qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Fix opening of conversations
5 months ago, Gary Kramlich
7bde7363e0f3
Fix opening of conversations
This was broken when gtkconv.[ch] was removed and the create_conversation uiop
implementation with it.
Testing Done:
Opened an IM and a Channel and sent messages.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2903/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009,2012-2017
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# Tomek Wasilczyk <twasilczyk@pidgin.im>, 2013
# tomkiewicz, 2013
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 11:38+0000\n"
"
Last-Translator:
Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Polish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/pl/)\n"
"
Language:
pl\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Konta"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Lista znajomych"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Metody powiadamiania"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Okno debugowania"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Przesyłanie plików"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Wtyczki"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Lista pokoi"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Preferencje"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Stany"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Błąd"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
"Nie zmodyfikowano konta"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Nie dodano konta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone "
"z serwerem."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Zapamiętanie hasła"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Zmiana hasła dla %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia „make install”)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Modyfikacja konta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Nowe Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Protokół:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Nazwa użytkownika:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Anuluj"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Zapisz"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Na pewno usunąć %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Usuń konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Usuń"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Modyfikuj"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"
Online:
%d\n"
"
Razem:
%d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Domyślny"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Należy podać grupę."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Należy wybrać konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Wybrane konto nie jest w trybie online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Błąd podczas dodawania znajomego"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Nazwa użytkownika"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Alias (opcjonalny)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
"Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Dodaj do grupy"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Dodanie znajomego"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Proszę podać informacje o znajomym."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Konferencje"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Nazwa"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Grupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Automatyczne dołączanie"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Dodanie konferencji"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Błąd podczas dodawania grupy"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Należy podać nazwę dodawanej grupy."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Dodanie grupy"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Modyfikacja konferencji"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Edycja"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Modyfikuj ustawienia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Informacje"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Pobieranie…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Pobierz informacje"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Wyślij plik"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Wyświetl w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Proszę podać nową nazwę dla %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Zmień nazwę"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Ustaw alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
"Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym "
"kontakcie"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
"Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Na pewno usunąć %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Potwierdzenie usunięcia"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Usuń"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Nadano znaczniki miejscu"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Przełącz znacznik"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Bezczynny"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Używa telefonu komórkowego"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Nowy…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Zapisane…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Nowa wiadomość"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Kanał"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Dołączenie do konferencji"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Dołącz"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Opcje"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Wyślij wiadomość…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Dołącz do konferencji…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Wyświetl"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Puste grupy"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Znajomi w trybie offline"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Uporządkuj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"Według stanu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Alfabetycznie"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"Według rozmiaru dziennika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Znajomy"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Konferencja"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Grupowanie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Nie ma takiego polecenia."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
""
"Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać "
"w wiadomościach."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
""
"Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać "
"w konferencjach."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Te polecenie nie działa z tym protokołem."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
""
"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s pisze…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
"połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
"konferencji."
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Wyślij do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Rozmowa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Data i godzina"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Zaproś…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"Brak połączenia."
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Lista %d użytkownika:\n"
msgstr[
1
]
"Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[
2
]
"Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[
3
]
"Lista %d użytkowników:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Należy użyć „/help <polecenie>”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, "
"aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć „/help msgcolor”, aby "
"uzyskać prawidłowe kolory."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <wiadomość>: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania poleceń."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
"me <akcja>: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <opcja>: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <polecenie>: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: wyświetla okno wtyczek."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: wyświetla listę znajomych."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: wyświetla konta."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: wyświetla okno debugowania."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: wyświetla okno preferencji."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <klasa> <czcionka> <tło>: ustawia kolor różnych "
"klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> <klasa>: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> <czcionka/tło>: black, red, green, "
"blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Nie można otworzyć pliku."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Wyczyść"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Filtr:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Wstrzymaj"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Dzwonienie…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"Rozłącz się"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Odbierz"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Odrzuć"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"Trwa rozmowa."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"Rozmowa została przerwana."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
"Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Odrzucono rozmowę."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Informacje o %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Informacje o znajomym"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Kontynuuj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Informacje"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Wiadomość"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Zaproś"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(brak)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"Adres URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"BŁĄD"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Nazwa:
%s\n"
"
Wersja:
%s\n"
"
Opis:
%s\n"
"
Autor:
%s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Nazwa:
%s\n"
"
Wersja:
%s\n"
"
Opis:
%s\n"
"
Autor:
%s\n"
"Strona WWW: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Zamknij"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Skonfiguruj wtyczkę"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Na podstawie użycia klawiatury"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Od ostatniej wysłanej wiadomości"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Nigdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Czas bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Znajomi w trybie offline"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Powiadamianie znajomych o pisaniu"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Zgłaszanie czasu bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Zmiana stanu podczas bezczynności"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Minuty przed zmianą stanu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Zmiana stanu na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Rozmowy"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Należy wypełnić wszystkie wymagane pola."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Wymagane pola są podkreślone."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Jeszcze nie zaimplementowano."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/Pomo_c"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Zapisz plik…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Otwórz plik…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Wybierz położenie…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Zatrzymaj"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Uzyskaj"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Czy na pewno usunąć „%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Usuń stan"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Zapisane stany"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Tytuł"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Wiadomość"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Użycie"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Nieprawidłowy tytuł"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Proszę podać niepusty tytuł stanu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Podwójny tytuł"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Proszę podać inny tytuł dla stanu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Podstan"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Stan:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Wiadomość:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Modyfikuj stan"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Stan"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
"Różne stany dla poszczególnych kont"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
"Zapisz i użyj"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Przesyłanie pliku — %d%% z %d pliku"
msgstr[
1
]
"Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[
2
]
"Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
msgstr[
3
]
"Przesyłanie plików — %d%% z %d plików"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Postęp"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Nazwa pliku"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Rozmiar"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Prędkość"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Pozostało"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Wyczyść ukończone przesyłania"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Anulowano"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Nie powiodło się"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Wysłano"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Odebrano"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Ukończono"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Plik został zapisany jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Wysyłanie"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Odbieranie"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"KATALOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"bez automatycznego logowania"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Wtyczka schowka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
"Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
"dostępna dla X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Błąd podczas wczytywania wtyczki."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"Nie można odnaleźć ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Nie można odnaleźć okna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"Użytkownik %s właśnie się zalogował"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"Użytkownik %s wysłał wiadomość"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Znajomy loguje się/wylogowuje się"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Odebrano wiadomość"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Ktoś odzywa się na konferencji"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Wyskakujące powiadomienie, kiedy"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"Także sygnał dźwiękowy."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Metody powiadamiania"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Wtyczka wyskakujących powiadomień"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"Przechwytywanie adresu TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"Adres TinyURL dla powyższego: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
"Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"Wtyczka TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Znajomi w trybie online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Znajomi w trybie offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Online/offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Bez grupowania"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Zagnieżdżone podgrupy"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Interfejs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Ostatni dziennik"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Wtyczka ostatniego dziennika."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"konta"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Znajomi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"lista znajomych"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Nieznany błąd"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Dźwięk"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"Wyłączone"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Automatyczne odbieranie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
""
"Automatycznie odbiera prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Ukończono automatycznie odebrane przesyłanie pliku „%s” od „%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Ukończono automatyczne odbieranie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Pliki przysyłane przez %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Ustawienia automatycznego odbierania"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"Zapi_sz"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Zapytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Automatycznie odbieraj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Automatycznie odrzuć"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Automatyczne odbieranie przesyłania plików…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Nie można wczytać wtyczki"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Nie można wczytać wtyczki"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Minuty"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"Udawanie bezczynności"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Ustawianie czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"U_staw"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Usuń ustawienie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Ukrywanie wejść/wyjść"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, "
"poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Powtarzanie"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid
"Mute"
msgstr
"Wy_cisz"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Metody powiadamiania"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Powiadomienia"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"Użytkownik %s zaraz wraca."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"Użytkownik %s jest bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"Użytkownik %s zalogował się."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"Użytkownik %s rozłączył się."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Powiadamianie o stanie znajomych"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Nie odnaleziono użytkownika"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
"Nie można odnaleźć zestawu narzędzi „Bonjour for Windows” firmy Apple. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/"
"BonjourWindows ."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, "
"czy jest uruchomiony."
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Lokalny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Imię"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Nazwisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Adres e-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"Konto AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"Konto XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokół"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Wtyczka protokołu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Nie można wysłać wiadomości."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Odrzucono rozmowę."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Błąd konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Zalogowano z innego położenia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Dołącz"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Nie można dołączyć do kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Użytkownik nie jest zalogowany"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"Rozmowa została przerwana."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Pomyślnie zapisano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Nie można wczytać listy znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Wczytaj listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Pomyślnie wczytano listę znajomych."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Zapisz listę znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Wczytaj listę znajomych z pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Nie można odczytać z gniazda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Rozłączono zdalny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"Nie można uzyskać nazwy komputera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Niepoprawne hasło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"Połączenie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą liczbę "
"razy"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"Serwer Gadu-Gadu"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
"Szyfrowanie, jeśli jest dostępne"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
"Wymaganie szyfrowania"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
"Bez użycia szyfrowania"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
"Bezpieczeństwo połączenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Niezgodna wersja protokołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"Obsługa SSL jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Nie połączono z serwerem"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
"Wyświetlanie stanu:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Znajdź znajomych…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Ustaw informacje o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Zapisz plik…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Wczytaj listę znajomych z pliku…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"lista znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Popularny w Polsce komunikator"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Nie można było wysłać wiadomości."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid
"Session"
msgstr
"Depresja"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Rozłączono."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Użytkownik Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Katalog publiczny Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Nieobsługiwane"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Płeć"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Mężczyzna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Miasto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Data urodzenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Wiek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"Brak użytkowników spełniających kryteria wyszukiwania."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Wyszukiwanie użytkownika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Wyniki wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Mężczyzna lub kobieta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Wyszukiwanie znajomych"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Data urodzenia"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Chętny do rozmowy"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
"Zmień rozgłaszanie stanu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
"Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Nieznany błąd"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"wykonaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Do zalogowania wymagane jest hasło."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
"niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"Złośliwe wyzwanie od serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Nie można połączyć: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Nie podano identyfikatora sesji"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Imię i nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Nazwisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"Adres URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Rozszerzony adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Położenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Kod pocztowy"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Kraj"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Nazwa organizacji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Jednostka organizacyjna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Stanowisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
"informacje, które mają zostać udostępnione."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"System operacyjny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Czas lokalny"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Priorytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Nieznany"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Zasób"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"Czas działania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Wylogowano"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s temu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Drugie imię"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Skrytka pocztowa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Zdjęcie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
"Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Anuluj powiadamianie o obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Wyłącz ukrywanie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Tymczasowo ukryj z"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"Ponów prośbę o upoważnienie"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Usuń subskrypcję"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Zaloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Wyloguj się"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Pokój:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Serwer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Uchwyt:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Hasło:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Nieprawidłowa nazwa pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Nieprawidłowa nazwa serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Błąd konfiguracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Nie można skonfigurować"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Błąd konfiguracji pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Ten pokój nie może być konfigurowany"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Błąd rejestracji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
"Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Błąd podczas pobierania listy pokoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Nieprawidłowy serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Proszę podać serwer konferencji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Znajdź pokoje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"Przynależności:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Nie odnaleziono użytkowników"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
"Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Utracono połączenie z serwerem: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Przekroczono czas oczekiwania na ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Nie można połączyć"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"Powitanie SSL się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"Serwer nie obsługuje blokowania"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Pozwolenie na szeptanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Nie przeszkadzać"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Zmieniono hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Hasło zostało zmienione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Błąd podczas zmieniania hasła"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Hasło (ponownie)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Zmiana hasła XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Proszę podać nowe hasło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Ustaw informacje o użytkowniku…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Zmień hasło…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Błędne żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Rozłączono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Wewnętrzny błąd serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Nie odnaleziono elementu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Nieakceptowalne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Zabronione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Nie upoważniono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Opłata jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Odbiorca jest niedostępny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Wymagana rejestracja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Nie odnaleziono zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Przeciążony serwer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Usługa jest niedostępna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Subskrypcja jest wymagana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Nieoczekiwane żądanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Przerwano upoważnienie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Błędny format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Konflikt zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Komputer został rozłączony"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Nieznany komputer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Niepoprawne adresowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Nieprawidłowy identyfikator"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Nieprawidłowy XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Niepasujące komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Naruszenie polityki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Zdalne połączenie się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Ograniczenie zasobów"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Zastrzeżony XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Zobacz inne komputery"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Zamknięcie systemu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Nieokreślony warunek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Nieobsługiwane kodowanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Nieobsługiwany typ stanzy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Nieobsługiwana wersja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"Niepoprawnie sformatowany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Błąd strumienia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"obecny temat to: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Nie ustawiono tematu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Nieprawidłowy pseudonim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Nie można zablokować użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Nieznana przynależność: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Nieznana rola: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Nie można ustawić roli „%s” dla użytkownika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Nie można wyrzucić użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy "
"identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest "
"w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano "
"obecności użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Wybór zasobu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"Zainicjuj multimedia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: konfiguruje pokój konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <nowy pseudonim>: zmienia pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"part [wiadomość]: opuszcza pokój."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: rejestruje z pokojem konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <użytkownik> [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudonim1] "
"[pseudonim2]…: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia "
"przynależność użytkowników z pokojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [pseudonim1] [pseudonim2]…: "
"uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"invite <użytkownik> [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
"join: <pokój[@serwer]> [hasło]: dołącza do konferencji."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <użytkownik> [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <użytkownik> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
"ping <identyfikator_Jabbera>:\twysyła ping do użytkownika/składnika/"
"serwera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Wtyczka protokołu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Dostępny"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Zaraz wracam"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Wrócę później"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"Użytkownik %s opuścił rozmowę."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Wiadomość od użytkownika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Temat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"Błąd wiadomości XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
"Brak nagłówka strumienia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
"Wersja XMPP się nie zgadza"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Błąd podczas przetwarzania XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Błąd konferencji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Utworzenie nowego pokoju"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy przyjąć domyślne ustawienia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"S_konfiguruj pokój"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"_Przyjmij domyślne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Bez powodu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Wyrzucony przez %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Wyrzucony (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Nieznany błąd obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Ustaw pseudonim użytkownika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Proszę podać nowy pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy "
"wybrać coś odpowiedniego."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Ustaw"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Ustaw pseudonim…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Czynności"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Wybór czynności"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
"Stary styl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
""
"Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Port połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Serwer połączenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Pośredniki przesyłania plików"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"Adres URL protokołu BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
"Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Brak wtyczki protokołu %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Błąd połączenia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Proszę podać hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Zapisz hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Poprzednie hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Nowe hasło"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Nowe hasło (ponownie)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Zmiana hasła dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Proszę podać bieżące i nowe hasło."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Zmiana informacji o użytkowniku %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"Użytkownik %s wszedł do pokoju."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Użytkownik nazywa się teraz %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"Użytkownik %s opuścił pokój."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Zaproś do konferencji"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
"zaproszenia (opcjonalnie)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Nie można wysłać wiadomości do %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Ta wiadomość jest za duża."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Wyślij wiadomość"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"_Wyślij wiadomość"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Menedżer certyfikatów"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Konto jest obecnie zawieszone"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Konto jest obecnie zawieszone"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Brak"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Nowe hasła się nie zgadzają."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"Użytkownik %s został rozłączony"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"Użytkownik %s wyłączony"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Osoba biblioteki Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Opcje dźwięku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"Wersji ABI się nie zgadza %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Niewidoczny"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Nie przeszkadzać"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid
"Streaming"
msgstr
"Gra"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Już zarejestrowano"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"Rozmowa została przerwana."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Już zarejestrowano"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Wymagane pola są podkreślone."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Nie ma mnie teraz przy komputerze"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"zapisane stany"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Usuń ustawienie"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Wrócę później"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Ruchliwy"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d sekunda"
msgstr[
1
]
"%d sekundy"
msgstr[
2
]
"%d sekund"
msgstr[
3
]
"%d sekund"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d dzień"
msgstr[
1
]
"%d dni"
msgstr[
2
]
"%d dni"
msgstr[
3
]
"%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d godzina"
msgstr[
1
]
"%s, %d godziny"
msgstr[
2
]
"%s, %d godzin"
msgstr[
3
]
"%s, %d godzin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d godzina"
msgstr[
1
]
"%d godziny"
msgstr[
2
]
"%d godzin"
msgstr[
3
]
"%d godzin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d minuta"
msgstr[
1
]
"%s, %d minuty"
msgstr[
2
]
"%s, %d minut"
msgstr[
3
]
"%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d minuta"
msgstr[
1
]
"%d minuty"
msgstr[
2
]
"%d minut"
msgstr[
3
]
"%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Błąd podczas odczytywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Błąd podczas zapisywania %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Nie można wysłać katalogu."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
"%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"Plik jest nieczytelny."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"Użytkownik %s chce wysłać plik"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Odebrać prośbę o przesłanie pliku od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
"Zdalnego komputera: %s\n"
"Portu zdalnego komputera: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Oferowanie wysłania %s do %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Ukończono przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Ukończono przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Anulowano przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Anulowano przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Błąd podczas odczytywania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa "
"poprzedniego została zmieniona na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"Ko_nto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"_Lista pokoi"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Dołącz"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Nieprawidłowy pseudonim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Nazwa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Pobranie informacji o użytkowniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają "
"zostać wyświetlone."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Alias znajomego"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Alias konferencji"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Proszę podać alias dla tej konferencji."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
"Błąd multimediów"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"Rozmowa przychodząca"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
"_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Wstrzymaj"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
"Wy_cisz"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"Trwa rozmowa."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Wyniki wyszukiwania"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Pobierz informacje"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"Wiado_mość"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"_Zaproś"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/Pomo_c"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Wybierz katalog…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Tablica"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Na pewno wyczyścić?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Tak"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Tablica"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Nie można otworzyć pliku."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Zapisz plik"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Nie rozpoczęto"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Odbieranie jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Odbieranie od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Wysyłanie do:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Wysyłanie jako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
"Kończenie działania, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już "
"uruchomiony.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Osoba biblioteki Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid
"GLib Version"
msgstr
"Minimalna wersja"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Wersje TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(nie ustawiono tematu)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Tak"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Informacje"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Oderwany"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Błąd konfiguracji"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Ikona znajomego"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Globalne ustawienia pośrednika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Bez pośrednika"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
"Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Ustawienia środowiskowe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Rozłączono."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Rozłączono."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Połączono"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Łączenie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Usunięcie konferencji"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Włącz konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"Obsługiwane opcje debugowania: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Należy użyć „/help <polecenie>”, aby uzyskać pomoc dla konkretnego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Profil WWW"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Wyślij plik…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Zapis do dziennika debugowania"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"Żądanie adresu serwera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"Proszę podać serwer XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"Wybór serwera XMPP do odpytania"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Znajdź usługi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Wykrywanie usług"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Zatrzymaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"_Przeglądaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Zarejestruj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Zamknij"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Serwer nie istnieje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"Wykrywanie usług XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Protokół"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub "
"innych usług XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"Wtyczka protokołu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Gesty myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Dostarcza obsługę gestów myszy"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy "
"z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n"
" • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
" • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Nieprzezroczystość:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Przezroczystość"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
"znajomych."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Integracja ze środowiskiem Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
"Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"Konsola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Wstaw"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Wyświetl"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Priorytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Temat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Próg:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Nie połączono z serwerem"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
"Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
"Upuszczenie"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
"Próg ciszy:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Ogólne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Obecni programiści"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Poprzedni tłumacze"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
"Informacje programistyczne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Informacje programistyczne"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Nieprawidłowy katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Modyfikuj ustawienia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Opcje logowania"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Pro_tokół:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Niepoprawne hasło"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Opcje użytkownika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"_Lokalny alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_Usuń"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Pośrednik"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"_Typ pośrednika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Komputer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"_Nazwa użytkownika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"Ha_sło:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Konta"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Zapisz ikonę jako…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Ustaw niestandardową ikonę…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Tekst kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Zamknięto miejsce"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Zaproszenie do rozmowy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Zapisane…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Wyczyść"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Poziom "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Wszystko"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Różne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Ostrzeżenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Błąd krytyczny"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Odwróć"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Wyróżnianie wyników"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Dodanie znajomego.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Informacje o znajomym"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"Nazwa _użytkownika:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"(Opcjonalny) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Dodanie znajomego do g_rupy:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Dodaj do konferencji"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"Ko_nto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Informacje o kanale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać "
"dodana do listy znajomych.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Opcjonalne informacje:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
"Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
"Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
"AĄBCĆ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
"DEĘF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
"GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
"JKLŁ"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
"MNŃOÓ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
"PQRSŚ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
"TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
"WXYZŻŹ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"_Minuty przed zmianą stanu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Stan ustawiany podczas uruchomienia"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Stan z ostatniej s_esji programu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"Adres IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Serwer ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Publiczne _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_Początkowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"Koń_cowy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Sieć"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Stan/bezczynność"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"_Dźwięk i wideo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Serwer pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
"Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"S_konfiguruj pośrednika"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Głośność:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid
"Silence threshold"
msgstr
"Próg ciszy:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"Dźwięk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"Obraz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Urządzenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Wideo na żywo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Pobierz listę"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"_Dodaj konferencję"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Tytuł:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Stan:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Wiadomość:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Użyj"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Modyfikuj"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Tablica"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Przesyłanie plików"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Nazwa pliku:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Lokalny plik:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Prędkość:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Upłynęło czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Pozostało czasu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"_Szczegóły przesyłania plików"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Otwórz odnośnik"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Nowa wiadomość"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Dołącz do konferencji"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Dołącz do konferencji…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Ustaw informacje o użytkowniku…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"Za_kończ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"Kont_a"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Nie dodano konta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Włącz konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Narzędzia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"_Preferencje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Stany"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Przesyłanie plików"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Lista pokoi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Okno debugowania"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Wtyczki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"_Wtyczki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Help/Pomo_c online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"O programie %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"M_odyfikuj konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Wyłącz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Ustaw niestandardową ikonę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Usuń niestandardową ikonę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Dodaj _znajomego…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Dodaj _konferencję…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Usuń"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Zmień nazwę"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Automatyczne dołączanie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Trwałe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"Modyfikuj ustawi_enia…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"Rozmow_a głosowa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"Rozmowa _wideo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"Pobierz _informacje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Wyślij plik…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"Za_blokuj"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/"
#~ "odblokowania."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Wyczyść okno"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Błąd podczas rejestracji"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do zapisywania plików w\n"
#~ "(proszę podać pełną ścieżkę)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\n"
#~ "użytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie odebranego pliku\n"
#~ "zostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa "
#~ "z nadawcą)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Poniżej można wpisywać notatki…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modyfikuj notatki…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notatki o znajomych"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy "
#~ "inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, "
#~ "XMPP i Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Powiadamianie, kiedy"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Znajomy z_araz wraca"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Szczegółowe informacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Brak wyników"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stan dla %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Rozłączono zdalny"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Niejednoznaczna prośba"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Błąd ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Zmieniono hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Hasło (ponownie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodowania"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nazwa protokołu Ident"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane "
#~ "połączenie"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Wiadomość dnia (MOTD)"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanał:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nie można połączyć: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Błędny tryb"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zablokowany na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Koniec listy zablokowanych"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zablokowany"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Pseudonim"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nazwa komputera"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Obecnie na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Bezczynny od"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "W trybie online od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Wspaniały"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Temat dla %s to: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość „%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nieznana wiadomość"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Czas odpowiedzi"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nie ma takiego kanału"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nie ma takiego kanału"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nie można wysłać"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tylko dla zaproszonych"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera "
#~ "nieprawidłowe znaki."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
#~ "zawiera nieprawidłowe znaki."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Pseudonim „%s” jest już używany."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Używany pseudonim"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpowiedź PING — opóźnienie: %lu s"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
#~ "mechanizmów uwierzytelniania."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje "
#~ "uwierzytelniania SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie "
#~ "powiodło."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych "
#~ "mechanizmów"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <czynność do wykonania>: wykonuje czynność."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu "
#~ "nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <pseudonim1> [pseudonim2]…: usuwa stan operatora kanału "
#~ "z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <pseudonim1> [pseudonim2]…: usuwa prawo głosu z podanej "
#~ "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <pseudonim> [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub "
#~ "bieżący kanał."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <pokój1>[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do jednego "
#~ "lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego "
#~ "wymagają."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <pokój1>[,pokój2][,…] [klucz1[,klucz2][,…]]: dołącza do "
#~ "jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które "
#~ "tego wymagają."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć "
#~ "tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre "
#~ "serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <czynność do wykonania>: wykonuje czynność."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|kanał>: ustawia lub usuwa "
#~ "ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <cel<: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <pseudonim1> [pseudonim2]…: nadaje podanej osobie stan operatora "
#~ "kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, "
#~ "prawdopodobnie nie można tego użyć."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie "
#~ "z wiadomością pożegnalną."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
#~ "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością "
#~ "pożegnalną."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: wysyła surowe polecenie do serwera."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby "
#~ "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <pseudonim1> [pseudonim2]…: nadaje prawo głosu podanej "
#~ "osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie "
#~ "nie można tego użyć."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serwer] <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który "
#~ "właśnie się wylogował."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu s"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez "
#~ "niezaszyfrowany strumień"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany "
#~ "strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Błąd SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "Identyfikator Jabbera"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Imię"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukcje serwera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukaj"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Nieprawidłowy katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Katalog użytkowników"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Przeszukaj katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Pomyślna rejestracja"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan/województwo"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Już zarejestrowano"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Wyrejestruj"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Zmień rejestrację"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastrój"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Słucha teraz"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obustronna"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nazwa nastroju"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentarz nastroju"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Wykonawca utworu"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tytuł utworu"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album utworu"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gatunek utworu"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentarz utworu"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Ścieżka utworu"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Czas utworu"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Rok utworu"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adres URL utworu"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Wyszukaj użytkowników…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: ustawia bieżący nastrój użytkownika"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Przestraszony"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zdumiony"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Miłosny"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Rozgniewany"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zirytowany"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Zaniepokojony"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Rozbudzony"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zawstydzony"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znudzony"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dzielny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Spokojny"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ostrożny"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zimny"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pewny siebie"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zdezorientowany"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kontemplacyjny"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Marudny"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Szalony"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Twórczy"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ciekawy"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Przygnębiony"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Przybity"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Rozczarowany"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zniesmaczony"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Skonsternowany"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozkojarzony"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Zawstydzony"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Zazdrosny"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Podekscytowany"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Zalotny"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Sfrustrowany"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Opłakujący"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Zrzędliwy"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Żałuje"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Wesoły"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Optymistyczny"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Sexy"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Skromny"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Upokorzony"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Głodny"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraniony"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Zaimponowany"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zachwycony"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zakochany"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Obrażony"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zainteresowany"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pijany"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Niezwyciężony"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Zazdrosny"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Samotny"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Zagubiony"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ma szczęście"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Podły"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ponury"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerwowy"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urażony"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Oburzony"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Figlarny"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Dumny"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rozluźniony"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Czuje ulgę"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skruszony"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Niespokojny"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutny"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastyczny"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadowolony"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zszokowany"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Nieśmiały"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chory"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Śenny"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniczny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Zestresowany"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silny"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Zaskoczony"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Wdzięczny"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Spragniony"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Zmęczony"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słaby"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zmartwiony"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nie można zapisać do sieci"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nie można odczytać z sieci"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencja nie istnieje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nieobsługiwane"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Hasło wygasło"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto zostało wyłączone"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nie można dodać siebie"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
#~ "użytkowników jednocześnie"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nie można się zalogować: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. "
#~ "Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia "
#~ "katalogu na liście na serwerze (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numer telefonu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dział"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tytuł osoby"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Przegródka pocztowa"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferencja GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenie od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wysłane: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można połączyć z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym "
#~ "połączyć."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adres serwera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacje o grupie %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ogłoszenie od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Zamknięto konferencję"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Zamknięto miejsce"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Głośniki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera wideo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Obsługuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
#~ "wysłana do %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nowa konferencja"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostępne konferencje"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Utwórz nową konferencję…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
#~ "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać „Utwórz "
#~ "nową konferencję”."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zaproś do konferencji"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zaproś do konferencji…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Wymagany jest serwer, aby połączyć to konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Ostatni znany klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identyfikator Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych "
#~ "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
#~ "dodać go do listy znajomych."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupa o nazwie „%s” już istnieje na liście znajomych."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nie można dodać grupy"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Możliwe wyniki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej "
#~ "programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać "
#~ "ją do listy znajomych."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu "
#~ "Notes w społeczności Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać "
#~ "grupę i jej członków do listy znajomych."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” może odnosić się do dowolnego z poniższych "
#~ "użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać "
#~ "im wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Brak wyników"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Wyszukaj użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby "
#~ "wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Zaimportuj listę Sametime…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Wyeksportuj listę Sametime…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słucha muzyki"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Odczuwa"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " — %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
#~ msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć je?"
#~ msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#~ msgstr[3] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na "
#~ "liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je "
#~ "ponownie przez wybranie „Rozwiń” z menu kontekstowego kontaktu"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nieznany typ węzła"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Użytkownicy:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temat:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nie ustawiono tematu)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias znajomego"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Zalogowany"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Ostatnio widziany"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Niesamowite"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fajne"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Wstrząsające"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Razem znajomych"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Bezczynny %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Według stanu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nieznane polecenie."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Usuń zignorowanie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użytkownik %s przestał pisać"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Brak osób w pokoju"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
#~ msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
#~ msgstr[2] "%d osób w pokoju"
#~ msgstr[3] "%d osób w pokoju"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej "
#~ "konferencji. Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych "
#~ "z listy. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Usunięcie kontaktu"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Usuń kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie %s. "
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Połączenie grup"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Połącz grupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy "
#~ "znajomych. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usunięcie grupy"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Usuń grupę"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Usunięcie znajomego"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Usuń znajomego"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Usuń konfe_rencję"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Zezwolenie"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokowanie użytkownika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\n"
#~ "To jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\n"
#~ "zgłaszając błąd na stronie:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\n"
#~ "awarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\n"
#~ "jak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nowy stan…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Zapisane stany…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brama"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Zbiór PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Karta PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dodaj do listy znajomych"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gesty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notatki o znajomych"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Powiadamianie dla"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okna w_iadomości"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tK_omunikaty systemowe"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okna _konferencji"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "A_ktywne okna"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metody powiadamiania"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "_Ustawienie podpowiedzi „PILNY” menedżera okien"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Miganie okna"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Usuwanie powiadomień"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
#~ "wiadomościach."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Poprawianie duplikatów"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zastępowanie tekstu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Wpisane"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Wysłane"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Wpisane:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Wy_słane:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
#~ "automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Zastępowanie ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zastępowanie tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami "
#~ "określonymi przez użytkownika."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okna rozmów"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Pa_sek przezroczystości w oknie wiadomości"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno listy znajomych"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia "
#~ "nazwę użytkownika"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikona aktywatora"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Liczba _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Liczba _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu komunikatora"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "_Liczba nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "_Czas trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "M_odyfikuj konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "M_odyfikuj…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Serwer _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Na_zwa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Hasło:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Usuń wszyst_ko"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Znajomi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Razem znajomych"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dodaj _znajomego…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _konferencję…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodanie grupy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Wyślij plik…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Zaproś…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablokowano"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Usuń kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ustaw _nastrój…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić "
#~ "opcję „Kodowanie” w edytorze kont)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Przy %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Każdy"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasa:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancja:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Odbio_rca:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Polecenie tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksport do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Import z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Import z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozycja"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <pseudonim>: ustala położenie użytkownika"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <pseudonim>: ustala położenie użytkownika"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: dołącza do nowej "
#~ "konferencji"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <instancja>: wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>,"
#~ "*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <klasa> <instancja>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,"
#~ "<i>instancja</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość "
#~ "do <<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ,"
#~ "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <klasa>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ponownie subskrybuj"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dodać do listy znajomych?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Upoważnić znajomego?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Upoważnij"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której dziennik rozmów "
#~ "wyświetlić."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Dziennik rozmów…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Wszystkie dzienniki rozmów"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s został rozłączony."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch "
#~ "nie będzie podejmował prób połączenia."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponownie włącz konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
#~ "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne "
#~ "wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Zapis do dziennika"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis zmian "
#~ "stanu do dziennika systemowego” jest włączona."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
#~ "wiadomości” jest włączona."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja „Zapis wszystkich "
#~ "konferencji” jest włączona."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Przewijanie/wyszukiwanie: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Rozmowy w %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Rozmowy z %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Wszystkie rozmowy"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Dziennik systemowy"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Wiadomości e-mail"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Nowa wiadomość."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#~ msgstr[3] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Dziennik rozmów"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modyfikuj ustawienia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza „Enter” wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format dziennika"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia → Preferencje → "
#~ "Dziennik rozmów\n"
#~ "\n"
#~ "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których "
#~ "zostanie włączony zapis do dziennika rozmów."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s zalogował się"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s rozłączył się"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nieznany błąd SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zapisanie tej rozmowy do dziennika się nie powiodło."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-"
#~ "AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-"
#~ "AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Komunikat z biblioteki Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd "
#~ "w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Błąd sieci."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany "
#~ "przez zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer "
#~ "z pakietów wtyczek tej biblioteki."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Błąd mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Błąd kamery internetowej"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Wysłano hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Niepoprawne hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Rozłączono z serwera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, "
#~ "dopóki użytkownik się nie zaloguje."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została "
#~ "przekroczona."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dzienników rozmów"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Heurystyka nazw"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Katalog dziennika"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login "
#~ "i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Nie dodano konta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Start"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Niestandardowe emotikony"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicjowanie strumienia"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce "
#~ "teraz otrzymywać szeptów."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Szepcz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Szeptanie do użytkownika %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Niestandardowa emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Uwierzytelnianie…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Niezalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tytuł osoby"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Błąd konferencji"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Dołącz do konferencji"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Odebrać zaproszenie do konferencji?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Wysyłanie powitania"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Wymuszanie zalogowania"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uruchamianie usług"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Akceptacja klucza"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Przerwano akceptację klucza"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
#~ "akceptację klucza?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
#~ "Zdalnym komputerze: %s\n"
#~ "Zdalnym porcie: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Prośba o akceptację klucza"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Wiadomość z hasłem"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Pobierz klucz publiczny"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie "
#~ "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
#~ "publiczny, aby go uzyskać."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. "
#~ "W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Zai_mportuj…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem "
#~ "publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany "
#~ "do listy znajomych."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę "
#~ "wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Niedysponowany"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Obudźcie mnie"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktywny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zakochany"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Tryby użytkownika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferowany kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferowany język"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Położenie geograficzne"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Wiadomość z hasłem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Pobierz klucz publiczny…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabij użytkownika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rysuj na tablicy"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otwórz klucz publiczny…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Hasło kanału"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób "
#~ "nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli "
#~ "zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. "
#~ "Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, "
#~ "których klucze znajdują się na liście."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj/usuń"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nazwa grupy"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Hasło"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie użytkowników"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby "
#~ "przywrócić ograniczenie."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj prywatną grupę"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Przywróć trwałe"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ustaw trwałe"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Przywróć kanał prywatny"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Ustaw kanał prywatny"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Przywróć tajny kanał"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Ustaw tajny kanał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Wywołaj polecenie"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nie można wywołać polecenia"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nieznane polecenie"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Rozłączono zdalny"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabito przez %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Rozłączono z serwerem"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tekst stanu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Odcisk klucza publicznego"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odłącz od serwera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nie można odłączyć"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nie można ustawić tematu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista pokoi"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sieć jest pusta"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statystyki serwera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
#~ "Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
#~ "Klienci lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Kanały lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Operatorzy lokalnego serwera: %d\n"
#~ "Operatorzy lokalnego routera: %d\n"
#~ "Klienci lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Kanały lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Serwery lokalnej komórki: %d\n"
#~ "Razem klientów: %d\n"
#~ "Razem kanałów: %d\n"
#~ "Razem serwerów: %d\n"
#~ "Razem routerów: %d\n"
#~ "Razem operatorów serwerów: %d\n"
#~ "Razem operatorów routerów: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statystyki sieci"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nie można zabić użytkownika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OBSERWUJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Wznawianie sesji"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności klucza publicznego serwera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Hasło jest wymagane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od "
#~ "tego klucza. Odebrać ten klucz publiczny?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Otrzymano klucz publiczny użytkownika %s. Odebrać go?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Wyświetl…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Rozłączono przez serwer"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku "
#~ "Połącz ponownie utworzy nowe połączenie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Pobierz %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Obecny nastrój"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preferowane metody kontaktu"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Konferencje wideo"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Obecny stan"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Plik vCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu "
#~ "i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają "
#~ "widzieć inni użytkownicy."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Wiadomość dnia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Długość klucza"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Plik klucza publicznego"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazwa komputera"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Hasło (ponownie)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stan trybu online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Wiadomość dnia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy SILC…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temat jest za długi"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Należy podać pseudonim"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "tryby kanału %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<nowy temat>]: wyświetla lub zmienia temat"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join <kanał> [<hasło>]: dołącza do kanału w tej sieci"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <pseudonim> [<wiadomość>]: wysyła prywatną wiadomość do "
#~ "użytkownika"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: odłącza tę sesję"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <polecenie>: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <pseudonim> [-pubkey|<powód>]: zabija pseudonim"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <nowy_pseudonim>: zmienia pseudonim"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [parametry]: zmienia lub wyświetla "
#~ "tryby kanału"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <kanał> +|-<tryby> <pseudonim>: zmienia tryby "
#~ "pseudonimu na kanale"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <tryby_użytkownika>: ustawia tryby użytkownika w sieci"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper <pseudonim> [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <kanał> [-|+]<pseudonim>: zaprasza pseudonim lub "
#~ "dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <kanał> <pseudonim> [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [<kanał> +|-<pseudonim>]: blokuje klienta w kanale"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <pseudonim|serwer>: pobiera klucz publiczny klienta lub "
#~ "serwera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Plik klucza publicznego"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Plik klucza prywatnego"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Szyfr"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Doskonałe utajnienie przekazywania"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie poprawności wszystkich wiadomości"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Kraj: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorytm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Wersja: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odcisk klucza publicznego:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Stronicowanie"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Konferencje wideo"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s jest bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "_Ikona użytkownika dla tego konta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Zaa_wansowane"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika środowiska GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez pośrednika"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/prywatność (SOCKS 5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Tłumienie ci_szy"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Dźwięk i wideo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodanie konta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Podstawowe"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Poś_rednik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć "
#~ "łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy "
#~ "przycisk <b>Dodaj…</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się "
#~ "z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj…</b> ponownie, aby "
#~ "je skonfigurować.\n"
#~ "\n"
#~ "Można wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta "
#~ "z menu <b>Konta → Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nie podano powodu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) "
#~ "do swojej listy znajomych%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokuj"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Dziennik rozmów"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ukryj w trybie offline"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Usuń grupę"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zwiń"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozwiń"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgstr[3] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Według ostatniej aktywności w dzienniku"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Połącz ponownie"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Włącz ponownie"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ protokołu SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Witaj z powrotem!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Hasło:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> "
#~ "w <b>Konta → Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się "
#~ "zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który ma możliwość "
#~ "konferencji."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Zapis rozmowy"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Zapisz ikonę"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ukryj ikonę"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Wyświetl wszystko"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Brak dostępnych czynności"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Użytkownik coś pisze…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Wyślij do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisania"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pseudonim powiedział"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe zdarzenie"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach programu %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
#~ msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
#~ msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#~ msgstr[3] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Niestandardowe)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingwinki"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Z_astosuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stan:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Różne stany dla poszczególnych kont"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Z_apisz i użyj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stan dla %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Niestandardowa emotikona"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Niestandardowa emotikona dla „%s” już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikat skrótu"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modyfikacja emotikony"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodanie emotikony"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obraz:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Tekst skrótu:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emotikona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tekst skrótu"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Menedżer niestandardowych emotikon"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Wybór stanu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Upuszczono obraz"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej "
#~ "wiadomości lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Wyślij plik obrazu"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Wstaw do wiadomości"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony "
#~ "znajomego dla tego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę "
#~ "znajomego dla tego użytkownika"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel "
#~ "tego aktywatora zamiast jego samego."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Plik:</b> %s\n"
#~ "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
#~ "<b>Wymiary obrazu:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik „%s” jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Błąd ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nie można ustawić ikony"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tylko _ikona"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tylko _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "I_kona i tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Usunięcie dziennika rozmów się nie powiodło"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej "
#~ "dnia %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Usunąć dziennik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Usuń dziennik…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Zalogowany"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Przeglądaj katalog dzienników rozmów"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Rozmowy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Podczas nieobecności"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania "
#~ "protokołów obsługujących formatowanie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Pionowo z lewej"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Pionowo z prawej"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno rozmów"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Wia_domości i konferencje w kartach"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Przycisk _zamknięcia na kartach"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Położenie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "F_ormatowanie wiadomości przychodzących"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Szczegółowe informacje"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Animowane i_kony znajomych"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Płynne przewijanie"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących niestandardowych emotikon"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Czcionka z mo_tywu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Czcionka rozmowy:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Domyślne formatowanie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format dziennika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Zdalny _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Zmieniono hasło"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\n"
#~ "można zainstalować przeciągając je na listę motywów."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Motyw listy znajomych:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Motyw ikony stanu:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Motyw emotikon:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Wybór motywów"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motywy"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informacje o wtyczkach"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modyfikuj przechwytywane zdarzenie"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Źródło zdarzeń"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nazwa znajomego:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Zaloguje się"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Wylogowuje się"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Zaraz wraca"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Wraca"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Rozpoczyna pisanie"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Wstrzymuje pisanie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Kończy pisanie"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Wysyła wiadomość"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Czynność"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Wysłanie wiadomości"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Wykonanie polecenia"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Powtarzanie"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nie ma żadnych kont."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można "
#~ "zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
#~ "zdarzeń”."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik „%s” jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
#~ "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
#~ "„%s” zaloguje się ponownie?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego „Przechwytywanie "
#~ "zdarzeń”"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorazowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Wejście"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domena uwierzytelnienia"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Odrzucono połączenie."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres jest już używany."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zamknij inne karty"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odłącz tę kartę"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zamknij tę kartę"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Brak wiadomości"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybór pliku"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modyfikuj przechwytywanie zdarzeń"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nazwa _znajomego:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Z_alogowanie"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Wylogowanie"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Wstrzym_anie pisania"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Powiadomienia"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Wyko_nanie polecenia"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Prz_eglądaj…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Powta_rzanie"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cel zdarzeń"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Rozpoczęcie pisania"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Wstrzymanie pisania"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Zalogowanie"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Zatrzymanie pisania"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Przejście w stan bezczynności"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Wysłanie wiadomości"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nieznane… Proszę to zgłosić."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Wybór ikony znajomego"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znajomy z <i>największą liczbą punktów</i> będzie traktowany priorytetowo "
#~ "przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Ostatni znajomy w przypadku równej liczby punktów"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
#~ "odebrać."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Wiadomości muzyczne"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ścieżka do edytora nut"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tylko podczas zadokowania"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(domyślnie)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencje dźwięku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Bez dźwięku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda dźwięku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcje dźwięku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tylko podczas dostępności"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tylko podczas nieobecności"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Przetestuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Dźwięki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Poprzedni płaski format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mężczyzna"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zamknij rozmowę"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ostatnie utworzone okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Według grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Według konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmień stan"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Lista znajomych"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Polecenie przeglądarki „%s” jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano „ręczne” polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć adresu URL: „ręczne” polecenie przeglądarki jest "
#~ "nieprawidłowe."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Wyłącz wtyczki"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas "
#~ "następnego uruchomienia."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
#~ "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Przegląd_aj…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Podg_ląd"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Wybór dźwięków"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja statystyk"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: preferencja dla „Nowe rozmowy” musi zostać ustawiona na „Według "
#~ "liczby rozmów”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według "
#~ "liczby"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Według liczby rozmów"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Wybierz znajomego"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego "
#~ "lub utworzyć nową osobę."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Powiąż zn_ajomego"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej "
#~ "PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być "
#~ "automatycznie dodawani."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nowa osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ konta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Przewijana lista znajomych"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Domyślna przeglądarka"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "O_dtwórz dźwięk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Sygnał konsoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez dźwięków"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Now_e rozmowy:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Przeglądarka:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ręcznie:\n"
#~ "(%s dla adresu URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Wybór przeglądarki"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Metod_a:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
#~ "(%s dla nazwy pliku)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Dźwięki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Przeglądaj…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "P_rzywróć"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Motyw dźwięków:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Polecenie „%s -h” wyświetli więcej informacji.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
#~ " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
#~ " wyjście błędów\n"
#~ " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy działanie\n"
#~ " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n"
#~ " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy działanie\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
#~ "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
#~ "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\n"
#~ "Proszę upewnić się, czy użytkownik ma uprawnienie do zapisu do ścieżki "
#~ "docelowej\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat SSL komputera"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby wyświetlić "
#~ "dokładny komunikat o błędzie."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj wtyczkę…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zapis wiadomości"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zapis konferencji"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zapis zmian stanu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Znajomy loguje się"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Znajomy wylogowuje się"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Odebrano wiadomość"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "odebrano uwagę"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Głośność (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią "
#~ "rozmowę do okna bieżącej rozmowy."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Skracanie adresów URL w wiadomościach za pomocą serwisu TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
#~ "automatycznie sprawdzony."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
#~ "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas "
#~ "komputera są dokładne."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data "
#~ "i czas komputera są dokładne."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może "
#~ "zostać sprawdzony."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE PASUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s %s\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności jednorazowego certyfikatu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Władze certyfikatów"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Odebrać certyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności certyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Nie udało się sprawdzić poprawności certyfikatu dla %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z „%s”. Może to oznaczać, że "
#~ "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informacje o certyfikacie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu wydającego"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wspólna nazwa: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wydane przez: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odcisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktywacji: %s\n"
#~ "Data wygaśnięcia: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podpisane przez samego siebie)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat wydającego"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „aim”, jeśli włączone."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL "
#~ "powinno być wykonywane w terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „gg”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „icq”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „irc”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „sip”, jeśli włączone."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość „prawda”, jeśli polecenie podane w kluczu „command” powinno "
#~ "obsługiwać adresy URL „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresów URL „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL „xmpp”, jeśli włączone."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez nazwy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces rozwiązania zakończył działanie bez odpowiedzi na żądanie"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieznany powód"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są "
#~ "za ścisłe."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nie można połączyć ze zdalną częścią"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magic wtyczki się nie zgadza %d (wymagane %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test szyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Przykład D-Bus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola plikiem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Klient testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki "
#~ "serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Serwer testowy IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Czytnik dzienników rozmów"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Dołącza dzienniki innych komunikatorów do przeglądarki dzienników."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
#~ "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać "
#~ "awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w wiadomościach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaje nowy wiersz w konferencjach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Poprzedza wyświetlaną wiadomość nowym wierszem."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
#~ "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacja wiadomości offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako "
#~ "przechwytywane zdarzenie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Wymusza hasła jednorazowe."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym "
#~ "pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\n"
#~ "Uwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosta wtyczka"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalna wersja"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nie jest obsługiwane dla biblioteki NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Szyfry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencje biblioteki NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfiguruje szyfry i inne ustawienia wtyczki SSL/TLS biblioteki NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GnuTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek "
#~ "języka Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tylko znajomi w trybie online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Wszystkim"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tylko znajomym"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj do konferencji…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok urodzenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Nazwa konferencji jest już używana"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to "
#~ "na prawdopodobny atak MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można "
#~ "używać wzorców (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut "
#~ "i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas "
#~ "oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go "
#~ "nie obsługuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serwer zwrócił pustą odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten "
#~ "klient obecnie ich nie obsługuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy "
#~ "prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli "
#~ "wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach "
#~ "konta AIM/ICQ)."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s "
#~ "mają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s ma błędy)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nieprawidłowy błąd"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez przyjęcia warunków"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Myśli"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Robi zakupy"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Badawczy"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ogląda film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "W biurze"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bierze kąpiel"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ogląda telewizję"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Bawi się"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Śpi"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Używa palmtopa"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Przy telefonie"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Serfuje"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Szuka w sieci"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na imprezie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kawie"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Przegląda sieć"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pali"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pisze"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Uczy się"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "W łazience"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi z serwera uwierzytelniania"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uwierzytelniania"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika ICQ…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone "
#~ "przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Chce pogadać"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na stronie WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zły"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "W domu"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "W pracy"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obiedzie"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem uwierzytelniania: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z serwerem BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokańczanie połączenia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono "
#~ "obsługiwane przez system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest uwierzytelnianie Kerberos, ale wyłączono szyfrowanie "
#~ "w ustawieniach konta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
#~ "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Otrzymano upoważnienie"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. "
#~ "Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie "
#~ "podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej "
#~ "wersji na stronie %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę "
#~ "poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, "
#~ "czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "znajomych z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość specjalną\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano stronę ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Treść wiadomości:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "O_drzuć"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono "
#~ "ograniczenie prędkości."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
#~ "poziom ostrzeżenia."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu "
#~ "ostrzeżenia."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgstr[3] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter "
#~ "i spacje."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Wiadomość wyskakująca"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
#~ msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgstr[3] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa różni się od oryginalnej."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
#~ "nieprawidłowa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana "
#~ "nazwa jest za długa."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już "
#~ "oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "skojarzony ze zbyt dużą liczbą użytkowników."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
#~ "nieprawidłowy."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
#~ "pomocą bezpośredniego połączenia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
#~ "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
#~ "ustanowieniu połączenia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
#~ "skrócony."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil "
#~ "został skrócony."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil jest za długi."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została "
#~ "przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest "
#~ "nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail "
#~ "lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub "
#~ "zawierać tylko liczby."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nie można dodać"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona "
#~ "utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Osieroceni"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. "
#~ "Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez nazwy)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać "
#~ "go?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Upoważniono"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Wyrażono zgodę"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
#~ "użytkowników z następującego powodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Wymiana:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów "
#~ "komunikatora w konferencjach AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obiad"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie "
#~ "bezpieczeństwa. Kontynuować?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zamknięto połączenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Pobierz informacje AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modyfikuj komentarz o znajomym"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Połączenie bezpośrednie"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Wymagaj upoważnienia"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmiana adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na "
#~ "nich prawym przyciskiem myszy i wybierając „Ponownie poproś "
#~ "o upoważnienie”."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Wy_szukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmień hasło (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ustaw opcje prywatności…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potwierdź konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Obecnie zarejestrowany adres e-mail"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmień obecnie zarejestrowany adres e-mail…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Znajomi oczekujący na upoważnienie"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Logowanie klienta"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "Na podstawie MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
#~ "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
#~ "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego "
#~ "połączenia."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
#~ "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
#~ "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Głos"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Wyślij listę znajomych"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Użytkownik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Rozmowa wideo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Konferencja iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Udostępnianie ekranu"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentarz o znajomym"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobista strona WWW"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adres domowy"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adres do pracy"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacje o pracy"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Wydział"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Strona WWW"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "W trybie online od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Członek od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Możliwości"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Nie określono usługi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Przestarzałe SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmowa klienta"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpowiedź jest za duża"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Utracono odpowiedzi"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Odrzucono prośby"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Brak wyników"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista jest pełna"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kolejka jest pełna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie podczas używania AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Wygląda na tryb online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Wygląda na tryb offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "brak znajomych na tej liście"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem "
#~ "myszy i wybierając „%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista widocznych"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na "
#~ "„Niewidoczny”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista niewidocznych"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr ""
#~ "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaproś grupę do konferencji…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator „%s” nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności "
#~ "Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Połącz listę z serwera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista zaproszonych"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista zablokowanych"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stanowisko pracy"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notatka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Więcej…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Usługi online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <kanał>: wyświetla użytkowników na kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanały>: wyświetla "
#~ "listę podanych użytkowników na kanałach"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Brak dostępnych statystyk serwera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Błąd: niezgodna wersja, należy zaktualizować klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie ufa/nie obsługuje klucza publicznego"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego szyfru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanej funkcji mieszającej"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Błąd: zdalny nie obsługuje zaproponowanego HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Błąd: niepoprawny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Błąd: nieprawidłowe ciasteczko"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Błąd: uwierzytelnienie się nie powiodło"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Bezimienny"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Odbierz"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Skrót tekstowy do emotikony"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapisany obraz"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Zapisany obraz (który trzeba będzie teraz zrobić)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Obliczanie…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieznany."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: przekierowano za wiele razy"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytywania z %s: odpowiedź jest za długa (ograniczenie do "
#~ "%d bajtów)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przydzielić wystarczającej ilości pamięci, aby przechować "
#~ "zawartość %s. Serwer WWW może próbować złośliwych działań."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można połączyć z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin jest komunikatorem umożliwiającym logowanie do wielu sieci "
#~ "jednocześnie."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że można jednocześnie rozmawiać ze swoimi znajomymi przez "
#~ "AIM, z przyjacielem przez Google Talk i siedzieć w pokoju rozmów IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Lista znajomych wyświetlająca osoby używające różnych sieci."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Komunikator"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy "
#~ "znajomych%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Kolor tła listy znajomych"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Układ ikon, nazw i stanów listy znajomych"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła rozwinięcia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kolor tła rozwiniętej grupy"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest rozwinięta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Koloru tła zwinięcia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Kolor tła zwiniętej grupy"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Zwinięty tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy grupa jest zwinięta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu/rozmowy"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kolor tła kontaktu lub rozmowy"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy kontakt jest rozwinięty"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst trybu online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst niobecności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest nieobecny"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst trybu offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest w trybie offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst bezczynności"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informacja tekstowa, kiedy znajomy ma nieprzeczytaną wiadomość"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości (pseudonim powiedział)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informacja tekstowa, kiedy w rozmowie jest nieprzeczytana wiadomość "
#~ "zawierająca pseudonim użytkownika"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informacja tekstowa stanu znajomego"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyciszenie dźwięków"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiado_mość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do _konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dziennik rozmów użytkownika…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświ_etlanie"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Pust_e grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/_Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony p_rotokołów"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/_Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj ko_nferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj g_rupę…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Znajomi/Za_kończ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Kont_a"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konta/Zarządzaj kontami"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przechwytywanie _zdarzeń"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Narzędzia/Niestandardowe _emotikony"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Preferencje"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywa_tność"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Ustaw nastrój"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie p_lików"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista p_okoi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Dziennik systemowy"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Narzędzia/Wyci_szenie dźwięków"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoc/I_nformacje programistyczne"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoc/Okno _debugowania"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Infor_macje o programistach"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Informacje o _wtyczkach"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoc/Inform_acje o tłumaczach"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoc/_O programie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Narzędzia/Prywatność"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konta"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Znajomi w trybie offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Puste grupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Szczegóły znajomych"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Czas bezczynności"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Znajomi/Wyświetlanie/Ikony protokołów"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/Włącz konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konta/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Narzędzia"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Znajomi/Porządkowanie znajomych"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serwery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Znajomy:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzyskaj wiadomość nieobecności"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ostatnio powiedziane"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dołącz do konferencji…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Znajdź…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zapi_sz jako…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozmowa/Wy_czyść okno"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multim_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmow_a głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa _wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/_Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij p_lik…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zw_róć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowy/_Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Z_aproś…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więc_ej"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozmowy/_Alias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Od_blokuj…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośni_k…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obraz…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozmowa/Za_mknij"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcje"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do _dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/_Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe forma_towania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcje/_Daty"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozmowa/Więcej"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcje"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozmowa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozmowa/Dziennik rozmów"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa wideo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozmowa/Multimedia/Rozmowa głosowa\\/wideo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozmowa/Zwróć uwagę"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarzeń…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozmowa/Pobierz informacje"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zaproś…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Zablokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Odblokuj…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Dodaj…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Usuń…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcje/Dźwięki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcje/Paski narzędziowe formatowania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcje/Daty"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Wy_szukiwanie:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Błąd "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artysta"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "dźwięk i wideo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "wsparcie"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port dla Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "opiekun"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "wsparcie/ocena jakości"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor pierwszej wersji"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "główny programista"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrykanerski"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamski"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturyjski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bułgarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalski (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretoński"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bośniacki"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "kataloński"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "walencki (kataloński)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "duński"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "niemiecki"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grecki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski angielski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brytyjski angielski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadyjski angielski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "hiszpański"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "hiszpański (Argentyna)"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estoński"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskijski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fiński"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlandzki"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicyjski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudżaracki"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrajski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "chorwacki"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "węgierski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezyjski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japoński"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruziński"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazachski"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmerski"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "koreański"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kaszmirski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdyjski"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdyjski (sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litewski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "łotewski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "maryjski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedoński"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "birmański"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norweski bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holenderski (flamandzki)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norweski nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksytański"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pendżabski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski (Brazylia)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pasztuński"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumuński"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rosyjski"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "słoweński"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albański"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbski"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "szwedzki"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandzki"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukraiński"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbecki"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "wietnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "chiński uproszczony"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "chiński (Hong Kong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "chiński tradycyjny"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armeński"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laotański"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turecki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący "
#~ "łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany "
#~ "w języku C za pomocą biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może "
#~ "być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
#~ "późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem "
#~ "%s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista "
#~ "jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest "
#~ "dostarczana żadna gwarancja.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Przydatne zasoby</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Strona WWW</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Najczęściej zadawane "
#~ "pytania</A><BR>\tKanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net<BR>\tMUC "
#~ "w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></"
#~ "font>: <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To "
#~ "jest <b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc "
#~ "dla protokołów lub wtyczek stron trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
#~ "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi "
#~ "mogą być mniej pomocne.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Twórcy łat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Poprzedni programiści"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Poprzedni twórcy łat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informacje o programistach programu %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Obecni tłumacze"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Proszę podać alias dla tego kontaktu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Wklej jako zwykły _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "P_rzywróć formatowanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Wyłącz _emotikony w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników po ich odwiedzeniu (lub aktywowaniu)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania odnośników pod kursorem myszy."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wysyłanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wysłanej wiadomości."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy odebranej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy „uwagi”"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy odebranej wiadomości zawierającej nazwę "
#~ "użytkownika."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kolor nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Kolor wyświetlania nazwy wiadomości czynności dla wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyszeptanej wiadomości"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kolor wyświetlania nazwy wyszeptanej wiadomości."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kolor używany do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Czcionka powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Czcionka używana do powiadomień o pisaniu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nierozpoznany typ pliku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Domyślnie przyjmowany jest format PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisywania obrazu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapis obrazu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Zapi_sz obraz…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj niestandardową emotikonę…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Adres _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstawienie odnośnika"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstawienie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje niestandardowa emotikona "
#~ "dla tego skrótu:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmiech!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Zarządzaj niestandardowymi emotikonami"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ten motyw nie ma emotikon."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Czcionka"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupowanie elementów"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Bez grupowania elementów"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Pochylenie"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Przywróć formatowanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Wstaw emotikonę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Wyślij uwagę"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Powię_kszenie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pomniej_szenie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Krój czcionki"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "K_olor czcionki"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Kolor tła"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obraz"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "O_dnośnik"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Linia pozioma"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmiech!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uwaga!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [OPCJA]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy działanie"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "pozwala na wiele instancji"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n"
#~ " podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n"
#~ " Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "używany ekran X"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Rozłącz się"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Istniejące okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najciszej"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ciszej"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cicho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Głośno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Głośniej"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najgłośniej"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Gł_ośność:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ten plik już istnieje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Wybór nowej nazwy"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otwórz plik"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otwórz _katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapi_sz plik"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zamknij _karty"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otwórz pocztę"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emotikony programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Informacje statystyczne o dostępności znajomych"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Znajomy jest bezczynny"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Znajomy zaraz wraca"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Użytkownik ma stan „wrócę później”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorytet kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/"
#~ "offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolory rozmów"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Dostosowuje kolory w oknach rozmów"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Komunikaty o błędach"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Wyróżnione wiadomości"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Komunikaty systemowe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Wysłane wiadomości"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Odebrane wiadomości"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Wybór koloru dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomościach przychodzących"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Zastosowywanie w konferencjach"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Zastosowywanie w wiadomościach"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając "
#~ "wiadomości od konferencji"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracja z programem Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test sygnałów GTK+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie poczty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej "
#~ "poczcie."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Odkreślenie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Przejdź do odkreślenia"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną "
#~ "pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi — proszę zobaczyć opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
#~ "• Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
#~ "• Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
#~ "• Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odnośnika"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kolor powiadomienia o pisaniu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Poziome odstępy w widżecie GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Wpis rozmowy"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historia rozmowy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe żądania"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe powiadomienia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Wybór czcionki interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Wybór czcionki dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Motyw skrótów tekstu GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kontroli motywów GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Narzędzia plików gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Naciśnięcie przycisku „Enter” w polu wprowadzania tekstu wysyła go. "
#~ "Należy obserwować okno debugowania."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając "
#~ "listę zmian."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Przycisk Wyślij"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone "
#~ "do używania w przypadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Właśnie zalogowano"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Właśnie wylogowano"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktu/\n"
#~ "Ikona nieznanej osoby"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona konferencji"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowany"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Założyciel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Zastępca operatora"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe błędu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe informacji"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe poczty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe pytania"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stanu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblematy konferencji"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony okna dialogowego"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw listy znajomych"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modyfikuj motyw ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Data co"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Datownik"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Data w stylu programu iChat co N minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcje formatu daty"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Domyślne systemu"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 godzinny format czasu"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 godzinny format czasu"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Daty w…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozmowach:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dzienniki wiado_mości:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formaty daty wiadomości"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Dostosowuje formaty daty wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości "
#~ "i dziennika."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Wtyczka"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Urzą_dzenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "W_tyczka"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Urządz_enie"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejścia i wyjścia"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku/wideo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów "
#~ "głosowych/wideo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
#~ "dokowanie listy znajomych."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin "
#~ "i spróbować ponownie."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Dalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
#~ "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
#~ "informacyjnych. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Tłumaczenia"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
#~ "użytkownika, używany przez program Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. "
#~ "Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest "
#~ "zainstalowana).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsługa adresów URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowna "
#~ "próba się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na "
#~ "stronie: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie "
#~ "z Internetem)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowna próba "
#~ "się nie powiedzie, być może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze "
#~ "strony http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
#~ "działania programu Pidgin. Jeśli ponowna próba się nie powiedzie, być "
#~ "może należy użyć „Instalatora w trybie offline” ze strony http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
#~ "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."