"and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. "
"Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr"Gaim es un cliente de mensajería modular capaz de utilizar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, Gadu-Gadu y QQ todos al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» que se distribuye con Gaim. Las personas que han contribuido a Gaim tienen los derechos de copia. Consulte el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:342
msgid"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:345
msgid"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr"Diferencia máxima de «visto por última vez»:"
#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:806
msgid"Threshold:"
msgstr"Umbral:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:915
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."
#. * summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:916
msgid""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr"El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos de un usuario."
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid"Buddy is idle"
msgstr"El amigo está inactivo"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid"Buddy is away"
msgstr"El amigo está ausente"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"El amigo está en ausencia «extendida»"
#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"El amigo está móvil"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid"Buddy is offline"
msgstr"El amigo está desconectado"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Valores a utilizar cuando..."
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Valores a utilizar para la cuenta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid"Contact Priority"
msgstr"Prioridad del contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."
#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid"Crazychat"
msgstr"Crazychat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid"Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr"Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"
#. * description
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid"Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr""
"Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
"sesión de «Crazychat»"
#. make the network configuration frame
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid"Network Configuration"
msgstr"Configuración de red"
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid"TCP port"
msgstr"Puerto TCP"
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid"UDP port"
msgstr"Puerto UDP"
#. make the feature configuration frame
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid"Feature Calibration"
msgstr"Ajuste de la función"
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid"Disabled"
msgstr"Deshabilitado"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:154
msgid"Right-click for more unread messages...\n"
msgstr"Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:432
msgid"Change Status"
msgstr"Cambiar estado:"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:484
msgid"Show Buddy List"
msgstr"Mostrar la lista de amigos"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:510
msgid"New Message..."
msgstr"Mensaje nuevo..."
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:525
msgid"Mute Sounds"
msgstr"Sin sonido"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:538
msgid"Quit"
msgstr"Salir"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:679
msgid"Blink tray icon for unread..."
msgstr""
"Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los "
"mensajes sin leer..."
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:682
msgid"_Instant Messages:"
msgstr"Mensajes instantáneos:"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:685
msgid"In hidden conversations"
msgstr"En conversaciones ocultas"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:690
msgid"C_hat Messages:"
msgstr"Mensajes del c_hat"
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:693
msgid"When my nick is said"
msgstr"Cuando mi apodo es mencionado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:720
msgid"System Tray Icon"
msgstr"Icono del área de notificación del sistema"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:723
msgid"Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr"Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema."
#. * description
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:725
msgid""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr""
"Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
"Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un "
"acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar la "
"lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
"mensajes sin leer."
#: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:129
msgid"Orientation"
msgstr"Orientación"
#: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:130
msgid"The orientation of the tray."
msgstr"La orientación en el área de notificación."
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid"By conversation count"
msgstr"Por número de conversaciones"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Localización de la conversación"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Número de conversaciones por ventana"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid"ExtPlacement"
msgstr"_UbicaciónExt"
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."
#. *< summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid"Gaim Demonstration Plugin"
msgstr"Complemento de demostración de Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."
#. * description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid"Cursor Color"
msgstr"Color del puntero"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid"Secondary Cursor Color"
msgstr"Color secundario del puntero"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Color de hiperenlace"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid"GtkTreeView Expander Size"
msgstr"Tamaño del expansor GtkTreeView"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Separación horizontal GtkTreeView"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Entrada de conversaciones"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid"Conversation History"
msgstr"Historial de conversaciones"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid"Log Viewer"
msgstr"Visor del registro"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid"Request Dialog"
msgstr"Diálogo de solicitud"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Diálogo de notificación"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid"GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr"Sangrado de los expansores GtkTreeView"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Seleccionar el color para %s"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid"Select Color"
msgstr"Seleccionar el color"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Seleccionar tipografía para %s"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Seleccionar tipografía de la interfaz"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
msgid"General"
msgstr"General"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Tipografía de la interfaz GTK+"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Tema de atajos de teclado GTK+"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid"Interface colors"
msgstr"Colores de la interfaz"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid"Widget Sizes"
msgstr"Tamaño de los controles"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid"Fonts"
msgstr"Tipografía"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid"Tools"
msgstr"Herramientas"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Volver a leer archivos de configuración gtkrc"
msgstr"Configuración general de lectura del registro"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1926
msgid"Fast size calculations"
msgstr"Cálculos de tamaño rápido"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1930
msgid"Use name heuristics"
msgstr"Utilizar heurísticos de nombres"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1936
msgid"Log Directory"
msgstr"Directorio de registro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1981
msgid"Log Reader"
msgstr"Lector de registro"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1985
msgid"Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr"Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
msgid""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"
msgid"The following are the results of your search"
msgstr"Éstos son los resultados de su búsqueda"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1631
msgid""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr"Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651
msgid"Directory Query Failed"
msgstr"Falló la consulta al directorio"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1652
msgid"Could not query the directory server."
msgstr"No se pudo consultar con el servidor de directorio."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1686
#, c-format
msgid"Server Instructions: %s"
msgstr"Instrucciones del servidor: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693
msgid"Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario Jabber que los tengan."
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1713
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3633
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid"E-Mail Address"
msgstr"Dirección de correo electrónico"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1723
msgid"Search for Jabber users"
msgstr"Buscar usuarios Jabber"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1737
msgid"Invalid Directory"
msgstr"Directorio inválido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid"Enter a User Directory"
msgstr"Introduzca un directorio de usuario"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1755
msgid"Select a user directory to search"
msgstr"Selecciona un directorio de usuario donde buscar"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758
msgid"Search Directory"
msgstr"Buscar en el directorio"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5137
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid"_Room:"
msgstr"_Sala:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid"_Server:"
msgstr"S_ervidor:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid"_Handle:"
msgstr"_Manipulador:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid"%s is not a valid room name"
msgstr"%s no es un nombre de sala válido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224
msgid"Invalid Room Name"
msgstr"Nombre de sala inválido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid"%s is not a valid server name"
msgstr"%s no es un nombre de servidor válido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
msgid"Invalid Server Name"
msgstr"Nombre de servidor no válido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid"%s is not a valid room handle"
msgstr"%s no es un indicador de sala válido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
msgid"Invalid Room Handle"
msgstr"Indicador de sala inválido"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:396
msgid"Configuration error"
msgstr"Error de configuración"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:548
msgid"Unable to configure"
msgstr"No se pudo configurar"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420
msgid"Room Configuration Error"
msgstr"Error de configuración de sala"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:421
msgid"This room is not capable of being configured"
msgstr"Esta sala no es capaz de ser configurada"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:539
msgid"Registration error"
msgstr"Error de registro"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:627
msgid"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr"El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid"The remote user has closed the connection."
msgstr"El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid"The remote user has declined your request."
msgstr"El usuario remoto ha rechazado su solicitud."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid"Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr"Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid"Received invalid data on connection with remote user."
msgstr"Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid"Could not establish a connection with the remote user."
msgstr"No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:561
msgid"Direct IM established"
msgstr"MI directo establecido"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:457
#, c-format
msgid"File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr"El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid"Invalid error"
msgstr"Error inválido"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid"Invalid SNAC"
msgstr"SNAC inválido"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid"Rate to host"
msgstr"Tasa de mensajes al servidor"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid"Rate to client"
msgstr"Tasa de mensajes al cliente"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid"Service unavailable"
msgstr"Servicio no disponible"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid"Service not defined"
msgstr"Servicio no definido"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid"Obsolete SNAC"
msgstr"SNAC obsoleto"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid"Not supported by host"
msgstr"No soportado por el servidor"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid"Not supported by client"
msgstr"No soportado por el cliente"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid"Refused by client"
msgstr"Rechazado por el cliente"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid"Reply too big"
msgstr"Respuesta demasiado grande"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid"Responses lost"
msgstr"Respuestas perdidas"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid"Request denied"
msgstr"Solicitud denegada"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid"Busted SNAC payload"
msgstr"Carga de SNAC destrozada"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid"Insufficient rights"
msgstr"Derechos insuficientes"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid"In local permit/deny"
msgstr"En la lista local de autorizar/negar"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid"Too evil (sender)"
msgstr"Demasiado malvado (remitente)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid"Too evil (receiver)"
msgstr"Demasiado malvado (destinatario)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid"User temporarily unavailable"
msgstr"Usuario temporalmente no disponible"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid"No match"
msgstr"No hubo coincidencia"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid"List overflow"
msgstr"Desbordamiento de la lista"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid"Request ambiguous"
msgstr"Solicitud ambigua"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid"Queue full"
msgstr"Cola llena"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid"Not while on AOL"
msgstr"No mientras esté en AOL"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:321
msgid""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. Puede indicar su condificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
msgid"Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr"Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."
#: ../libgaim/proxy.c:988
#, c-format
msgid"Error resolving %s"
msgstr"Error al resolver %s"
#: ../libgaim/proxy.c:1677
msgid"Could not resolve host name"
msgstr"No se pudo resolver el nombre de equipo"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid"_Accept"
msgstr"_Aceptar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid"I'm not here right now"
msgstr"No estoy aquí ahora"
#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid"saved statuses"
msgstr"Estadísticas guardadas"
#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid"%s is now known as %s.\n"
msgstr"%s ahora se llama %s.\n"
#: ../libgaim/server.c:686
#, c-format
msgid""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"
#: ../libgaim/server.c:691
#, c-format
msgid"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"
#: ../libgaim/server.c:695
msgid"Accept chat invitation?"
msgstr"¿Aceptar la invitación de chat?"
#: ../libgaim/status.c:153
msgid"Unset"
msgstr"Desactivado"
#: ../libgaim/status.c:156
msgid"Unavailable"
msgstr"No disponible"
# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../libgaim/status.c:160
msgid"Mobile"
msgstr"Móvil"
#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid"%s changed status from %s to %s"
msgstr"el estado de %s cambió de %s a %s"
#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid"%s is now %s"
msgstr"%s es ahora %s"
#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid"%s is no longer %s"
msgstr"%s ya no está %s "
#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid"%s became idle"
msgstr"%s ahora está inactivo"
#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid"%s became unidle"
msgstr"%s ahora está activo"
#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid"+++ %s became idle"
msgstr"+++ %s ahora está inactivo"
#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid"+++ %s became unidle"
msgstr"+++ %s ahora está activo"
#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid"%x %X"
msgstr"%x %X"
#: ../libgaim/util.c:2429
#, c-format
msgid"Error Reading %s"
msgstr"Error al leer %s"
#: ../libgaim/util.c:2430
#, c-format
msgid""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."
#: ../libgaim/util.c:2893
msgid"Calculating..."
msgstr"Calculando..."
#: ../libgaim/util.c:2896
msgid"Unknown."
msgstr"Desconocido."
#: ../libgaim/util.c:2922
#, c-format
msgid"%d second"
msgid_plural"%d seconds"
msgstr[0]"%d segundo"
msgstr[1]"%d segundos"
#: ../libgaim/util.c:2934
#, c-format
msgid"%d day"
msgid_plural"%d days"
msgstr[0]"%d día"
msgstr[1]"%d días"
#: ../libgaim/util.c:2942
#, c-format
msgid"%s, %d hour"
msgid_plural"%s, %d hours"
msgstr[0]"%s, %d hora"
msgstr[1]"%s, %d horas"
#: ../libgaim/util.c:2948
#, c-format
msgid"%d hour"
msgid_plural"%d hours"
msgstr[0]"%d hora"
msgstr[1]"%d horas"
#: ../libgaim/util.c:2956
#, c-format
msgid"%s, %d minute"
msgid_plural"%s, %d minutes"
msgstr[0]"%s, %d minuto"
msgstr[1]"%s, %d minutos"
#: ../libgaim/util.c:2962
#, c-format
msgid"%d minute"
msgid_plural"%d minutes"
msgstr[0]"%d minuto"
msgstr[1]"%d minutos"
#: ../libgaim/util.c:3161 ../libgaim/util.c:3460
#, c-format
msgid"Unable to connect to %s"
msgstr"No se pudo conectar a %s"
#: ../libgaim/util.c:3287
#, c-format
msgid""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr"No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."
#: ../libgaim/util.c:3324
#, c-format
msgid"Error reading from %s: %s"
msgstr"Error al leer de %s: %s"
#: ../libgaim/util.c:3355
#, c-format
msgid"Error writing to %s: %s"
msgstr"Error al escribir a %s: %s"
#: ../libgaim/util.c:3380
#, c-format
msgid"Unable to connect to %s: %s"
msgstr"No se pudo conectar a %s: %s"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icono de amigo:"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat de voz"
#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nombre del color de fondo"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Cadena del color de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Establecer color de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modelo «ComboBox»"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El modelo para el «combo box»"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Envolver ancho"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Columnas que incluyen las filas"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna que incluye columnas"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elemento activo"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "El elemento que está activo actualmente"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"
#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
#~ "como menús"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Enviar un MI al usuario"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar al usuario"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Obtener la información del usuario"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Llamada terminada."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Llamando %s"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Terminar llamada"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rechazar llamada"
#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Aceptar llamada"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Conectado a %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"
#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no "
#~ "existe."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
#~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido "
#~ "establecido no se ha podido lanzar: %s"
#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda"
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine."
#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la "
#~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS si está disponible"
#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Requiere TLS"
#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de conexión"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "