"Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu és QQ protokollok egyidejű használatának lehetőségével. A Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt terjeszthető.<BR><BR>A programot terjesztheti és/vagy módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A GPL egy példánya megtalálható a %s programmal terjesztett \"COPYING\" fájlban. A %s szerzői jogait a közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT "
"fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:402
msgid"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR><BR>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:407
msgid"Current Developers"
msgstr"Jelenlegi fejlesztők"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:422
msgid"Crazy Patch Writers"
msgstr"Őrült patch szerzők"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:437
msgid"Retired Developers"
msgstr"Visszavonult fejlesztők"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:452
msgid"Retired Crazy Patch Writers"
msgstr"Visszavonult őrült patch szerzők"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:467
msgid"Artists"
msgstr"Grafikusok"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:482
msgid"Current Translators"
msgstr"Jelenlegi fordítók"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:502
msgid"Past Translators"
msgstr"Korábbi fordítók"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid"Debugging Information"
msgstr"Hibakeresési információk"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:890
msgid"Get User Info"
msgstr"Felhasználó adatainak lekérése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:892
msgid""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:982
msgid"View User Log"
msgstr"Felhasználó naplójának lekérése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:984
msgid""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
"szeretné tekinteni."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
msgid"Alias Contact"
msgstr"Kapcsolat álneve"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005
msgid"Enter an alias for this contact."
msgstr"Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027
#, c-format
msgid"Enter an alias for %s."
msgstr"Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1029
msgid"Alias Buddy"
msgstr"Partner álneve"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050
msgid"Alias Chat"
msgstr"Csevegés álneve"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid"Enter an alias for this chat."
msgstr"Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0]""
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
msgstr[1]""
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid"Remove Contact"
msgstr"Kapcsolat eltávolítása"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101
msgid"_Remove Contact"
msgstr"_Kapcsolat eltávolítása"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1132
#, c-format
msgid""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr""
"A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
"Folytatni akarja?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139
msgid"Merge Groups"
msgstr"Csoportok összefésülése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142
msgid"_Merge Groups"
msgstr"_Csoportok összefésülése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1192
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr""
"A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195
msgid"Remove Group"
msgstr"Csoport törlése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
msgid"_Remove Group"
msgstr"_Csoport eltávolítása"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231
#, c-format
msgid"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr"%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1234
msgid"Remove Buddy"
msgstr"Partner törlése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1237
msgid"_Remove Buddy"
msgstr"Partner _törlése"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1258
#, c-format
msgid""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr"%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
msgid"Remove Chat"
msgstr"Csevegés eltávolítása"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid"_Remove Chat"
msgstr"_Csevegés eltávolítása"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid"Right-click for more unread messages...\n"
msgstr"További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal...\n"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid"Change Status"
msgstr"Állapot megváltoztatása"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid"Show Buddy List"
msgstr"Partnerlista mutatása"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid"New Message..."
msgstr"Új üzenet..."
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid"Mute Sounds"
msgstr"Hangok némítása"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid"Blink on new message"
msgstr"Villogjon új üzenetkor"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid"Quit"
msgstr"Kilépés"
#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid"Not started"
msgstr"Nem indult el"
#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid"<b>Receiving As:</b>"
msgstr"<b>Fogadás mint:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid"<b>Receiving From:</b>"
msgstr"<b>Fogadás partnertől:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid"<b>Sending To:</b>"
msgstr"<b>Küldés partnernek:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid"<b>Sending As:</b>"
msgstr"<b>Küldés mint:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid"There is no application configured to open this type of file."
msgstr"Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid"An error occurred while opening the file."
msgstr"Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid"Error launching %s: %s"
msgstr"Hiba %s indításakor: %s"
#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid"Error running %s"
msgstr"Hiba %s futtatásakor"
#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid"Process returned error code %d"
msgstr"A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid"Filename:"
msgstr"Fájlnév:"
#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid"Local File:"
msgstr"Helyi fájl:"
#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid"Speed:"
msgstr"Sebesség:"
#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid"Time Elapsed:"
msgstr"Eltelt idő:"
#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid"Time Remaining:"
msgstr"Hátralévő idő:"
#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid"Close this window when all transfers _finish"
msgstr"Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"