#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1288
#, c-format
msgid""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr"El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que piensa que se está conectado."
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1313
#, c-format
msgid""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr"El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de forma automática."
#: ../libpurple/certificate.c:1331
#, c-format
msgid"The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr"La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr"No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede validar este certificado."
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr"Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice haberse generado."
#: ../libpurple/certificate.c:1408
#, c-format
msgid""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr"La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma."
#: ../libpurple/certificate.c:1417
msgid"Invalid certificate authority signature"
msgstr"Firma de autoridad de certificación inválida"
"Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username and choose a username and try to login again."
msgstr"Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente conectarse de nuevo."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1776
#, c-format
msgid"Protocol error, code %d: %s"
msgstr"Error de prótocolo, código %d: %s"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000
msgid"Failed to add buddy"
msgstr"No se pudo añadir al amigo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966
msgid"'addbuddy' command failed."
msgstr"Falló la orden 'addbudy'."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241
msgid"persist command failed"
msgstr"Falló la orden 'persist'"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2109
#, c-format
msgid"No such user: %s"
msgstr"No existe el usuario: %s"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2110
msgid"User lookup"
msgstr"Búsqueda de usuario"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263
msgid"Failed to remove buddy"
msgstr"No se pudo eliminar al amigo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222
msgid"'delbuddy' command failed"
msgstr"Falló la orden 'delbuddy'"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263
msgid"blocklist command failed"
msgstr"Falló la orden 'blocklist'"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2309
msgid"Invalid input condition"
msgstr"Condición de entrada inválida"
#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2327
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2358
msgid"Read buffer full"
msgstr"Cola de lectura llena"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2396
msgid"Unparseable message"
msgstr"No se pudo interpretar el mensaje"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2465
#, c-format
msgid"Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr"No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2636
msgid"IM Friends"
msgstr"Amigos MI"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#, c-format
msgid""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr"Se añadiero o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2736
msgid"Add contacts from server"
msgstr"Añadir contactos del servidor"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2788
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2853
msgid"Add friends from MySpace.com"
msgstr"Añadir amigos de MySpace.com"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2789
msgid"Importing friends failed"
msgstr"Falló la carga de los amigos"
#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2845
msgid"Find people..."
msgstr"Encontrar gente... "
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2848
msgid"Change IM name..."
msgstr"Cambiar mi nombre MI..."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3150
msgid"myim URL handler"
msgstr"gestor de URL myim"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3151
msgid"No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr"No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta URL myim."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3152
msgid"Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr"Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3275
msgid"Show display name in status text"
msgstr"Mostrar el nombre visible en el texto de estado"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3278
msgid"Show headline in status text"
msgstr"Mostrar titulares en los textos de estado"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283
msgid"Send emoticons"
msgstr"Enviar emoticonos"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3288
msgid"Screen resolution (dots per inch)"
msgstr"Resolución de pantalla (puntos por pulgada)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3291
msgid"Base font size (points)"
msgstr"Tamaño de tipografía base (puntos)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid"User"
msgstr"Usuario"
#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957
msgid"Profile"
msgstr"Perfil"
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124
msgid"Headline"
msgstr"Titular"
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
msgid"Song"
msgstr"Canción"
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134
msgid"Total Friends"
msgstr"Amigos en total"
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151
msgid"Client Version"
msgstr"Versión del cliente"
#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177
msgid"Zap"
msgstr"Zapear"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has zapped you!"
msgstr"%s le ha añadido [%s]"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid"Zapping %s..."
msgstr"Zapeando a %s..."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, fuzzy
msgid"Whack"
msgstr"golpear"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has whacked you!"
msgstr"%s le ha añadido [%s]"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid"Whacking %s..."
msgstr"Golpeando"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, fuzzy
msgid"Torch"
msgstr"Tema"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has torched you!"
msgstr"El usuario le ha bloqueado"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid"Torching %s..."
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
msgid"Smooch"
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has smooched you!"
msgstr"%s se ha conectado."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid"Smooching %s..."
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, fuzzy
msgid"Hug"
msgstr"abrazar"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has hugged you!"
msgstr"%s se ha conectado."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid"Hugging %s..."
msgstr"Abrazando"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, fuzzy
msgid"Slap"
msgstr"Dormido"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has slapped you!"
msgstr"%s le ha añadido [%s]"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid"Slapping %s..."
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy
msgid"Goose"
msgstr"Se fue"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has goosed you!"
msgstr"%s se ha marchado."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid"Goosing %s..."
msgstr"Buscando %s"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
msgid"High-five"
msgstr"Chocar cinco"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid"%s has high-fived you!"
msgstr"¡%s le ha chocado los cinco!"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid"High-fiving %s..."
msgstr"Chocando los cinco con %s..."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid"Punk"
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has punk'd you!"
msgstr"%s se ha conectado."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid"Punking %s..."
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
msgid"Raspberry"
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has raspberried you!"
msgstr"%s se ha conectado."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid"Raspberrying %s..."
msgstr""
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid"Required parameters not passed in"
msgstr"No se han recibido los parámetros requeridos"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid"Unable to write to network"
msgstr"No se pudo escribir en la red"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid"Unable to read from network"
msgstr"No se pudo leer de la red"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid"Error communicating with server"
msgstr"Error comunicándose con el servidor"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid"Conference not found"
msgstr"Conferencia no encontrada"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid"Conference does not exist"
msgstr"La conferencia no existe"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid"A folder with that name already exists"
msgstr"Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid"Not supported"
msgstr"No soportado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid"Password has expired"
msgstr"La contraseña ha expirado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid"Incorrect password"
msgstr"Contraseña incorrecta"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid"User not found"
msgstr"Usuario no encontrado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid"Account has been disabled"
msgstr"La cuenta ha sido deshabilitada"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid"The server could not access the directory"
msgstr"El servidor no pudo acceder al directorio"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid"Your system administrator has disabled this operation"
msgstr"Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid"The server is unavailable; try again later"
msgstr"El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid"Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr"No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid"Cannot add yourself"
msgstr"No se puede añadir uno mismo"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid"Master archive is misconfigured"
msgstr"El archivo maestro no está bien configurado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid"Incorrect screen name or password"
msgstr"Nombre de cuenta o contraseña incorrecta"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid"Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr"No se reconoció el servidor del usuario que introdujo"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid"You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr"No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid"You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr"Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid"You have entered an incorrect screen name"
msgstr"El nombre de usuario que ha introducido no es válido"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid"An error occurred while updating the directory"
msgstr"Se produjo un error al actualizar el directorio"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid"Incompatible protocol version"
msgstr"Versión de protocolo incompatible"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid"The user has blocked you"
msgstr"El usuario le ha bloqueado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid"The user is either offline or you are blocked"
msgstr"El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid"Unknown error: 0x%X"
msgstr"Error desconocido: 0x%X"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid"Login failed (%s)."
msgstr"Fallo en la conexión (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid"Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid"Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr"Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid"Unable to send message (%s)."
msgstr"No se pudo enviar el mensaje (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid"Unable to invite user (%s)."
msgstr"No se pudo invitar al usuario (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid"Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid"Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr"No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid"Could not get details for user %s (%s)."
msgstr"No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid"Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr"No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid"Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr"No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid"Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr"No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid"Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr"No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid"Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr"No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid"Unable to create conference (%s)."
msgstr"No se pudo crear la conferencia (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid"Error communicating with server. Closing connection."
msgstr"Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."