qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Remove the old add chat dialog
6 months ago, Gary Kramlich
7b5d8353a2b3
Remove the old add chat dialog
This is going to happen automatically going forward and chats will be saved
via the conversation manager whether or not a user has "saved" them.
Testing Done:
Ran `ninja turtles`.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2850/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
# Seng Sutha, 2010
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
"
Language:
km\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"បក្សី"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"កំហុស"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"កែប្រែគណនី"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"គណនីថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"លុបគណនី"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"លុប"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"បន្ថែម"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"កែប្រែ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"លើបណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"គណនី ៖ %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"លំនាំដើម"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"បន្ថែមក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"គណនី"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"ជជែក"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"បន្ថែមក្រុម"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"កែសម្រួលការជជែក"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"កែសម្រួល"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"កំពុងទៅយក..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"អះអាងការយកចេញ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"យកចេញ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"បិទ/បើកស្លាក"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"សម្មតិនាម"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"ទំនេរ"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"នៅពេលចល័ត"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"ថ្មី..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"បានរក្សាទុក..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"សារបន្ទាន់ថ្មី"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"យល់ព្រម"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"ឆានែល"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងការជជែក"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"ចូលរួម"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"ជម្រើស"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"ផ្ញើ IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"ចូលរួមការជជែក..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"បង្ហាញ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"សម្អាតក្រុម"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"តម្រៀប"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"តាមស្ថានភាព"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"តាមអក្ខរក្រម"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុម"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s កំពុងវាយ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
"ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"ផ្ញើទៅ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"ការសន្ទនា"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"អញ្ជើញ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
"%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
"និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
"បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
"ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"ជម្រះ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"តម្រង ៖"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"កំពុងហៅ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"រង់ចាំ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"ទទួលរម"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"ច្រានចោលល"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"បន្ត"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(គ្មាន)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"កំហុស"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"បិទ"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"មិនដែល"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"បង្ហាញពេលទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"ការសន្ទនា"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/ជំនួយ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"បើកឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"ជ្រើសទីតាំង..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"បញ្ឈប់"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"យក"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"លុបស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"ចំណងជើង"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"ប្រភេទ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"សារ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"ប្រើ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"ស្ទួនចំណងជើង"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"ស្ថានភាពរង"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"សារ ៖"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"កែសម្រួលស្ថានភាព"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"វឌ្ឍនភាព"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"ទំហំ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"ល្បឿន"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"នៅសល់"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"បានបោះបង់"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"បានផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"បានទទួល"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"បានបញ្ចប់"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"ការផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"ការទទួល"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
"នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"មិនអាចរកបង្អួច"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s ទើបតែចូល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s ទើបតែចេញ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"អ្នកទទួល IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"ប៊ីបដែរ !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"កំពុងទៅយក TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"ក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"ក្រុមរងខាងក្នុង"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"ចំណុចប្រទាក់"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"គណនី"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"បានបិទ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"សួរ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"នាទី"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"កំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"មិនកំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"ចូល/លាក់ផ្នែក"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
"នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"កើតឡើងវិញ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s បានចូល ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s បានចេញ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
"ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"ច្រក"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"គណនី AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"គណនី XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"ពិធីការ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"កំហុសសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"ចូលរួម"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"ការជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"មិនមានការគាំទ្រ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"ភេទ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"ប្រុស"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"ទីក្រុង"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"អាយុ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"លទ្ធផលស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"ប្រុស ឬស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"ការជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"ប្រតិបត្តិ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"ឈ្មោះពេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"មូលដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"តំបន់"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"លេខប្រៃសណីយ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"ប្រទេស"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"ឈ្មោះអង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"ផ្នែកនៃអង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"ងារការងារ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"តួនាទី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"កែសម្រួល XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"អាទិភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"បង្កើនពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"បានចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s កន្លងទៅ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"ឈ្មោះកណ្ដាល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"ប្រអប់សំបុត្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"រូបថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"រូបសញ្ញា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
"%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"មិនលាក់ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"ឈប់ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"ចូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"បន្ទប់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"គ្រប់គ្រង ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"រកបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"តួនាទី ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Ping អស់ពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"អនុញ្ញាត Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"សំណើមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិច"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"បានហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"បានទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញធាតុ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"មិនអាចទទួលយកបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"ត្រូវការការចំណាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"មិនមានអ្នកទទួលទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"មិនមានសេវាទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"ត្រូវការការជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិចធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"អស់ពេលតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"XML មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"ការបំពានគោលនយោបាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"ការដាក់កម្រិតធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"បិទប្រព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"កំហុសស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
"សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"ជ្រើសធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
"ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
"ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
"msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"សារពី %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"កំហុសសារ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(កូដ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការញែក XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
"អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"ព្រមទទួលលំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"គ្មានហេតុផល"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"កំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាម..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"ជ្រើសសកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"ច្រកតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"ដែន"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"សារធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"គ្មាន"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"បានបិទ %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"ជម្រើសសំឡេង"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"មើលមិនឃើញ"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"បានរក្សាទុស្ថានភាព"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"មិនបានកំណត់Unset"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"ចល័ត"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d វិនាទី"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d ថ្ងៃ"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d នាទី"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d នាទី"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអាន %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
"ជា %s~ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"គណនី "
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"ចូលរួម"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"ការហៅចូល"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"ស្វែងរកលទ្ធផល"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"IM"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/ជំនួយ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"ជ្រើសថត ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"ទេ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលជា ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"ផ្ដាច់"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"គ្មានប្រូកស៊ី"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"បានតភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"តភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"យកការជជែកចេញ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"បើកគណនី"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"រកសេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"ការរកឃើញសេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"បញ្ឈប់"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"រកមើល "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"ចុះឈ្មោះ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"បន្ថែម"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"បិទ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"ពិធីការ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"កាយវិការកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
"ខាងក្រោម ៖\n"
" • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"ភាពស្រអាប់ ៖"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"ភាពថ្លា"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"ការរួមបញ្ចូល Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"កុងសូល XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"ទៅ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"ប្រភេទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"បញ្ចូល"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"បង្ហាញ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"អាទិភាព"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"ប្រធានបទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"កម្រិតពន្លឺ ៖"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"ទូទៅ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"អ្នកបកប្រែមុន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"ជម្រើសចូល"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"ជម្រើសអ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"យកចេញ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"ម៉ាស៊ីន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"ច្រក ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"បន្ថែម"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"បានបិទកន្លែង"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"បានរក្សាទុក..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"ជម្រះ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"កម្រិត"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"ទាំងអស់"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"ផ្សេងៗ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"ការព្រមាន"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"ដាក់បញ្ច្រាស"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"បន្លិចការផ្គូផ្គង"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"គណនី "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"ព័ត៌មានឆានែល"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
"។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
" ក្រុម ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"IP សាធារណៈ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"ច្រក"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"ចាប់ផ្តើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"បញ្ចប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"បណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"ស្ថានភាព/ទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"កម្រិតសំឡេង ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"យកបញ្ជី"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"ចំណងជើង ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"សារ ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"ប្រើ"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"កែប្រែ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"ល្បឿន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"ពេលវេលានៅសល់ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"បើកតំណ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"សារបន្ទាន់ថ្មី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"ចូលរួមជជែក"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"ចូលរួមការជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"ចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"បើកគណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"អំពី %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"កែសម្រួលគណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"បិទ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"បន្ថែមការជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"លុប"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"មិនព្រម"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"ការហៅវីដេអូ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"ទប់ស្កាត់"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
#~ "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
#~ "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "របៀប Psychic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "ប្រើ SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "មើល MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ឆានែល ៖"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "របៀបមិនល្អ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "បានហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "សម្មតិនាម"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "វាយពី %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
#~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
#~ "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
#~ "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
#~ "ជម្រើសផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន "
#~ "ជាជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
#~ "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពី"
#~ "ការធ្វើការងារនេះ ។</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬ"
#~ "របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
#~ "កាន់ឆានែល) ។"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
#~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
#~ "ជម្រើស ។"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបាន"
#~ "បញ្ជាក់) មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
#~ "ឆានែល) ។"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
#~ "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
#, fuzzy
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬ"
#~ "របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែ"
#~ "ជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "នាមខ្លួន"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "នាមត្រកូល"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ថតស្វែងរក"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "ទាំងពីរ"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "ពី"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "ការជាវ"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "សិល្បករ Tune"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង Tune"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ប្រភេទ Tune"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "អធិប្បាយ Tune"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "បទ Tune"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា Tune"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ Tune"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL Tune"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "អៀនខ្មាស់"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "អផ្សុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "បន្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ច្រានចោលល"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "បានបិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "រំភើប"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "កំពុងទៅយក..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "មួរម៉ៅ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ក្តៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "ស្រឡាញ់"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "មិនចុះចាញ់"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "ច្រណែន"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "ក្រៀមក្រំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ឈឺ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ងងុយដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត "
#~ "(%s) ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពេញ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "បានផ្ញើ ៖ %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "រវល់"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "ការប្រកាសពី %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "បានបិទកន្លែង"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "មេក្រូ"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "ធុងបាស"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "សន្និសីទថ្មី"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពី"
#~ "បញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
#~ "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ "
#~ "Sametimeរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ "របស់អ្នក ។"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅ"
#~ "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុង"
#~ "សហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនា"
#~ "តែមួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ខ្លាច"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ដោយដៃ"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "តាមស្ថានភាព"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "អើពើ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s បានឈប់វាយ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់"
#~ "បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "យកការជជែកចេញ"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ច្រកចេញចូល"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "សន្លឹក PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "បង្អួច IM"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "បង្អួចការជជែក"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ស្ទួនកំណែ"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "អ្នកវាយ"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "អ្នកវាយ ៖"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "កែសម្រួលគណនី"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បានបើក"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "កែប្រែ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "យកចេញទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុម"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ធាតុ ៖"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "ប្រើ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "នាំចូលពី .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "បង្ហាញ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
#~ "*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
#~ "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ជាវឡើងវិញ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ "ស្ថានភាពប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូលចិត្ត ⇨ ការចូល ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
#~ "ដូចគ្នា ។"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s បានចូល"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s បានបិទ"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "បានបិទ %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "សារពី %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធី"
#~ "ជំនួយ GStreamer ។"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "កេះកៀវ"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "មិនបានចូលទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ចូលរួមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "បង្ខំការចូល"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
#~ "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "យកសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ"
#~ "បញ្ជាសាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "បើក..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "នាំចូល..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែម"
#~ "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
#~ "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "មិនចោល"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "សកម្មភាព"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការ"
#~ "ចូលដំណើរការដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លា"
#~ "សម្ងាត់ និងហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈ"
#~ "របស់ឆានែល បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "បណ្ដាញទទេ"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលសរុប ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ឃ្លាំងមើល"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "បន្តសម័យ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួល"
#~ "យកសោសាធារណៈនេះឬ ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "មើល..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "អស់សតិOut of memory"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ឯកសារ VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
#~ "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "សារថ្ងៃ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "ប្រវែងសោ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "អង្គការ"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើតគូសោ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
#~ "ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាម"
#~ "នៅលើឆានែល"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពី"
#~ "បញ្ជីអញ្ជើញឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ភេយីង"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "បន្ថែមគណនី"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
#~ "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s "
#~ "តភ្ជាប់ទៅគណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "លុបក្រុម"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "វេញ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "បើកឡើងវិញ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រង"
#~ "គណនី</b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "ចលនា"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "លាក់រូបតំណាង"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "ផ្ញើទៅ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "វាយ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "សារមិនបានអាន"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "អះអាងការបិទ"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "បើកសារទាំងអស់"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ខុសគ្នា"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "រូបភាព ៖"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ "សម្រាប់ការប្រើនេះ ។"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យ"
#~ "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "តែរូបតំណាង"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "តែអត្ថបទ"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "មានកំណែថ្មី"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ជានិច្ច"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ការដាក់ ៖"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ប្រើរមូររលូន"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
#~ "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ស្បែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "ចេញទ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "សកម្មភាពើ"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "បើកបង្អួច IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "កើតឡើងវិញ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s បានចេញ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យ"
#~ "ប្រវត្តិនៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "ប្រើ UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "គ្មានសារ"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "បណ្ដេញចេញ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "បើកបង្អួច IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "កើតឡើងវិញ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "បានចេញ"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "បានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "បើកសំឡេង"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(លំនាំដើម)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "គ្មានសំឡេង"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យសំឡេង\n"
#~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ប្រុស"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "បិទការសន្ទនា"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "បង្អួចថ្មី"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "តាមក្រុម"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "តាមគណនី"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "សារថ្មី..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "មិនអាចបើក URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
#~ "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "មើលជាមុន"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "សៀវភៅដៃ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "មនុស្សថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "មនុស្សថ្មី"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង "
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "គ្មានសំឡេង"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "សៀវភៅដៃ ៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់ URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "បើកជម្រើស ៖"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
#~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
#~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
#~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
#~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយ"
#~ "ដៃ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
#~ "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
#~ "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "បានទទួលសារ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវ"
#~ "បានជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
#~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅ"
#~ "កាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "គំរូ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និង"
#~ "ហៅពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ភ្លើង"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វា"
#~ "រួមមានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមាន"
#~ "គ្រោះថ្នាក់ណាស់ !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
#~ "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
#~ "http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
#~ "server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរក"
#~ "ដោយអក្សរជំនួស (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នក"
#~ "បន្តដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs "
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វី"
#~ "ដែលរំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិត"
#~ "ខ្ពស់សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីន"
#~ "ភ្ញៀវមិត្តភក្ដិ ។)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ធ្វើការ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម"
#~ "ប្រើការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "កាន់កាប់"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
#~ "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដង"
#~ "ទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដង"
#~ "ទៀត អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "បញ្ចូល SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមាន"
#~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "សារគឺ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "សារលេចឡើង"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់"
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
#~ "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
#~ "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែ"
#~ "លេខប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិន"
#~ "បាត់បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "កំព្រា"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
#~ "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែម"
#~ "អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមាន"
#~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បាន"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
#~ "ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "IM ផ្ទាល់"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា "
#~ "ហើយជ្រើស \"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "អះអាងគណនី"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន "
#~ "IP របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM នាំ IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "យកឯកសារ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមាន"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "លេខតំបន់"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "វិធីចែក"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "សមាជិកតាំងពី"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "សមត្ថភាព"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ពេញលេញ"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "បដិសេធសំណើ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Busted SNAC payload"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ជួរពេញ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុ"
#~ "នេះត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "តួនាទីការងារ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ផ្នែក"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយ"
#~ "អ្នកប្រើជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វី"
#~ "ដែលមិនល្អ ។"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "អត្ថបទសារ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "សិល្បករ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ច្រក win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទា"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "គាំទ្រ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "បូស្នី"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "អេស៉្បាញ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "អេស្តូនី"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "បាស្កេ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "អៀរឡង់"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រូ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ឃឺដ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ម៉ារ៉ាធី"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ហុល្លង់"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ប៉ាស្តូ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "រូម៉ានី"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "អាល់បានី"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "សែប៊ី"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាលា"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "វៀតណាម"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ចិនហុងកុង"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "អាមហារីច"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អាម៉ីនៀន"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "បញ្ចូលតំណ"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ដិត</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
#~ " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
#~ " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME លំនាំដើម"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ស្ងាត់ជាង"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ឮ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "បើកឯកសារ "
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "បើកថតដែលមាន "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "បើកសំបុត្រ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការ"
#~ "គណនាអាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "សារកំហុស"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "សារបានផ្ញើ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "សារបានទទួល"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួល"
#~ "ពិន្ទធម្មតានៅក្នុង real-time ។"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
#~ "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
#~ "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
#~ "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "ធាតុសន្ទនា"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំណើ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ទើបតែបានចូល"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ទើបតែបានចេញ"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
#~ "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "បានមិនអើពើ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ការី"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់កំហុស"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "ការសន្ទនា ៖"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "គណនី ៖"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"