# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
# NOTE Untranslated
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Finch"
msgstr"Finch"
#, c-format
msgid"%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr"%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr""
"%s\n"
"使用方法: %s [選項]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n"
" -d, --debug 在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n"
" -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n"
" -n, --nologin 不自動登入\n"
" -v, --version 顯示版本訊息並離開\n"
# NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名)
#, c-format
msgid""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr""
"%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序,"
"並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。"
#. the user did not fill in the captcha
msgid"Error"
msgstr"錯誤"
# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
msgid"Account was not modified"
msgstr"帳號未被變更"
# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
msgid"Account was not added"
msgstr"帳號未被新增"
msgid"Username of an account must be non-empty."
msgstr"帳號不可留空。"
msgid""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr"這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的通訊協定。"
msgid""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr"這個帳號還連線到伺服器時,無法變更所使用的使用者名稱。"
msgid"New mail notifications"
msgstr"新郵件通知"
msgid"Remember password"
msgstr"記住密碼"
msgid"There are no protocol plugins installed."
msgstr"未有安裝任何通訊協定模組。"
msgid"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr"(大概是忘記了執行「make install」了。)"
msgid"Modify Account"
msgstr"修改帳號"
# XXX check
msgid"New Account"
msgstr"新帳號"
msgid"Protocol:"
msgstr"通訊協定:"
msgid"Username:"
msgstr"帳號:"
msgid"Password:"
msgstr"密碼:"
msgid"Alias:"
msgstr"別名:"
#. Register checkbox
msgid"Create this account on the server"
msgstr"在伺服器上建立這個帳號"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid"Cancel"
msgstr"取消"
#. Save button
#. Save
msgid"Save"
msgstr"儲存"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr"您確定要刪除 %s?"
msgid"Delete Account"
msgstr"刪除帳號"
#. Delete button
msgid"Delete"
msgstr"刪除"
msgid"Accounts"
msgstr"帳號清單"
msgid"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr"以下列表的帳號可隨意啟用、停用。"
#. Add button
msgid"Add"
msgstr"加入"
#. Modify button
msgid"Modify"
msgstr"修改"
#, c-format
msgid"%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr"%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s"
msgid"Add buddy to your list?"
msgstr"將使用者加入您的好友清單?"
# NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
# NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
#, c-format
msgid"%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr"使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"
msgid"Authorize buddy?"
msgstr"給予認證?"
msgid"Authorize"
msgstr"給予認證"
msgid"Deny"
msgstr"拒絕"
#, c-format
msgid""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr""
"上線:%d 人\n"
"總數:%d 人"
#, c-format
msgid"Account: %s (%s)"
msgstr"帳號:%s (%s)"
#, c-format
msgid""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr""
"\n"
"最後見到:%s前"
msgid"Default"
msgstr"預設"
msgid"You must provide a username for the buddy."
msgstr"必須為好友指定帳號。"
msgid"You must provide a group."
msgstr"必須指定群組。"
msgid"You must select an account."
msgstr"必須指定帳號"
msgid"The selected account is not online."
msgstr"所指定的帳號目前沒有連線。"
# NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
msgid"Error adding buddy"
msgstr"新增好友途中發生了錯誤"
msgid"Username"
msgstr"使用者"
# NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli
msgid"Alias (optional)"
msgstr"別名(選用)"
msgid"Invite message (optional)"
msgstr"邀請訊息(選用)"
# XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229
msgid"Add in group"
msgstr"目的群組"
msgid"Account"
msgstr"帳號"
msgid"Add Buddy"
msgstr"新增好友"
# TODO 要覆查 - 20061025
msgid"Please enter buddy information."
msgstr"請輸入好友的資訊。"
msgid"Chats"
msgstr"聊天"
# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#. Extract their Name and put it in
msgid"Name"
msgstr"名稱"
msgid"Alias"
msgstr"別名"
msgid"Group"
msgstr"群組"
msgid"Auto-join"
msgstr"自動加入"
msgid"Add Chat"
msgstr"新增聊天室"
msgid"You can edit more information from the context menu later."
msgstr"如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。"
msgid"Error adding group"
msgstr"新增群組發生了錯誤"
msgid"You must give a name for the group to add."
msgstr"請給您新增的群組輸入名稱。"
# TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」?
msgid"Add Group"
msgstr"加入群組"
# TODO 要覆查 - 20061026
msgid"Enter the name of the group"
msgstr"請給群組輸入名稱。"
msgid"Edit Chat"
msgstr"修改聊天室"
msgid"Please Update the necessary fields."
msgstr"請按需要更新欄位內的資訊。"
# TODO 要覆查 - 20061025
msgid"Edit"
msgstr"修改"
# XXX 還是「修改選項」?
msgid"Edit Settings"
msgstr"修改設定"
# XXX 20070518
msgid"Information"
msgstr"資訊"
msgid"Retrieving..."
msgstr"讀取中..."
msgid"Get Info"
msgstr"取得資訊"
msgid"Add Buddy Pounce"
msgstr"加入好友狀態捕捉"
msgid"Send File"
msgstr"傳送檔案"
msgid"Blocked"
msgstr"封鎖"
msgid"Show when offline"
msgstr"離線時顯示"
#, c-format
msgid"Please enter the new name for %s"
msgstr"請輸入 %s 的新密碼"
msgid"Rename"
msgstr"重命名"
msgid"Set Alias"
msgstr"設定別名"
# FIXME 譯文有待改進 - 20061029
msgid"Enter empty string to reset the name."
msgstr"如果要重置名稱,請輸入空白字串。"
msgid"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr"移除這個聯絡人會同時移除裡面的所有好友"
msgid"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr"移除這個群組會同時移除裡面的所有好友"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr"您確定要刪除 %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid"Confirm Remove"
msgstr"確認移除"
msgid"Remove"
msgstr"移除"
#. Buddy List
msgid"Buddy List"
msgstr"好友清單"
# XXX - 20061122
# NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
msgid"Place tagged"
msgstr"移動已標記的項目"
# FIXME - 20061122
msgid"Toggle Tag"
msgstr"切換標記"
msgid"View Log"
msgstr"觀看日誌"
#. General
msgid"Nickname"
msgstr"暱稱"
#. Never know what those translations might end up like...
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
# NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
# NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
# NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
msgid""
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr"zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>"
msgid""
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
# NOTE 照推理,所謂「text information for when a contact is expanded」應該是指contact的名稱
msgid"The text information for when a contact is expanded"
msgstr"聯絡人展開時名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid"Online Text"
msgstr"上線好友的名稱"
msgid"The text information for when a buddy is online"
msgstr"好友上線時好友名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid"Away Text"
msgstr"離開好友的名稱"
msgid"The text information for when a buddy is away"
msgstr"好友離開時好友名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid"Offline Text"
msgstr"離線好友的名稱"
msgid"The text information for when a buddy is offline"
msgstr"好友離線時好友名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid"Idle Text"
msgstr"閒置好友的名稱"
msgid"The text information for when a buddy is idle"
msgstr"好友閒置時好友名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid"Message Text"
msgstr"有未讀訊息的好友名稱"
msgid"The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr"好友有未讀訊息時好友名稱的字體及文字顏色"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid"Message (Nick Said) Text"
msgstr"提到您的暱稱的聊天室名稱"
msgid""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr"聊天室中有人提到您的暱稱而您未讀該訊息時聊天室名稱的字體及文字顏色"
msgid"The text information for a buddy's status"
msgstr"好友狀態的字體及文字顏色"
#, c-format
msgid"You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0]"您目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,您要把這個聯絡人合併嗎?"
msgstr[1]"您目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,您要把這些聯絡人合併嗎?"
msgid""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr""
"合併後,這些聯絡人在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希"
"望把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊聯絡人名稱,再選擇「展開」即"
"可。"
msgid"Please update the necessary fields."
msgstr"請按需要更新欄位內的資訊。"
msgid"A_ccount"
msgstr"帳號(_C)"
msgid""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr"請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"
msgid"Room _List"
msgstr"聊天室清單(_L)"
msgid"_Block"
msgstr"封鎖(_B)"
msgid"Un_block"
msgstr"解除封鎖(_B)"
msgid"Move to"
msgstr"移至"
msgid"Get _Info"
msgstr"取得資訊(_I)"
msgid"I_M"
msgstr"即時訊息(_M)"
msgid"_Audio Call"
msgstr"語音通話(_A)"
msgid"Audio/_Video Call"
msgstr"語音/視像通話"
msgid"_Video Call"
msgstr"視像通話(_V)"
msgid"_Send File..."
msgstr"傳送檔案(_S)..."
msgid"Add Buddy _Pounce..."
msgstr"加入好友狀態捕捉(_P)..."
msgid"View _Log"
msgstr"觀看日誌(_L)"
msgid"Hide When Offline"
msgstr"離線時隱藏"
msgid"Show When Offline"
msgstr"離線時顯示"
msgid"_Alias..."
msgstr"別名(_A)..."
msgid"_Remove"
msgstr"移除(_R)"
msgid"Set Custom Icon"
msgstr"設定自訂圖示"
msgid"Remove Custom Icon"
msgstr"移除自定圖示"
msgid"Add _Buddy..."
msgstr"新增好友(_B)..."
msgid"Add C_hat..."
msgstr"新增聊天室(_H)..."
msgid"_Delete Group"
msgstr"刪除群組(_D)"
msgid"_Rename"
msgstr"重命名(_R)"
#. join button
msgid"_Join"
msgstr"加入(_J)"
msgid"Auto-Join"
msgstr"自動加入"
# NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin:
# NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to?
# NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history
msgid"Persistent"
msgstr"保持連線"
# XXX 還是「修改選項」?
msgid"_Edit Settings..."
msgstr"修改設定(_E)..."
msgid"_Collapse"
msgstr"收起(_C)"
msgid"_Expand"
msgstr"展開(_E)"
msgid"/Tools/Mute Sounds"
msgstr"/工具/靜音"
# XXX 暫譯
msgid""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr"您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid"Unknown node type"
msgstr"節點類別不明"
msgid"Please select your mood from the list"
msgstr"請從列表選擇您目前的情緒"
msgid"Message (optional)"
msgstr"訊息(選用)"
msgid"Edit User Mood"
msgstr"編輯使用者情緒"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid"/_Buddies"
msgstr"/好友(_B)"
msgid"/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr"/好友/新即時訊息(_M)"
msgid"/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr"/好友/加入聊天室(_C)"
msgid"/Buddies/Get User _Info..."
msgstr"/好友/取得使用者資訊(_I)..."
# NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
msgid"/Buddies/View User _Log..."
msgstr"/好友/讀取使用者日誌(_L)..."
msgid"/Buddies/Sh_ow"
msgstr"/好友/顯示(_O)"
msgid"/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr"/好友/顯示/離線好友(_O)"
msgid"/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr"/好友/顯示/空白群組(_E)"
msgid"/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr"/好友/顯示/好友細節(_D)"
msgid"/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr"/好友/顯示/閒置時間(_T)"
msgid"/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr"/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)"
msgid"/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr"/好友/好友清單排序(_S)"
msgid"/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr"/好友/新增好友(_A)..."
msgid"/Buddies/Add C_hat..."
msgstr"/好友/新增聊天室(_H)..."
msgid"/Buddies/Add _Group..."
msgstr"/好友/新增群組(_G)..."
msgid"/Buddies/_Quit"
msgstr"/好友/結束程式(_Q)"
#. Accounts menu
msgid"/_Accounts"
msgstr"/帳號(_A)"
msgid"/Accounts/Manage Accounts"
msgstr"/帳號/管理帳號"
#. Tools
msgid"/_Tools"
msgstr"工具(_T)"
msgid"/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr"/工具/好友狀態捕捉(_P)"
msgid"/Tools/_Certificates"
msgstr"/工具/憑證(_C)"
msgid"/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr"/工具/自定表情(_Y)"
msgid"/Tools/Plu_gins"
msgstr"/工具/模組(_G)"
msgid"/Tools/Pr_eferences"
msgstr"/工具/偏好設定(_E)"
msgid"/Tools/Pr_ivacy"
msgstr"/工具/隱私設定(_I)"
msgid"/Tools/Set _Mood"
msgstr"/工具/設定情緒(_M)"
msgid"/Tools/_File Transfers"
msgstr"/工具/檔案傳輸(_F)"
msgid"/Tools/R_oom List"
msgstr"/工具/聊天室清單(_O)"
msgid"/Tools/System _Log"
msgstr"/工具/系統日誌(_L)"
msgid"/Tools/Mute _Sounds"
msgstr"/工具/靜音(_S)"
#. Help
msgid"/_Help"
msgstr"/說明(_H)"
msgid"/Help/Online _Help"
msgstr"/說明/線上說明(_H)"
msgid"/Help/_Build Information"
msgstr"/說明/版本建置資訊(_B)"
msgid"/Help/_Debug Window"
msgstr"/說明/除錯視窗(_D)"
msgid"/Help/De_veloper Information"
msgstr"/說明/開發者名單(_V)"
msgid"/Help/_Plugin Information"
msgstr"/說明/模組資訊(_P)"
msgid"/Help/_Translator Information"
msgstr"/說明/譯者名單(_T)"
msgid"/Help/_About"
msgstr"/說明/關於(_A)"
#, c-format
msgid"<b>Account:</b> %s"
msgstr"<b>帳號:</b>%s"
# NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr""
"\n"
"<b>人數:</b>%d"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr""
"\n"
"<b>主題:</b>%s"
msgid"(no topic set)"
msgstr"(沒有設定主題)"
msgid"Buddy Alias"
msgstr"好友別名"
msgid"Logged In"
msgstr"已登入"
msgid"Last Seen"
msgstr"上次登入"
# XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」
msgid"Spooky"
msgstr"幽靈似的"
msgid"Awesome"
msgstr"頂呱呱"
msgid"Rockin'"
msgstr"頂呱呱"
msgid"Total Buddies"
msgstr"好友總數"
#, c-format
msgid"Idle %dd %dh %02dm"
msgstr"閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分"
#, c-format
msgid"Idle %dh %02dm"
msgstr"閒置 %d 小時 %02d 分"
#, c-format
msgid"Idle %dm"
msgstr"閒置 %d 分"
msgid"/Buddies/New Instant Message..."
msgstr"/好友/新即時訊息..."
msgid"/Buddies/Join a Chat..."
msgstr"/好友/加入聊天室(_C)..."
msgid"/Buddies/Get User Info..."
msgstr"/好友/取得使用者資訊..."
msgid"/Buddies/Add Buddy..."
msgstr"/好友/新增好友..."
msgid"/Buddies/Add Chat..."
msgstr"/好友/新增聊天室..."
msgid"/Buddies/Add Group..."
msgstr"/好友/新增群組..."
msgid"/Tools/Privacy"
msgstr"/工具/隱私設定"
msgid"/Tools/Room List"
msgstr"/工具/聊天室清單"
#, c-format
msgid"%d unread message from %s\n"
msgid_plural"%d unread messages from %s\n"
msgstr[0]"%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
msgstr[1]"%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
msgid"Manually"
msgstr"使用者自定"
msgid"By status"
msgstr"依照狀態"
# XXX 暫譯 20090305 acli
msgid"By recent log activity"
msgstr"依照日誌更新時間"
#, c-format
msgid"%s disconnected"
msgstr"%s 結束連線"
#, c-format
msgid"%s disabled"
msgstr"%s 已被停用"
msgid"Reconnect"
msgstr"重新連線"
msgid"Re-enable"
msgstr"重新啟動"
msgid"SSL FAQs"
msgstr"SSL 常見問題"
msgid"Welcome back!"
msgstr"歡迎歸來!"
#, c-format
msgid"%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0]"%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
msgstr[1]"%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:"
msgid"<b>Username:</b>"
msgstr"<b>使用者名稱:</b>"
msgid"<b>Password:</b>"
msgstr"<b>密碼:</b>"
msgid"_Login"
msgstr"登入(_L)"
msgid"/Accounts"
msgstr"/帳號"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。"
msgid"By conversation count"
msgstr"依交談個數"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"交談位置"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr"注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"視窗內之交談個數上限"
# XXX 要核實譯文!
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"視窗位置額外選項"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"交談視窗位置額外選項。"
# XXX 譯得很差,請改良 :-(
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"滑鼠動作設定"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"滑鼠中鍵"
msgid"Right mouse button"
msgstr"滑鼠右鍵"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"顯示動作路徑(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"滑鼠動作"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"提供滑鼠動作的支援"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
" • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
" • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
" • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"
# NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid"Instant Messaging"
msgstr"即時傳訊帳號"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"
msgid"Group:"
msgstr"群組:"
# NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"新增連絡人"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"選擇好友"
# NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"
# XXX 暫譯
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"使用者細節 (_D)"
# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"聯結好友 (_A)"
msgid"Unable to send email"
msgstr"無法送出電子郵件"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"找不到與這個好友相關的電郵地址。"
# NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
msgid"Add to Address Book"
msgstr"增加到通訊錄"
msgid"Send Email"
msgstr"傳送電子郵件"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Evolution 整合設定"
# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"請選擇新增好友至那幾個帳號。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution 整合"
# *< name
# *< version
# * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"提供和 Evolution 的整合。"
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"請在下面輸入這個使用者的資訊。"
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"請在下面輸入好友的帳號及其類別。"
msgid"Account type:"
msgstr"帳號類型:"
# NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"其他資訊:"
msgid"First name:"
msgstr"名:"
msgid"Last name:"
msgstr"姓:"
msgid"Email:"
msgstr"電子郵件:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK信號測試"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>好友備註</b>:%s"
msgid"History"
msgstr"歷史記錄"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"離開時最小化"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"
msgid"Mail Checker"
msgstr"郵件檢查"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"檢查本地端的新郵件。"
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"
# FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
msgid"Markerline"
msgstr"標示線"
# FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"
# FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508
msgid"Jump to markerline"
msgstr"跳至標示線"
# FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"在何處使用標示線"
msgid"_IM windows"
msgstr"即時訊息視窗(_I)"
msgid"C_hat windows"
msgstr"聊天視窗(_H)"
# FIXME 暫譯 - 20061028
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr"您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"
# FIXME 暫譯 - 20061028
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"成功確定音樂訊息工作階段。"
msgid"Music Messaging"
msgstr"音樂訊息"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"執行下列指令時發生衝突:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"執行編輯器途中發生錯誤"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"發生了下列錯誤:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"音樂訊息設定"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"樂譜編輯器路徑"
msgid"_Apply"
msgstr"套用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"集體作曲用的音樂訊息模組"
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"通知種類"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"只當有人提到您的帳號(_O)"
msgid"_Focused windows"
msgstr"焦點視窗(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"通知方式"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"加入字串到視窗標題之前(_S):"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"
# TODO 要覆查 - 20061029
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"為語音/視訊通話設定麥克風及 webcam。"
msgid"Opacity:"
msgstr"透明度:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"即時訊息交談視窗"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"即時訊息視窗透明度(_I)"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"
# XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。
msgid"Always on top"
msgstr"總是在最上層"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"好友清單視窗"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"好友清單視窗透明度(_B)"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。"
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"啟動"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"允許同時執行多個進程"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"可停駐的好友清單(_D)"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"
# NOTE 譯文改動 by Ambrose 20090806, see Always/Never
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"只在停駐時啟動"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Windows 版 Pidgin 選項"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Windows 版 Pidgin 的相關選項。"
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr"提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>已登出。</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP 監控器"
msgid"Account: "
msgstr"帳號:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"
# XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"
# XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) 以 GNU General Public License (GPL) 條款發佈。本安裝程式提供一份 "
"GPL,只為方便參考。$_CLICK"
# XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Pidgin 使用的一個跨平台 GUI 組件"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Pidgin 正在執行,請結束 Pidgin 後重試。"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Pidgin 核心檔案及 DLL"
# XXX 要覆查譯文 - acli 20100527
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"為 Pidgin 在開始選單建立捷徑"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"為 Pidgin 在桌面上建立捷徑"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"除錯符號(回報當機專用)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"桌面"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "