qulogic/pidgin

Remove the old add chat dialog

6 months ago, Gary Kramlich
7b5d8353a2b3
Remove the old add chat dialog

This is going to happen automatically going forward and chats will be saved
via the conversation manager whether or not a user has "saved" them.

Testing Done:
Ran `ninja turtles`.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2850/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Endre passord for %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Ny…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kontakt"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjelp til en spesifikk kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Sett opp tillegg"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis lediggangstid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis avloggede kontakter"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis lediggangstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Forandre status ved lediggang"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Antall minutter før statusbytte"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Endre status til"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
"tilgjengelig for X, om mulig."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt logget på/av"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du mottok en lynmelding"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Noen snakker i en samtale"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-programtillegg"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-tillegg"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Pålogget/avlogget"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog tillegg."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Lyd"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisk akseptert"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Lediggangsangiver"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gjentar"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Demp"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
"fra lediggang."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Valg for Windows Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Bli med"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Lagre fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresjon"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke støttet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "utfør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rom:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Passord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved endring av passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabelt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Endre ditt kallenavn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privat melding til en annen "
"bruker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet fravær"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikatshåndterer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spiller"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ta bort"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Utvidet fraværstilstand"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtale i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent informasjon"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum versjon"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Løsnet"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Feil i oppsett"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Frakoblet."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktiver konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Vis nettprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Lukk"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
"andre XMPP-tjenester."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
"å utføre enkelte handlinger:\n"
" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
"kontaktlisten."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integrasjon"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Terskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
"klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Legg på"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ugyldig katalog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Feil passord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Vert:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Lagre ikon som…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Velg eget ikon…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakttekst"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Stedet er stengt"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Lagret…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Clear"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformasjon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Offentlig _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Slutt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Melding:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Endre"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne lenke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Verktøy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statuser"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Romliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Tillegg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Rediger konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokkert"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokker/ikke blokker"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokker"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ikke Blokker"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
#~ "blokkere."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokker/ikke blokker…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Tøm tilbakeblikk"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Avregistreringsfeil"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Bane for å lagre filene i\n"
#~ "(Vennligst gi fullt banenavn)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
#~ "*ikke* er lagt til som kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
#~ "ferdig\n"
#~ "(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
#~ "spesialtegn. (Esc-sekvens)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Merknader"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Rediger merknader…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende "
#~ "deg en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr ""
#~ "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
#~ "sjeleliv…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Slå av når fraværende"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Varsle når"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kontakt _forsvinner"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filoverføring allerede startet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Ustøttet programtillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kontakt er avlogget"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Ved uleste meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Start _samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Samtale-_navn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tilkobling feilet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Tilkobling feilet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Ukjent melding '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Frakoblet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Tvetydig forespørsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrert til %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Passord endret"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ukjent kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filoverføring feilet"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Feil under visning av dagens melding"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Dagens melding for %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Tegnkodinger"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ident-navn"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Virkelig navn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Bruk SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tjener"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vis dagens melding"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegg"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Ugyldig mode"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Utestengt fra %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slutt på bannlysningslista"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Bannlyst"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(registrert)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Innlogingsnavn"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Tjenernavn"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Pålogget på"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålende"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har endret temaet til: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har endret tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Temaet for %s er: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Ukjent melding '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ukjent melding"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Brukere på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidsrespons"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Bare inviterte"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "(%s %s)-modus av %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder "
#~ "det ugyldige tegn."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder "
#~ "det ugyldige tegn."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Kallenavn i bruk"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops-melding fra %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer "
#~ "ble funnet."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
#~ "eller ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må "
#~ "være kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer "
#~ "dem i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for "
#~ "å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
#~ "eller nåværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
#~ "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller "
#~ "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
#~ "kanaloperatørfor å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen "
#~ "tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør en handing."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Sett er fjern "
#~ "kanal- eller bruker -modus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke dette."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
#~ "med en melding."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker "
#~ "(vises ikke i kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern et brukermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;: Hent informasjon om en bruker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;kallenavn&gt;: Hent informasjon om en bruker som har logget "
#~ "av."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over "
#~ "en ukryptert forbindelse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en "
#~ "ukryptert forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med "
#~ "autentiseringen?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-feil: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Katalogforespørsel feilet"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ugyldig katalog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Søk i katalog"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s registrert"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrert til %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrert"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrering feilet"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Avregistrert"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Avregistrering feilet"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Fylke/stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Du er allerede registrert"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Avregistrer"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrer ny konto på %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Endre registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Konto avregistrert"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Sinnsstemning"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lytter nå"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Fra (til pågående)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Fra"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Til"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (til pågående)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Sinnsstemningstekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Navn på humør"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Humør-kommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Sjanger"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Spor"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Lengde"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Nettadresse"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Søk etter brukere…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Angi ditt humør"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Redd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbauset"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorøs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Sint"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritert"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kåt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skamfull"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Kjeder seg"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Overveiende"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinete"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgjerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslått"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Avsky"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forferdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrahert"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Oppglødd"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flørtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gretten"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Håpefull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponert"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ærefryktig"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignert"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Beruset"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Uovervinnelig"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortapt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Slem"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsyk"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Nøytral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Støtt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasende"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leken"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sjokkert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Trøtt"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørst"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Sliten"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikke støttet"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Passordet er utløpt"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Brukeren har blokkert deg"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
#~ "samtidig"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
#~ "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
#~ "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "E-poststopp"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "BrukerID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fullt navn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferanse %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitasjon til samtale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitasjon fra: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sendt: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du har logget på et annet sted"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker "
#~ "å koble til."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Tjeneradresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Tjenerport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info for gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Kunngjøring fra %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferanse lukket"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke lese å fila %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Stedet er stengt"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skjul klientidentitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Høytalere"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Støtter"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ekstern bruker"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Opprett konferanse med bruker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
#~ "sendt til %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konferanse"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opprett"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tilgjengelige konferanser"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Start ny konferanse…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til "
#~ "brukeren %s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny "
#~ "konferanse å invitere denne brukeren til."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Inviter til konferanse"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Inviter til konferanse…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Sist kjente klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukernavn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
#~ "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Velg bruker"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mulige treff"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-"
#~ "grupper. Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Velg adressebok for notater"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-"
#~ "nettverk."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å "
#~ "legge til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Søkeresultater for «%s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
#~ "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger "
#~ "med handlingsknappene nedenfor."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Søk etter en bruker"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
#~ "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Brukersøk"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importer Sametime-liste…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Brukersøk…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musikk"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#~ msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring "
#~ "i kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å "
#~ "velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ukjent nodetype"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deltagere:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(inget tema angitt)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logget inn"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Sist sett"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Skummelt"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fantastisk"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rocker"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Totalt antall kontakter"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Etter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ukjent kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Fjern ignorer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s har sluttet å skrive"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 brukere i rommet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person i rommet"
#~ msgstr[1] "%d personer i rommet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. "
#~ "Du vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
#~ "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
#~ "kontakter fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker "
#~ "du å fortsette?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Slå sammen grupper"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Slå sammen grupper"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
#~ "kontaktlista di?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Fjern gruppe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Fjern kontakt"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Fjern samtalegruppe"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokker alle brukere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillat bruker"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillat"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokker bruker"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokkere %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
#~ "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
#~ "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
#~ "uten at det er din feil.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
#~ "ved å rapportere en feil på:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
#~ "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
#~ "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Velg ditt humør fra listen"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Melding (valgfri)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Rediger brukerhumør"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Lagrede statuser…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portner"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-løv"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Legg til i kontaktliste"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Midterste musknapp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Høyre musknapp"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Bruk varsling for"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Samtalevinduer"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Vinduer som har _fokus"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Varslingsmetoder"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Glimt vindu"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Løft samtalevindu"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Presenter samtalevindu"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fjern varsling"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Fjern når en _melding sendes"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meldingsvarsling"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Dupliseringskorrigering"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksterstatninger"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du sender"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Kun hele ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Versalsensitivt"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Legg til teksterstatning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du _skriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _sender:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk "
#~ "behandling av stor/liten -bokstav)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Erstatt kun _hele ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatter"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kontaktlistevindu"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Samtalevarsler"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Oppstarts-ikon"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meldingsmeny"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Rediger konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktivert"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Endre…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay-tjener (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-tjener:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Brukernavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Passord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Sett personvernsnivå for:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Fjern al_le"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Totalt antall kontakter"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Legg til _kontakt…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Legg til _samtale…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Legg til gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ny lynmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "_Lyd/videosamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Send fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Inviter…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokkert"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Fjern kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Personvern"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Angi _humør…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
#~ "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>På %s siden %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Mottaker:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Bruk TZC"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "TZC-kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importer fra .vilkårlig"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domene"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Eksponering"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnkoding"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne "
#~ "klassen"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instans</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding "
#~ "til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Abonner på nytt"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Brukeren er avlogget"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Godkjenn kontakt?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Godkjenn"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nekt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Vis logg"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen "
#~ "til."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vis logg…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Vis alle logger"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s koblet fra."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på "
#~ "feilen og slått på kontoen igjen."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reaktiver konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
#~ "logget."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiver loggføring"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
#~ "systemlogg\" er påslått."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ingen logger ble funnet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Total loggstørrelse:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rull/søk:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Samtaler i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle samtaler"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-poster"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har e-post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tittel"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Rediger innstillinger"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logg-format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie "
#~ "for den samme samtaletypen."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logget på"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logget av"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ukjent SSL-feil"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deaktivert"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Ren tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Melding fra Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
#~ "installasjon av GStreamer eller Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Nettverksfeil."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
#~ "GStreamer-kodek."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
#~ "pakkene for GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problem med mikrofonen din"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filoverføring avbrutt"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passord sendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Lagre passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Feil passord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passsordsekvens:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nytt passord (igjen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Brukeren er avlogget."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-respons sendt:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
#~ "innlogget."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Bruk navneheuristikker"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Loggføringsmappe"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login "
#~ "og close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserer"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Brukere"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferansefeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initialiserer datastrøm"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å "
#~ "motta alarmer nå."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Alarm"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har alarmert deg!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Alarmerer %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentiserer…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Venter på svar…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Sett brukerinfo"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ikke pålogget"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tittel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Samtalefeil"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Sett brukerinfo"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ingen brukere funnet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har endret tema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sender håndtrykk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Innlogging omdirigert"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvinger innlogging"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Innlogging bekreftet"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Starter tjenester"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nøkkelavtale"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre "
#~ "nøkkelavtalen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
#~ "Ekstern vert: %s\n"
#~ "Ekstern port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sett lynmeldingspassord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hent offentlig nøkkel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Vis offentlig nøkkel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brukerinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
#~ "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
#~ "offentlige nøkkelen."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åpne…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
#~ "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Velg korrekt bruker"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
#~ "korrekte brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren "
#~ "fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponert"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Vekk meg"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Forelsket"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Brukertilstander"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Foretrukket kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Foretrukket språk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidssone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Lynmelding med passord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Drep bruker"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tegn på Tavla"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passsordsekvens:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens passordsekvens"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
#~ "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
#~ "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
#~ "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
#~ "nøkler er opplistet bli med."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Legg til / Fjern"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Nøkkelsetning"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Brukergrense"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Legg til privat gruppe"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent nullstilling"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent valg"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sett brukergrense"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Nullstill temabegrensning"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Velg temabegrensning"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nullstill privat kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Velg privat kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Velg hemmelig kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Bli med i privat gruppe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Utfør kommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ukjent kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Sikret filoverføring"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Feil under filoverføring"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Frakoblet"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nektet tilgang"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filoverføring allerede startet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan ikke sende fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Det oppsto en feil"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Drept av %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Tjeneravlogging"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Virkelig navn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Løsne fra tjener"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan ikke løsne"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan ikke velge tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Romliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Nettverket er tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Tjenerinformasjon"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Tjenerstatistikk"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
#~ "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
#~ "Lokal tjeners klienter: %d\n"
#~ "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
#~ "Lokal tjeners operatører: %d\n"
#~ "Lokal ruters operatører: %d\n"
#~ "Lokal celles klienter: %d\n"
#~ "Lokal celles kanaler: %d\n"
#~ "Lokal celles tjenere: %d\n"
#~ "Totalt antall klienter: %d\n"
#~ "Totalt antall kanaler: %d\n"
#~ "Totalt antall tjenere: %d\n"
#~ "Totalt antall rutere: %d\n"
#~ "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
#~ "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Nettverksstatistikk"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping mislyktes"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "OVERVÅK"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Fortsetter økt"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentiserer forbindelse"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passordsekvens kreves"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens "
#~ "med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vis…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Frakoblet av tjener"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage "
#~ "en ny forbindelse."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kobler til SILC-tjener"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Tom for minne"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Last ned %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Dit nåværende humør"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dine foretrukne kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferanse"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nåværende status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidssone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
#~ "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se "
#~ "om deg."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens melding"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nøkkellengde"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nøkkelfil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Vertsnavn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasjon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generer nøkkelpar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Påloggingsstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vis dagens melding"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Temaet er for langt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du må angi et kallenavn"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre tema"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
#~ "nettverket"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send en privat melding til en "
#~ "bruker"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Koble fra denne økta"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Forandre eller vis "
#~ "kanalmodi"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre "
#~ "kallenavnets modus på kanalen"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: inviter kallenavn eller legg "
#~ "til/fjern fra kanalens invitasjonsliste"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
#~ "offentlige nøkkel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nøkkelfil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokker meldinger til tavle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Åpne tavle automatisk"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versjon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Personsøker"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferanse"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Datamaskin"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) er nå %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Husk pass_ord"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen mellomtjener"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Mellomtjener_type:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Bruk _støydempning"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Lydopptak og video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Legg til konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Generell"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Mellomtjener"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til "
#~ "%s trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. "
#~ "Om du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg "
#~ "til…</b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
#~ "fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen grunn oppgitt."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
#~ "kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Send lynmelding"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Ta bort blokkering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytt til"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vis _logg"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skjul når avlogget"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Vis når avlogget"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Slett gruppe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Lukk"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Utvid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
#~ msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Etter siste loggaktivitet"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Koble til på nytt"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reaktiver"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL O-S-S"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Velkommen tilbake!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#~ msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Innlogging"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
#~ "<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har "
#~ "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
#~ "kontakter."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Lagre samtale"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Lagre ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skjul ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Endre størrelse"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Vis alle"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Brukeren skriver en melding…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_end til"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stoppet å skrive"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Kallenavn sa"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Uleste meldinger"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny hendelse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekreft lukking"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Vis brukerlogg"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d ny melding."
#~ msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Åpne alle meldinger"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Tilpasset)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvin-halliker"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Forskjellig"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Lagre og bruk"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status for %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egentilpasset smilefjes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplisert snarvei"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Endre smilefjes"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Legg til smilefjes"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bilde:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "S_narveitekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smilefjes"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Snarveitekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Tilpassede smilefjes"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Tilstandsvelger"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har dratt et bilde"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne "
#~ "meldingen eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Sett som kontaktikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Send bildefil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Sett inn i melding"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne "
#~ "bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
#~ "kontaktikon for denne brukeren"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
#~ "starteren peker til og ikke selve starteren."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
#~ "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfeil"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Feil ved kjøring av %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Bare _ikoner"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Bare _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikoner og tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Sletting av logg feilet"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
#~ "startet den %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
#~ "startet den %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den "
#~ "%s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Slett logg?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Slett logg…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Verktøystips for Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senere"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Last ned nå"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid øverst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logget inn"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Let gjennom loggmappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Samtaler med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Total loggstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utdata"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Når fraværende"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som "
#~ "støtter formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Øverst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Venstre vertikal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Høyre vertikal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Ved uleste meldinger"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Samtalevindu"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plassering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Bruk behagelig rulling"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimal størrelse:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Samtale_skrift:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Forvalgt formatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logg_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logg alle s_amtaler"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passord endret"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatisk svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
#~ "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Drakt for kontaktliste:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Drakt for statusikon:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema for smilefjes:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Draktvalg"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Høyreklikk for flere valg."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Varsling om nye e-poster"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kontaktnavn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logger av"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Forlater"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Starter å skrive"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Brukeren skriver en melding"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Stopper å skrive"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sender en melding"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Send en melding"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kjør en kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Gjentar"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har ingen kontoer."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har logget på (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har logget av (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s er fraværende. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
#~ "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
#~ "tilstedeværelsesvarsling."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
#~ "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn "
#~ "igjen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Frakoblet melding"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engangspassord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inndata"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ukjent tjenersvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Bruk UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Bruk mellomtjener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentiser bruker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentiseringsdomene"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilkoblingen avvist."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Varsling om ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Lukk andre faner"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Lukk alle faner"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Koble fra denne fanen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Lukk denne fanen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ingen melding"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avslå"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hendelse"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Kontaktnavn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gger på"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logger _av"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Blir _fraværende"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Returnerer fra fravær"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starte_r å skrive"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stoppe_r å skrive"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sender en _melding"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Send en _melding"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "K_jør en kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Bla g_jennom…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Gjentar"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Startet å skrive"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logget på"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Er aktiv igjen"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Er tilbake igjen"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stoppet å skrive"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logget av"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Ble inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ble fraværende"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Sendte en melding"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Velg kontaktikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Verdier for bruk når…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha "
#~ "prioritet i kontaktflaten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vekting av konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikkmeldinger"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Følgende feil har oppstått:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partituredigeringsbane"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Oppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Start %s når Windows starter"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Skru på lyder"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spill av en lyd"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Feil i GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(forvalgt)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Velg lydfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ingen lyd"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Lydtype"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lydkommando\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Lydinnstillinger"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Lydhendelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Bla gjennom…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Lyder"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammelt flatt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Hankjønn"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Lukk samtalen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sist opprettede vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt vindu"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Etter gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Etter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Endre status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vis _kontaktliste"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Uleste meldinger"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Ny _melding…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
#~ "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
#~ "være ugyldig."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Avless tillegg."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
#~ "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Utvikler"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Nettsted:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Sett opp _tillegg"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_pill av en lyd"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_a gjennom…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "For_håndsvisning"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Lydvalg"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkinnstillinger"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Terskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Samtaleplassering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter "
#~ "samtaleantall\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antall samtaler per vindu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter "
#~ "nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Etter samtaleantall"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Lynmeldinger"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
#~ "person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Clear"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Velg kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag "
#~ "en ny kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Tilknytt kontakt"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Legg til i adresseboka"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Send e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotype:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Etternavn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullende kontaktliste"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Nettleserforvalg"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny fane"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Spill av en lyd"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsollpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ingen lyder"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Vis systemkurvikon:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systemkurvikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ye samtaler:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Sett opp _nettleser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nettleser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Åpne lenke i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Egendefinert:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Valg av nettleser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Nettleser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Marker _feilstavede ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Program for lydavspilling\n"
#~ "(%s for filnavn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Skru av lyder"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiver lyder:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spill av"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bla gjennom…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Lydsignatur:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
#~ " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
#~ " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
#~ "Foreta undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter "
#~ "denne feilen på https://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importering av sertifikat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
#~ "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Import av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til filen %s feilet.\n"
#~ "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikat for %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingeravtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-vertssertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Velg tillegg å installere"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer tillegg…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logg lynmeldinger"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logg alle samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logg alle status endinger"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt logger inn"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt logger ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Melding mottatt"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottatt melding starter samtale"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Melding sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person blir med i samtalen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlater samtalen"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du snakker i samtalen"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre snakker i samtalen"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Varsel mottatt"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikater"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorikk"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
#~ "samtalen i den pågående."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
#~ "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan "
#~ "ikke valideres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Serifikatmyndigheter"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Se på sertifikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikatfeil"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke "
#~ "er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikatsinformasjon"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utstedt av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdato: %s\n"
#~ "Utløpsdato: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selv-signert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«aim»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
#~ "URL-er."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«icq»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«irc»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«sip»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«xmpp»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ingen navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å lese %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukjent grunn"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
#~ "restriktive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
#~ "prøv igjen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffer-test"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
#~ "kaller de registrerte kommandoene."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testtjener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-"
#~ "kommandoene."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
#~ "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk "
#~ "den på egen risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-programtilleggslaster"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises "
#~ "under brukernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Støtte for engangspassord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke "
#~ "er lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
#~ "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkelt tillegg"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Høyst versjon"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-innstillinger"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
#~ "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har lukket samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun pålogget"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bare kontakter"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Legg til samtale…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
#~ "eller \"MITM\" som det også heter."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. "
#~ "Dette indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: "
#~ "Hvert felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis "
#~ "du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter "
#~ "det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
#~ "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
#~ "med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet "
#~ "hvilken koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de "
#~ "avanserte kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
#~ "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig feil"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tenker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handler"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Forhører"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar et bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det gøy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruker en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Treffer venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "I telefonen"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søker på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Røyker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeider"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toalettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil "
#~ "%s over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tilgjengelig for samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Nett-oppmerksom"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ondskap"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobb"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til lunsj"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brukernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Fullfører tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
#~ "må være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare "
#~ "inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
#~ "systemet ditt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i "
#~ "dine kontoinnstillinger."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
#~ "oppdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottok godkjenning"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og "
#~ "prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
#~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tast inn SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en spesiell melding\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en ICQ-side\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Melding:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Avslå"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
#~ "overskredet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har "
#~ "blitt overskredet."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå "
#~ "er for høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er "
#~ "for høyt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Oppsprettsmelding"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en "
#~ "pågående forespørsel for dette brukernavnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "har for mange brukernavn assosiert ved seg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "er ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen til %s er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
#~ "sende lynmeldingsbilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
#~ "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. "
#~ "Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
#~ "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en "
#~ "bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare "
#~ "inneholde nummer."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
#~ "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Løsøre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
#~ "listen. Fjern en og prøv igjen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(uten navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten "
#~ "din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Ikke godkjent"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utveksling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder "
#~ "i AIM-samtalegrupper."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-lenke"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunsj"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktmerknad for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktmerknad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
#~ "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "K_oble til"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukket forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-informasjon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Endre kontaktkommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-status-melding"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Krever godkjenning"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-personvernsvalg"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Endre adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkjenning"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å "
#~ "høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Endre passord (nett)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Sett personvernsvalg…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis synlig liste"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis usynlig liste"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekreft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
#~ "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
#~ "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
#~ "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
#~ "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Røst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktesamtale"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Last ned fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spill"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send kontaktliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktekobling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-tjenervideresending"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skjermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktmerknad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemstedsadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbeidsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informasjon om arbeide"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Tjenergrense overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientgrense overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke definert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Avleggs SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke støttet av vert"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke støttet av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Avvist av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svaret er for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Forespørsel avslått"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillat/nekt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste-overflyt"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Køen er full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke mens du er på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Fremstå som pålogget"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ikke opptre som pålogget"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Fremstå som avlogget"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ikke opptre som avlogget"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på "
#~ "vedkommende og velge \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlig liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
#~ "\"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlig liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-kunngjøring"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
#~ "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkroniser liste med tjener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Bannlysningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tjenester på nett"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Vis brukere i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Vis "
#~ "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolltillegg"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ugyldig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ola Normann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Feil i utgreiing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aksepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Lagret bilde"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beregner…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukjent."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
#~ "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
#~ "forskjellige nettverk samtidig."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på "
#~ "Google-talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med "
#~ "mer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Møbeleringsoppsett"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Utfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sammenfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Pålogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fraværsmelding"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Avlogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Inaktiv-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
#~ "kallenavnet ditt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoer"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktøy/R_omliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktøy/System_logg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjelp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktøy/Personvern"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktøy/Romliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktøy"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-tjenere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsmelding"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sa sist"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Finn…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/_Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Media"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/_Hent info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_viter…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_er"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/L_ukk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Brukervalg"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Brukervalg"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Inviter…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Lukk søkelinje"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søk etter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "lyd og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "støtte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "nettansvarlig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedlikeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedlikeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "støtte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "opprinnelig laget av"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedutvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior Contributor/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiansk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviterussisk Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk Engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk Engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisk Engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasakhisk"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada oversettelseslag"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasjmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Øst-marisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalsk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlansk, flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Vulgær-latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Dravidisk"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisk"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
#~ "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
#~ "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
#~ "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med "
#~ "%s. %s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav "
#~ "kommer også sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
#~ "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! "
#~ "(<a href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan "
#~ "ikke bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
#~ ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
#~ "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Versjonsinformasjon"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galne programfiksere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere utviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Tidligere galne programfiksere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Utvikler-informasjon"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nåværende oversettere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Oversetter-informasjon"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved nye meldinger"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lim inn som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fjern formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Lenkefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Fargen som lenker skal ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du "
#~ "mottar."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiver varsling om skriving"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Går tilbake til PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lagre bilde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lagre bilde…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Velg tekstfarge"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. "
#~ "Beskrivelsesfeltet er valgfritt."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Sett inn lenke"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Sett inn bilde"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
#~ "denne snarveien:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppe-elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Av-grupper elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrek"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstrek"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nullstill formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Sett inn smilefjes"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send varsel"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Uthev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understrek</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Forgrunns_farge"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bilde"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lenke"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vannrett strek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Varsel!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
#~ "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
#~ "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Legg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatursnarveier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivebordsstandard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindu"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stillest"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stillere"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høyt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Høyere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Høyest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Velg nytt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier lenkemål"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åpne fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lagre fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Lukk _faner"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åpne e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediger"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smilefjes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være "
#~ "i."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
#~ "kontaktprioritetsutregninger."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Feilmeldinger"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhevede meldinger"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeldinger"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte meldinger"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottatte meldinger"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Velg farge for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ign_orer innkommende format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Legg til i samtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Legg til i lynmeldinger"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
#~ "lynmeldinger fra samtalerom"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Brukerdetaljer"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sjekker e-post"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinja"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn understrek i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
#~ "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
#~ "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
#~ "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
#~ "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på lenker"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forespørselsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Varslingsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Velg srkift for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifter"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filverktøy"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding ved ny utgivelse"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
#~ "endringsliste til brukeren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt "
#~ "brukt når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Akkurat logget på"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Akkurat logget av"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontact/\n"
#~ "Ikon for ukjent person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon for samtale"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grunnlegger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkjennelsesdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feildialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informasjonsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørsmålsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtaleromssymbol"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Tilpass ikonutvalg"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempel hvert"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Bruk systemets forvalg"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timersformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers format"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Sa_mtaler:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meldingslogg:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -"
#~ "tidsstempler."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
#~ "videosamtaler. "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
#~ "kontaktliste i systemstatusfeltet."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Neste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
#~ "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarveier"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen "
#~ "vil bli installert uten å fjerne den gamle."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å "
#~ "være installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av "
#~ "GTK+ kjøreomgivelse?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-behandlere"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Støtte for stavekontroll"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, "
#~ "er manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
#~ "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for "
#~ "at Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
#~ "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for "
#~ "Pidgin.$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."