qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Implement mdns_publish using DNS Service API.
draft
win-mdns
2021-01-04, Elliott Sales de Andrade
792aadc67525
Implement mdns_publish using DNS Service API.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-23 19:10+0000\n"
"
Last-Translator:
Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
"
Language-Team:
Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/oc/)\n"
"
Language:
oc\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Comptes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Lista de contactes"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Metòde de notificacion"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Fenèstra de desbugatge"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Transferiment de fichièrs"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Empeutons"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Lista dels salons de discussions"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Preferéncias"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Estats"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
"Lo compte es pas estat modificat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Lo compte es pas estat apondut."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
"connectat."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Se remembrar del senhal"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Modificar lo senhal per %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Modificar lo compte"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Compte novèl"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Protocòl :"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Nom d'utilizaire :"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Aliàs :"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Anullar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Enregistrar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Suprimir lo compte"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Suprimir"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Apondre"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"Connectats : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Vist recentament : %s i a"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Per defaut"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Vos cal provesir un grop."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Vos cal causir un compte."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Lo compte seleccionat es pas activat."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Error al moment d'apondre lo contacte"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Nom d'utilizaire"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Aliàs (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
"Messatge de convit (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Apondre al grop"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Compte"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Apondre un contacte"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Picatz las entresenhas del contacte."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Discussions"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Nom"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Aliàs"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Grop"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Connexion automatica"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Apondre la discussion"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Error al moment d'apondre un grop."
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Apondre un grop"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Picatz lo nom del grop"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Modificar la discussion"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Actualizatz los camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Modificar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Modificar los paramètres"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Informacion"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Telecargament en cors..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Entresenhas"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Mandar un fichièr"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Afichar se desconnectat"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Picatz lo nom novèl de %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Renomenar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Definir l'aliàs"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
"d'utilizaires associats"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Confirmatz la supression"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Suprimir"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Endreit marcat"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Afichar l'etiquetatge"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Escais"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Sul telefonet"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Novèl..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Enregistrats..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Messatge novèl"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"D'acòrdi"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Salon"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Rejónher una discussion"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Rejónher"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Opcions"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Mandar un messatge instantanèu"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Rejónher una discussion..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Afichar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Los grops voids"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Los contactes desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Triar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"Per estat"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Per òrdre alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"Per talha dels archius"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Contacte"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Messatjariá instantanèa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Gropament"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Aquesta comanda existís pas."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s es a picar un messatge..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Sètz sortit d'una discussion."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Mandar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Conversacion"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Afichar l'orodatatge"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"Sètz pas connectat(ada)."
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<Responsa automatica> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Lista de %d utilizaire :\n"
msgstr[
1
]
"Lista de %d utilizaires :\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
"colors utilizablas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <messatge> : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
"desactivadas."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
"me <accion> : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <option> : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
"conversacion correnta."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <comanda> : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist : Afichar la lista dels contactes."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <categoria> <tèxte> <fons> : Càmbia la color per "
"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
"<br> <categoria> : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> <tèxte/fons> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Impossible de dobrir lo fichièr."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Escafar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Filtre :"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Sonada..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"Penjar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Acceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Refusar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"Sonada en cors."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"La sonada s'es acabada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s vòl engatjar una session àudio."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Avètz refusada la sonada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"call : sonada àudio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Entresenhas per %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Entresenhas sul contacte"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Contunhar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Messatge instantanèu"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(pas cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"error al moment de cargar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"error al moment de mandar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Tampar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Configurar un modul extèrne"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Segon l'utilizacion del clavièr"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Segon lo darrièr messatge mandat"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Jamai"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Afichar los tempses d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Afichar los contactes desconnectats"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Raportar lo temps d'inactivitat"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Cambiar d'estat quand inactiu"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Minutas abans de cambiar d'estat"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Cambiar l'estat en"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Discussions"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Vos cal completar totas las zònas requesidas."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Pas encara implementat."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Enregistrar lo fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Dobrir un fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Seleccionatz un emplaçament..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Arrestar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Obténer"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Suprimir un estat"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Estats predefinits"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Títol"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Mena"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Messatge"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Utilizar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Títol pas valid"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Picatz un títol pas void per l'estat."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Títol en doble"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Picatz un autre títol per aqueste estat."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Sosestat"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Compte :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Estat :"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Messatge :"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Modificar l'estat"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Estatut"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
msgstr[
1
]
"Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Progression"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Nom del fichièr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Talha"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Demòra(n)"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Escafar los transferiments acabats"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"En espèra del començament del transferiment"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Anullat"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Error"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f ko/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Mandat"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Recebut"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Acabat"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Mandadís en cors"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Recepcion en cors"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"DOS"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"se connectar pas automaticament"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"aficha lo numèro version e rend la main"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntQuichapapièrs"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Empeuton de quichapapièrs"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
"Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
"s'aquò es possible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Error al moment de cargar l'empeuton."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"Impossible de trobar l'afichatge X."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Impossible de trobar la fenèstra."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s se ven de connectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s se ven de desconnectar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s vos a mandat un messatge."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s a escrit vòstre escais dins %s."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s a mandat un messatge dins %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Connexion/desconnexion d'un contacte"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Recepcion d'un messatge instantanèu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Qualqu'un parla dins una discussion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Alertar per torrador de pan quand"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"Far un son tanben !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Metòde de notificacion"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Empeuton torrador de pan"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"Recuperacion TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL per çaisús : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"Empeuton TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"En linha"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Desconnectat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Contactes connectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Contactes desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Connectats/desconnectats"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Pas d'agropament"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Sosgrop juntat"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Embostiatge de gropes (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Interfaç"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Darrièr istoric de conversacion"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"Gnt Darrièra occurréncia"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Darrièra occurréncia"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"Darrièr istoric : recercar una expression"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"comptes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Contactes"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"Lista de contactes"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Error desconeguda"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Àudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"Desactivat"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
""
"Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
"d'utilizaires seleccionats."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Transferiment automatic acabat"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"Enregi_strar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"_Anullar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Demandar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Refusar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Impossible de cargar l'empeuton."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Impossible de cargar l'empeuton."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Minutas"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"I'nactivad'or"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Durada d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Cap de vòstres comptes es inactiu."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Dissimulacion dels Join/Part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
""
"Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
"discussions."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons "
"de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una "
"conversacion."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Repeticion"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid
"Mute"
msgstr
"_Mut"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Metòde de notificacion"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s es pas pus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s es partit."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s es vengut inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s es pas pus inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s ven de se connectar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s ven de se desconnectar."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Notificacion de cambiament d'estat"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
"d'una abséncia o d'una inactivité."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Opcions de Pidgin Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
"t-il ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Pòrt local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Pichon nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Corrièl"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protocòl"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Empeuton pel protocòl Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Impossible de mandar lo messatge"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
""
"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Avètz refusada la sonada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Identificant de salon invalid"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Impossible de rejónher lo salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Rejónher"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Impossible de mandar un corrièr electronic"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"L'autentificacion a abocat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"La sonada s'es acabada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Enregistrar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Impossible de cargar la lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Cargar una lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Cargament de lista de contactes efectuat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Salvar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Impossible de legir lo socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"Fracàs de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
"sasits incorrèctes."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"L'utilizaire es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"Servidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
"Utilizar lo chiframent se disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
"Chiframent requesit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
"Ne pas utilizar de chiframent"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
"Seguretat de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Lo novèl afichatge es invalid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"Supòrt SSL pas disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Sètz pas connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
"Far veire l'estat a :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Recercar de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Enregistrar lo fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"Lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Messatjariá polonesa populara"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid
"Session"
msgstr
"Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Utilizaire Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Annuari public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Pas suportat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Sèxe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Òme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Anniversari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Atge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Resultas de la recèrca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Òme o femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Recercar de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Jorn d'anniversari"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
"Cambiar la difusion de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
"Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
"chifrat."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Un senhal es necessari per se connectar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Responsa invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Autentificacion en tèxte pas chifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Demanda d'accès invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"Défi malicieux dempuèi lo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"Responsa inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"Version non presa en carga del protocòl BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Adreça (seguida)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Localitat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Còde postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Telefòn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Nom de l'organizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Servici"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Foncion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Ròtle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Descripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Modificar la carta de visita XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
"informacions que volètz rendre publiques."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Sistèma d'explotacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Ora locala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Desconegut"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Ressorga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s i a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Segond pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Bóstia Postala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Lògo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
"%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Anullar la notificacion de preséncia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Se far veire a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"S'amagar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"(Re-)Demandar l'autorizacion"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Se desabonar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Desconnectar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Sala :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Servidor :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Identificant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"Mot de _pas :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Nom de salon pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s es pas un nom de servidor valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Nom de servidor pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Error de configuracion"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Impossible de configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Error de configuracion del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
"discussion non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Servidor invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Rejónher un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Causissètz un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Cercar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"Afiliacions :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Ròtles :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
"èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Pas de responsa al ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Lo servidor a tampat la connexion."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"Fracàs del quichal de man SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
"Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"URL BOSH mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Autorizar los Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"De pas derengar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Vòstre senhal es estat modificat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Error al moment de modificar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Senhal (confirmacion)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Modificar lo senhal XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Cambiar lo senhal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Marrida requèsta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Foncion pas implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Interdich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Partit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Element pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Pas acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Pagament necessari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Destinatari pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Servidor distant pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Pas de responsa del servidor distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Servidor subrecargat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Servici pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Inscripcion necessària"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Requèsta pas esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Autorizacion anullada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Mecanisme d'autorizacion invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Fracàs temporari de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Fracàs de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Marrit format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Marrit prefix de nom de domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Conflicte de ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Connexion mòrta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Òste perdut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Òste desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Adreça invalida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Identificant pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Nom de domeni invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"XML pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Òstes pas correspondents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Violacion de las règlas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Fracàs de la connexion a distància"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Limitacion sus la ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"XML restrent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Veire l'autre òste"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Arrèst del sistèma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Condicion pas definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Encodatge de caractèr pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Tipe d'estròfa pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Version pas gerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Error dins lo flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"Lo subjècte corrent es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Pas de subjècte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Escais invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Afiliacion desconeguda : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Ròtle desconegut : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
"présence de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"Fracàs de la session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
"session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Causissètz una ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"Session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <escais novèl> : Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"part [salon] : Quitar lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register : S'enregistrar dins un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <utilizaire> [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
"d'utilizaires dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
"dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
"invite <utilizaire> [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <utilizaire> [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <utilizaire> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid> : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Empeuton pel protocòl AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Absent(a)"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Abséncia longa"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s a quitté la conversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Messatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Lo subjècte es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"Messatge d'error XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Còde %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
"Entèsta de flux XMPP mancanta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
"Version XMPP incorrècta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Error de lectura del XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Error dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Crear un salon novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
"defaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"_Configurar lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"_Acceptar los paramètres per defaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Pas de rason"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Sètz estat expulsat : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Expulsat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Expulsat (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
"transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
""
"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
"l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
"fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Sasissètz un novèl escais."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
"Causissètz quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Cambiar d'escais..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Seleccionatz una accion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
"Utilizar lo SSL ancian style"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Pòrt de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Servidor de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Completatz totas las rubricas."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Empeuton pel protocòl %s mancant"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Error de connexion"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Picatz lo senhal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Senhal actual"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Senhal novèl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Modificar las entresenhas de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s a rejonch lo salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s es sortit del salon."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s es sortit del salon (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Convidar a una discussion"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
"tanben un messatge de convit facultatiu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Impossible de mandar lo messatge a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Lo messatge es tròp long."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Mandar un messatge"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"_Mandar un messatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Gestionari de certificats"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Ja enregistrat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Vòstre compte es actualament suspendu."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Ja enregistrat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Vòstre compte es actualament suspendu."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Pas cap"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s ven de se desconnectar"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s desactivat"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"force en linha qual que siá l'estat de la ret"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Opcions de son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Invisible"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Ne pas déranger"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid
"Streaming"
msgstr
"Jòga"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Ja enregistrat"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"La sonada s'es acabada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Ja enregistrat"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Identificant de salon invalid"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Nom de salon invalid"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Soi pas aicí pel moment"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"estats enregistrats"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Pas definit"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Longue abséncia"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Telefòn mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d segonda"
msgstr[
1
]
"%d segondas"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d jorn"
msgstr[
1
]
"%d jorns"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d ora"
msgstr[
1
]
"%s, %d oras"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d ora"
msgstr[
1
]
"%d oras"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d minuta"
msgstr[
1
]
"%s, %d minutas"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d minuta"
msgstr[
1
]
"%d minutas"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Error al moment de legir « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Error a l'escritura de « %s » :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Impossible de mandar un dorsièr."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
"fichièr.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"Impossible de legir lo fichièr."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s vos vòl mandar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s vos vòl mandar un fichièr"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Pòrt distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Proposicion de mandar « %s » a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Transferiment del fichièr « %s » acabat"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Transferiment de fichièr acabat"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Transferiment de fichièr anullat"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s a anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s a anullat lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Error a la lectura de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"_Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Jónher"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Sasissètz lo nom del grop a apondre"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Escais invalid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Informacions utilizaire"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
"informacions."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Sasissètz un aliàs per %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Donar un aliàs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Donar un aliàs a un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
"Error de disc"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s veut engatjar una session vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"Sonada entranta"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
"Manténer"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
"_Mut"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"Sonada en cors."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Resultats de la recèrca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Recuperar las infos"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"_Messatge"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"Conv_idar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Seleccionar un repertòri"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Tablèu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Sètz segur que volètz l'escafar ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"Ò_c"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Tablèu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Impossible de dobrir lo fichièr."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Enregistrar lo fichièr"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Pas començat"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Recepcion vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Recepcion depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Mandadís vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Mandadís depuis :</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid
"GLib Version"
msgstr
"Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(pas de subjècte)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Òc"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Destacat"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Error de configuracion"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Icòna del contacte"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Utilizar los paramètres proxy globaux"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Pas de servidor mandatari"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
"Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Utilizar los paramètres d'environament"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Desconnectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Connectat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Connexion"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Suprimir un salon de discussions"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Activar lo compte"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"Impossible d'inicializar GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Cambiar l'icòna"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Cambiar l'icòna"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Veire lo perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Enregistrar los archius de desbugatge"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"Nom d'utilizaire mandat"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"Causissètz un servidor XMPP a consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Trobar de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Descoberta de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Compte :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Arrestar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"_Percórrer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"S'enregistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Apondre"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Tampar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Lo servidor existís pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"Découverte de servicis XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Protocòl"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
"servicis XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"Empeuton pel protocòl XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Movements de mirga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
"conversacion.\n"
"Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
"\n"
"— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
"— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n"
"— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Iconificar al moment de las abséncias"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
""
"Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
"abséncias."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Opacitat :"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Transparéncia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Integracion amb Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Provesís l'integracion amb Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
"Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"Consòla XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Destinacion"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Mena"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Afichar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Subjècte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Sètz pas connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Mandar e recebre de blòts XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
"Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
"Copar"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
"Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Encodaires"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Traductors ancians"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
"Informacions sul programa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Informacions sul programa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Annuari invalid"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Modificar los paramètres"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Opcions de connexion"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Pro_tocòl :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"Nom d'_utilizaire :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Senhal incorrècte"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Opcions de l'utilizaire"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"Aliàs _local :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_Suprimir"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Paramètres del proxy incorrèctes"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"_Tipe de proxy :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Òste :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"_Pòrt :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"_Nom d'utilizaire :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"_Senhal :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Comptes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Apondre"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Enregistrar l'icòna jos..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Causir una icòna personalizada..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Tèxte dels contactes"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Endreit tampat"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Convit a la conversacion"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Contacte"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Enregistrats..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Escafar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Nivèl "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Divèrs"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Alèrta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Error critica"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Enversar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Suslinhar las ocurréncias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Apondre un contacte.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Entresenhas sul contacte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"_Nom d'utilizaire del contact :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"A_liàs (facultatiu) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"Messatge de conv_it (facultatiu) :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Apondre aqueste contacte al _grop :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Apondre a la discussion"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"_Compte"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Informacions del salon"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Entresenhas opcionalas :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"_Aliàs :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Grop :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Contacte"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"_Determinar lo temps d'inactivitat :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"_Minutas abans de venir inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Estat a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Estat d'a_plicar a l'aviada :"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Servidor ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Adreça _IP publica :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Pòrts"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_Començament :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Ret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Estat / inactivitat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"_Voix e vidèo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
"b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"Configurar lo servidor _mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Volum :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid
"Silence threshold"
msgstr
"Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"Vidèo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Live Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"Recuperar la _lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"_Apondre una discussion"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Títol :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Estat :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Messatge :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Utilizar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Tablèu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Transferiment de fichièr"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"_Escafar los transferiments acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Nom de fichièr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Fichièr local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Velocitat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Temps passat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"_Detalhs del transferiment"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"D_obrir lo ligam"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Messatge novèl"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Rejónher una discussion"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Rejónher una discussion..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"_Quitar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"/_Comptes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Lo compte es pas estat apondut."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Activar lo compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Aisinas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"Pr_eferéncias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Estats"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Transferiment de fichièrs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Fenèstra de desbugatge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Empeutons"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"Em_peutons"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Ajuda/A_juda en linha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"A prepaus de %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Modificar lo compte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Cambiar l'icòna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Suprimir l'icòna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Apondre un _amic..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Apondre un salon de _discussions..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Suprimir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Renomenar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Rejónher auto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Persistent"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"_Modificar los paramètres..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Aliàs..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"Sonada _àudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"Sonada _vidèo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"_Entresenhas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Blocar"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blocar/desblocar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocar"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desblocar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
#~ "desblocar."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blocar/desblocar..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Escafar la conversacion"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Error d'inscripcion"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Error de desinscripcion"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
#~ "(Balhatz lo camin complet)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
#~ "n'est *pas* dins la lista de contactes :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
#~ "acabat\n"
#~ "(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nòtas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mòde psichic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desactivar quand sètz absent"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificacion quand"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extension non suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Contacte desconnectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pels messatges tardièrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aviar una _discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nom de la discussion :"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estat per %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion depassat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connexion impossibla"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Connexion impossibla"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Correspondent desconnectat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requèsta ambigüa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Error d'icòna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Senhal modificat"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Senhal (per verificacion)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Apondre un contacte.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Messatge del jorn per %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodatges"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentificacion amb SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal :"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Marrit mòde"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Bandit sus %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Fòrabandit"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificat)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Escais"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nom de connexion"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nom d'òste"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualament dins"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Connectat dempuèi"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Gloriós"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Messatge desconegut"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Temps de responsa"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Aqueste salon existís pas"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Utilizaire pas connectat"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Aqueste salon existís pas"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Impossible de mandar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sus convit solament"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mòde (%s %s) per %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
#~ "caractèrs invalids."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
#~ "probablament de caractèrs invalids."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Escais utilizat"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "PONG invalid del servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
#~ "fisable pas trobat."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas "
#~ "l'autentificacion SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "accion <accion a far> : Realizar una accion."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela "
#~ "enlève l'estat d'abséncia."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <escais> <msg> : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <escais1> [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <escais1> [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <escais> [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
#~ "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
#~ "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <accion a far> : Realizar una accion."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <escais|salon> : Cambiar lo mòde "
#~ "d'un salon o d'una persona."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice <destinataire> : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
#~ "salon."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <escais1> [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il "
#~ "n'y a pas de escais)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Cambiar lo mòde d'una persona."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <escais1> [escais2] ... : Donar la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] <escais> : Recuperar d'informacions sus una "
#~ "persona."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona "
#~ "desconnectada."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Responsa al CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
#~ "flux non chifrat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una "
#~ "connexion non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar "
#~ "l’autentificacion ?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Error SASL : %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Pichon nom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruccions del servidor : %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Annuari invalid"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Annuari de recèrca"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Error d'enregistrament"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Desinscripcion capitada"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Còde postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefòn"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ja enregistrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Se desinscriure"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de "
#~ "vòstre compte."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Cambiar l'enregistrament"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Compte revocat amb succès"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escota ara"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Los dos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Destinacion"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscripcion"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tèxte d'umor"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nom de l'umor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'umor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artistas musicals"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Títol musical"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album musical"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genre musical"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentari musical"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista musicala"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Temps musical"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Annada musicala"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL musicala"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Recercar d'utilizaires..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espaurit"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Encolerat"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Anujat"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansiós"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergonhós"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "fastigós"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coratjós"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frèg"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Desconcertat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Pensatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Cabord"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgostat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Tristonet"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Romegaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Copable"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plen d'esper"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umil"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aganit"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Nafrat"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratiu"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ò_ste :"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Astruc"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mornorós"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Otratjat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jogaire"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fièr"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Solatjat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pentit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agitat"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malaut"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Acossomit"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontanèu"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprés"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Las"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferéncia pas trobada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Pas suportat"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lo senhal a expirat"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Lo compté es estat desactivat"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'archive principala es mal configurada"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Version del protocòl incompatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires "
#~ "connectats a un instant."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions "
#~ "sus l'utilizaire (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
#~ "(%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista "
#~ "del servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
#~ "création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numèro de telefòn"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Bóstia de letras"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID d'utilizaire"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom complet"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convit a la conversacion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convit de : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Mandat : %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor "
#~ "sus lequel volètz vous connectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Òste del servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Pòrt del servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacions pel grop %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anóncia de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferéncia tampada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Endreit tampat"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Amagar l'identitat del client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfòn"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Nautparlaires"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Camèra vidèo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Foncionalitats"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utilizaire exterior"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Subjècte"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de "
#~ "convit a mandar a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferéncia novèla"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferéncias disponiblas"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar "
#~ "l'utilizaire %s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz "
#~ "crear una novèla conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a una conferéncia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a una conferéncia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Subjècte :"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Darrièr client conegut"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Identificant Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
#~ "Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra "
#~ "lista de contactes."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Causir l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un grop"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Correspondéncias possiblas"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
#~ "d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que "
#~ "volètz apondre a vòstra lista de contactes."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet "
#~ "d'adreças Notes."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
#~ "çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
#~ "Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor "
#~ "mandar un messatge amb los botons çaijós."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Recercar un utilizaire"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar "
#~ "d'utilizaires correspondants dins la comunautat Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar una lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar la lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escota de musica"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
#~ msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
#~ "contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz "
#~ "separar ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual "
#~ "del contacte."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupants :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Subjècte :</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(pas de subjècte)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Escais del contacte"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Vist lo darrièr còp"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Estranh"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impressionant"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Genial"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contactes"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualament"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Per estat"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorar pas pus"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s a arrestat d'escriure"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persona dins la sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona dins la sala"
#~ msgstr[1] "%d personas dins la sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la "
#~ "discussion. Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se "
#~ "reconnectarà."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
#~ "lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de "
#~ "vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Suprimir lo contacte"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Fusionar de gropes"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Fusionar los gropes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de "
#~ "contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Suprimir un grop"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Suprimir un grop"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Suprimir un contacte"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
#~ "Volètz contunhar ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Suprimir lo salon"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocar totes los utilizaires"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Autorizar un utilizaire"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Persona d'autorizar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Autorizar"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blocar un utilizaire"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Persona de blocar"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blocar %s ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Validar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
#~ "Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
#~ "utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
#~ "\n"
#~ "Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
#~ "los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
#~ "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
#~ "core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
#~ "las indicacions sus\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "messatge (facultatiu)`"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modificar l'umor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Estat novèl..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estats enregistrats..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Portal"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Annuari"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Ensemble PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Fulhet PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripcion :</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Apondre a la lista de contactes"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Boton de mirga del mitan"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Boton de dreita"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Traçar lo movement"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comentaris :</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificacion per"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Las fenèstras de _messatges"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Las fenèstras de _discussions"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fenèstras activas"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metòde de notificacion"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Supression de la notificacion"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificacion de messatge"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correccion en doble"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitucions de tèxte"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Picatz"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Mandatz"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Sonque los mots entièrs"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Respectar la cassa"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Apondre una substitucion novèla"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Picatz :"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Mandatz :"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitucions de tèxte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
#~ "substitucion."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Fenèstras de conversacion"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre "
#~ "nom"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icòna de l'aviador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu de messatjariá"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
#~ "menú de messatjariá"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú "
#~ "de messatjariá"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Modificar lo compte"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Apondre..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor relai (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN :"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Pòrt _UDP :"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nom d'utilizai_re :"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Mot de _pas :"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gerir los filtres per :"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Suprimir _tot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Nombre total de contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Apondre un _amic..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Apondre un grop"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Messatge novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mèdia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Mandar un fichièr..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Aliàs..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Suprimir un contacte"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Cambiar d'_umor..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
#~ "opcions del compte)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizaire"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisible o desconnectat"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qual que siá"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classa :"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instància :"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatari :"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comanda tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar cap a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar dempuèi .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeni"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposicion"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodatge"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <escais> : Localizar d'una persona."
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <escais> : Localizar d'una persona."
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instància <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
#~ "classa."
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
#~ "classa."
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <classs> <instància> <destinataire> : Jónher una "
#~ "novèla discussion."
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <instància> : Mandar un messatge a <messatge,<i>instància</i>,"
#~ "*>."
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <classe> <instància> : Mandar un messatge a <"
#~ "<i>classe</i>,<i>instància</i>,*>."
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <classe> <instància> <destinataire> : Mandar un "
#~ "messatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>."
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <instància> <destinataire> : Mandar un messatge a <"
#~ "messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>."
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <classe> : Mandar un messatge a <<i>classe</i>,personal,*>."
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Reïnscripcion"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizar lo contacte ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Veire lo jornal"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir "
#~ "los archius."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Veire los archius..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Veire totes los archius"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Desconnexion de %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
#~ "serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Tornar activar lo compte"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
#~ "archivats."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
#~ "archivats."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar l'archivatge"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Discussions amb %s lo %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
#~ "totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
#~ "totes los messatges » es activada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
#~ "totas las discussions » es activada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Talha totala dels archius :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scroll/Cercar : "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Discussions dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Discussions amb %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Totas las discussions"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Corrièrs electronics"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Avètz de corrièr !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expeditor"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjècte"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
#~ msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Corrièr electronic novèl"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Archivatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modificar los paramètres"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format dels archius"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
#~ "\n"
#~ "L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
#~ "discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
#~ "messatges."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Error SSL desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivat"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Tèxte en clar"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA "
#~ "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA "
#~ "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Messatge de %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Error de ret."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
#~ "(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Error de conferéncia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Senhal mandat"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Enregistrar lo senhal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Senhal incorrècte"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frasa secreta :"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Les frasas secretas diferisson"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Responsa automatica mandada :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
#~ "messatges."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
#~ "depassada."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calculs rapids de la talha"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Dorsièr dels archius"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login "
#~ "e close)."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificacion"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Error de conferéncia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú Aviar"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utilizaire pas trobat"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializacion del flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reïnicializacion del flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
#~ "recebre."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vos ven buzzar !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzz %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentificacion en cors..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "En espèra de responsa..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Pas connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Error de discussion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Utilizaire pas connectat"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Rejónher una discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Mandadís del quichal de man"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Connexion redirigida"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Connexion recebuda"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Aviada dels servicis"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acòrd de clau"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
#~ "Òste distant : %s\n"
#~ "Port distant : %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Messatge amb senhal"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Senhal del messatge"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Recuperar la clau publica"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Afichar la clau publica"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
#~ "clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Dobrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
#~ "lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire "
#~ "que volètz apondre a la lista de contactes."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que "
#~ "volètz apondre a la lista de contactes."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indispausat"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Réveillez moi"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Iperactiu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robòt"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Mòdes utilizaire"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Lenga preferida"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus orari"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizacion"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Messatge amb escambi de clau"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Messatge amb senhal"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Recuperar la clau publica..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Tuar l'utilizaire"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Dessenhar sul tablèu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frasa secreta :"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Dobrir clau publica..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frasa clau del salon"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Claus publicas del salon"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
#~ "accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
#~ "per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es "
#~ "necessari per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, "
#~ "sols los utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion del salon"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Apondre / suprimir"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom de grop"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frasa secreta"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Apondre un grop privat al salon"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit d'utilizaires"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Novèl grop privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Enlever lo mòde permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Metre lo mòde permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Enlever lo mòde privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Metre lo mòde privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Enlever lo mòde secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Metre lo mòde secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrer dins un grop privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comanda d'appel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comanda desconeguda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Correspondent desconnectat"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusada"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Una error s'es produita"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Tuat per %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconnexion del servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nom vertadièr"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tèxte d'estat"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Emprenta de clau publica"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babilhatge de clau publica"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Se destacar del servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossible de se destacar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista dels salons"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La ret es voida"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas del servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviada del servidor local: %s\n"
#~ "Uptime del servidor local: %s\n"
#~ "Clients locals: %d\n"
#~ "Salons locals: %d\n"
#~ "Operators locals: %d\n"
#~ "Rotadors locals: %d\n"
#~ "Clients cellulars: %d\n"
#~ "Salons cellulars: %d\n"
#~ "Servidors cellulars: %d\n"
#~ "Nombre total de clients: %d\n"
#~ "Nombre total de salons: %d\n"
#~ "Nombre total de servidors: %d\n"
#~ "Nombre total de rotadors: %d\n"
#~ "Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
#~ "Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatisticas de la ret"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Fracàs del ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Responsa del ping pel servidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VEIRE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Represa de la session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentificacion de la connexion"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frasa clau necessària"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta "
#~ "clau publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar la clau publica"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Veire..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconnectat pel servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
#~ "crear una novèla connexion."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Escàmbia de clau en cors"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Pas pro de memòria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Telecargament de %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vòstra umor actuala"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vos metòdes de contacte preferidas"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vòstre estat actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fus orari (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
#~ "vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
#~ "publicar."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Messatge del jorn"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Longor de la clau"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau publica"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacion"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Senhal (per verificacion)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Générer una para de claus"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estat de connexion"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Subjècte tròp long"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Vos cal causir un escais"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Salon %s pas trobada"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <salon> [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach : Destacar la session en cors."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <comanda> : Appeler una comanda del client silc."
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <escais> [-clépub|<rason>] : Tuer lo escais."
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <novèl escais> : Cambiar de escais."
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona."
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
#~ "mòde d'un salon."
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <salon> +|-<modes> <escais> : Cambiar lo mòde "
#~ "d'una persona sus un salon."
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <modes utilizaire> : Cambiar vos paramètres utilizaire."
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper <escais> [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <salon> [-|+]<escais> : Convidar una persona, "
#~ "l'apondre o la suprimir de la lista de convits del salon."
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <salon> <escais> [rason] : Expulser una persona del "
#~ "salon."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [<salon> +|-<escais>] : Bannir una persona del salon."
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <escais|servidor> : Recuperar la clau publica d'una persona "
#~ "o del servidor."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau publica"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fichièr de clau privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentificacion per clau publica"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Création de la para de claus SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprenta de clau publica :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babilhatge de clau publica :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informacions sus la clau publica"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Bipeur"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefòn mobil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ven inactiu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s es pas pus inactiu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) es ara %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Memorizar lo _senhal"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vançat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipe :"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pòrt :"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voix e vidèo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Apondre un compte"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Basic"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz "
#~ "lo boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se "
#~ "vos volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> "
#~ "autant de còps que necessari.\n"
#~ "\n"
#~ "Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
#~ "comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de "
#~ "la lista de contactes."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pas de rason balhada."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
#~ "contactes%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Mandar un messatge"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_blocar"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Desplaçar cap a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Veire los archius"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Cacher se desconnectat"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Afichar se desconnectat"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Suprimir lo grop"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_plegar"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Espandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per discussions recentas"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Tornar activar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Content de vos reveire !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
#~ "autre endreit :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi "
#~ "un autre endreit :"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Senhal :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Connexion"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi "
#~ "la fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. "
#~ "Un còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre "
#~ "estat e discutir amb vos contactes."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons "
#~ "de discussions."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Enregistrer la conversacion"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Enregistrar l'icòna"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Amagar l'icòna"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Modificar la talha"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Afichar tot"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utilizaire es a picar..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Mandar cap a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "A picar"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "S'arrèsta d'escriure"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Vòstre escais apareis"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messatges pas legits"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Eveniment novèl"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar la tampadura"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la "
#~ "fenèstra ?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Veire los archius d'un contact"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
#~ msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Dobrir totes los messatges"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizat)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "pas cap"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferent"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Es_tat :"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estat per %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Morron personalizat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
#~ "raccourci."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi en doble"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modificar lo morron"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Apondre lo morron"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imatge :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Tèxte de _acorchi :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Morron"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Tèxte de raccourci"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "En espèra de connexion ret."
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Causida de l'estat"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Avètz déposé un imatge."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
#~ "aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Utilizar coma icòna"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Mandar l'imatge"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir dins lo messatge"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
#~ "qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en "
#~ "tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
#~ "fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del "
#~ "dorsièr individualament."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fichièr :</b> %s\n"
#~ "<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
#~ "<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Error d'icòna"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Error a l'execucion de %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Sonque _icòna"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sonque _tèxt"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s "
#~ "datada del %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s "
#~ "datada del %s ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Suprimir los archius ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Suprimir los archius..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Version novèla disponibla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Pus tard"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Telecargar ara"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Totjorn visible"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Discussions amb %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Talha totala dels archius :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Quand soi absent"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
#~ "utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Verticalament a esquèrra"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Verticalament a dreita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totjorn"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fenèstra de conversacion"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicion :"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Talha maximum :"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Poliça de las _discussions :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Estil per defaut"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Format de las archivas :"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Senhal modificat"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Responsa automatica :"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
#~ "De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
#~ "dels tèmas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tèma de lista de contactes :"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tèmas de morrons :"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Causida de tèmas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tèmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Apondre una alèrta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Apondre una alèrta..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alèrta novèla"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar una alèrta"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Alerte sur"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nom de contacte :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se connècta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconnècta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "S'absenta"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Tòrna"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Ven inactiu"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Es pas pus inactiu"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comença a picar"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Fa una pausa d'escritura"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "S'arrèsta de picar"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Manda un messatge"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Mandar un messatge"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar una comanda"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Repeticion"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Avètz pas cap de compte."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alèrtas"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s es partit (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Messatge desconnectat"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
#~ "suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
#~ "una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
#~ "reconnectara ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Messatge desconnectat"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Senhal getable"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizar un proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domeni d'autentificacion"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connectat"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Apondre una a_lèrta..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Tampar los autres onglets"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tampar totes los onglets"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Destacar aqueste onglet"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Tampar l'onglet"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Pas de messatge"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novèlas alèrtas"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar una alèrta"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nom del _contacte :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _connecte"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _desconnecte"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "S'_absenta"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Revient d'abséncia"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Ven _inactiu"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'est plus i_nactiu"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comença a _escriure"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pause pendent la sasida"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_S'arrête d'escriure"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Manda un _messatge"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Mandar un _messatge"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar una comanda"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Percórr_er..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Récurrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cibla de l'alèrta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comença de escriure"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pause pendent la sasida"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Se connecte"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'est plus inactiu"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Revient d'abséncia"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "S'arrèsta de picar"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Se desconnecte"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Devient inactiu"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devient absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Mandadís un messatge"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Causir l'icòna de contact"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
#~ "utilizada pel contacte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus "
#~ "l'icòna MM per l'acceptar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messatjariá musicala"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Camin de l'editor de particions"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Aviada"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar los sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Legir un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Error GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defaut)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consòla"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sortida audiò"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metòde : "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comanda pel son\n"
#~ "(%s pel nom de fichièr)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcions de son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sonque se soi disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sonque se soi indisponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eveniments sonòrs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tèst"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reïnicializar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Causir..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Tèxte a plat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Òme"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Tampar la discussion"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Darrièra fenèstra creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Fenèstra novèla"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per grop"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar d'estat"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Afichar la _lista de contactes"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messatges _pas legits"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Messatge novèl..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silenciós"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es "
#~ "vide."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
#~ "invalide."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descargar d'empeutons"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
#~ "démarrage."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
#~ "Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrit per :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar l'_empeuton"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Jouer un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Percórre_r..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visionalizacion"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Causida dels sons"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitat de responsa :"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutas"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Emplaçament de las discussions"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
#~ "« Novèlas conversacions »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand "
#~ "lor nombre per fenèstra es limitat"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Per nombre de discussions"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
#~ "personne."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Escafar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grop :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona novèla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar un contacte"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre "
#~ "aqueste contacte o créez una novèla persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associer un contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut "
#~ "del PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Mandar un corrièr"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
#~ "aponduts."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persona novèla"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Mena de compte :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Pichon nom :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adreça electronica :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Desfilament dels contactes"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Laisser lo navigador causir"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Onglet novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Annuari"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Legir un son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "C_harradissas novèlas :"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar lo _navigador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigador :"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual :\n"
#~ "(%s per l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Causida del navigador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metòde :"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Comanda pel son :\n"
#~ "(%s pel nom de fichièr)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "A_tudar lo son"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "A_ctivar los sons :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Legir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Percórrer..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reïnicializar"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tèma de sons :"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usatge : %s [opcions] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo "
#~ "dorsièr DIR\n"
#~ " -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida "
#~ "stderr\n"
#~ " -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
#~ " -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
#~ " -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias "
#~ "%s de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz "
#~ "aquela error sus http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importacion de certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Picatz un nom d'òste"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de "
#~ "destinacion.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emprenta SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'òste SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo "
#~ "messatge d'error exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installar un empeuton..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archivar los messatges"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archivar las discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contacte"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Començament d'una discussion"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messatge mandat"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parlatz dins la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "IstoricGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la "
#~ "darrièra conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins "
#~ "cap dels certificats que lo verificant."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora "
#~ "sus aquesta maquina son regladas corrèctament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
#~ "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
#~ "validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s %s\n"
#~ "Emprenta (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritats del certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dels pars SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Afichar lo certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar "
#~ "que vos connectatz pas al servici que cresètz."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul certificat"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autosignat)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser "
#~ "aviada dins un terminal"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la resolucion del nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels "
#~ "noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Rason desconeguda"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son "
#~ "tròp estrictas."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
#~ "recomençar."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tèst de chifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contraròtle per fichièr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
#~ "fichièr."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Tèst pel client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e "
#~ "apèla las comandas existentas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuòc"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector d'archius"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
#~ "jornals."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
#~ "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
#~ "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linha novèla"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los "
#~ "messatges apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de "
#~ "conversacion."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
#~ "qu'alèrta."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas "
#~ "salvats e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
#~ "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels eveniments"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Empeuton simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
#~ "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www."
#~ "activastate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a tampat la discussion."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sonque en linha"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tot lo monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Als contactes"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Apondre a la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodatge invalid."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
#~ "Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
#~ "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP mancant"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
#~ "servidors n'es pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
#~ "aqueste client los supòrta pas encara."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
#~ "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
#~ "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
#~ "vòstre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e "
#~ "utilizatz dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invalida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En plena soscadissa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A far crompas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plen questionament"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A manjar"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gaita un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Pren un banh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gaita la television"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amusa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utiliza un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre d'amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefòn"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "A una fèsta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pren un cafè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfa lo web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fuma"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Beu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudiar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalha"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Als comuns"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion dirècta establida."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
#~ "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
#~ "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Liure per discutir"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sus internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A l'ostal"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dejunar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
#~ "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
#~ "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá "
#~ "conténer unicament de chifras."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre "
#~ "sistèma n'es pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per "
#~ "plus d'informacions."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizacion recebuda."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la "
#~ "metre a jorn sus %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas "
#~ "e ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
#~ "longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un messatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Lo messatge es :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar "
#~ "las majusculas e los espacis."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messatge en fenèstra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
#~ msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada es tròp longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
#~ "requèsta en espèra per aqueste identificant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
#~ "d'identificants associats a aquesta adreça."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es "
#~ "invalida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Entresenhas sul compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
#~ "connexion dirècta per mandar d'imatges."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
#~ "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
#~ "connexion completa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
#~ "tronqué automaticament."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a "
#~ "été tronqué automaticament."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil tròp long."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es "
#~ "invalid. Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica "
#~ "valida, siá començar per una letra e conténer unicament de letras, de "
#~ "chifras e d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'apondre"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
#~ "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfanèls"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
#~ "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
#~ "Volètz lo faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizacion donada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizacion acordada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizacion refusada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Escambi :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar "
#~ "d'imatges dins las discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari per %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sul contacte :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
#~ "seguretat. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Avètz tampat la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Recuperar las infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modificar lo comentari"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion dirècta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemandar autorizacion"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Novèla adreça :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
#~ "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Recercar per adreça electronica"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recercar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar de senhal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Veire la lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Veire la lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar lo compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour lo transferiment de fichièrs\n"
#~ "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
#~ "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat "
#~ "coma una falha de seguretat."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Votz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recebre un fichièr"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jòcs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Empeutons"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Mandar una lista de contactes"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion dirècta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizaire AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiframent Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidèo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparelh de fotografiar"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personala"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça personala"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Còdi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça professionala"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Entresenhas professionalas"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Entrepresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posicion"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Connectat dempuèi"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Sòci dempuèi"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC pas valid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del servidor depassada"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del client depassada"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servici non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servici non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pas suportat per l'òste"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pas suportat pel client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Responsa tròp gròssa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Responsas perdudas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requèsta refusada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga SNAC incorrècta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dreits insufisents"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Depassament de lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'espèra plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sus AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Se far veire connectat"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Aparéisser pas connectat"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit "
#~ "sus el e en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Tièra visibla"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Tièra invisibla"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Mandar una proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la "
#~ "comunautat Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lista de contactes en local unicament"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista dels convits"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dels bandiments"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Entresenhas personalas"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ròtle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nòta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicis en linha"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publicar los servicis utilizats"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users <salon> : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Recuperar "
#~ "la lista de certanas personas dins de salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau "
#~ "publica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fracàs : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anna O' Nime"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "A calcular..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
#~ "d'una attaque del servidor web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangament"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tèxte desplegat"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Col"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tèxte replegat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
#~ "escais"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silencieux"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactes/A_fichar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactes/_Quitar"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Aisinas/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Aisinas/F_iltres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silenciós"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Aisinas/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Aisinas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacte :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Darrièras paroles"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discussion/_Recercar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discussions/_Mai"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discussions/_Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discussion/_Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discussion/_Tampar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discussion/Mai"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discussion"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discussion/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discussion/Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Mandar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tampar la barra de recèrca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Recercar :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Recercar :"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "votz e vidèo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supòrt"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmèstre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portatge win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "manteneire"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "manteneire de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "assisténcia/FAQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "encodaire principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturian"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalin"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalin indian"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniac"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Chèc"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés de Canadà"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl argentin"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ongrés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazac"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cmèr"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de traduccion kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Leton"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari de las pradas"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisian"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongòl"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Neerlandés, flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan (lengadocian)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasilièr"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sèrbi"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sèrbi Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalés"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamol"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ordo"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ozbèc"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amaric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se "
#~ "connectar a de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es "
#~ "escrit en C e utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e "
#~ "redistribuit jols tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una "
#~ "còpia de la licéncia GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per "
#~ "los collaborators de %s, dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap "
#~ "de garantida es pas provesida per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacions sul programa %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Encodaire retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Lista dels traductors de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donar un aliàs a un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Escafar l'estil"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificacion de sasida"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi per defaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
#~ "facultativa."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir un ligam"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
#~ "aqueste acorchi :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorisètz !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Poliça"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regropar los items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desgropar los items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Soslinhat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipe de poliça"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primièr plan del títol"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Escafar l'estil"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir un morron"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Atraire l'atencion"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Italic</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ipe de poliça"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del _tèxte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligam"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barra _orizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sorie_tz !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atencion !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usatge : %s [OPCION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
#~ " especifica aquestes comptes, separats per de "
#~ "virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
#~ "activat.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "afichatge X a utilizar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opèra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigador de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Lo mai silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai fòrt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Lo mai fòrt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Lo fichièr existís ja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Causissètz un nom novèl"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "D_obrir lo fichièr"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Aliàs"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tampar los _onglets"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Dobrir lo corrièl"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Morrons de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichons"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prediccion de disponibilitat"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contacte inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contacte absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat del contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
#~ "desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de las conversacions"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messatges en susbrilhança"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messatges sistèma"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messatges mandats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messatges recebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionatz una color per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar los estils recebuts"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizar dins las discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizar pels messatges"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EmplaçamentExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
#~ "fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracion a Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels senhals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
#~ "corrèctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Novèls corrièrs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
#~ "indicar l'arribada de novèls corrièrs."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de "
#~ "musica en modificant una particion comuna en temps real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
#~ "- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
#~ "- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
#~ "- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de picada"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Linha de conversacion"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Istoric de conversacion"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Causissètz la poliça per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Poliças"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divèrs"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
#~ "gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificaion de version novèla"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
#~ "novetats dins aquelas mesas a jorn."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Boton Mandar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo "
#~ "mandadís de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ven de se connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ven de se desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icòna pel contacte/\n"
#~ "Icòna per una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icòna per un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Miègoperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Orodatatge"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 oras"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 oras"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afichar las datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Las con_versacions :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Los _archius :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los "
#~ "archius lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Em_peuton"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Periferic"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_mpeuton"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_eriferic"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Tèst del microfòn"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres votz e vidèo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge "
#~ "de la lista de contactes."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
#~ "tornarmai."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
#~ "tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burèu"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat "
#~ "per Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla "
#~ "version sera installada sens suprimir la version en plaça."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correccion ortografica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
#~ "installacion)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador "
#~ "« Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
#~ "bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
#~ "benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins "
#~ "la basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per "
#~ "un utilizaire diferent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."