# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
# NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
# NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
# NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
# NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid""
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr"zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid""
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
# NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"
# XXX 暫譯
#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid"User _details"
msgstr"使用者細節 (_D)"
# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"聯結好友 (_A)"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid"Unable to send e-mail"
msgstr"無法送出電子郵件"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid"An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr"找不到與這個好友相關的電郵地址。"
# NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid"Add to Address Book"
msgstr"增加到通訊錄"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid"Send E-Mail"
msgstr"傳送電子郵件"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Evolution 整合設定"
# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "這個模組為全部通訊協定提供自動回覆的功能。設定全域適用的自動回覆,只需在這"
#~ "模組的選項視窗設定即可;為個別好友設定自動回覆,請在好友清單中以滑鼠右鍵點"
#~ "擊該個好友;為您的個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的選項視窗按「進階」按"
#~ "紐。"
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊息"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊息"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "當自動回覆功能啟動後,每當好友給您送出訊息時,下列訊息將被自動送出:"
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊息(_A)"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "自動回覆訊息"
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "何時發出自動回覆"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "當我的帳號是在「離開」狀態時(_A)"
#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "當我的帳號是在「閒置」狀態時(_I)"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "預設回覆訊息(_D)"
#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "狀態訊息"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "以狀態訊息作為自動回覆"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "每當設定了狀態訊息時"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "只在沒有設定自動回覆訊息時"
# NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy?
# NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "自動回覆之間的相隔時間"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "相隔時間下限(分)(_M)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "送出自動回覆訊息的次數"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "次數上限 (_X)"
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "我現在不在位子上。請您留下您的訊息,當我回來的時候,我將儘快給您回覆。"
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證"
#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "速率限制錯誤。"
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友狀態捕捉"
#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "斯洛伐克文"
#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim 網路即時通"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "閒置:%s"
#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "暱稱:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>暱稱:</b>%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>登入時間:</b>%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>閒置:</b>%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>最後見到:</b>%s 前"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>離線"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>介紹:</b>幽靈似的"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"