qulogic/pidgin

Remove all of the existing status widgets

6 months ago, Gary Kramlich
c73c0cf2b554
Remove all of the existing status widgets

None of these work with the new presence system and were going to be removed
sooner or later. I'm opting for sooner as many of them have deprecation
warnings that make the build output difficult to read.

Testing Done:
Ran `ninja turtles` and ran pidgin3 without issues.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2809/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "친구 목록"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "알림 방식"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "디버그 창"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "대화실 목록"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "설정"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "상태"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "계정 편집"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "새 계정"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "별칭:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "계정 삭제"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "다음 목록의 계정을 사용 또는 사용 안 함으로 변경할 수 있습니다."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "변경"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"온라인: %d\n"
"합계: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "계정: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"마지막 만남: %s 전"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "그룹을 지정해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "계정을 선택해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "친구를 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "사용자명"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "친구 추가"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "친구의 정보를 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "대화"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "별칭"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "자동 참가"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "대화 추가"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "오른쪽 클릭 메뉴로부터 정보를 편집할 수 있습니다."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "그룹을 추가하는 중 오류"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "그룹 추가"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "추가할 그룹의 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "대화 편집"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "필요한 항목을 갱신해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "설정 편집"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "정보 가져오기"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "파일 전송"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s 님의 새 이름을 입력해 주십시오."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "빈 문자열을 입력하면 이름이 초기화 됩니다."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "이 연락처를 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "이 그룹을 삭제하면 그 안에 있는 친구의 정보도 모두 삭제됩니다."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "정말 %s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "삭제 확인"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "별명"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "대기 상태"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "상태 추가..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "다른 상태..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "새 인스턴트 메시지"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "대화 참가"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "참가"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "메시지 보내기..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "알파벳순"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "대화"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "문법 오류: 그 명령에 대한 인수의 수가 잘못되었습니다."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "알 수 없는 이유로 명령 적용에 실패했습니다."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "그 명령은 메시지가 아닌, 대화에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "그 명령은 대화가 아닌, 메시지에서만 동작합니다."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "그 명령은 이 프로토콜에서는 동작하지 않습니다."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 님이 무언가를 입력하고 있습니다..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "타임스탬프 표시"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(이 오른쪽 클릭 메뉴에서는) 그런 명령은 없습니다."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help &lt;명령&gt;\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;메시지&gt;: 명령을 이용하지 않는 경우에도 메시지를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;동작&gt;: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;옵션&gt;: 이용 중인 대화 창에 다양한 디버그 정보를 전송합니다."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;명령&gt;: 특정 명령에 대한 도움말을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: 플러그인 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 친구 목록을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: 계정 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: 디버그 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 설정 창을 표시"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 저장 상태 창을 표시합니다."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "일시정지"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 님의 정보"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "친구 정보"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "인스턴트 메시지"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"이름: %s\n"
"버전: %s\n"
"설명: %s\n"
"저자: %s\n"
"웹사이트: %s\n"
"파일명: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "그것을 설정하기 전에 적절한 플러그인을 로드해 주십시오."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "다음의 목록에 있는 플러그인을 로드하거나 해제할 수 있습니다."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "플러그인 설정"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "마지막에 메시지를 보냈을 때"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "안 함"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "대기 시간 표시"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "오프라인 친구 표시"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "메시지를 입력 중일 때 친구에게 알림"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "대기 시간 간격(분)(_M)"
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "변경할 주소:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "대화 창"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "아직 실행되지 않았습니다."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/도움말(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "파일 저장..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "파일 열기"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "정말 %s 님을 삭제하시겠습니까?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "상태 삭제"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "저장된 상태"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "사용"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "잘못된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "상태 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "중복된 제목입니다."
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "다른 제목을 입력해 주십시오."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "하위 상태"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "상태 편집"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "남은 양"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "전송 시작을 기다리고 있습니다."
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "취소되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "실패했습니다."
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "완료되었습니다."
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s 상세 정보는 `%s -h' 를 입력해 주십시오.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "플러그인을 읽어 들이는 중 오류가 발생했습니다."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 님이 접속했습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 님이 나에게 메시지를 보내 왔습니다."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 님이 별명을 불렀습니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 님이 메시지를 전송합니다. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "친구가 접속/접속 해제했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "메시지를 받을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "대화에서 누군가가 나를 호출했을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "대화에서 누군가가 내 이름을 입력했을 때"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "다음의 경우에 Toaster와 함께 알림"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "비프음 포함!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "터미널 창 속성이 긴급으로 되었을 때"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "알림 방식"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster 플러그인"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "입실 일시"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "그룹"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "인터페이스"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "마지막 로그"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Toaster 플러그인"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "마지막 로그: 과거의 로그에 있는 부분 문자열을 검색합니다."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "계정"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "친구"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "친구 목록"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Direct IM"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "선택한 사용자로부터의 파일 요구를 자동으로 수락합니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" 님으로부터 \"%1$s\" 파일 전송 수락을 완료했습니다."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "수락 완료"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s 님으로부터 파일 전송을 수락하면"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "자동 수락 설정"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "물어보기"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "자동으로 수락"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "자동 거부"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "파일 전송의 자동 수락..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "설정(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "대기 중인 계정이 없습니다."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "해제(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "모든 계정에 대해 대기 시간 설정"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "대기 중인 모든 계정에 대해 대기 시간 해제"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "대기 중의 시간을 수동으로 설정할 수 있습니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Join/Part Hiding"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "외부 참가/부분 메시지를 안 보입니다."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"큰 대화방에서 활성적으로 대화에 참여하고 있는 사람들을 제외한 사람들의 참가/"
"부분 메시지를 안 보이게 합니다."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "반복"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림 방식"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "팝업으로 알림(_P)"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 님은 자리에 있습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 님이 자리를 비웠습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 님이 대기 상태가 되었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 님이 대기 상태에서 복귀했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 님이 접속했습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 님이 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy State Notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"대화 상대가 자리 비움이거나, 대기 중에서 복귀 또는 자리에 있을 때 대화 창에 "
"알립니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin 설정"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"로컬 mDNS 서버를 사용한 접속을 확립할 수 없었습니다. 서버가 올바르게 작동되"
"고 있습니까?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "이름"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "성"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 계정"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다. 대화를 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "참가"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "채널에 참가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "파일 전송이 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "친구 목록이 비어 있어 파일에는 아무 것도 기록되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "친구 목록을 성공적으로 저장했습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "친구 목록을 읽어들일 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "친구 목록 읽기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "친구 목록의 성공적으로 읽어들였습니다!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "친구 목록 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"틀린 비밀번호가 여러 번 입력되었기 때문에, 사용 중인 계정을 금지시킵니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "사용자가 일시적으로 사용 불가능 상태입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC 서버에 접속하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "접속 실패"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "새 서식이 잘못되었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 지원은 사용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "친구 찾기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "사용자 정보 설정"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "파일 저장..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "친구 목록 가져오기..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "친구 목록"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "폴란드에서 인기있는 메신저입니다."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시오.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "메시지를 전송할 수 없었습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 사용자"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 공개 폴더"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "사용자 정보를 가져오지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "성별"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "남"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "도시"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "연령"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "일치하는 사용자를 찾지 못했습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "검색 조건에 일치하는 사용자가 존재하지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "사용자 검색"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "남/여"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "친구 찾기"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "검색 조건을 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "생일"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열은 인증이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "접속하기 위해서는 비밀번호가 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "서버는 지원하고 있는 인증 방식을 이용하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "문자열 인증"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "서버로부터의 잘못된 challenge 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "성"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "주소1"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "주소2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "시/도"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "구/군"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "우편번호"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "전화"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "조직명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "부서"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "직위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "다음 항목은 모두 선택 사항입니다. 원하는 정보만 입력하십시오."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "운영 체제"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "자원"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "가운데 이름"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "사서함"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "로고"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "존재 알림을 멈춤"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "이곳부터 보이기"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "일반적으로 이곳부터 숨김"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "인증 재요구"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독 취소"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "대화실(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "서버(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "핸들(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "비밀번호(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 은(는) 올바른 대화실명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "잘못된 대화실명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 은(는) 올바른 서버명이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 은(는) 올바른 룸핸들이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "대화실 설정 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "이 대화실은 설정할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "등록 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC 대화실에서의 별명 변경은 지원하지 않고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "대화실 목록 가져오기 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "잘못된 서버명"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "회의 서버 입력"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "질의할 회의 서버 선택"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "대화실 찾기"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "리모트 사용자와 접속이 끊어졌습니다:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "접속할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 핸드쉐이크에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "다른 용무 중"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "비밀번호 변경"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "비밀번호가 변경되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "비밀번호 변경 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "사용자 정보 설정..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "비밀번호 변경..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "잘못된 요구입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "충돌하고 있습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "아직 지원되지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "금지됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "다운됨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "서버 내부 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "수신할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "허가되지 않았습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "인증되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "유료입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "수신자가 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "등록이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "리모트 서버를 찾을 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "리모트 서버 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "서버 오버로드입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "서비스를 이용할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "구독 신청이 필요합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "예상치 못한 요청입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "인증이 거부되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "인증에서 잘못된 인코딩입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "잘못된 authzid 입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "잘못된 인증 방식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "인증 방식이 너무 취약합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "임시적인 인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "인증에 실패했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "잘못된 형식입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "잘못된 이름 공간의 접두사입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "자원 충돌"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "접속 시간이 초과되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "호스트가 다운되었습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "알 수 없는 호스트입니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "적절하지 않은 주소 설정"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "잘못된 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "잘못된 이름 공간"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "잘못된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "일치하지 않는 호스트"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "정책 위반"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "리모트 접속이 끊어졌습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "자원 제한"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "제한된 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "다른 호스트 표시"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "시스템 끄기"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "정의되지 않은 조건"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "지원되지 않는 인코딩"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "지원되지 않는 Stanza 형식"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Well Formed XML 이 아닙니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "스트림 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "현재 주제: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "주제가 설정되어 있지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "잘못된 별명"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "알 수 없는 회원: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "사용자 %s 님을 \"%s\" (으)로서 친구에 추가할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "알 수 없는 역할: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "사용자에게 역할 \"%s\" 을(를) 설정할 수 없습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "사용자 %s 님을 차단할 수 없습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: 대화실을 설정합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;새 별명&gt;: 별명을 변경합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: 대화실을 등록합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [새 주제]: 주제를 표시 또는 변경합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;사용자&gt; [메시지]: 사용자를 대화실로 초대합니다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;사용자&gt; &lt;메시지&gt;: 다른 사용자에게 개인적인 메시지를 보냅니"
"다."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM 프로토콜 플러그인"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "사용 가능"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "장기 자리 비움"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s 님으로부터의 메시지"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "주제: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s 님에게의 메시지 전송 실패: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 해석 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "대화 %s 에 참가하는 중 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "대화 %s 에서 오류"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "새 대화실 만들기"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"새 대화실을 생성합니다. 대화실을 설정하시겠습니까? 아니면 기본값을 적용하시겠"
"습니까?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "대화실 설정(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "기본값 적용(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s 에게 차였습니다: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 에게 차였습니다"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s 님에게 파일을 전송하지 못했습니다. 사용자는 파일 전송을 지원하지 않습니다."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "파일 전송 실패"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "암호화 되어 있지 않은 스트림을 통한 문자열 인증 허가"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "접속할 포트 번호"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "서버에 접속"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "지정한 프록시에 대한 호스트명 또는 포트 번호가 올바르지 않습니다."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "모든 항목을 완전히 채워 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "프로토콜 %s 의 플러그인이 없습니다."
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "접속 오류"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 의 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "비밀번호 입력"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "비밀번호 저장"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "기존 비밀번호"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "새 비밀번호"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "비밀번호 (재확인)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s 의 비밀번호 변경"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "현재 사용하고 있는 비밀번호와 새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s 의 사용자 정보 변경"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 님이 대화실에 들어왔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "나는 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 님은 %s (으)로 인식되었습니다"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 님이 대화실을 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 님이 대화실 (%s) (으)로부터 나갔습니다."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"초대하고자 하는 상대의 이름과 초대 메시지(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "메시지 전송 실패: 메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s 님에게 메시지를 보낼 수 없습니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "메시지가 너무 깁니다."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "메시지 전송"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "메시지 전송(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "인증 관리자"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "없음"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "새 비밀번호가 일치하지 않습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "로그인 설정"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "소리 설정"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 버전 (%d.%d.x) 이(가) 일치하지 않습니다: %d.%d.x 버전 필요"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "숨김 상태"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "다른 용무 중"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "잘못된 룸핸들"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "지금 자리에 없습니다."
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "저장된 상태"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 님을 %s 님으로 인식했습니다.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "해제"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "장기 자리 비움"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "휴대 기기"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 일"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d 시간"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d 분"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 읽는 중 오류 \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 쓰는 중 오류: \n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s 접근 중 오류:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "디렉토리에 쓰기 권한이 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 바이트 파일은 보낼 수 없습니다."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "폴더는 전송할 수 없습니다."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 은(는) 올바른 파일이 아닙니다. 덮어쓰기가 거부됩니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 님이 %s (%s) 을(를) 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 님이 파일을 전송하고자 합니다."
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s 님으로부터의 파일 전송 요구를 승락하시겠습니까?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"다음 사이트에서 파일을 다운로드 할 수 있습니다:\n"
"리모트 호스트: %s\n"
"리모트 포트: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 님이 파일 %s 의 전송을 요구하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 은(는) 올바른 파일명이 아닙니다.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s 을(를) %s 에게 전송할 것을 전달하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s 을(를) %s (으)로부터 전송을 시작하고 있습니다."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "파일 %s 의 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "파일 전송이 완료되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "잘못된 프록시 설정"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "파일 전송이 취소되었습니다."
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s (으)로의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s (으)로부터의 파일 전송에 실패했습니다."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s 을(를) 읽는 중 오류"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "참가할 대화에 대해 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "참가(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "참가할 그룹명을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "잘못된 별명"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "계정(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "사용자 정보 가져오기"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s 의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "친구 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "대화 별칭"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "이 대화의 별칭을 입력해 주십시오."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "일시정지(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "정보 가져오기(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "인스턴트 메시지(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "초대(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/도움말(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "폴더 선택..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "화이트보드"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "이 상대를 친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "아니오(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "화이트보드"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "시작되지 않았습니다."
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>받는 사람:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>수신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>송신 위치:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>보낸 사람:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "지원되지 않는 버전"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "예"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "정보"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "분리됨"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "설정 오류"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "친구 아이콘"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "글로벌 프록시 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "환경 설정 사용"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "접속되었습니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "접속 중입니다."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "대화 삭제"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "계정 사용"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer 초기화에 실패했습니다."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"특정 명령에 관한 수준을 참조할 경우에는\n"
"\"/help &lt;명령&gt;\" 를 이용해 주십시오.\n"
"이 오른쪽 클릭 메뉴에서는 다음의 명령을 이용할 수 있습니다:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "프로파일"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "파일 전송"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "디버그 로그 저장"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "계정(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "닫기"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "프로토콜"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "마우스 제스처 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconify on Away"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "자리를 벗어나면 친구 목록과 대화 창을 아이콘화 합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "불투명도:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparency"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "친구 목록과 대화 창을 계단식으로 투명화 합니다."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution과의 연대"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution과의 연대 기능을 제공합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 콘솔"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "To"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "형식"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "제목"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "임계값:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "낮은 수준의 XMPP stanza 를 전송 또는 수신합니다."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "키보드나 마우스 조작을 시작했을 때"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "일반"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "현재 개발자"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "이전 번역자"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "사용자 정보"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "설정 편집"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "프로토콜(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "사용자명(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "사용자 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "별칭(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "삭제(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "잘못된 프록시 설정"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "프록시 형식(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "호스트명(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "사용자명"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "비밀번호(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "계정"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "추가(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "아이콘을 다른 이름으로 저장..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "사용자 아이콘 설정..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "연락 우선 순위"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Place Closed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "회의 초대"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "연락처 별칭"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "다른 상태..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "비우기"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "필터"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "수준"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "디버그 필터 수준을 선택해 주십시오."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "모두"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "치명적 오류"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "결과 반전"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "친구 추가"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "친구 정보"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "친구 이름(_B):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "친구 목록에 추가하시겠습니까?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "대화에 추가"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "계정:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "채널 정보"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"이 대화의 별칭과 친구 목록에 추가할 때의 적당한 정보를 입력해 주십시오.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "추가 정보:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "별칭"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "그룹(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "연락처 별칭"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "대기 시간을 보고할 때(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "대기 시간 간격(분)(_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "시작 시의 상태"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "마지막 종료 시의 상태 유지(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "시작 시에 적용할 상태(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "서버"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "공인 IP(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "포트"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "시작"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "상태 / 대기"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "라이브 영상"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "장치"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "라이브 영상"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "목록 가져오기(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "대화 추가(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "상태:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "메시지(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "사용(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "변경"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "화이트보드"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "전송이 완료되면 이 창을 닫음(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "완료된 전송은 비우기(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "로컬 파일:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "경과 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "파일 전송 상세(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "메일 열기(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "새 인스턴트 메시지"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "대화에 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "대화 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "사용자 정보 설정..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/계정(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "계정 사용"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/도구(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "설정"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "상태"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "대화실 목록"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "디버그 창"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "플러그인"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "플러그인 해제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/도움말/온라인 도움말(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s 정보"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "사용 안 함(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "사용자 아이콘 삭제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "삭제"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "자동 참가"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "별칭(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "정보 가져오기(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "거부(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "내가 거부됨"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "거부 안 함"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "등록 오류"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "파일 저장 위치\n"
#~ "(절대 경로로 지정)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "자동 수락에 의한 파일이 전송을 완료하면 팝업으로 알림\n"
#~ "(파일을 전송한 상대와 대화가 없는 경우에만)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "메모"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "아래에 메모를 입력해 주십시오..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "메모 편집..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "특정 친구에게 메모를 남깁니다."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "친구 목록에 있는 친구에게 메모를 남기기 위한 기능을 추가합니다."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic 모드"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "수신한 대화를 Psychic 모드로 표시합니다."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "포스에 의해 혼란스러운 기분이 됩니다..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "자리 비움 시 사용 안 함"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "대화 창 안에 알림 메시지도 표시"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "psychic 대화를 맨 위에 표시"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "알림 시기"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "친구가 자리 비움일 때(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "친구가 대기 중일 때(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "친구가 접속/접속 해제했을 때(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "서버명 가져오기에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "지원되지 않는 버전"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "새 접속을 열 수 없습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "친구의 정보를 입력해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "대화실 %s (으)로부터 접속이 끊어졌습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "오프라인 친구"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "메시지가 지연되었을 때"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "메시지를 받았을 때"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "대화 시작(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "대화명(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "친구를 대화실로 초대"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 프로토콜 플러그인"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s 의 상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "접속 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "접속 실패"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "이미지 불러오기에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "접속되었습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "요구가 모호합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "아이콘 오류"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "등록 완료"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "비밀번호 변경"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "이메일 주소"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passphrases (재확인)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 명령: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "파일 전송이 실패했습니다."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD 표시 중에 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD 를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "이 접속에 관련있는 MOTD 가 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s 의 MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트 번호"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "실명"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL 사용"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD 보기"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "채널(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "접속할 수 없습니다."
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC 프로토콜 플러그인 (Sucks Less)"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "모드 오류"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s 님에게 차단되었습니다."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "차단되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s 을(를) 차단할 수 없습니다: 차단 목록이 다 찼습니다."
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "별명"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "채널"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "대기 시간:"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "입실 일시"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>형용사 정의:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s 님이 주제를 변경했습니다: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s 의 주제: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지 '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "알 수 없는 메시지"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC 서버가 받은 메시지를 이해하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s 의 사용자 수: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "시간 응답"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC 서버의 로컬 시간:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "그런 채널이 없습니다."
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "그런 채널이 없습니다."
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "그런 별명 또는 채널이 없습니다."
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "보낼 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s 에 참가하려면 초대할 필요가 있습니다."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "초대만"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "모드 (%s %s) by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "지정한 별명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 있"
#~ "습니다."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "지정한 계정명이 서버로부터 거부되었습니다. 잘못된 문자가 포함되어 있을 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "별명을 변경할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "별명을 변경할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "채널 %s%s (으)로부터 이탈했습니다."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "오류: 서버로부터의 잘못된 PONG 입니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 응답 -- Lag: %lu 초"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "채널에 참가할 수 없습니다."
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "일시적으로 별명 또는 채널을 이용할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s 님으로부터의 wallops 입니다."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;실행할 동작&gt;: 동작을 실행합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [메시지]: 자리 비움 메시지를 설정합니다. 또는 자리 비움으로부터 돌아"
#~ "온 것을 표시하기 위해 설정한 메시지를 해제합니다."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: 명령을 chanserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈합니다. 이 명령은 채널 "
#~ "조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 박탈하고, 채널이 모더레"
#~ "이트 (+m) 된 경우에 발언하지 않도록 합니다. 이 명령은 채널 조작권을 가지"
#~ "고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;별명&gt; [대화실]: 지정한 채널 또는 현재의 채널로 초대합니다."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;대화실1&gt;[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널을 "
#~ "지정하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;대화실1&gt;[,대화실2][,...] [키1[,키2][,...]]: 하나 이상의 채널"
#~ "을 지정하면, 필요에 따라 추가되어 각각의 채널 키를 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;별명&gt; [메시지]: 채널로부터 퇴출시킵니다. 이 명령은 채널 조작"
#~ "권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: 네트워크 상의 대화실 목록을 표시합니다. <i>경고: 이것을 수행하면 접"
#~ "속을 끊는 서버가 있을 수 있습니다.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;실행할 동작&gt;: 지정한 동작을 실행합니다."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: 명령을 memoserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;별명|채널&gt;: 채널 또는 사용자 모드"
#~ "를 설정/해제합니다."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 어느 사용자에게 (채널과 별도로) 개인 메"
#~ "시지를 보냅니다."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [채널]: 채널에 현재 있는 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: 명령을 nickserv 로 전송합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me &lt;동작&gt;: 친구 또는 대화에 IRC 형식의 동작을 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 조작권을 부여합니다. 이 명령은 채널 조"
#~ "작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;메시지&gt;: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마"
#~ "도 사용할 일이 없을 것 입니다."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: 명령을 operserv 로 전송합니다."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [대화실] [메시지]: 현재의 채널 또는 지정한 채널로부터 메시지를 남기"
#~ "고 퇴장합니다."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [별명]: 사용자 (또는 사용자가 지정하지 않은 경우에는 서버) 와 어느 "
#~ "정도 지연이 있는지 질의합니다."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 어느 사용자에게 (채널과는 별도로) 개"
#~ "인 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [메시지]: 메시지를 남기고 서버와의 접속을 끊습니다."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: 서버에 저수준 명령을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;별명&gt; [메시지]: 대화실로부터 별명의 사람을 퇴출시킵니다. "
#~ "이 명령은 채널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC 서버의 현재 시각 (로컬 타임) 을 표시합니다."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [새 주제]: 채널 주제를 표시하거나 변경합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;별명|채널&gt;: 채널 또는 사용자 모드"
#~ "를 설정/해제합니다."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [별명]: 사용자에게 CTCP VERSION 요청을 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;별명1&gt; [별명2] ...: 채널 음성 권한을 부여합니다. 이 명령은 "
#~ "채널 조작권을 가지고 있어야 실행할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;메시지&gt;: 이 명령이 무엇을 수행하는 지 모를 경우에는 아마"
#~ "도 사용할 일이 없을 것 입니다."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [서버명] &lt;별명&gt;: 사용자 정보를 가져옵니다."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whois [서버명] &lt;별명&gt;: 사용자 정보를 가져옵니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s (으)로부터의 응답 시간: %lu 초"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 응답"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "성"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "검색 결과입니다."
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "디렉토리 검색에 실패했습니다."
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "디렉토리 서버를 검색하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "서버 정보: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "검색"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "디렉토리가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "사용자 디렉토리를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "검색할 사용자 디렉토리 선택"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "검색할 디렉토리"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s 의 등록이 성공적으로 완료되었습니다."
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "등록 완료"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "등록 실패"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "주"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "우편번호"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "전화"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "이미 등록되어 있습니다."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "새 계정을 등록하려면, 다음의 정보를 모두 입력해 주십시오."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "기분"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "둘 다"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "From (To pending)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "보낸 사람"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "None (To pending)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "구독"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "사용자 검색..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: 사용자 모드를 설정 또는 해제합니다."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "언짢음"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "걱정됨"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "부끄러움"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "지루함"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "충돌하고 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "계속"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "생성"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "거부"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "접속이 끊어졌습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "걱정됨"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "흥분됨"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "행복함"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "호스트명(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "언짢음"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "연애"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "무적"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "질투남"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "기분"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "재생"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "슬픔"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "내가 거부됨"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "취침"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "밑줄"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "필요한 인수가 전달되지 못했습니다."
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "네트워크에 쓸 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "네트워크로부터 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "서버와 통신하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "회의를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 존재합니다."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "지원되지 않습니다."
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "비밀번호 유효기간이 만료되었습니다."
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "계정이 사용이 금지되었습니다."
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "서버가 디렉토리에 접근하지 못했습니다."
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "시스템 관리자가 이 조작을 금지시켰습니다."
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "서버를 이용할 수 없습니다; 잠시 후에 다시 시도해 보십시오."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "같은 폴더에 연락처를 두 번 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "나 자신은 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master archive 설정이 틀렸습니다."
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "동일 인물은 대화에 두 번 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "연락 가능한 수의 최대값에 도달했습니다."
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "폴더를 갱신하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "호환되지 않는 버전의 프로토콜"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "사용자는 나를 차단했습니다."
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "이 평가판에서는 한번에 10 사용자 이상은 로그인 할 수 없습니다."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "사용자는 오프라인 또는 차단되어 있습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "알 수 없는 오류: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "메시지를 보낼 수 없습니다. 사용자의 상세 정보를 가져오지 못했습니다. "
#~ "(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "메시지 (%s) 을(를) 보낼 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "사용자 (%s) 을(를) 초대할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s 메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "메시지를 전송할 수 없습니다. 회의 (%s) 을(를) 작성할 수 없었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %s 을(를) 서버쪽 목록에 있는 폴더 %s (으)로 이동할 수 없습니다. 폴"
#~ "더 생성 오류입니다 (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s 을(를) 친구 목록에 추가할 수 없습니다. 서버쪽 목록 (%s) 의 폴더 생성 오"
#~ "류입니다."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "사용자 %s (%s) 님의 상세 정보를 가져오지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "사용자를 친구 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 거부 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 허가 목록 (%s) 에 추가할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s 님을 개인 목록 (%s) (으)로부터 삭제할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "서버쪽 개인 설정 (%s) 을(를) 변경할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "회의 (%s) 을(를) 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "서버와의 통신 중 오류입니다. 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "전화번호"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "부서"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "개인 제목"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "전체 이름"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 회의 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s 님이 대화 창으로 초대되어 있습니다."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "회의 초대"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s (으)로부터의 초대:\n"
#~ "\n"
#~ "연락처: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "회의에 참석하시겠습니까?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s 님은 오프라인이기 때문에, 전송한 메시지를 받지 못했습니다."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "이 회의는 폐회되었습니다. 메시지를 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "서버 주소"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "다른 용무 중입니다."
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise 메신저 프로토콜 플러그인"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>그룹명:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes 그룹 ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "그룹 \"%s\" 정보"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes 주소록 정보"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes 주소록 정보 가져오기"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime 관리자가 서버 %s 에서 다음의 공지를 발표했습니다."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 관리자 공지"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s (으)로부터의 공지"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "회의를 폐회했습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "파일 %s 을(를) 읽는 중 오류: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: "
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Place Closed"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "강제적으로 로그인 (서버로부터의 리다이렉트 무시)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "클라이언트 정보 숨김"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "마이크"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "스피커"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "비디오 카메라"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "지원"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "외부 사용자"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "주제"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "사용자를 포함한 회의 생성"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "새로운 회의로 상정할 주제를 입력하고, %s 님에게 초대 메시지를 보내 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "새 회의"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "참가 가능한 회의"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "새 회의 생성..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "회의에 초대"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "다음 목록으로부터 사용자 %s 님을 초대할 회의를 선택해 주십시오. 새 회의를 "
#~ "생성할 경우에는 \"새 회의 생성\" 을 선택해 주십시오."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "회의에 초대"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "회의에 초대..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "주제:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "마지막 인식 클라이언트"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "알 수 없음 (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자명"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "모호한 사용자 ID 가 지정되었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 사용자의 누군가를 참조하고 있는 것 "
#~ "같습니다. 친구 목록에 추가할 타당한 사용자를 다음 목록에서 선택해 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "사용자 선택"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 가져오기"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "계정 %s 의 Sametime 목록 내보내기"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 그룹이 이미 존재합니다."
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "이미 '%s' 이름의 그룹이 친구 목록에 있습니다."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없었습니다."
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "가능성 있는 일치"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹 결과"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 Notes 주소록의 어느 그룹을 참조하고 "
#~ "있는 것 같습니다. 친구 목록에 추가할 타당한 그룹을 다음 목록에서 선택해 주"
#~ "십시오."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes 주소록 선택"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "그룹을 추가할 수 없습니다: 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' 에 해당하는 그룹이 Sametime 커뮤니티 Notes 주소록 안에는 없었습니"
#~ "다."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "다음 빈 칸에 추가할 Notes 주소록 그룹명을 입력하고, 친구 목록에 그 그룹의 "
#~ "멤버를 추가해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 검색 결과"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "아마도 ID '%s' 은(는) 다음에 표시하는 어느 사용자를 참조하고 있는 것 같습"
#~ "니다. 이 사용자들을 친구 목록에 추가하거나 또는 다음의 동작 버튼을 선택하"
#~ "여 그들에게 메시지를 보내는 것이 좋을 것 같습니다."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Sametime 커뮤니티에는 ID '%s' 와(과) 일치하는 사용자가 없었습니다."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "사용자 검색"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "다음 빈 칸에 이름 또는 ID 의 일부분을 입력하고, Sametime 커뮤니티에 있는 "
#~ "사용자를 검색해 주십시오."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "사용자 검색"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime 목록 가져오기..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime 목록 내보내기..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes 주소록 그룹 추가..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "사용자 검색..."
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "친구의 별칭"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "접속 시간"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "마지막에 만난 것은"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spooky"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Awesome"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "대기 시간: %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "대기 시간: %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "수동 정렬"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "상태순"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "무시 안 함"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시할 대상"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "아무도 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "대화실에 %d 명이 있습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "친구 목록에서 %s 님을 포함한 %d 명의 친구의 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠"
#~ "습니까?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "연락처 삭제"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "%s 그룹과 %s 그룹을 하나로 통합하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "그룹 통합"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "그룹 통합(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "친구 목록에서 %s 그룹과 그 구성원을 모두 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습"
#~ "니까?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "그룹 삭제"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "친구 목록에서 %s 을(를) 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "친구 삭제"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "친구 목록에서 %s 대화를 삭제하려고 합니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "모든 사용자로부터 연락 허가"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "친구 목록에 등록되어 있는 사용자만 허가"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "다음 사용자만 허가"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "모든 사용자 거부"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "다음 사용자만 거부"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "허가할 사용자"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "연락을 허가할 사용자를 입력해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "연락을 허가하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "허가(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s 님으로부터의 연락을 허가하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "정말 %s 님에게 연락을 허가하시겠습니까?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "사용자 거부"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "거부할 사용자를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "거부하지 않을 사용자의 이름을 입력해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s 님을 거부하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "정말 %s 님을 거부하시겠습니까?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "확인(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "비우기: 대화 창에 있는 이전의 메시지를 삭제합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Message Notification"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "사용자 모드"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "저장된 상태"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "마우스 제스처 설정"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "마우스 가운데 버튼"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "마우스 제스처를 시각적으로 표시(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "메시지 창(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "대화 창(_H)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "활성 창(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "알림 방식"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "문자열을 창 제목 앞부분에 추가(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "새 메시지 수를 창 제목에 삽입(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "새 메시지 수를 X 속성에 삽입(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "창 관리자에게 \"긴급\" 힌트 설정(_U)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "대화 창을 전면으로 표시(_A)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "알림을 삭제할 시기"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "대화 창이 활성되면(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "대화 창을 클릭하면(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "대화 창에서 무언가를 입력하면(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "메시지를 전송하면(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "대화 창의 탭이 전환되면(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "읽지 않은 메시지를 알리는 다양한 방법을 제공합니다."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "문자열이 중복되고 있습니다."
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "지정한 문자열은 이미 목록에 있습니다."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "문자열 대체"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "입력한 문자열"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "실제 전송할 문자열"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "단어만"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대/소문자 구별"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "새로운 대체 추가"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "입력한 문자열(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "실제 전송할 문자열(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "대/소문자 구별(_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "단어가 일치할 때 대체(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "일반적인 문자열의 대체 설정"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "전송 시에 정리하여 대체"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "사용자가 정의한 규칙에 따라 실제로 전송할 메지시를 대체합니다."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "메시지 대화 창"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "대화 창의 투명도(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "대화 창 안에 슬라이드바 표시(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "활성되면 대화 창의 투명도 해제"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "친구 목록 창"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "친구 목록 투명도(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "활성되면 친구 목록의 투명도 해제"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "계정 편집(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">예: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "서버(_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "포트 번호(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "포트 번호(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "사용자명"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "비밀번호"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "개인 정보 설정의 변경은 즉시 반영됩니다."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "설정할 개인 정보:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "삭제"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/친구(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/친구/친구 정렬(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "친구 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "대화 추가(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "그룹 추가"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/대화(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "새 인스턴트 메시지"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "초대"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "별칭(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "내가 거부됨"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "삭제(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "개인 정보"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "기분"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 교환하는 동안 오류가 발생했습니다.\t 계정 편집기의 '인코딩' "
#~ "설정을 확인해 주십시오.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "숨어 있거나 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s 에 %s 부터 있습니다."
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "클래스(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "인스턴스(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "받는 사람(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s 에의 구독 시행 실패"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc 사용"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc 명령"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로 내보내기"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로 내보내기"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone 으로부터 가져오기"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs 로부터 가져오기"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "노출"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;별명&gt; &lt;메시지&gt;: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지를 "
#~ "보냅니다."
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;별명&gt;: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;별명&gt;: 사용자의 위치를 확인합니다."
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;인스턴스&gt;: 이 클래스에서 사용할 인스턴스를 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: 새 대화에 참가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;인스턴스&gt;: &lt;메시지,<i>인스턴스</i>,*&gt; 에 메시지를 보냅니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt;: &lt;<i>클래스</i>,<i>인스턴스</i>,"
#~ "*&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;클래스&gt; &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: &lt;<i>클래스</i>,"
#~ "<i>인스턴스</i>,<i>받는 사람</i>&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;인스턴스&gt; &lt;받는 사람&gt;: &lt;MESSAGE,<i>인스턴스</i>,<i>받"
#~ "는 사람</i>&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;클래스&gt;: &lt;<i>클래스</i>,PERSONAL,*&gt; 에 메시지를 보냅니다."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "재구독"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "서버로부터 구독을 가져옵니다."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 프로토콜 플러그인"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "대화 %s,%s,%s 에 전송할 수 없습니다."
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "비밀번호:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구로 설정했습니다%s%s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 님이 %s 님을 친구 목록 %s%s에 추가하고 싶어 합니다."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "친구로서 승인하시겠습니까?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "거부"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 님은 접속을 끊었습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "오류를 해결하고 계정을 다시 사용할 수 있을 때까지 방울새가 재접속하지 않습"
#~ "니다."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "계정 재사용"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "로그 기록이 시작되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "로그 기록이 중지되었습니다. 지금부터 대화가 로그에 기록되지 않습니다."
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y년%B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 이벤트 로그는 설정 창에서 \"상태 변경을 모두 시스템 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "인스턴트 메시지 로그는 설정 창에서 \"인스턴트 메시지를 모두 로그에 기록\" "
#~ "기능이 사용 가능일 때만 기록합니다."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "대화 로그는 설정 창에서 \"대화를 모두 로그에 기록\" 기능이 사용 가능일 때"
#~ "만 기록합니다."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "로그를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "시스템 로그"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "이메일"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "새로운 메일이 도착했습니다!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "보낸 사람"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "제목"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) 에는 %d 개의 새 메일이 있습니다."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "새로운 메일"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "로그 기록"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "설정 편집"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s 님과 %s 의 대화</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "로그 서식"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "로그 기능은 히스토리 플러그인이 필요합니다."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "로그를 기록하려면 [도구] ⇨ [설정] ⇨ [로그 기록] 을 선택해 주십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "인스턴트 메시지 혹은 대화의 로그를 기록해 두면, 히스토리 플러그인의 기능"
#~ "을 이용 가능하게 됩니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속했습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 님이 접속을 끊었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">로그 기록에는 읽기 함수가 없습니다.</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 형식"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 문자열"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "이 메시지의 로그를 기록하지 못했습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>로그 파일을 찾을 수 없습니다!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>파일을 읽지 못했습니다: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s 님으로부터의 메시지"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 사용하고 있으나, 이 플러그인은 %s 이(가) 필요합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "파일 전송이 취소되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "비밀번호 전송 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "새 비밀번호를 입력해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "비밀번호가 틀립니다."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "비밀번호 (재확인)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "잘못된 프록시 설정"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "새 Passphrases 가 일치하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "사용자는 오프라인입니다."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "자동 응답 전송:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "하나 이상의 메시지가 전송 불가능한 상태로 되어 있습니다."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "현재 접속되어 있지 않습니다. 로그인 할 때까지 메시지를 받을 수 없습니다."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "메시지의 최대 크기를 초과하였기 때문에 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "메시지를 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "빠르게 크기 계산"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "이름 형식의 heuristics 사용"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "로그 기록 폴더"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "계정이 추가되지 않았습니다."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "인증 중"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "사용자 수"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "회의가 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "친구 목록 내보내기..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 초기화 중"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "스트림 재초기화 중"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 사용자에게 부저음 울림"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "인증 중..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "응답을 기다리고 있습니다..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "로그인되어 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "개인 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "대화 오류"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "사용자는 접속 중이 아닙니다."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "사용자 정보 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "사용자 정보를 이용할 수 없습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "사용자 정보 설정..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 님이 %s 님을 대화실 %s (으)로 초대하고 있습니다:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "대화에 참가"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "대화실로의 초대를 수락하시겠습니까?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 주제를 설정했습니다: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 님이 주제를 지웠습니다."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "핸드쉐이크 전송 중입니다."
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "핸드쉐이크 응답을 받았기 때문에, 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 기다리고 있습니다."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "로그인 처리가 리다이렉트 되었습니다."
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "강제적으로 로그인하고 있습니다."
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "로그인 처리 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "서비스 개시"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 %s 님은 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "키 동의"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "키 동의를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "키 동의하는 동안 시간이 초과되었습니다."
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "키 동의가 중단되었습니다."
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "이미 키 동의가 시작되었습니다."
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "키 동의를 자기자신으로는 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "리모트 사용자는 네트워크 등에 존재하지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s 님으로부터 키 동의 요청을 받았습니다. 동의하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "리모트 사용자가 키 동의를 요청하고 있습니다:\n"
#~ "리모트 호스트: %s\n"
#~ "리모트 포트: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "키 동의 요청"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM 키를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM 비밀번호 설정"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "공개 키 가져오기"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "공개 키를 가져오지 못했습니다."
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "공개 키 표시"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "사용자 정보"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "친구 %s 은(는) 신뢰되지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구의 공개 키를 받을 때까지 친구 알림을 받을 수 없습니다. 공개 키를 가져"
#~ "오려면 [공개 키 가져오기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "열기..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "친구 %s 은(는)네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "친구를 추가하려면 공개 키를 가져와야 합니다. 공개 키를 가져오려면 [가져오"
#~ "기...] 버튼을 눌러 주십시오."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "가져오기(_I).."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "타당한 사용자 선택"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 공개 키를 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타"
#~ "당한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "동일한 이름을 가진 사용자가 한 명 이상 있습니다. 친구 목록에 추가할 타당"
#~ "한 사용자를 목록에서 선택해 주십시오."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "부적절"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "깨워 주세요"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "활동적"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "로봇"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "연애"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "선호하는 연락처"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "선호하는 언어"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "시간대"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "지리적 위치"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM 키 초기화"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환 첨부 IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "비밀번호 첨부 IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 가져오기..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "사용자 강제 종료"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드에 그리기"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "채널 %s 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "채널 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>채널명:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>사용자 수:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 설립자:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 암호:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>채널 HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>채널 주제:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>채널 모드:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 지문:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>설립자 키 Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "채널 공개 키 추가"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "공개 키 열기..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "채널 Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "채널 공개 키 목록"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "채널 인증은 인증되어 있지 않은 접근으로부터 채널을 보호하기 위해 사용합니"
#~ "다. 그 인증 방식은 Passphrase 와 전자 서명을 기초로 하고 있습니다. "
#~ "Passphrase 가 설정되어 있으면 참가하기 위해 Passphrase 가 요구되고, 채널"
#~ "의 공개 키가 설정되어 있으면 공개 키 목록에 표시되어 있는 사용자만이 참가"
#~ "할 수 있습니다."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "채널 인증"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "추가 / 삭제"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "그룹명"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "채널 %s 의 개인 그룹명과 Passphrase 를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "채널에서 제한할 사용자를 설정해 주십시오. 0 으로 설정하면 사용자 제한이 초"
#~ "기화 됩니다."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹 추가"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "영속성 해제"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "영속성 설정"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "사용자 제한 설정"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 해제"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "주제 제한 설정"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 해제"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "개인 채널 설정"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 해제"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "보안 채널 설정"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가하기 전에 채널 %s 에 참가해 주십시오."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "개인 그룹에 참가할 수 없습니다."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "명령을 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "알 수 없는 명령입니다."
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "보안 파일 전송"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "파일 전송 중 오류"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "권한이 없습니다."
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "키 동의에 실패했습니다."
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "파일 전송 세션이 활성화 되어 있지 않습니다."
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "이미 파일 전송이 시작되었습니다."
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "파일 전송에 필요한 키 동의를 실행할 수 없었습니다."
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "파일 전송을 시작할 수 없었습니다."
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "파일을 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 은(는) <I>%s</I> 의 주제를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모드를 %s (으)로 변경했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) 채널 <I>%s</I> 의 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모드를 %s (으)로 설정했습니다."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 은(는) <I>%s 의</I> 모든 모드를 삭제했습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I> (으)로부터 <I>%s</I> (%s) 에 의해 퇴출되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) 에 의해 강제 종료되었습니다."
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "서버 접속 해제"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "당신은 <I>%s</I> 채널의 설립자입니다."
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 채널의 설립자는 <I>%s</I> 입니다."
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "실명"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "상태 문자"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "공개 키 지문"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "공개 키 Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "서버로부터 분리"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "분리할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "주제를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "별명 변경에 실패했습니다."
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "대화실 목록"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "대화실 목록을 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "공개 키를 받지 못했습니다."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "서버 정보"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "서버 정보를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 가져올 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "로컬 서버 가동 시각: %s\n"
#~ "로컬 서버 가동 시간: %s\n"
#~ "로컬 서버 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 서버 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 라우터 오퍼레이터 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 클라이언트 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 채널 수: %d\n"
#~ "로컬 셀 서버 수: %d\n"
#~ "클라이언트 수 합계: %d\n"
#~ "채널 수 합계: %d\n"
#~ "서버 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 수 합계: %d\n"
#~ "서버 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ "라우터 오퍼레이터 수 합계: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "네트워크 통계 정보"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 에 실패했습니다."
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "서버로부터 Ping 응답을 받았습니다."
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "사용자를 강제 종료시킬 수 없습니다."
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "세션 복귀 중"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "접속 인증 중"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "서버 공개 키 검증 중"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase 요구"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 의 공개 키를 받았지만, 로컬 사본과 일치하지 않습니다. 그래도 이 공개 키"
#~ "를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s 의 공개 키를 받았습니다. 이 공개 키를 받으시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 키의 지문과 Babbleprint 는 다음과 같습니다:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "공개 키 검증"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "표시(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "지원하지 않는 공개 키 형식"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "서버가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "키 교환에 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "분리된 세션의 복귀에 실패했습니다. 새로운 접속을 확립하려면 [재접속] 버튼"
#~ "을 눌러 주십시오."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "키 교환 실행 중"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC 서버에 접속 중"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "메모리가 부족합니다."
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "현재의 기분"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "표준"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "선호하는 연락 방법"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "현재의 상태"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "어떤 컴퓨터를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard 형식 파일"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "사용자의 온라인 상태 속성"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "온라인 상태 정보와 개인 정보를 다른 사용자에게 공개할 수 있습니다. 다른 사"
#~ "용자에게 공개하고 싶은 정보를 모두 입력해 주십시오."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "오늘의 메시지"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "이 접속에 대응되는 \"오늘의 메시지\" 는 없습니다."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "새 SILC 키 쌍 생성"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "키 쌍 생성에 실패했습니다."
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "키 길이"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "호스트명"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "조직"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrases (재확인)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "키 쌍 생성"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "온라인 상태"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "\"오늘의 메시지\" 표시"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "사용자 <I>%s</I> 은(는) 네트워크 상에 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "주제가 너무 깁니다."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "별명을 지정해 주십시오."
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "채널 %s 을(를) 찾을 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 에는 채널 모드가 설정되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s 의 채널 모드 설정에 실패"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "알 수 없는 명령: %s (아마 클라이언트의 버그일 수 있습니다.)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [채널]: 지정한 채널로부터 퇴출합니다."
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;새 주제&gt;]: 주제를 표시하거나 변경합니다."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;채널&gt; [&lt;비밀번호&gt;]: 이 네트워크 채널에 참가합니다."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: 이 네트워크 상의 채널 목록을 표시합니다."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;별명&gt;: 지정한 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;별명&gt; [&lt;메시지&gt;]: 지정한 별명의 사용자에게 개인 메시지"
#~ "를 보냅니다."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: 서버에 있는 \"오늘의 메시지\" 를 표시합니다."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: 이 세션을 분리합니다."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [메시지]: 추가로 메시지를 남기고, 서버로부터 접속을 끊습니다."
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;명령&gt;: SILC 클라이언트 명령을 호출합니다."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;별명&gt; [-pubkey|&lt;이유&gt;]: 별명의 사용자를 강제적으로 종료"
#~ "합니다."
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;새 별명&gt;: 사용 중인 별명을 변경합니다."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;별명&gt;: 별명의 사용자 정보를 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;채널&gt; [+|-&lt;모드&gt;] [인수]: 채널 모드를 표시하거나 변경"
#~ "합니다."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;채널&gt; +|-&lt;모드&gt; &lt;별명&gt;: 지정한 채널에서 별명의 "
#~ "사용자 모드를 변경합니다."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;사용자 모드&gt;: 네트워크에서의 모드를 설정합니다."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;별명&gt; [-pubkey]: 서버의 조작권을 취득합니다."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;채널&gt; [-|+]&lt;별명&gt;: 지정한 별명의 사용자를 초대하거나 "
#~ "또는 초대 목록으로부터 그 사용자를 추가/삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;채널&gt; &lt;별명&gt; [명령]: 채널로부터 클라이언트를 퇴출시킵니"
#~ "다."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [서버]: 서버 관리자의 상세 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;채널&gt; +|-&lt;별명&gt;]: 클라이언트를 채널로부터 차단합니다."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;별명|서버&gt;: 클라이언트 또는 서버의 공개 키를 가져옵니다."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: 서버와 네트워크의 통계 정보를 표시합니다."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: 접속되어 있는 서버에 PING 을 송신합니다."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "공개 키 파일"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "개인 키 파일"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "공개 키 인증"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "키 교환이 없는 IM 거부"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 메시지 차단"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "화이트보드 자동 공개"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "전자 서명으로 모든 메시지 검증"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC 키 쌍 생성 중..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "실명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "사용자명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "이메일: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "호스트명: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "조직: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "국가: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "알고리즘: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "키 길이: \t%d 비트\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 지문:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "공개 키 Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "공개 키 정보"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "호출"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "영상 회의"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "컴퓨터"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "휴대 전화"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "터미널"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공개하시겠습니"
#~ "까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 님이 %s 에 있는 화이트보드에 메시지를 보내왔습니다. 그 화이트보드를 공"
#~ "개하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중이 되었습니다."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 님이 대기 중으로부터 복귀했습니다."
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "비밀번호 저장"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "다음 아이콘 사용:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME 프록시 설정 사용"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "프록시 없음"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "가까이 잘 보면"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "나비가 친구가 되어 있는 것을 알 수 있습니다."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "계정 추가"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "기본 설정(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "승인 거부 메시지:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "거부 안 함(_B)"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "로그 보기(_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "그룹 삭제(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "숨기기(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "보이기(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "지금 친구 추가가 가능한 계정에 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터 %1$d개의 읽지 않은 메일이 있습니다.\n"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>사용자명</b>:"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>비밀번호</b>:"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "로그인(_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "이 프로토콜에서는 대화실을 지원하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "대화가 가능한 프로토콜로 접속되어 있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s 님과의 대화</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "대화 저장"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "아이콘 파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "아이콘 저장"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "애니메이션 사용"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "아이콘 숨기기"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "이용 가능한 동작이 없습니다."
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "사용자가 무언가를 입력하고 있습니다..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "입력 중입니다."
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "입력을 중지했습니다."
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Nick Said"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "새 이벤트"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "닫기 확인"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "아직 읽지 않은 메시지가 있습니다. 정말 창을 닫으시겠습니까?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "사용자 로그 보기"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s 에는 %d 개의 새로운 메시지가 있습니다."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "모든 메시지 열기"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새로운 메일이 도착했습니다!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "이름 가져오기에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "정말 선택한 저장된 상태를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "그 제목은 이미 사용 중입니다. 중복되지 않는 제목을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "다른 상태"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "상태(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "같은 계정으로 다른 상태를 이용(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s 의 상태"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "네트워크 접속 대기 중입니다."
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 불러올 때 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "드래그 한 것은 이미지입니다."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 파일로 전송하거나 메시지 안에 삽입하거나 혹은 사용자의 친구 아"
#~ "이콘으로 이용할 수 있습니다."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "친구 아이콘으로 하기"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "파일로 보내기"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "메시지 안에 삽입"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "이 사용자의 친구 아이콘으로 이미지를 설정하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "이 이미지를 메시지 안에 삽입하거나, 이 사용자의 친구 아이콘으로 이용할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "실행기는 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "폴더 %s 은(는) 전송할 수 없습니다."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>파일:</b> %s\n"
#~ "<b>파일 크기:</b> %s\n"
#~ "<b>이미지 크기:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 은(는) %s (으)로는 너무 큽니다. 더 작은 이미지로 시도해 보십시"
#~ "오.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "아이콘 오류"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "아이콘을 전송할 수 없었습니다."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "이 형식의 파일을 열기 위해 지정된 응용 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "파일을 여는 중 오류가 발생했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s 실행 중 오류"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "프로세스가 오류 코드 %d 을(를) 반환했습니다."
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "아이콘만(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "문자만(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "둘 다(_B)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 님과 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 에서 %s 에 시작된 대화 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "정말 %s 시작된 시스템 기록을 영구적으로 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "최신 버전 알림"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "항상 맨 위에"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "접속 시간"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "로그 폴더 찾아보기(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s 님과의 대화"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "로그 전체 크기:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "자리 비움일 때만"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "자리 비움으로 대기 상태일 때"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "서식을 지원하는 프로토콜을 사용할 때, 보낸 메시지가 어떻게 표시되는지 나타"
#~ "냅니다. :)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "위쪽"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "아래쪽"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "왼쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "오른쪽으로 수직방향"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "메시지를 받았을 때"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "새 대화 창 숨기기(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "최소화로 새 대화창 열기(_Z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "탭 창에 메시지와 대화 표시(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "탭에 닫기 버튼 표시(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "탭 위치(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "탭"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "수신 메시지의 서식 표시(_F)"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "상세 정보 보이기(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "친구 아이콘 애니메이션 표시(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "메시지가 입력 중임을 친구에게 알림(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "메시지를 받으면 창을 깜빡거림(_L)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "테마로부터 글꼴 사용(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "대화창 글꼴(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "기본 서식"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "로그 서식(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "메시지를 모두 기록에 기록(_L)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "대화를 모두 로그에 기록(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "상태 변경을 모두 로그에 기록(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "비밀번호 변경"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "자동 응답(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "오른쪽 클릭 메뉴에 추가 옵션 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 추가"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "알림을 받을 친구를 입력해 주십시오."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "새 친구 알림"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "친구 알림 편집"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "알림을 받을 친구"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "친구로부터 알림을 받을 때..."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "알림을 받은 후 동작"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "반복"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "정말 %2$s 님을 %1$s (으)로의 알림 설정을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "친구 알림"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 시작했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 일시정지했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 대기로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움으로부터 복귀했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 입력을 멈추었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 접속을 해제했습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 대기 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 자리 비움 상태로 되었습니다. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 님이 나에게 메시지를 보냈습니다. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "알 수 없는 \"알림\" 이벤트입니다. 꼭 보고해 주십시오!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 님은 현재 오프라인 입니다. 전송하지 못한 남은 메시지를 저장하였다"
#~ "가, \"%s\" 님이 다시 로그온 했을 때 자동으로 재전송하시겠습니까?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "오프라인 메시지"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "\"친구 알림\" 창에서 편집 및 삭제할 수 있습니다."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "오프라인 시의 메시지 저장"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "항상 저장"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "상태를 공개 (주: 다른 사용자가 모두 볼 수 있습니다.)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP 사용"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "프록시 사용"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "사용자 인증"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "도메인 인증"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "새 메일 알림"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "다른 탭 닫기"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "모든 탭 닫기"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "이 탭을 분리"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "이 탭을 닫기"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "이벤트"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "파일 선택"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "접속했을 때(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "접속을 해제했을 때(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "자리 비움이 되었을 때(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "자리 비움으로부터 복귀했을 때(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "대기 상태가 되었을 때(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "대기 상태로부터 복귀했을 때(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "입력 시작했을 때(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "입력을 일시 중지했을 때(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "입력을 멈추었을 때(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "메시지 전송 시(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "대화 창 열기(_N)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "메시지 보내기(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "명령 실행(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "찾아보기(_E)..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "반복(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "알림 받을 상대"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "상태별 점수"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>가장 큰 점수</i> 를 갖는 친구가 우선적으로 연락됩니다.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "점수가 같을 때에는 마지막 친구가 우선함"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "계정별 점수"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "음악 메시지 세션을 요구했습니다. 수락할 경우에는 MM 아이콘을 눌러 주십시"
#~ "오."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "음악 메시지 세션에 들어갔습니다."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "음악 메시지"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "실행 중인 명령에서 충돌이 발생했습니다:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "편집기 실행 오류"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "음악 메시지 설정"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "점수 편집기 경로"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "윈도우즈 시작 시 %s 실행(_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록을 결합할 수 있게(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "친구 목록을 맨 위로 배치한 상태 유지(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "결합했을 때만"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 오류"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "자동 선택"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령 지정"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "소리 출력 방식"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "소리 설정"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "자리에 있을 때에만"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "자리에 없을 때에만"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "이벤트마다 소리 재생"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "미리 듣기"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "소리"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "남"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "대화 창을 닫습니다."
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "마지막에 생성한 창을 재이용"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "새 창으로 열기"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "그룹마다 공유"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "계정마다 공유"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "읽지 않은 메시지를 표시할 경우에는 오른쪽 버튼을 눌러주십시오...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "브라우저 명령 \"%s\" 이(가) 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" 실행 중 오류: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "브라우저 명령이 '수동설정'으로 되어 있지만, 명령이 지정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "다음의 플러그인을 해제합니다."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "복수의 플러그인을 해제합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "공개 키를 읽어들이지 못했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "승인"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "플러그인 설정(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>플러그인 상세</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "찾아보기(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "미리보기(_V)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동 설정"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "소리 선택"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "응답 확률:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "통계 설정"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "최대 응답 시간 초과:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "분간"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "최대 last-seen 차이:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "임계값:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "창마다 대화 탭의 개수"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "대화 탭을 번호순으로 배치할 때 메시지와 대화 창을 분리"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "대화 횟수순으로 정렬"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "인스턴트 메신저"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "아래의 주소록으로부터 친구를 선택하거나 또는 친구를 새로 추가해 주십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "비우기"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "그룹:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "친구 선택"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "주소록으로부터 추가할 친구를 선택하거나 또는 새 친구를 작성해 주십시오."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "친구와의 연대(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "이메일을 보낼 수 없음"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "환경변수 PATH 로부터 Evolution의 실행 형식을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "이 친구의 이메일 주소가 없습니다."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "주소록에 추가"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "이메일 전송"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution과의 연대 설정"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "자동으로 친구로 추가할 계정을 모두 선택해 주십시오."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "새 친구"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "사용자 정보를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "계정 형식:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "성:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "이메일:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "브라우저 설정에 따름"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "새 탭으로 열기"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "소리 재생(_L)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "비프음"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "소리 없음"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "시스템 트레이 아이콘"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "새 대화(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "이 플러그인에 대한 옵션이 설정되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "브라우저(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "링크를 여는 방식(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "수동 설정(_M):\n"
#~ "(URL은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "브라우저 선택"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "브라우저"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "틀린 철자 강조 표시(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "방식(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "소리 명령(_O)\n"
#~ "(파일명은 %s (으)로 지정)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "대화 창이 활성되면 소리 재생(_F)"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "인증 가져오기"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "이 인증을 위한 호스트명을 입력하십시오."
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "인증 가져오기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 인증 가져오기 실패"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM 인증 선택"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 파일로 내보내기 실패함.\n"
#~ "목적 경로에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "인증 내보내기 오류"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 인증 내보내기 실패"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 인증 내보내기"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 인증"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 호스트 인증"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "정말 %s 인증을 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "인증 삭제 확인"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "메시지를 로그에 기록"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "대화를 로그에 기록"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "로그 상태 변경 이벤트"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "친구가 로그인 했습니다."
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "친구가 로그아웃 했습니다."
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "메시지를 받았습니다."
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "수신한 메시지와 대화가 시작되었습니다."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "메시지를 보냈습니다."
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "대화에 참가하러 왔습니다."
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "대화로부터 나갔습니다."
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "대화로 이야기했습니다."
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "다른 사람이 대화로 이야기 했습니다."
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "인증"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "새로운 대화를 시작할 때 최근 로그에 기록된 대화를 삽입합니다."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 대화가 시작되면 이전 대화의 맨 마지막 메시지를 앞 부분에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "루트 인증 데이터베이스가 없습니다.이 인증은 유효화 되지 못했습니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"aim\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "터미널로부터 명령 수행"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "이 형식의 URL을 처리하기 위해 사용하는 명령을 터미널로부터 시작하는 경우에"
#~ "는 TRUE 입니다."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"gg\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"icq\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"irc\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"sip\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입니"
#~ "다."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리할까 말까"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" 키로 지정한 명령으로 \"xmpp\" URL을 처리하는 경우에는 TRUE 입"
#~ "니다."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" 용 핸들"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL을 처리할 때 사용하는 명령입니다 (이용 가능한 경우)."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "이름 없음"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "새 resolver 프로세스를 생성할 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "resolver 프로세스에 요구를 보낼 수 없습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 해석 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s 해석 중 오류: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "resolver 프로세스로부터 읽는 중 오류:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "스레드 생성에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "이유를 알 수 없습니다."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "플러그인 매직 번호 (%d) 이(가) 일치하지 않습니다: %d 매직 번호 필요"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "요구하는 플러그인 %s 을(를) 찾을 수 없습니다. 이 플러그인을 설치한 후, 다"
#~ "시 시도해 보십시오."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "요구하는 플러그인 %s 을(를) 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "플러그인을 읽을 수 없었습니다."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "암호화 시험"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "암호화 기능이 함께 제공되어 있는지 확인합니다."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 예제"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 플러그인 예제"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "파일 제어"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "명령을 파일에 기술하여 제어할 수 있습니다."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 시험 클라이언트"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 서버용 플러"
#~ "그인의 위치를 검출하여 등록된 명령을 호출합니다."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 시험 서버"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "서버 측에서 IPC를 지원하는 시험용 플러그인입니다. 이것은 IPC 명령을 등록합"
#~ "니다."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "다른 메시지 클라이언트의 로그를 로그 뷰어로 표시"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 플러그인 로더"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono 용의 .NET 플러그인을 불러들입니다."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "표시한 메시지 앞에 개행 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "오프라인 사용자에게 보내지 못한 메시지를 저장합니다."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "모든 신호가 정상적으로 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "심플 플러그인"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "중요한 기능이 동작하고 있는지 시험합니다."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 인증"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS를 이용한 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla 가 제공하는 NSS 를 이용하여 SSL 기능을 제공합니다."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL 라이브러리 래퍼를 제공합니다."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 플러그인 로더"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl 플러그인을 읽어들이는 기능을 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL 이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. 이 플러그인을 사용하고자 하"
#~ "면, http://www.activestate.com 에 있는 ActiveTCL 을 설치해 주십시오.\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 님이 대화 계정을 닫았습니다."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "온라인일 때 만"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "대화 선택: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "대화 추가..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "생년"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "검색 결과를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "이 대화명은 이미 사용 중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "지정한 항목에 대한 검색 조건을 입력하여 연락처를 검색합니다. 주: 각 항목"
#~ "은 와일드카드를 사용한 검색(%)을 지원합니다."
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "제가 당신을 친구 목록에 추가할 수 있도록 승인해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "접속과 해제를 반복 수행했습니다. 10분 정도 후 다시 시도해 보시기 바랍니"
#~ "다. 이대로 계속하면 더 오래 기다려야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. 대화 중인 친구는 아마도 다른 인"
#~ "코딩을 사용하고 있는 것 같습니다. 상대가 사용하고 있는 인코딩을 알고 있으"
#~ "면, 계정 창의 고급 설정에서 이를 지정해 주십시오.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(이 메시지를 받을 때 오류가 발생했습니다. %s 님과는 상이한 인코딩으로 대화"
#~ "하고 있거나 혹은 %s 님이 비정상 클라이언트를 사용하고 있는 것 같습니다.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "잘못된 오류"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "리모트 사용자가 접속을 끊었습니다."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "리모트 사용자가 내 요구를 거절했습니다."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "리모트 사용자의 접속에서 잘못된 데이터를 받았습니다."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direct IM 을 확립했습니다."
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "파일 %s 은(는) %s 입니다. (%s 의 최대 크기를 초과했습니다.)"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "대화할 수 있습니다."
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "사용 불가"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "사용 중입니다."
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web Aware"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "접속 완료. 쿠키를 보냈습니다."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "최종 접속 조정 중"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "올바른 AIM 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "올바른 로그인 hash를 가져올 수 없습니다."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "인증을 받았습니다."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 인스턴트 메신저 서비스는 일시적으로 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 버전이 너무 오래 되었습니다. %s (으)로 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "보안 ID 입력"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "디지털 표시 방식으로 6자리의 숫자를 입력해 주십시오."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %u 님이 다음 이유로 친구 목록에의 추가 요구를 거부했습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %u 님이 내 친구 목록에의 추가 요구를 승인했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "특별한 메시지를 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 호출을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "보낸 사람: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] 님으로부터의 ICQ 이메일을 받았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "메시지는:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 사용자 %u 님이 나에게 친구 목록을 보내고 있습니다: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "거절(_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s 님으로부터의 %1$hu 개의 메시지는 타당하지 않아 받지 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지는 너무 커서 받지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "속도 제한을 상회하여, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "원인은 알 수 없지만, %2$s 님으로부터의 %1$hu개의 메시지를 못했습니다."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM 으로의 접속이 끊어진 것 같습니다."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "팝업 메시지"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "이메일 주소 %s 에 대한 결과를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s 님을 확인하기 위해 질의 메일을 수신해 주십시오."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "계정 인증을 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "오류 0x%04x: 이 주소가 상이하기 때문에, 이 이메일 주소로는 변경할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "오류 0x%04x: 원인을 알 수 없는 오류입니다."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "계정 정보 변경 오류"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 님의 이메일 주소는 %s 입니다."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "계정 정보"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 않았습니다. IM 이미지를 전송하려면 직접 연결로 해 주"
#~ "십시오."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM 프로파일을 설정하지 못했습니다."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "로그인 수속이 완료되기 전에 사용자 프로파일을 설정하려고 하는 것 같습니"
#~ "다. 내 프로파일은 설정되지 않은 상태로 남아 있습니다. 접속이 완료되면 재시"
#~ "도해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "프로파일 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "프로파일이 너무 깁니다."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "자리 비움 메시지 길이가 최대값 %d 바이트를 초과하여 일부가 잘렸습니다."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "자리 비움 메시지가 너무 깁니다."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "고아"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(이름 없음)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "사용자 %s 님은 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 승인했습니다."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "승인을 받았습니다."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "사용자 %s 님은 다음의 이유로 친구 목록 추가에 대한 내 요구를 거부했습니"
#~ "다.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "인증이 거부되었습니다."
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "교환(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "IM 이미지가 전송되지 못했습니다. AIM 대화로는 IM 이미지를 보낼 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 님에 대한 친구 코멘트"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "친구 코멘트:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s 을(를) 이용한 Direct IM 접속의 시작을 선택했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "이유는, 내 IP 주소를 표시하게 되기 때문입니다. 이는 개인 정보에 관한 위험"
#~ "성이 커집니다. 계속 하시겠습니까?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "접속(_O)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM 정보 가져오기"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "친구 코멘트 편집"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "승인 재요청"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "승인이 필요합니다."
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (이것을 사용하면 스팸을 수신하게 됩니다!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 개인 설정"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "다음 친구로부터의 승인을 기다리고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "오른쪽 클릭하여 \"승인 재요청\" 을 선택하면, 이들의 친구로부터 인증을 재요"
#~ "청할 수 있습니다."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "이메일로부터 친구 찾기"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "이메일 주소로부터 친구를 찾습니다."
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "검색할 친구의 이메일 주소를 입력해 주십시오."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "검색(_S)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "개인 설정 추가..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "계정 확인"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 표시"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "현재 등록되어 있는 이메일 주소 변경..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "승인을 기다리는 친구 표시"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "이메일로 친구 검색..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Direct IM 으로 %s 은(는) %s:%hu 에게 질의가 들어와 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu (으)로 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "프록시 서버를 통해 연락처를 시험하고 있습니다."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 은(는) 직접 %s 에 접속하도록 요구했습니다."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "이를 수행하기 위해서는 2대의 컴퓨터를 직접 연결해야 하며, IM 이미지에 필요"
#~ "합니다. IP 주소가 노출되기 때문에, 개인에 대한 위험 사고가 발생할 수도 있"
#~ "습니다."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "음성"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "파일 가져오기"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "게임"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "친구 목록 보내기"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direct 접속"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 사용자"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 서버 중계"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "구형 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 암호화"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "보안 사용"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "영상 대화"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "카메라"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "경고 수준"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "친구의 코멘트"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "개인 웹페이지"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "자택 주소"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "우편 번호"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "회사 주소"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "직업"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "회사"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "소속"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "웹페이지"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "접속한 일시"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "멤버가 된 일시"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "잘못된 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "서비스를 이용할 수 없습니다."
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "서비스가 정의되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "구형 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "호스트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "클라이언트에서 거부되었습니다."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "회신이 너무 큽니다."
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "응답이 없습니다."
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "요청이 거부되었습니다."
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC payload 가 파괴되었습니다."
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "불충분한 요구입니다."
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "로컬 허가/거부"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "일치하지 않습니다."
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "목록 오버플로어"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "큐가 다 찼습니다."
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL 사용 중에는 불가능합니다."
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "온라인으로 표시"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "오프라인으로 표시"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "그룹을 회의에 초대..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST 공지 전송"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다: 사용자를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ID '%s' 에 해당하는 사용자가 Sametime 커뮤니티 안에는 없었습니다. 친구 목"
#~ "록에서 이 항목을 삭제했습니다."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "사용자를 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "리모트 친구 목록"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "친구 목록 저장 모드"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "로컬 친구 목록만"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "서버로부터 친구 목록 병합"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "친구 목록을 병합하여 서버에 저장"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "서버의 친구 목록과 동기"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "초대 목록"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "차단 목록"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "직위"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "홈페이지"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "비고"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "자세히(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "온라인 서비스"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "어떤 서비스를 이용하고 있는지 다른 사람들에게 공개해 주십시오."
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;채널&gt;: 채널 내의 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(복수의) 채널&gt;: (복수"
#~ "의) 채널 내의 지정한 사용자 목록을 표시합니다."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 프로토콜"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "서버 통계 정보를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "실패: 버전 불일치, 클라이언트를 업그레이드 하십시오."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 공개 키를 신뢰/지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 KE 그룹을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 암호를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 PKCS 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 해시 함수를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "실패: 리모트에서 권장되는 HMAC 를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "실패: 잘못된 서명입니다."
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "실패: 잘못된 쿠키입니다."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "실패: 인증에 실패했습니다."
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "새로운 접속을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 프로토콜 플러그인"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 프록시 접속 오류 %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s 을(를) 해석하는 중 오류"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "계산 중..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "알 수 없음."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s (으)로부터 받은 정보를 저장하기 위한 메모리를 확보하지 못했습니다. 웹 "
#~ "서버로부터 무언가 악의를 가지고 전송하고 있을 가능성이 있습니다."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로부터 읽는 중 오류: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 쓰는 중 오류: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s (으)로 접속할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 인터넷 메신저"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "인터넷 메신저"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "배경색"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴스 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/친구/사용자 로그 보기(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/친구/보기/오프라인 친구(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/친구/보기/빈 그룹(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/친구/보기/친구 상세(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/친구/보기/대기 시간(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/친구/보기/프로토콜 아이콘(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/친구/종료(_Q)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/도구/친구 알림(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/도구/인증(_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/도구/플러그인(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/도구/설정(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보(_I)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/도구/파일 전송(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/도구/시스템 로그(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/도구/소리 끄기(_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/도움말/디버그 창(_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/도움말/Pidgin 정보(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/친구/새 인스턴트 메시지..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 참가..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/친구/사용자 정보 가져오기..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/친구/친구 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/친구/대화 추가..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/친구/그룹 추가..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/도구/개인 정보"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/도구/대화실 목록"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/계정"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/도구"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/친구/친구 정렬"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 서버"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "그 친구는 이 대화의 동일 프로토콜 상에 있지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "지금 그 친구를 초대 가능한 계정으로 접속되어 있지 않습니다."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "친구(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "자리 비움 메시지"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/대화/새 인스턴트 메시지(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/대화/찾기(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/대화/다른 이름으로 저장(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/대화/화면 비우기(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/대화/초대(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/대화/별칭(_I)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/대화/거부(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/대화/추가(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/대화/닫기(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/설정(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/대화/자세히(_O)"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/대화"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/대화/로그 보기"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/대화/파일 전송..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/대화/친구 알림 추가..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/대화/정보 가져오기..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/대화/초대..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/대화/별칭..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/대화/거부..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/대화/추가..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/대화/삭제..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/대화/링크 삽입..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/대화/이미지 삽입..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/설정/로그 기록"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/설정/소리 사용"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/설정/서식 도구모음 표시"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/설정/타임스탬프 표시"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "보내기(_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "검색 단어(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "지원"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 포팅"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 관리자"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "해커 및 지정 드라이버 [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "지원/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "초기 제작자"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "수석 개발자"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "아라비아어"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "불가리아어"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "벵갈어"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "보스니아어"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "카타로니아어"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "발렌시아-카타로니아어"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "체코어"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "덴마크어"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "독일어"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "징카어"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "그리스어"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "영어 (호주)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "영어 (영국)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "영어 (캐나다)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "에스페란토어"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "스페인어"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "페르시아어"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "핀란드어"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "갈리시아어"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "구자라티어"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "히브리어"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "힌디어"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "헝가리어"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "이태리어"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "일본어"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "그루지아어"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "한국어"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "쿠르드어"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "리투아니아어"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "마케도니아어"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "네팔어"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "네덜란드, 프란다스어"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "폴란드어"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "포르투갈어"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "포르투갈-브라질어"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "루마니아어"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "러시아어"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "슬로바키아어"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "슬로베니아어"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "알바니아어"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "세르비아어"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "스웨덴어"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "타밀어"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "텔루구어"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "타이어"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "베트남어"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "중국어 (간체)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "중국어 (번체)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "아무하라어"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "프랑스어"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "터키어"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 및 Gnome-Vi 팀"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch 제작자"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "이전 개발자"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "현재 번역자"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "이 연락처의 별칭을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "문자열로 붙여넣기(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "서식 초기화(_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "하이퍼링크를 나타내는 색상입니다."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "하이퍼링크 (prelight) 색상"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "하이퍼링크 위에 커서가 놓였을 때의 색상입니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>알 수 없는 파일 형식</span>\n"
#~ "\n"
#~ "기본 PNG 이미지로 인식합니다."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>이미지 저장 중 오류</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "이미지 저장"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "이미지 저장(_S)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "글자색 선택"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "배경색 선택"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL(_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "설명(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL과 그 설명(선택 사항)을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "삽입할 링크의 URL을 입력해 주십시오."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "링크를 삽입합니다."
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "이미지 저장에 실패했습니다: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "이모티콘!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "이 테마에는 이용 가능한 이모티콘이 없습니다."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "굵게"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "기울림"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "취소줄"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 크게"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "글자 크기 작게"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "글꼴 종류"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "글자색"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "서식을 초기화 합니다."
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM 이미지를 삽입합니다."
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "이모티콘을 삽입합니다."
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>굵게(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>기울림(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>밑줄(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>취소줄</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>크게(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "표준(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>작게(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "글자색(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "배경색(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "이미지(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "링크(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "수평 눈금(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "이모티콘(_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 에서의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 님과의 대화 (%s)</span>"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 디폴트"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "기존 창에서 열기"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "가장 조용히"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "약간 조용히"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "조용히"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "약간 크게"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "가장 크게"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "이미 존재하는 파일입니다."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "다른 이름 선택"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "이메일 주소 복사(_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "색상 선택"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "별칭(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "탭 닫기(_T)"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "연락 가능성 예측"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "친구와 대화할 가능성을 예측하는 플러그인입니다."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "대기 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "자리 비움 중인 친구"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "\"장시간\" 자리 비움 상태의 친구"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "휴대 기기 친구"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "친구의 여러 상태에 맞추어 우선 순위를 조절할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "연락 우선 순위를 계산할 때에 친구의 상태 (대기/자리 비움/오프라인 등)의 점"
#~ "수를 변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "대화 창안에 표시하는 메시지의 색상을 설정합니다."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "오류 메시지"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "강조 표시 메시지"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "시스템 메시지"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "보낸 메시지"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "받은 메시지"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 색상 선택"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "수신한 메시지 서식 무시"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "대화 적용"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "메시지에 적용"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "대화 탭을 배치할 때의 옵션입니다."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "대화 창마다에 대화 탭의 개수를 제한하여, 선택적으로 메시지와 대화 창을 분"
#~ "리합니다."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "사용자 상세(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 신호 시험"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "모든 UI 신호가 정상적으로 동작하는지 시험합니다."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "메일 확인"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "새 로컬 메일을 확인합니다."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 메일이 있으면 그것을 표시하기 위한 작은 상자를 친구 목록에 추가합니"
#~ "다."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "대화 창 안에 있는 새 메시지에 밑줄을 그립니다."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "밑줄 적용 대상"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "합작하기 위한 음악 메시지 플러그인입니다."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 데모 플러그인"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "다양한 동작을 실행하는 샘플 플러그인입니다 - 설명을 참조해 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "이것은 다양한 동작을 실행하는 정말 대단한 플러그인입니다:\n"
#~ "- 로그인하면 프로그램의 제작자를 알려줍니다.\n"
#~ "- 수신한 모든 문자를 반전시킵니다.\n"
#~ "- 로그인하면 친구 목록의 사람들에게 메시지를 즉시 보냅니다."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "하이퍼링크 색상"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 수평방향 분리자"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "메지시 글꼴"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "대화 히스토리 글꼴"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "질문 창의 글꼴"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "알림 창의 글꼴"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "글꼴 색상"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "인터페이스 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s (으)로 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 인터페이스 글꼴"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 글자 바로 가기 테마"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "이 설정을 \"%s%sgtkrc-2.0\" 에 저장"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "이 \"gtkrc\" 파일을 읽어들임"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 테마 정의"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "\"gtkrc\" 의 설정에 접근하는 기능을 제공합니다."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw 데이터"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Raw 데이터를 문자 형식의 프로토콜로 전송할 수 있습니다."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release Notification"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "최신 릴리즈의 정보를 주기적으로 확인합니다."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "최신 릴리즈를 주기적으로 확인하여 변경 로그 (ChangeLog) 를 사용자에게 알립"
#~ "니다."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "친구 목록을 수평방향으로 스크롤하는 버전입니다."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "타임스탬프 표시 간격"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 표시합니다."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat 형식의 타임스탬프를 N분 마다 대화에 삽입합니다."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "타임스탬프 서식 설정"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "표시할 조건:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "대화 창(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "메시지가 지연되고 있는 대화 시"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "메시지 로그(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "메시지에 부여하는 타임스탬프의 서식을 정의합니다."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "이 플러그인을 사용하면 대화나 로그 메시지에 부여하는 타임스탬프의 형식을 "
#~ "정의할 수 있습니다."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows를 위한 Pidgin 설정을 제공합니다."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>로그아웃 했습니다.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "계정: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP에 접속되어 있지 않습니다.</font>"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "가임 메신저 (필수)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "가임의 코어 파일과 dll"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "가임이 사용하는 멀티 플랫폼 GUI 툴킷"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "언인스톨러가 가임의 레지스트리 엔트리를 찾을 수 없습니다.$\\r이 프로그램"
#~ "을 다른 유저 권한으로 설치한 것 같습니다."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "이 프로그램을 제거할 수 있는 권한이 없습니다."