qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Make PidginInfoPane generic
5 months ago, Gary Kramlich
ddaa27826ccc
Make PidginInfoPane generic
This removes the conversation property and replaces it with title and subtitle
properties.
It also adds a child property so that user can add custom widgets.
Testing Done:
Opened some conversations and verified everything still worked as expected without any warnings or errors.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2909/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"
Language:
sr\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Зеба"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Налози"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Списак другара"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Начини обавештавања"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Прозор за поруке о грешкама"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Преноси датотека"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Додаци"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Списак соба"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Поставке"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Стања"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Налог није додат"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Корисничко име за налог не сме бити празно."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Запамти лозинку"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Измена лозинке за %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Није инсталиран додатак за протокол."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Измени налог"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Нови налог"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Надимак:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Откажи"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Сачувај"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Уклони налог"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Обриши"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Додај"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Измени"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Налог: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Последња посета пре %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Подразумевано"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Морате да унесете корисничко име другара."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Морате да унесете групу."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Морате изабрати налог."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Изабрани налог није повезан."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Грешка при додавању другара"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Надимак (необавезно)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Додај у групу"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Налог"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Додај другара"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Унесите податке о другару."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Ћаскања"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Име"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Надимак"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Група"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Аутоматска пријава"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Додај ћаскање"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Грешка при додавању групе"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Морате дати назив групи коју желите да додате."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Додај групу"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Унесите назив групе коју."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Уреди ћаскање"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Ажурирајте неопходна поља."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Уређивање"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Измени поставке"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Подаци"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Достављам..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Подаци"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Пошаљи датотеку"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Прикажи и ван мреже"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Унесите ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Преименуј"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Надени надимак"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Унесите празан карактер за поништење имена."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Потврдите уклањање"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Уклони"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Место означено"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Укључи ознаку"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Надимак"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Неактиван"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Пошаљи на мобилни"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Нова..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Сачувано..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Нова брза порука"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"У реду"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Прикључи се ћаскању"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Прикључи се"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Избори"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Пошаљи брзи поруку..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Прикључи се ћаскању..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Празне групе"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Неповезане другаре"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Поређај"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"По стању"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Азбучно"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"По величини дневника"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Другар"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Ћаскање"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Груписање"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Команда не постоји"
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Команда није извршена из непознатих разлога."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Порука није послата јер нисте пријављени"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s куца..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Напустили сте ћаскање."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Пошаљи за"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Разговор"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Прикажи временске ознаке"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Позови..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<САМО-ОДГОВОР>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"У овом делу програма таква команда не постоји."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
"%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <команда>: Помоћ за одређену команду."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: Прикажи прозор са додацима."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: Прикажи списак другова."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Не могу да прочитам датотеку."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Очисти"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Застани"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Прихвати"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Одбаци"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Подаци за %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Подаци о другару"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Настави"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Подаци"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Порука"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Позови"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(без имена)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"Адреса"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"није успело укључивање додатка"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"искључујем прикључак"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Затвори"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Додатак нема могућности за подешавање."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Подеси додатак"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"На основуупотребе тастатуре"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Од задње послате поруке"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Никада"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Прикажи време неактивности"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Прикажи неповезане другаре"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Прикажи трајање неактивности"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Промени стање када сте неактивни"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Број минута пре мењања стања:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Промени стање у:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Разговори"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Морате да попуните сва неопходна поља."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Неопходна поља су подвучена."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Могућност још увек није подржана"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Помоћ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Сачувај као..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Отвори..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Изаберите место..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Заустави"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Добави"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Стање брисања"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Сачувана стања"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Титула"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"_Порука:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Користи"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Неисправан наслов"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Унесите неки наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Размножи наслов"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Унесите различит наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Подстање"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Налог:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Стање:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Порука:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Промени стање"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Стање"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Напредак"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Назив датотеке"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Величина"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Брзина"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Преостало"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Затвори овај прозор на крају преноса"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Избаци завршене преносе"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Чекам да пренос почне"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Откажи"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Неуспех"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Послато"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Примљено"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Завршено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Датотека је сачувана као %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Шаљем"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Преузимам"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"ГнтКлипборд"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Додатак за списак исечака"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
"Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Грешка при учитавању додатака"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"Не могу да нађем Х-ов екран"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Не могу да нађем прозор"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s се пријавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s се одјавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s Вам је послао(ла) поруку"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s је послао(ла) поруку у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Другар се пријавио/одјавио"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Примили сте брзу поруку"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Неко говори у ћаскању"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Обавести тостером када"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"И писни!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Постави ХИТНО прозору терминала"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"ГнтГф"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Начини обавештавања"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Тостер додатак"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"На вези"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Неповезан"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Доступне другове"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Неповезане другаре"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Повезан/неповезан"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Без груписања"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Угњежђена подгрупа"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Угљежђено груписање (пробно)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Окружење"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Омогућава другачији вид груписања списка другара."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Последње белешке"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"ГнтПоследњеБелешке"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Додатак за дневник."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"налози"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Другари"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"списак другара"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Непозната грешка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Без звука"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Прихвати сам"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Прихватање завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Подешавања прихватања"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"_Сачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Питај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Прихвати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Одбаци"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Увек прихвати пренос датотеке..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Не могу да учитам додатак"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Не могу да учитам додатак"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"минута."
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"Контролор неактивности"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Време неактивности"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Постави"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Ни један од Ваших налога није неактиван."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Уклони време неактивности налога"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Уклони"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Постави време неактивности за све налоге"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Скривање придруживања"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"Крије туђе поруке о придруживању."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
"кориснике који активно учествују у разговору."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Понављање"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Начини обавештавања"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Отвори дијалог обавештења"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s више није на одсуству."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s је одишао(ла) на одсуство."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s се успавао(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s више није неактиван."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s се пријавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s се одјавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Обавештења о стању другара"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Пиџинове Виндоус опције"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Корисник није пронађен"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Бонжур"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Локални порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"АИМ налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"Џабер налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Особа"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Додатак за Бонжур протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Не могу да пошаљем поруку."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Неисправна ручка собе"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Не могу да се повежем на причаоницу"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Прикључи се"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Не могу да пошаљем е-поруку."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Сними списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Списак другара је успешно сачуван!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Не могу да учитам списак другова"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Учитај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Списак другара је успешно учитан!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Сачувај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Не могу да читам утичницу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"SSL веза науспела"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
"Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Корисник привремено недоступан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Нови запис је неисправан."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"SSL подршка је недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Нађи другаре..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Сачувај као..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"списак другара"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Популарни пољски ИМ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Порука не може бити послата."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Гаду-Гаду корисник"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Гаду-Гаду јавни директоријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Није подржано"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Не могу да добавим податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Мушки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Старост"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Нема нађених корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Мушко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Пронађи другаре"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Рођендан"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Лозинка је потребна за пријављивање."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Идентификација обичним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Неисправан изазов сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Разлог није наведен."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Пуно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"Интернет адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Улица"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Поштански број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Држава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Назив организације"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Одељење у организацији"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Титула"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Уређивање Џабер визит-карте"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Програм"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Оперативни систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Непознато"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Средње име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Поштански фах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Слика"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Откажи обавештења о присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Не сакривај од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Привремено сакриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"(Поново) захтевај овлашћење"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Пријави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"Се_рвер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Ручка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Неисправно име собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s није исправан назив сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s није исправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Грешка при повезивању"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Подешавање није успело"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Грешка при подешавању собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Ова соба нема могућности подешавања"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Грешка при добављању списка соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Сервер за разговоре"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Пронађи собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL повезивање неуспело"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Дозволи трубљење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Не узнемиравај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Ваша лозинка је измењена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Грешка при измени лозинке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Лозинка (поновите)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Промени Џабер лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Унесите нову лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Промени лозинку..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Лош захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Сукоб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Могућност није подржана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Забрањен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Отишао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Није нађено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Неприхватљив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Недозвољен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Неовлашћен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Потребна је уплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Прималац недоступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Удаљени рачунар није пронађен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Сервер је преоптерећен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Услуга је недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Потребна је претплате"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Неочекивани захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Пријава прекинута"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Погрешно кодирање овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Неисправан authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Неисправан механизам за овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Привремено неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Лош облик"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Лош предметак простора имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Судар ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Временски рок везе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Домаћин је нестао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Домаћин је непознат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Неодговарајуће адресирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Неисправан ИБ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Неисправан простор имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Неисправан XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Непоклапајући домаћини"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Прекорачење овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Удаљена веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Ограничење ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Ограничени XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Погледајте другог домаћина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Гашење система"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Недефинисани услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Неподржано кодирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Неподржана врста одељка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML није добро сачињен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Грешка тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"тренутна тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Тема није постављена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Неисправан надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Не могу да забраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Непозната повезаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Непознато правило: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Не могу да одстраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Не могу да пингујем корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Изаберите извор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Региструј се у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Додатак за AIM протокол"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Доступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Одсутан"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Продужено одсутан"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s је напустио разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Порука од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Тема је: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"Грешка у Џабер поруци"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(кôд %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Грешка при XML обради"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Грешка при ћаскању: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Направи нову собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"П_оставке за собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"П_рихвати подразумевано"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Избацио Вас је %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Избачени од стране %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Непозната грешка у присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Неуспешно слање датотеке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
"Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Постави кориснички надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Унесите нов надимак за Вас."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Постави надимак..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Наредбе"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Изабери наредбу"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Повежи порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Повезивање са сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Попуните сва поља у потпуности."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Недостаје додатак за протокол %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Грешка при повезивању"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Унесите лозинку"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Снимите лозинку"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Стара лозинка"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Нова лозинка"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Измена лозинке за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Измени податке о кориснику за %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Променили сте име у %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s је променио(ла) име у %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s је напустио(ла) причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Не могу да пошаљем поруку за %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Порука је предугачка."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Пошаљи поруку"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"По_шаљи поруку"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Управник сертификатима"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Већ је регистрован"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Већ је регистрован"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Ништа"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s се одјавио"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s је онемогућен"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Особа"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Поставке звука"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Невидљив"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Не узнемиравај"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Већ је регистрован"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Већ је регистрован"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Другар %s није од поверења"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Неопходна поља су подвучена."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Неисправна ручка собе"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Неисправно име причаонице"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Тренутно нисам ту"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"сачувана стања"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Искључи"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Продужено одсутан"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Мобилни телефон"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Директоријум није уписив."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Не могу да пошаљем директоријум."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s жели да вам пошаље датотеку"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s нуди да пошаље фајл %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s није исправан назив датотеке.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Понуда слања %s за %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Почиње пренос %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Пренос датотеке %s завршен"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Пренос датотеке завршен"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Обустављен је пренос"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Пренос датотеке до %s прекинут."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Пренос датотеке од %s пропао."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Грешка при читању %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"_Списак соба"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Прикључи се"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Унесите назив групе коју желите да додате."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Неисправан надимак"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Налог:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Прибави податке о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Унесите надимак за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Надени име другару"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Надени име ћаскању"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Унесите надимак за ово ћаскање."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Застани"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Резултати претраге"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Подаци"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"_Порука"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"По_зови"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Помоћ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Изавери фасциклу..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Табла"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Не"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Да"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Табла"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Не могу да прочитам датотеку."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Сачувај датотеку"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Није покренуто"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Пријем као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Примање од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Слање за:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Слање као:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(без теме)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Да"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Подаци"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Откачен"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Грешка при повезивању"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Сличица другара"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Користи општа подешавања проксија"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Без проксија"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Користи подешавања окружења"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Веза је прекинута."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Веза је прекинута."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Повезан"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Успостављање везе"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Уклони ћаскање"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Омогући налог"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer неће да се покрене."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Прикажи профил са мреже"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Сними дневник за исправљање грешака"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Налог:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Заустави"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Региструј се"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Додај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Затвори"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"Додатак за Џабер протокол"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Понашање миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
"Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
"радње:\n"
" • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Умањи при одсутности"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Провидност:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Провидност"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Сарадња са Еволуцијом"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"Џабер конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"За"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"У_метни"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Сервер вас је одјавио"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"На основу употребе тастатуре"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Пиџин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Пол"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Тренутни програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Претходни преводиоци"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Подаци о кориснику"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Неисправан директоријум"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Измени поставке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Избори пријава"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Корисничко име:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Неисправна лозинка"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Кориснички избори"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"Локални _надимак:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_Уклони"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Лоша подешавања посредника"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"_Врста проксија:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Сервер:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Корисничко име"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"_Лозинка:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Налози"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Додај"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Сачувај иконицу као..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Користи произвољну иконицу..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Првенство контакта"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Место је затворено"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Позив на разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Надени име контакту"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Сачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Очисти"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Изабери ниво тражења грешака."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Све"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Остало"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Упозорење"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Кобна грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Обрни"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Посветли поклапања"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Додај другара.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Подаци о другару"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"_Корисничко име другара:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Додај другара у _групу:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Додај у ћаскање"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"Налог:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Подаци о каналу"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Додатни подаци"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"_Надимак:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Надени име контакту"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"Пријави _трајање неактивности:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"Постани неактиван након (минута):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Промени стање када сте неактивни"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Стање при покретању"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Користи стање као при _задњем излазу"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Стање п_ри покретању:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"ИП адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Јавни _ИП број:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Портови"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"Покретање"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Мрежа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Стање / Неактиван"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"Жива слика"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Прокси сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"П_оставке за прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"_Јачина звука:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Жива слика"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Добави списак"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"Додај _ћаскање"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Наслов:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Стање:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Порука:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Користи"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Измени"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Табла"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Преноси датотека"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"_Избаци завршене преносе"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Назив датотеке:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Протекло време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Преостало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"_Детаљи преноса датотеке"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Отвори пошту"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Пиџин"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Нова брза порука"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Прикључи се ћаскању"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Прикључи се ћаскању..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Постави податке о кориснику..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"_Изађи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"_Налози"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Налог није додат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Омогући налог"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Алати"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"_Поставке"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Стања"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Преноси датотека"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Списак соба"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Прозор за поруке о грешкама"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Додаци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"_Додаци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Помоћ/Помоћ из _програма"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"О %sу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Измени налог"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Онемогући"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Уклони произвољну иконицу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"_Додај другара..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Додај _ћаскање..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Обриши"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"Пре_именуј"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Аутоматска пријава"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Постојан"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"Уреди п_оставке..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"Н_адени име..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"П_реузми податке"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Забрани"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Направи овај налог на серверу"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Забрањен"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Додај/уклони забрану"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Уклони забрану"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Додај/уклони забрану..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Очисти прозор разговора"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Путања за чување датотека\n"
#~ "(Унесите пуну путању)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
#~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белешке"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Уреди ознаке..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовњак"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, "
#~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Искључи на одсуству."
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Другар одсутан:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Другар миран:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Неподржано издање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Унесите податке о другару."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Напустили сте ћаскање."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Другар неповезан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "За одложене поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "На непрочитане поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Име ћаскања:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Позови другара у причаоницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Стање за %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Време везе не истекло"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Веза неуспешна"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Веза неуспешна"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Захтев је двосмислен"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Грешка у иконици"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Лозинка измењена"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Додај другара.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Порука дана за %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодирања"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Право име"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Користи SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Погледајте поруку дана"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Немогуће повезивање"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Лош мод"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Избачен је %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Крај списка избачених"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Избачени сте са %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Избачени"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(оператер)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Надимак"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Тренутно присутан"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Неактиван већ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s очисти тему."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Тема за %s је: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Корисника на %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Одговор са временом"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Нема таквог канала"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Корисник није пријављен"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "не постоји такав канал"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Само позивани"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
#~ "знаке."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи "
#~ "недозвољене знаке."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops са %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <радња>: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#, fuzzy
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "ПОНГ"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ЈИД"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Презиме"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверска упутства: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Тражи Џабер другаре"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Тражи"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Неисправан директоријум"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Унесите директоријум корисника"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Претражи директоријум"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрација успешна"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Одјава регистрације успела"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Већ је регистрован"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Одјави регистрацију"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Региструј нови налог на %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Измени регистрацију"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Сада слуша"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Од (чекање)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ниједан (чекање)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Претплата"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Текст о расположењу"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Извођач мелодије"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Наслов мелодије"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Албум мелодије"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанр мелодије"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Комантар мелодије"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Број мелодије"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Трајање мелодије"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Година мелодије"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "УРЛ мелодије"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Тражи другарe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Љут"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Нервозан"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Стидан"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Досадан"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Сукоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Настави"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Направи"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Одбаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Веза је прекинута."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Нервозан"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Узбуђен"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Достављам..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Срећан"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Љут"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Окружење"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Непобедив"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Љубоморан"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Расположење"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Пусти"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Тужан"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Забрањен"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Поспан"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Не могу да читам са мреже"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференција није пронађена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференција не постоји."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Није подржано"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Лозинка је истекла"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Налог је искључен"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можете додати сами себе"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Главна архива није добро подешена"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
#~ "корисника"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
#~ "фолдера (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на "
#~ "серверу (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Звање"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Корисников ИД"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Пуно име"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise конференција %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s је позван на овај разговор."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Позив на разговор"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Позив од: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Послато: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Подаци о групи %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Белешке података адресара"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Прибави белешке података адресара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Изјава Sametime администратора"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Најава од %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференција је затворена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању датотеке %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Место је затворено"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Звучници"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео камера"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Подршка"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Спољни корисник"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Направи конференцију са корисником"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференција"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Направи"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Доступне конференције"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Направи нову конференцију..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Позови корисника на конференцију"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
#~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
#~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Позови на конференцију"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Позови на конференцију..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Последњи забележени програм"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime идентиф."
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
#~ "корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Изабери корисника"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Не могу да додам групу"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Могућа поклапања"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих "
#~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе "
#~ "како бије додали у вашу листу другова."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Изабери белешке адресара"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
#~ "вашој Sametime заједници."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Белешке групе адресара"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
#~ "њене чланове у вашу листу другова."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
#~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
#~ "приложене дугмиће."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
#~ "заједници."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Тражи другара"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
#~ "Вашој Sametime заједници"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Претрага корисника"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Увези Sametime листу..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Извези Sametime листу..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Претрага корисника..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музику"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи "
#~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити "
#~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Непозната врста чвора"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Интересовања:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Тема:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(без теме)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Надимак другара"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Последња посета"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Страшно"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Страва"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Закон"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Укупно другара"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Неактиван %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По стању"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Непозната наредба."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Не игнориши"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнориши"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s више не куца"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Нема никога у причаоници"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Уклони контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Споји групе"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Споји групе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Уклони групу"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Уклони другара"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "У_клони другара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Ук_лони ћаскање"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрани све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Дозволе корисницима"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Дозволи"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Забрана корисника"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Унесите корисника за забрану."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_У реду"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
#~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
#~ "урадили ништа лоше.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
#~ "развојни тим шаљући грешку на:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
#~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
#~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Надимак (необавезно)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ново стање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Сачувана стања..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Подешавање понашања миша"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Средње дугме миша"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Десно дугме миша"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Белешка о другару</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_брзим порукама"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_разговорима"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Фокусирани прозори"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Начини обавештавања"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Уклањање обавештења"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Исправка дупликата"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ви откуцате"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Пошаље се"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Само целе речи"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Додавање нове замене текста"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ви _откуцате:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Пошаље се:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Замени само _целе речи"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Поставке замена текста"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Прозор разговора"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Провидност прозора разговора"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозор са списком другара"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Измени налог"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Се_рвер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Корисничко име"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Уклони _све"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Укупно другара"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Додај другара..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Додај _ћаскање..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Додај групу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Нова брза порука"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "По_шаљи датотеку..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Позови..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Н_адени име..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Забрањен"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Приватност"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Сакривен или непријављен"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>У %s од %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Било ко"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Разред:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Примерак:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "При_малац:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Користи tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команда"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Извези у .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Увези из .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Подручје"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Начин записа"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом "
#~ "ћаскању"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>,"
#~ "<i>примерак</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <"
#~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,"
#~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Опет се пријави"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Добави пријаве са сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Додај другара у списак?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Овласти другара?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Овласти"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Преглед дневника"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Прикажи дневник..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Прикажи све записе из дневника"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s је прекинуо."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
#~ "поново омогућите налогу да се повезује."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Поново омогући налог"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Омогући записе"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Разговори у %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Разговори са %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене "
#~ "стања у системски дневник“ омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе "
#~ "поруке\" омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва "
#~ "ћаскања„ омогућена."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Нису нађени логови"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Листај/Тражи: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори у %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори са %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Сви разговори"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системски дневник"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-поште"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Имате е-пошту!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Пошиљалац"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Записивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Измени поставке"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Облик дневника:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
#~ "тип комуникације."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Непозната SSL грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s је онемогућен"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Чист текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Порука од %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Обустављен је пренос"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Лозинка послата"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Снимите лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Лоша подешавања посредника"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Лозинке нису исте."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Снимите лозинку"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Порука не може бити послата."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Брз прорачун величине"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директоријум за дневник"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Трилијан"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Налог није додат"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференција не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Покретање тока"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Поновно покретање тока"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Труби"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s вам труби!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Трубим %sу..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Чекам на одговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Непријављен"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Звање"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Грешка у ћаскању"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Корисник није пријављен"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s очисти тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Шаљем руковање"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам на признавање руковања"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Пријава преусмерена"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Присиљавам пријаву"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Пријава препозната"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Покрећем услуге"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Погодба о кључевима"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Време је истекло током преговора"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
#~ "преговор?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
#~ "Рачунару: %s\n"
#~ "Порту: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Порука са лозинком"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Постави лозинку"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Добави јавни кључ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Прикажи јавни кључ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Другар %s није од поверења"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен "
#~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. "
#~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "У_вези..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Изаберите правог корисника"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
#~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите "
#~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Необјављен"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Пробуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Сувише активан"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Кориснички избори"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Жељени контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Жељени језик"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Вр. зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Добави јавни кључ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Одстрани корисника"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Исцртај таблу"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додај јавни кључ канала"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Отвори јавни кључ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка за канал"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Списак јавних кључева канала"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против "
#~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним "
#~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на "
#~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са "
#~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Пријава на канал"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додај / Уклони"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додај нову приватну групу"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Број корисника"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додај приватну групу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Укини сталност"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Постави сталност"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Постави број корисника"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Укини ограничење теме"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Постави ограничење за тему"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Укини приватност канала"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Постави приватност канала"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Укини тајност канала"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Постави тајност канала"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Прикључи се приватној групи"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Наредба за позив"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Није успело позивање команде"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безбедни пренос датотека"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Приступ забрањен"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Успостављање весе неуспело"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Јавила се грешка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Одјави се"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Право име"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отисак јавног кључа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Сажетак јавног кључа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Искључи се са сервера"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не могу да се искључим"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не могу да поставим тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Собе"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мрежа је празна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Није примљен јавни кључ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Подаци о серверу"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистике о серверу"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локално време почетка рада: %s\n"
#~ "Локално време рада: %s\n"
#~ "Број клијената: %d\n"
#~ "Број канала: %d\n"
#~ "Број оператора: %d\n"
#~ "Број рутера: %d\n"
#~ "Број ћелијских клијената: %d\n"
#~ "Број ћелијских канала: %d\n"
#~ "Број ћелијских сервера: %d\n"
#~ "Укупно клијената: %d\n"
#~ "Укупно канала: %d\n"
#~ "Укупно сервера: %d\n"
#~ "Укупно рутера: %d\n"
#~ "Укупно оператора сервера: %d\n"
#~ "Укупно оператора рутера: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Мрежне статистике"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Пинг"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг није успео"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ГЛЕДАЈ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Настављам сесију"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Обавезно је шифровање"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим "
#~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Провери јавни кључ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Преглед..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер Вас је искључио"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Размена кључева није успела"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите "
#~ "нову везу."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Размена кључева је у току"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Преузимам %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Тренутно расположење"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Омиљени начини повезивања"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваше тренутно стање"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваша електронска посетница"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, "
#~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да "
#~ "други виде."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Порука дана"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Дужина кључа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Име домаћина"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Направи пар кључева"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Погледај поруку дана"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема је предугачка."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Морате навести надимак"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Канал %s није пронађен"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Тема канала %s је: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује "
#~ "приступе канала"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе "
#~ "за дати надимак на каналу"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, "
#~ "односно уклања са списка позваних"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Рачунај"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Пријава са јавним кључем"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Забрани поруке на таблу"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Право име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организација: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Држава: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Верзија: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак јавног кључа\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сажетак јавног кључа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Подаци о јавном кључу"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Записивање"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Рачунар"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
#~ "таблу."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s се успавао(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s се пробудио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) је сада %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) није више %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без проксија"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Уколико погледате изблиза"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можете видети како се лептири паре"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основно"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Направи овај налог на серверу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање "
#~ "са %s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико "
#~ "желите да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на "
#~ "<b>Додај...</b> и подесите налоге.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или "
#~ "уклонили налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком "
#~ "другара."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Разлог није наведен."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Уклони забрану"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Премести у"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Преглед дневни_ка"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Скупи"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Разгранај"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Поново се повежи"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Поново омогући"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Добродошли назад!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Лозинка</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Пријава"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
#~ "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
#~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше "
#~ "стање и причате са друговима."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Сачувај разговор"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Сачувај икону"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимирај"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Сакриј иконицу"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Прикажи све"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нема доступних акција"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Корисник куца..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Пошаљи _за"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Куца"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Престао да куца"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Друј је рекао"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитане поруке"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нови догађај"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потврдите затварање"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отвори све поруке"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нико"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвини сводници"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Другачије"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Стање:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Стање за %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Произвољни смешци"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Удвостручи пречицу"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Уреди смешак"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Додај смешак"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смешак"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Уређивање произвољних смешака"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Чекам са се повежем"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Изборник стања"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Довукли сте слику"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је "
#~ "корисити као иконицу другара за овог корисника."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Постави као иконицу другара"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Пошаљи слику"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Убаци у поруку"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове "
#~ "у њему."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
#~ "<b>Величина:</b> %s\n"
#~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Грешка у иконици"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Само _иконице"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Само _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "И и_конице и текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Није успело брисање дневника"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са "
#~ "%s који је започет %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у "
#~ "%s који је започет %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Да обричем дневник?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Обриши дневник..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Пиџинови савети"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ново издање је доступно"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Сада преузимам"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Увек на врху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Разговори са %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "При одсуству"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
#~ "форматирање."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "На врху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "На дну"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Лево вертикално"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Десно вертикално"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "На непрочитане поруке"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Размештај:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Кратице"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Користи глатко клизање"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Користи фонт из _теме"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Фонт за разговор:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Подразумевано форматирање"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Облик _дневника:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бележи све _разговоре"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Лозинка измењена"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Више избора десним тастером миша."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додај заседу другару"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додај заседу другару..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нова заседа другару"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Уреди заседу другару"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Заседа на кога"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Име другара:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Постаде одсутан"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Врати се са одсуства"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Постаде неактиван"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Више није неактиван"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Прави одмор при куцању"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Престаје да куца"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Шаље поруку"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Можда немате налоге."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Заседе другару"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Користи УДП"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користи мрежни посредник"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Овласти корисника"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Овласти домен"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Време везе је истекло."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Веза је одбијена."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адреса је већ у употеби."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Д_одај заседу другару..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Затвори остале картице"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Затвори све картице"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Откачи ову картицу"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Затвори ову картцу"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Име другара:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Пријављује _се"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Одјављује с_е"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Иде на одсуство"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Постаје _неактиван"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Није више н_еактиван"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Почиње да _куца"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Пауза док куца"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Престаје да к_уца"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Шаље поруку"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "По_нављање"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Заседа на"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
#~ "контакту.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "није успело укључивање додатка"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
#~ "прихватили."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичке поруке"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Подешавања музичких порука"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Само када смо спуштени"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Омогући звуке"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer пад"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучне поставке"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолни писак"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Начин оглашавања"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Начин: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само када сам доступан"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само када нисам доступан"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни догађаји"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изабери..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стари равни формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мушки"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Окончај разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последње направљени прозор"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Према групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Према налогу"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Промени _стање у"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Прикажи списак _другара"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Н_епрочитане поруке"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Н_ова порука..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Искључи _звук"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не могу да отворим адресу"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Искључи додатке"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
#~ "покретању програма."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написао:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб страница:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручна поставка"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор звука"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Могућност одговора"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Подешавање статистике"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Смештање разговора"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
#~ "разговора“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Према броју разговора"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Изабери другара"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
#~ "направите унос за нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Придружи другара"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај у адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Врста налога:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Трака са списком другара"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нови језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Непосредна порука"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолни звук"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звукова"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Иконица на панелу"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "П_оставке веб прегледника"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Веб прегледник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отвори везу у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ручно:\n"
#~ "(%s за адресу)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор прегледника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прегледник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук:\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Искључи _звукове"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Омогући звукове:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификати за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при укључивању додатака"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додатак..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Порука послата"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Надлежни за сертификате"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Подаци о сертификату"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС додатка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно додатака"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "корисничког имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај у ћаскање..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ради"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничко име је послато"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Захтева се потврда налога"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев на ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета "
#~ "адреса неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
#~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите "
#~ "да га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
#~ "за пренос датотека и брзе поруке\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење екрана"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Словна пречица за смешак"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сачувана слике"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Другари/П_рикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Налози"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/Серти_фикати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/_Додаци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Поређај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/За_брани..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Забрани..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб уредник"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајландски (таи)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "вијетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Боја послате поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Боја примљене поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Порука за испис поруке који примате."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја обавештења о куцању"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт обавештења о куцању"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Омогући обавештење о куцању"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сачувај слику"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додај произвољне смешке..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смешак!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Уреди произвољне смешке"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Убаци смешак"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>По_двучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја п_озадине"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "С_лику"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице на тастатури"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано на ситему"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Подразумевано из Гнома"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџинови смешци"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системске поруке"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Послате поруке"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Провера поште"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Дугме за слање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Налог: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"