qulogic/pidgin

Remove gtkblist

5 months ago, Gary Kramlich
ba39c2657d78
Remove gtkblist

The only thing that was still being used here was the join chat dialog which
we're migrating everything over to join channel so it didn't make sense to
keep it around.

Testing Done:
Consulted with the turtles and connected a demo and ircv3 account.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2893/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stádais"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
"an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
"leis an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh an Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Leasainm:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Scrios Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ar líne: %d\n"
"Iomlán: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuntas: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Feicthe: %s ó shin"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Leasainm (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Cuireadh (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Cuir le grúpa é"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuntas"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Cuir Cara Leis"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Cuir Comhrá"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Á Fháil..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Faisnéis"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Seol Comhad"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Taispeáin más as líne"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Socraigh Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Áit clibeáilte"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Scoránaigh an Chlib"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sábháilte..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
"sheoladh chuige/chuici."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Glac Páirt"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Seol TM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grúpaí folmha"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Cairde as líne"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "De Réir Stádais"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Cara"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grúpáil"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" Tá %s ag clóscríobh..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Seol Chuig"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Níl tú ceangailte."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
"bailí a fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
"fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
"a phróiseáil."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;rogha&gt;: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordú&gt;: Faigh cuidiú le hordú ar leith."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> &lt;"
"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;tulra/"
"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Glao á chur..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Glao ar siúl."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Cuir glao fuaime."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Eolas faoi %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "TM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(faic)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cumraigh an Breiseán"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ná Déan Riamh"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Athraigh stádas go"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Faigh"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Scrios Stádas"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Úsáid"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Teideal neamhbhailí"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Teideal dúblach"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Fostádas"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "CDLN"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Breiseán gearrthaisce"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil "
"do X, más féidir."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Logálann cara isteach/amach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Faigheann tú TM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Bíp freisin!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Breiseán Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL á Fháil..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Breiseán TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Cairde Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Cairde As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ar Líne/As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Gan Grúpáil"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Comhéadan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Breiseán Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuntais"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Cairde"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Fuaim"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
"huathoibríoch."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
"críochnaithe."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Socraigh"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Díshocraigh"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí "
"móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atarlú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Tá %s ar ais anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Tá %s imithe anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Logáil %s isteach."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Logáil %s amach."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Fógra: Stádas Carad"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
"nuair a fhilleann sé/sí."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
"eolais a fháil."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
"siúl?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port Logánta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuntas AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuntas XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Glac Páirt"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
"mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Freastalaí GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Éiligh criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Slándáil an cheangail"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Gan tacaíocht SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Taispeáin stádas do:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Aimsigh cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gruaim"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Gan tacaíocht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Baineannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Aois"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Aimsigh cairde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Lá Breithe"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Athraigh craoladh stádais"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "cuir i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
"aontaíonn an cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Seoladh Sráide"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Seoladh Fada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Ainm an Eagrais"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Aonad san Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ról"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
"compordach leis."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Córas Oibriúcháin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Am Áitiúil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Aga Fónaimh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logáilte Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Lárainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bosca Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Iarr údarú (arís)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Díliostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Seomra:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Frea_stalaí:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Hanla:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Focal Faire:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ní féidir cumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Earráid chláraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Aimsigh Seomraí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Comhcheangail:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rólanna:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingiú thar am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL míchumtha BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Drochiarratas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Coinbhleacht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Mír Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Doghlactha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Clárú De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Údarú Tobscortha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ceangal Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Óstríomhaire Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Sárú Polasaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Srian ar Acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Teoranta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Múchadh an Chórais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Míchumtha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Earráid Srutha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Níl aon ábhar ann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Túsaigh Meáin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;: Athraigh do leasainm."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
"úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
"chuig an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "D'fhág %s an comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Teachtaireacht ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Earráid pharsála XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
"glacadh leis na réamhshocruithe?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cumraigh an Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Gan fáth"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Socraigh Leasainm..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid Cheangail"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Seanfhocal faire"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tugtar %s ort anois"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "D'imigh %s an seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s dícheangailte"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ná cuir isteach orm"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Cluichíocht"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "stádais shábháilte"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uair"
msgstr[1] "%s, %d uair"
msgstr[2] "%s, %d huaire"
msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
msgstr[4] "%s, %d uair"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d huaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á léamh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á scríobh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á rochtain: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Níl an comhad inléite."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Liosta Seomraí"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Glac Páirt"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
"sonraí pearsanta a fheiceáil."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Cuir leasainm ar %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Leasainm ar Chara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Earráid mheáin"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Glao Isteach"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Glao ar siúl."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Faigh Faisnéis"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Níl"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil comhad..."
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Gan tosú"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Duine Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Íosleagan"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(gan ábhar)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tá"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Eolas"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Scoite"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Gan seachfhreastalaí"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Dícheangailte."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Dícheangailte."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ceangal"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Bain Comhrá"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Ainm an fhreastalaí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Cláraigh"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Dún"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Níl an freastalaí ann"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Prótacal"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP "
"eile."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gothaí Luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
"luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
" • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn "
"tú amuigh."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Teimhneacht:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Trédhearcacht"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
"comhrá agus sa liosta cairde."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Comhtháthú Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
"Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consól XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Go"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cineál"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tairseach:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "LAGHDÚ"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Iaraistritheoirí"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pró_tacal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Roghanna Úsáideora"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Leasainm _logánta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Óstríom_haire:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Focal Fai_re:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Téacs: Teagmháil"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Áit Dúnta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Teagmháil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sábháilte..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Glan"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Leibhéal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Earráid Mharfach"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Aisiompaigh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aibhsigh iad"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Cuir le comhrá"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Eolas faoin Chainéal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
"cur le do liosta cairde.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Faisnéis roghnach:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Leasainm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grúpa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmháil"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Freastalaí ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Poiblí:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Poirt"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Tú_s:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "D_eireadh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stádas / Díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Airde:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Fís Bheo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Fai_gh Liosta"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Teideal:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stádas:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "Ú_sáid"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm Comhad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Comhad Logánta:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Am Imithe:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuntais"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Uirlisí"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stádais"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "B_reiseáin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Faoi %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Scrios"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Athainmnigh"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Leasainm..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Glao _Fuaime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Glao Fí_se"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Faigh _Eolas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Cuir cosc air"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Coiscthe"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Cuir/bain cosc"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Cuir cosc air"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Bain cosc"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a "
#~ "chur air/a bhaint uaidh."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Glan Iarscrollú"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Earráid Chláraithe"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Earráid Díchláraithe"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
#~ "(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
#~ "*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
#~ "huathoibríoch críochnaithe\n"
#~ "(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nótaí"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
#~ "shábháil."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mód Síceach"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
#~ "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, "
#~ "XMPP, agus Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "a imíonn c_ara"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "atá cara díomhao_in"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "As líne"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Gan torthaí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stádas le %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Theip ar cheangal"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Theip ar cheangal"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Iarratas débhríoch"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Earráid Deilbhín"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frása faire (arís)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Cuir cara leis.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ordú anaithnid: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ionchóduithe"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ainm aitheantais"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Fíorainm"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Úsáid SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Freastalaí"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Féach TchtAnLae"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Cainéal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Drochmhód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Cosc ar %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Tá cosc ort ó %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Coiscthe"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Ainm cuntais"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Óstainm"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Anseo faoi láthair"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Díomhaoin ar feadh"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ar líne ó"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glórmhar"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Freagra Ama"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mód (%s %s) le %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
#~ "carachtair neamhbhailí ann."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go "
#~ "bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Leasainm in úsáid"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Paltóga ó %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
#~ "fhíordheimnithe."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
#~ "SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
#~ "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine "
#~ "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é "
#~ "(+m). Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;leasainm&gt; [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat "
#~ "sa chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an "
#~ "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
#~ "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;: Socraigh nó "
#~ "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;sprioc&lt;: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
#~ "sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura "
#~ "bhfuil úsáideoir sonraithe)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó "
#~ "sheomra. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
#~ "amach."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Freagra ar CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
#~ "neamhchriptithe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
#~ "neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Earráid SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sloinne"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cuardach"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Cuardaigh Eolaire"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Theip ar an gclárú"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Theip ar an díchlárú"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Guthán"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dáta"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Cláraithe Cheana"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Díchláraigh"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Athraigh an Clárú"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Meon"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ag Éisteacht Anois"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Araon"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ó"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Síntiús"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Meon: Téacs"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Meon: Ainm"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Meon: Trácht"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Amhrán: Teideal"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Amhrán: Albam"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Amhrán: Seánra"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Amhrán: Trácht"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Amhrán: Rian"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Amhrán: Am"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Amhrán: Bliain"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Amhrán: URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Eagla Orm"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Grámhar"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Fearg Orm"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Cráite"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Imní Orm"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Spreagtha"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Náire Orm"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Dubh Dóite"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cróga"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Socair"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Faichilleach"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fuar"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Muiníneach"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Mearbhall Orm"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Machnamhach"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ar Mo Sháimhín"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Cancrach"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Craiceáilte"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Cruthaitheach"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fiosrach"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "An-Díomách"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Dúlagar Orm"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Díomách"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bréanta"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Anfaiseach"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Ar Mearú"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Aiféaltas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Tnúthach"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "An-Tógtha"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cliúsaíoch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustráilte"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Fíorbhuíoch"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Faoi Dhobrón"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Cantalach"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ciontach"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Sona"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Dóchasach"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Te"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Íslithe"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Náirithe"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ocras Orm"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gonta"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Corraithe"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uafás Orm"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "I nGrá"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Spéis Agam"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Ar Meisce"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Dochloíte"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Éadmhar"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Caillte"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ádh Orm"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Suarach"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Taghdach"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Neirbhíseach"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neodrach"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uabhar Orm"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Scannalaithe"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Súgrach"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Bródúil"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Fuascailte"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Doilíosach"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Corrthónach"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Brónach"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Searbh"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sásta"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "I nDáiríre"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Suaite"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Cúthail"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Breoite"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Codlatach"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontáineach"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Strusáilte"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Láidir"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Iontas Orm"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "An-Bhuíoch"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tart Orm"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Tuirseach"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Gan Sainmhíniú"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Buartha"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Gan tacaíocht"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Tá an focal faire as dáta"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú "
#~ "isteach"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
#~ "úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
#~ "úsáideora a fháil (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
#~ "chomhdháil a chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
#~ "chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
#~ "fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú "
#~ "sa liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Uimhir Ghutháin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Áit"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Teideal Pearsanta"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Stad Poist"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Ainm Iomlán"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh ó: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Seolta: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an "
#~ "teachtaireacht a sheol tú anois beag."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an "
#~ "fhreastalaí ar mhaith leat ceangal leis."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port an fhreastalaí"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Gnóthach"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Fógra ó %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Comhdháil Dúnta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Áit Dúnta"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micreafón"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Callairí"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Ceamara Físe"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Tacaíonn sé"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Ábhar"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
#~ "seoladh chuig %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Comhdháil Nua"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cruthaigh"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig "
#~ "úsáideoir %s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat "
#~ "cuireadh a thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Cliant is déanaí is eol"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Aitheantas Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
#~ "húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun "
#~ "é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
#~ "grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón "
#~ "liosta chun é a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do "
#~ "chomhphobal Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa "
#~ "agus na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
#~ "húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
#~ "cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Gan torthaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Gan Torthaí"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Lorg úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
#~ "dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Éisteacht le ceol"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mothúchán"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
#~ "cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a "
#~ "scaradh arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Cineál anaithnid nóid"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Líon daoine:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ábhar:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(gan ábhar)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Leasainm an Charad"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logáilte Isteach"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Feicthe"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Iontach"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Thar Barr"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %dn"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "De réir stádais"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ordú anaithnid."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ná déan neamhshuim"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan neamhshuim"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stop %s clóscríobh"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Níl éinne sa seomra"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d duine sa seomra"
#~ msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
#~ msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
#~ msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
#~ msgstr[4] "%d duine sa seomra"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
#~ "thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
#~ "ceangailte arís."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Bain an Teagmháil"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Bain an Teagmháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
#~ "aghaidh leis seo?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Cumaisc Grúpaí"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. "
#~ "An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Bain an Grúpa"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Bain an Grúpa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Bain Cara"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Bain Cara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Bain Comhrá"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
#~ "leat."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
#~ "leat."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Ceadaigh"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i "
#~ "dteagmháil leat?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Cuir cosc ar %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
#~ "Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
#~ "an milleán ar fad.\n"
#~ "\n"
#~ "Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
#~ "leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
#~ "agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
#~ "a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Stádas nua..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Stádais shábháilte..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Geata"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Comhadlann"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Bailiúchán PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Duilleog PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cur Síos:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gothaí infheicthe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nóta Carad</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Cuir in iúl dom"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "bhFuinneoga _TM"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Splanc san fhuinneog"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
#~ "neamhléite agat."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Ceartúchán Dúblach"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Ionadú Téacs"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Clóscríobhann tú"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Seolann tú"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Focail iomlána amháin"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Clóscríobhann tú:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Seolann tú:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Ionadú téacs"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
#~ "sainithe ag an úsáideoir."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i "
#~ "bhfócas"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár "
#~ "teachtaireachta"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Cumasaithe"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Cuir Leis..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Mionathraigh..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Freastalaí _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Focal Faire:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Príobháideacht"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Bain Ui_le"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Cuir Grúpa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Meáin"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Seol Comhad..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Leasainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Coiscthe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Bain an Teagmháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Príobháideacht"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Socraigh _Meon..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
#~ "'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Úsáideoir"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ag %s ó %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Duine ar bith"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Aicme:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Á_sc:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Faighteoir:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Úsáid tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Ordú tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Easpórtáil go .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Réimse"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Nochtadh"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá "
#~ "nua"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
#~ "<i>ásc</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "chuig &lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
#~ "TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Liostáil arís"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Údaraigh cara?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Údaraigh"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a "
#~ "logchomhad a fheiceáil."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s dícheangailte."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh "
#~ "tú an earráid agus an cuntas a athchumasú."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Cumasaigh Logáil"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Comhrá i %s ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Comhrá le %s ar %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
#~ "athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
#~ "\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
#~ "roghnaithe."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Comhráite i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Comhráite le %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Gach Comhrá"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ríomhphoist"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Tá ríomhphost agat!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Seoltóir"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ábhar"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ríomhphost Nua"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formáid an logchomhaid"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí ⇨ Sainroghanna ⇨ Logáil.\n"
#~ "\n"
#~ "Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha "
#~ "nó comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin "
#~ "freisin."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ Logáil %s isteach"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ Logáil %s amach"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s díchumasaithe"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
#~ "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
#~ "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teachtaireacht ó Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
#~ "Farsight á suiteáil."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Earráid líonra."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a "
#~ "réiteach trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
#~ "breiseán GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Earráid le do mhicreafón"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Earráid le comhdháil"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Focal faire seolta"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Sábháil an focal faire"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frása faire:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Focal faire nua (arís)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go "
#~ "dtí go mbeidh tú logáilte isteach."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm "
#~ "(list_icon, login agus close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Á Fhíordheimhniú"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Úsáideoirí"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Earráid le comhdháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Roghchlár Tosaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Sruth á Thúsú"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
#~ "leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Scairt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Rinne %s scairt ort!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Níl logáilte isteach"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Teideal Pearsanta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Earráid i gcomhrá"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Seirbhísí á dTosú"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Conradh Eochrach"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Conradh eochrach thar am"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
#~ "conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
#~ "Cianóstach: %s\n"
#~ "Cianphort: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "TM le Focal Faire"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Eolas Úsáideora"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
#~ "(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid "
#~ "chun an eochair a fháil."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Oscail..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
#~ "Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Iompórtáil..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
#~ "Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
#~ "úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Dúisigh Mé"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hipirghníomhach"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Róbat"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "I nGrá"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Móid Úsáideora"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Do Rogha Teagmháil"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Do Rogha Teanga"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Crios ama"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geoshuíomh"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "TM le Malartú Eochracha"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "TM le Focal Faire"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Maraigh Úsáideoir"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frása faire:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frása Faire an Chainéil"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
#~ "neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
#~ "sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun "
#~ "logáil isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na "
#~ "daoine a bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul "
#~ "isteach sa chainéal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Cuir Leis / Bain"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ainm an Ghrúpa"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frása Faire"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn "
#~ "a athshocrú."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Athshocraigh Buan"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Socraigh Buan"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
#~ "ghrúpa príobháideach"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ordú anaithnid"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tharla earráid"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Fíorainm"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Téacs an Stádais"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ní féidir díscor"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Liosta na seomraí"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tá an líonra folamh"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
#~ "Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
#~ "Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
#~ "Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Líon iomlán cliant: %d\n"
#~ "Líon iomlán cainéal: %d\n"
#~ "Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
#~ "Líon iomlán ródairí: %d\n"
#~ "Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
#~ "Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Staitisticí Líonra"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Pingigh"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Theip ar phingiú"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "DÉAN FAIRE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Seisiún á atosú"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frása faire de dhíth"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
#~ "áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
#~ "phoiblí seo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Amharc..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun "
#~ "ceangal nua a chruthú."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Cuimhne ídithe"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Do Rogha Modhanna Teagmhála"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Físchomhdháil"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Crios ama (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
#~ "nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
#~ "d'úsáideoirí eile."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Fad na heochrach"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach poiblí"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Óstainm"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Eagraíocht"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frása faire (arís)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stádas Ar Líne"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Ábhar rófhada"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]: Féach nó athraigh an t-ábhar"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]: Glac páirt i gcomhrá ar an "
#~ "líonra seo"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;ordú&gt;: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]: Maraigh an leasainm"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;: Athraigh do leasainm"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]: Athraigh nó "
#~ "taispeáin móid an chainéil"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;: Athraigh móid "
#~ "an úsáideora ar an gcainéal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;: Socraigh do chuid mód ar an líonra"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an "
#~ "bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;: tabhair cuireadh do "
#~ "leasainm, cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as "
#~ "an gcainéal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]: Cuir cosc ar chliant ón "
#~ "gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;: Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
#~ "cliaint nó freastalaí"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr ""
#~ "stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an "
#~ "líonra"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Óstainm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Tír: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algartam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Leagan: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Glaoch"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Físchomhdháil"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ríomhaire"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Guthán Póca"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Ríomhaire boise"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Teirminéal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a "
#~ "oscailt?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
#~ "ort é a oscailt?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Casta"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Is mise stoc na cille"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Guth agus Fís"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bunúsach"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Seachfh_reastalaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
#~ "<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat "
#~ "%s a cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> "
#~ "arís chun iad go léir a chumrú.\n"
#~ "\n"
#~ "Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a "
#~ "chur in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b> san "
#~ "fhuinneog Liosta Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ní fios cén fáth."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena "
#~ "liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Bain cosc"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Bog go"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Folaigh Más As Líne"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Taispeáin Más As Líne"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Scrios Grúpa"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Laghdaigh"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Méadaigh"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Athcheangail"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Athchumasaigh"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Maidir le SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Fáilte ar ais!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logáil Isteach"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
#~ "<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh "
#~ "cuntais socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a "
#~ "shocrú, agus comhrá a dhéanamh le cairde."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Sábháil an Comhrá"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Sábháil an Deilbhín"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Beoigh"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Folaigh an Deilbhín"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Athraigh an Méid"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Taispeáin Uile"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_eol Chuig"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Clóscríobh"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stopadh Clóscríobh"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Do Leasainm Luaite"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Teagmhas Nua"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat "
#~ "an fhuinneog a dhúnadh?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Saincheaptha)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "faic"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Difriúil"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stádas:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stádas le %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
#~ "aicearra difriúil, le do thoil."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Cóipeáil Aicearra"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Í_omhá:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Téa_cs an aicearra:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Straoiseog"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Téacs an Aicearra"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Roghnóir Stádais"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Tharraing tú íomhá"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú "
#~ "isteach sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Seol comhad íomhá"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid "
#~ "mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
#~ "úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
#~ "clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir "
#~ "féin."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
#~ "sheoladh ceann ar cheann."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Comhad:</b> %s\n"
#~ "<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
#~ "<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Earráid Deilbhín"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á rith"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Deilbhín Amháin"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Téacs Amháin"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a "
#~ "thosaigh ag %s a scriosadh go buan?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh "
#~ "ag %s a scriosadh go buan?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag "
#~ "%s a scriosadh go buan?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Scrios an Logchomhad?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Scrios an Logchomhad..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Leid Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Ar Ball"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Anois"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logáilte Isteach"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Comhráite le %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Aschur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Aschur"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Nuair atáim amuigh"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann "
#~ "tú prótacal a thacaíonn le formáidiú."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Chlé"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ingearach Ar Chlé"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Ingearach Ar Dheis"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "I gCónaí"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fuinneog Chomhrá"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Ionadú:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Cluaisíní"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Úsáid mínscrollú"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Uasmhéid:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Clófhoireann"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logáil gach com_hrá"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Uath-fhreagra:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
#~ "Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an "
#~ "liosta téamaí."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Téama Straoiseog:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Téamaí a Roghnú"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téamaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Cuir Forrán Leis"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Forrán Nua"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ainm an charad:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "a logálann sé/sí isteach"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "a logálann sé/sí amach"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "a imíonn sé/sí"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "a fhilleann sé/sí"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gníomh"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Oscail fuinneog TM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Seol teachtaireacht"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Rith ordú"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Atarlú"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Níl aon chuntais agat."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Forrán ar Chairde"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir "
#~ "leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
#~ "teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go "
#~ "huathoibríoch nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán "
#~ "ar Chara'."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Focal Faire Aonuaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ionchur"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Úsáid UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Úsáideoir"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Fearann"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ceangal diúltaithe."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Dún na cluaisíní eile"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Dún gach cluaisín"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Gan teachtaireacht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Forráin Nua"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Teagmhas"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Roghnaigh comhad"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ainm an charad:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "a _logálann sé/sí amach"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "a i_míonn sé/sí"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "a _fhilleann sé/sí"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Oscail fuinneog TM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Seol _teachtaireacht"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Rith ordú"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Br_abhsáil..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Atarlú"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Clóscríobh tosaithe"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Moill le linn clóscríofa"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logáilte isteach"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Clóscríobh stoptha"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logáilte amach"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Imithe"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Teachtaireacht seolta"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/"
#~ "aici.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an "
#~ "deilbhín MM chun glacadh leis."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Tosú"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seinn fuaim"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Theip ar GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(réamhshocrú)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "próifílí"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bíp ón gConsól"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Gan Fuaim"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Modh Fuaime"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordú Fuaime\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Roghanna Fuaime"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Teagmhais Fhuaime"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Seanfhormáid chothrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Fireannach"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Dún an comhrá"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "San fhuinneog is nuaí"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "I bhfuinneog nua"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "De réir grúpa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "De réir cuntais"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Athraigh Stádas"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Gan Fuaim"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
#~ "'Manual'."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an "
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an clár."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
#~ "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Le:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_einn fuaim"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bra_bhsáil..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Éist a_nois"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Roghnú Fuaime"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "nóiméid"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tairseach:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ionadú Comhráite"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
#~ "\"Comhráite nua\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i "
#~ "bhfuinneog"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "De réir líon na gcomhráite"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grúpa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Roghnaigh Cara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, "
#~ "nó cruthaigh duine nua."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Ceangail cara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cineál an chuntais:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sloinne:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticear Cairde"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "I gcluaisín nua"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Comhadlann"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Seinn _Fuaim"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bíp ón gconsól"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Gan fuaim"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Comhráit_e nua:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brabhsálaí:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Oscail an nasc:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_De Láimh:\n"
#~ "(%s = URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ordú fuaime:\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Gan fuaim"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Seinn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Brabhsáil..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Athshoc_raigh"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Téama Fuaimeanna:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
#~ " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#~ " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
#~ " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba "
#~ "chóir duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. "
#~ "Déan tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Roghnaigh óstainm"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Teastas le haghaidh %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
#~ "teachtaireacht earráide a fheiceáil."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Suiteáil Breiseán..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logáil TManna"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logáil comhráite"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logáil gach athrú stádais"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Logálann cara isteach"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Logálann cara amach"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Fágann duine comhrá"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Faigheann tú aird"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Airde(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is "
#~ "déanaí isteach sa chomhrá beo."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
#~ "teastas atá in ann é a dheimhniú."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart "
#~ "ar do ríomhaire."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte "
#~ "go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní "
#~ "féidir an teastas seo a bhailíochtú."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s %s\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Údaráis Teastas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Féach ar Theastas..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Earráid Teastais SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
#~ "leis an tseirbhís a cheap tú."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Teastas"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Eisithe ag: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dáta tosaithe: %s\n"
#~ "Dáta éaga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(féinsínithe)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
#~ "dteirminéal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %s á réiteach:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
#~ "iarratas"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ní fios cén fáth"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
#~ "dhocht."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
#~ "iarracht eile."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tástáil Sifear"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Sampla DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Breiseán Samplach DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Rialú Comhaid"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliant Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an "
#~ "breiseán freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
#~ "horduithe IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Léitheoir Logchomhad"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo "
#~ "logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "agus Trillian faoi láthair.\n"
#~ "\n"
#~ "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go "
#~ "dtuairteálfaidh sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Cuir líne nua i TManna"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
#~ "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach "
#~ "féidir focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
#~ "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
#~ "chuntais sábháilte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Simplí"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Uasleagan"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Sifir"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Teastais X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL "
#~ "a úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Dhún %s an comhrá."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bliain bhreithe"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ar líne amháin"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Cách"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Cairde amháin"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Cuir le comhrá..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bliain Bhreithe"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' "
#~ "faoi shiúl?"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
#~ "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
#~ "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
#~ "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
#~ "faide."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann "
#~ "de na freastalaithe leis."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil "
#~ "isteach, ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
#~ "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/"
#~ "sí ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe "
#~ "difriúla agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Earráid neamhbhailí"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Machnamh"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Siopadóireacht"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ceistiú"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ithe"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Féachaint ar scannán"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "San oifig"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Folcadh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Féachaint ar Theilifís"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Craic"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Codladh"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Casadh le cairde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ar an nguthán"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Tonnmharcaíocht"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ag cóisir"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Ag ól caife"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Caitheamh Tobac"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scríbhneoireacht"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Ól"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Staidéar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Sa leithreas"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "TM Díreach bunaithe"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
#~ "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Níl ar fáil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Eolach ar an nGréasán"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Olc"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Sa bhaile"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ainm úsáideora seolta"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
#~ "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha "
#~ "seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar "
#~ "dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do "
#~ "chóras le criptiúchán."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
#~ "socruithe do chuntas."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Údarú faighte"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich "
#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, "
#~ "beidh ort fanacht níos faide."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
#~ "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
#~ "fanacht níos faide."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Cuir SecurID isteach"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú glao ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "An teachtaireacht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Diúltaigh"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Preabfhógra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach "
#~ "ionann iad an seanainm agus an t-ainm nua."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an seoladh nua neamhbhailí."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Faisnéis an Chuntais"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun "
#~ "íomhánna TM a sheoladh."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú "
#~ "logáilte isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan "
#~ "iarracht eile arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
#~ "phróifíl mar sin."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Próifíl rófhada."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm "
#~ "úsáideora neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na "
#~ "foirmeacha seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó "
#~ "litir ar dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ní féidir cur leis"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní "
#~ "raibh do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i "
#~ "gceann cúpla nóiméad."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Dílleachtaí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
#~ "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(gan ainm)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil "
#~ "fonn ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Diúltaíodh Údarú"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Malairt:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lón"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Nóta Carad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
#~ "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_eangail"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Dhún tú an ceangal."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Faigh Tcht X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iarr Údarú Arís"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Údarú de dhíth"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
#~ "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cuardaigh"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-bunaithe"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Modh fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
#~ "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
#~ "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
#~ "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
#~ "priacal príobháideachta é seo."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faigh Comhad"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Cluichí"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Seol Liosta Cairde"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Úsáideoir AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilí"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptiú Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Slándáil Cumasaithe"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Comhrá Físe"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Ceamara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Comhroinnt Scáileán"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Nóta Carad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Pearsanta"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Eolas Breise"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Seoladh (Obair)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Faisnéis Oibre"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Comhlacht"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Gréasáin"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ar Líne Ó"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ina B(h)all Ó"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Cumais"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Próifíl"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC Neamhbhailí"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC as feidhm"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Freagra rómhór"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Freagraí caillte"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pálasta briste SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Easpa ceadanna"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liosta thar maoil"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tá an ciú lán"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ní féidir ar AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/"
#~ "uirthi, ansin \"%s\" a roghnú"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liosta Infheicthe"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh "
#~ "an iontráil seo ó do liosta cairde."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liosta Cuirí"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liosta coiscthe"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Faisnéis Phearsanta"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Aonad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Tuilleadh..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;cainéal&gt;: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;: "
#~ "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Glac leis"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Á Áireamh..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Anaithnid."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
#~ "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
#~ "mailíseach a dhéanamh."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a "
#~ "úsáid san am céanna."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
#~ "Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "agus seirbhísí eile"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Leagan Amach"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Téacs: Leathnaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Téacs: Laghdaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Téacs: Ar Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Téacs: Amuigh"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Téacs: As Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Téacs: Díomhaoin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite "
#~ "ina bhfuil do leasainm luaite"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Cairde/_Scoir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuntais"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Uirlisí"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Freastalaithe SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don "
#~ "chara sin."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Cara:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Comhrá/M_eáin"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Comhrá/_Dún"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/R_oghanna"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Roghanna"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Seol"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Aimsigh:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lorg:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Earráid "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ealaíontóir"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "guth agus fís"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tacaíocht"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "leagan win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tacaíocht/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "an chéad údar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "príomhfhorbróir"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afracáinis"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asaimis"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astúiris"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bealarúisis Laidineach"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgáiris"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Beangáilis-An India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Briotáinis"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bódóis"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boisnis"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalóinis"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Seoinicis"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréigis"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Béarla Astrálach"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Béarla (Ceanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eastóinis"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bascais"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Peirsis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fionlainnis"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gailísis"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hiondúis"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Cróitis"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indinéisis"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Iodáilis"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapáinis"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaicis"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréis"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caismíris"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Coirdis"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Coirdis (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Laitvis"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilis"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mairí Móinéir"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macadóinis"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaeis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maraitis"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmais"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Neipealais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Ioruais Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Ocatáinis"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Painseáibis"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paistis"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rómáinis"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindis"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albáinis"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Seirbis"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Seirbis Laidineach"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahaílis"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatairis"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdais"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Úisbéiceastáinis"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sínis Shimplí"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sínis (Hong Cong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amáiris"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in "
#~ "ann ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
#~ "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
#~ "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de "
#~ "réir an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
#~ "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
#~ "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</"
#~ "A><BR>\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> "
#~ "a fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir "
#~ "linn cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</"
#~ "b> príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i "
#~ "dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin."
#~ "<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: Eolas Tógála"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Dath hipearnasc."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Dath na nasc feicthe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Dath fógra clóscríofa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Cur Síos"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
#~ "cur síos air."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ionsáigh Nasc"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog "
#~ "shaincheaptha ann don aicearra seo cheana:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Miongháire!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Clófhoireann"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grúpáil Míreanna"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iodálach"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Líne faoi"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Líne tríd"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an Tulra"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Tarraing Aird"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Trom</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iodálach</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Gnáth"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Dath an _tulra"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Dath an _chúlra"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Í_omhá"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Nasc"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Líne chothrománach"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Miongháire!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aire!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AINM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
#~ " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga "
#~ "eatarthu.\n"
#~ " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Scáileán X le húsáid"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Croch Suas"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "I bhfuinneog atá ann"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Is Ciúine"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Níos Ciúine"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ciúin"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Níos Airde"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Is Airde"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Airde:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Oscail Comhad"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sábháil Comhad"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Roghnaigh dath"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leasainm"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Dún _cluaisíní"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Oscail Ríomhphost"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Eagar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Straoiseoga Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Beag"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Amuigh"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ar siúl"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
#~ "athrú."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/"
#~ "amuigh/as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Dathanna Comhrá"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
#~ "comhráite scartha más mian leat"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Stair"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
#~ "ríomhphost agat."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Líne Mharcóra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Léim go líne mharcóra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí "
#~ "éagsúla obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san "
#~ "fhíor-am."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
#~ "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
#~ "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
#~ "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann "
#~ "siad isteach"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Stair an Chomhrá"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Iarratais"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clófhoirne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Éagsúil"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Amh"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha "
#~ "chun é a sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Fógra: Leagan Nua"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog "
#~ "don úsáideoir."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
#~ "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logáilte isteach anois beag"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logáilte amach anois beag"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Deilbhín do Theagmháil/\n"
#~ "Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Deilbhín Comhrá"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Neamhaird déanta de"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondúir"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Oibreoir"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Leathoibreoir"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg údaraithe"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialóg earráide"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialóg fhaisnéise"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg ríomhphoist"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg cheiste"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg rabhaidh"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Stádais"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Dialóige"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Stampa Ama"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 12-uair"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 24-uair"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Taispeáin dátaí..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_mhráite:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
#~ "agus i logchomhaid a shaincheapadh."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Breiseán"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "B_reiseán"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Micreafón a Thástáil"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/"
#~ "físe."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla "
#~ "an liosta cairde a chur sa duga."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuntas: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ar Aghaidh >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General "
#~ "Public License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit "
#~ "amháin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Aistriúcháin"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
#~ "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann "
#~ "de réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an "
#~ "leabharlann ama rite GTK+ a shuiteáil?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, "
#~ "agus má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
#~ "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá "
#~ "gá leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As "
#~ "Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa "
#~ "chlárlann.$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár "
#~ "seo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."