qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Depend on gplugin 0.42.0
7 months ago, Gary Kramlich
2884199a5a08
Depend on gplugin 0.42.0
Testing Done:
ran `ninja turtles`
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2821/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Thai (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/th/)\n"
"
Language:
th\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"บัญชีผู้ใช้"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"รายชื่อคู่สนทนา"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"วิธีการแจ้งเตือน"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"หน้าต่างดีบั๊ก"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"ส่งแฟ้ม"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"ปลั๊กอิน"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"รายชื่อห้อง"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"ปรับแต่ง"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"จำรหัสผ่าน"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"แก้ไขบัญชีผู้ใช้"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"ชนิด:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"นามแฝง:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"ยกเลิก"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"บันทึก"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %s ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"ลบ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"เพิ่ม"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"ชื่อผู้ใช้"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"บัญชี"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"เพิ่มคู่สนทนา"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"ชื่อ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"นามแฝง"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"เพิ่มกลุ่มใหม่"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"ส่งแฟ้ม"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"ลบคู่สนทนา"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"ชื่อเล่น"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"ไม่ได้ใช้งาน"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"สร้าง..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"ที่บันทึกไว้..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"ส่งข้อความใหม่"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"ตกลง"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"ร่วมสนทนากลุ่ม"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"ตัวเลือก"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"ตามตัวอักษร"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"ไม่มีคำสั่งนี้"
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1189
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"ล้าง"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"หยุด"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"ข้อมูลของ %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"ข้อมูลคู่สนทนา"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"ดูข้อมูล"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"ส่งข้อความ"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:283
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"ปิด"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"นับจากข้อความสุดท้าย"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"ไม่ต้อง"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:239
#, fuzzy
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"แ_จ้งคู่สนทนาว่ากำลังพิมพ์ข้อความ"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"แ_สดงเวลาที่ไม่ได้ใช้งาน:"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"การสนทนา"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_วิธีใช้"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"บันทึกแฟ้ม..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"เปิดแฟ้ม..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"สถานะที่เคยบันทึกไว้"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"ชื่อ"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"ชนิด"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"ข้อความ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"บัญชี:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"สถานะ:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"สถานะ"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"ความคืบหน้า"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"ชื่อแฟ้ม"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"ขนาด"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"เหลืออีก"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"กำลังรอการรับส่งแฟ้ม"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"ยกเลิก"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"ล้มเหลว"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"เสร็จ"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"คู่สนทนาล็อกอิน"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"วิธีการแจ้งเตือน"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"ออฟไลน์"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"ออนไลน์ตั้งแต่"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid
"No Grouping"
msgstr
"ลบกลุ่ม"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"ดูข้อมูลคู่สนทนา"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
""
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"คู่สนทนา"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"รายการคู่สนทนา"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"เสียง"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"_ตอบรับ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"ตอบรับการส่งแฟ้มจาก %s หรือไม่?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"ไม่สามารถส่งข้อความถึง %s ได้"
#: libpurple/plugins.c:464
#, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
""
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"จำรหัสผ่าน"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"จำรหัสผ่าน"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"จำรหัสผ่าน"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"ร่วมสนทนากลุ่ม"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"เตือนซ้ำ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"ใส่รหัสผ่านของ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"วิธีการแจ้งเตือน"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"เปิ_ดหน้าต่างแจ้งเตือน"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s ออกจากระบบ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
#, fuzzy
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"การแจ้งเตือนข้อความ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid
"Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อย"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"ใส่รหัสผ่านของ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"ชื่อ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"นามสกุล"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"อีเมล"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"ชนิด"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"ไม่สามารถส่งข้อความได้"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"คุณได้คุยในการสนทนากลุ่ม"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"คุณได้คุยในการสนทนากลุ่ม"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s ไม่ใช่ชื่อห้องที่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"ใส่ชื่อห้องไม่ถูกต้อง"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"เข้า_ร่วม"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"กำลังคุย"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"คุณได้คุยในการสนทนากลุ่ม"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"ไม่สามารถส่งอีเมลได้"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"ไม่ได้ล็อกอิน"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"การส่งแฟ้มล้มเหลว"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"คุณถูกตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
msgid
"Internal error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"ชนิด"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"บันทึกแฟ้ม..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
msgid
"Load from file..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"รายการคู่สนทนา"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"ข้อความไม่ถูกส่ง"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid
"IP"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
""
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"เพศ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"หญิง"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"ชาย"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"เมือง"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"วันเกิด"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"อายุ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"หา"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"ชายหรือหญิง"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"ค้นหาคู่สนทนา"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
""
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"กำลังคุย"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"รหัสผ่านใหม่ไม่ตรงกัน"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าระบบ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"ชื่อเต็ม"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"นามสกุล"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"ชื่อ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"ที่อยู่"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"ที่อยู่ (เพิ่มเติม)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"รหัสไปรษณีย์"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"ประเทศ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"โทรศัพท์"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"องค์กร"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"หน่วยงานภายใน"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"ตำแหน่ง"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"ตำแหน่ง"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"คำอธิบาย"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"คุณไม่จำเป็นต้องใส่ข้อมูลในทุกช่อง ใส่เฉพาะช่องที่ต้องการเท่านั้น"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"ไม่มีข้อมูล"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"ชื่อกลาง"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"ที่อยู่"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"ตู้ ป.ณ."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"รูปภาพ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"โลโก้"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_ห้อง:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"เซิ_ร์ฟเวอร์:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid
"_Handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_รหัสผ่าน:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s ไม่ใช่ชื่อห้องที่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"ใส่ชื่อห้องไม่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s ไม่ใช่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ที่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"ใส่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"ใส่เซิร์ฟเวอร์สำหรับประชุม"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"ใส่เซิร์ฟเวอร์สำหรับประชุมที่ต้องการค้นหา"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"ค้นหาห้อง"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"ห้ามรบกวน"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อย"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"คุณเปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อยแล้ว"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"เกิดปัญหาในการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"รหัสผ่านใหม่ไม่ตรงกัน"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"รหัสผ่าน"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"รหัสผ่าน (ซ้ำ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"ใส่รหัสผ่านใหม่ที่ต้องการ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"แก้ข้อมูลผู้ใช้..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"หัวข้อปัจจุบันคือ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"ไม่ได้ตั้งหัวข้อไว้"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"ชนิด"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"อยู่"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"ไม่อยู่"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"ไม่อยู่ยาว"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"ข้อความจาก %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"สร้างห้องใหม่"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"อนุญาตให้ล็อกอินผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่เข้ารหัส"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"พอร์ตเชื่อมต่อ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"กรุณากรอกข้อมูลให้ครบทุกช่อง"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"เกิดข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"ใส่รหัสผ่านของ %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"ใส่รหัสผ่าน"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"จำรหัสผ่าน"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"รหัสผ่านเดิม"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"รหัสผ่านใหม่"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"รหัสผ่านใหม่ (ซ้ำ)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"กรุณาใส่รหัสผ่านเก่าและใหม่"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"เปลี่ยนข้อมูลผู้ใช้ของ %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s เข้ามาในห้อง"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] เข้ามาในห้อง"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"ตอนนี้คุณชื่อว่า %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s ออกจากห้อง"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s ออกจากห้อง (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
"ใส่ชื่อคู่สนทนาที่ต้องการเชิญ รวมถึงข้อความเชิญ"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"ไม่สามารถส่งข้อความได้: ข้อความใหญ่เกินไป"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"ไม่สามารถส่งข้อความถึง %s ได้"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"ข้อความใหญ่เกินไป"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
""
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid
"Credential Manager"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"รหัสผ่านใหม่ไม่ตรงกัน"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"ตัวเลือกการล็อกอิน"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"ตั้งค่าเสียง"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"ไม่แสดงตัว"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"ลงทะเบียนแล้ว"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"ที่อยู่อีเมล"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"ตอนนี้ฉันไม่อยู่ที่เครื่อง"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s เปลี่ยนเป็น %s\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"ตอบรับคำเชิญสนทนา?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"ไม่ได้ตั้ง"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid
"Extended away"
msgstr
"ไม่อยู่ยาว"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"ใช้ผ่านมือถือ"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
""
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s ต้องการส่งแฟ้ม %s (%s) มาให้คุณ"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s ต้องการส่งแฟ้มมาให้คุณ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"ตอบรับการส่งแฟ้มจาก %s หรือไม่?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s ขอส่งแฟ้ม %s ให้คุณ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s ไม่ใช่ชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"กำลังขอส่งแฟ้ม %s ไปยัง %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"เริ่มการส่งแฟ้ม %s จาก %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"การส่งแฟ้ม %s สำเร็จ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"การส่งแฟ้มสำเร็จ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"การส่งแฟ้มถูกยกเลิก"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"การส่งแฟ้มไปยัง %s ล้มเหลว"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"การส่งแฟ้มจาก %s ล้มเหลว"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
""
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"ใส่ข้อมูลที่จำเป็นในการร่วมสนทนากลุ่ม\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"เข้า_ร่วม"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"กรุณาใส่ชื่อของกลุ่มที่ต้องการเพิ่ม"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"ใส่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_บัญชี"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_ชื่อ:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"ดูข้อมูลคู่สนทนา"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"ใส่นามแฝงให้กับ %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"ตั้งนามแผงคู่สนทนา"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"ตั้งชื่อห้องสนทนา"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"ใส่ชื่อให้กับห้องสนทนา"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"ห_ยุดชั่วขณะ"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"ผลการค้นหา"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_ดูข้อมูล"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"_ส่งข้อความ"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"เ_ชิญ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_วิธีใช้"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"เลือกโฟลเดอร์..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"บันทึกแฟ้ม"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>ผู้รับ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>ผู้ส่ง:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>ผู้รับ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>ผู้ส่ง:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
msgid
"Purple Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
msgid
"GTK Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid
"(not set)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"ใช่"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"ดูข้อมูล"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid
"Cache"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"การสนทนา"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"ไอคอนในการสนทนา"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"ใช้ค่าพร็อกซีของ Pidgin"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"ไม่ใช้พร็อกซี"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"ใช้ค่าของระบบ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
#, fuzzy
msgid
"Connected"
msgstr
"กำลังเชื่อมต่อ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"กำลังเชื่อมต่อ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"ลบกลุ่ม"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"เปิดใช้งานบัญชีผู้ใช้"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid
"Set Custom"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
msgid
"View Profile"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"ส่งแฟ้ม"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"บันทึกข้อความดีบั๊ก"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_บัญชี:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid
"_Stop"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"ลงทะเบียน"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"เ_พิ่ม"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"ปิด"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"ชนิด"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid
"Transparency"
msgstr
"ผู้แปลในอดีต"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"ข้อมูลคู่สนทนา"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"ถึง"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"ชนิด"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"แ_ทรก"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid
"Show:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
msgid
"Priority:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"เรื่อง"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid
"Thread:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"ทั่วไป"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"นักพัฒนาปัจจุบัน"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"ผู้แปลในอดีต"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"ข้อมูลคู่สนทนา"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
msgid
"GTK Settings"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"ตัวเลือกการล็อกอิน"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"ชนิด"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_ชื่อผู้ใช้:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"รหัสผ่านใหม่"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"ตัวเลือกสำหรับผู้ใช้"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"ที่อยู่:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_ลบคู่สนทนา"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"ตั้งค่าเสียง"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"พร็อกซี"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"ชนิด_พร็อกซี:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"โ_ฮสต์:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"ชื่อผู้ใช้"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"_รหัสผ่าน:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"บัญชีผู้ใช้"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"เ_พิ่ม"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"บันทึกไอคอนเป็น..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
msgid
"Contact List"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"บันทึกการสนทนา"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
msgid
"Contact:"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"ที่บันทึกไว้..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"ล้าง"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"ตัวกรอง"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"ตัวกรอง"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"ย้อนกลับ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"เน้นสิ่งที่เข้าเงื่อนไข"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"เพิ่มคู่สนทนา"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"ข้อมูลคู่สนทนา"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"_ชื่อคู่สนทนา:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"เพิ่มคู่สนทนาในรายการคู่สนทนาของคุณ?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"เ_พิ่มการสนทนากลุ่ม"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"บัญชี:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"ตอบรับคำเชิญสนทนา?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
"ใส่ข้อมูลที่จำเป็นในการร่วมสนทนากลุ่ม\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"ข้อมูลอื่นๆ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"นามแฝง"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"กลุ่ม:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"บันทึกการสนทนา"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"แ_สดงเวลาที่ไม่ได้ใช้งาน:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"ใช้สถานะ_สุดท้ายในครั้งก่อน"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"สถานะที่_ตั้งเมื่อเริ่มใช้งาน:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"หมายเลขไอพี"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"ไอพี_สาธารณะ:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"พอร์ต"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_สถานะ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"เครือข่าย"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
msgid
"Voice/Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid
"Volume"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
msgid
"Test Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"ดูรายชื่อ"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"เ_พิ่มการสนทนากลุ่ม"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"ชื่_อ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"สถานะ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_ข้อความ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"ใ_ช้"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid
"_Modify"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"_ปิดหน้าต่างนี้เมื่อส่งแฟ้มทั้งหมดเสร็จ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"_ลบรายการแฟ้มที่เสร็จแล้ว"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"ชื่อแฟ้ม:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"ที่อยู่:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"ความเร็ว:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"เวลาที่ใช้ไป:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"เวลาที่เหลือ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"_รายละเอียดการส่งแฟ้ม"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"เ_ปิดเมล"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid
"_Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"ส่งข้อความใหม่"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"ร่วมสนทนากลุ่ม"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"ร่วมสนทนากลุ่ม"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"แก้ข้อมูลผู้ใช้..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid
"_Accounts"
msgstr
"/_บัญชีผู้ใช้"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"ชนิดบัญชี:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"เปิดใช้งานบัญชีผู้ใช้"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/เ_ครื่องมือ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"ปรับแต่ง"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"_สถานะ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"ส่งแฟ้ม"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"รายชื่อห้อง"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"หน้าต่างดีบั๊ก"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"ปลั๊กอิน"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"ปลั๊กอิน"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/วิธีใช้/เนื้อ_หา"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"/วิธีใช้/เ_กี่ยวกับ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"แ_ก้ไขบัญชีผู้ใช้"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"ไ_ม่ใช้งาน"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"ลบ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"เ_ปลี่ยนชื่อ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"ตั้งนามแ_ฝง..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"_ดูข้อมูลคู่สนทนา"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_บล็อค"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ถูกบล็อค"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "บล็อค"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "เลิกบล็อค"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "บันทึก"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "เตือนสถานะคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ร่วมสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "เ_ริ่มสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "เ_ริ่มสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "ส่ง_ข้อความ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ข้อความที่ไม่ได้อ่าน"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "แสดงการ_จัดรูปแบบของข้อความที่ได้รับมา"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "เ_ริ่มสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "นามสกุล"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "เชิญเข้าห้องสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "สถานะของ %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "สถานะของ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "%s หยุดการเชื่อมต่อ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ข้อมูลคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกไอคอนได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อย"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "รหัสผ่าน (ซ้ำ)"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "การส่งแฟ้มล้มเหลว"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "พอร์ต"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "รหัสภาษา"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "ชื่อจริง"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "ใช้ SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_ห้อง:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr " ไม่สามารถเปิด URL"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ชนิด"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "ออนไลน์ตั้งแต่"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "นามสกุล"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "นี่คือผลลัพธ์ในการค้นหา"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "หา"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "รัฐ"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "รหัสไปรษณีย์"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "ลงทะเบียนแล้ว"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "กรุณากรอกข้อมูลในการลงทะเบียนบัญชีผู้ใช้ใหม่"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "จาก"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ถึง"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ค้นหาผู้ใช้..."
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ใส่เซิร์ฟเวอร์สำหรับประชุม"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "โ_ฮสต์:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "เล่น"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "ลบคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "ถูกบล็อค"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "ฝ่าย"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ไม่"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "พอร์ตเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ไม่ว่าง"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "หัวข้อ"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "หัวข้อ:"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้งาน %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้งาน %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ผู้ใช้เรียงเอง"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "ตามสถานะ"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "เลิกการไม่สนใจ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "ในห้องมี 0 คน"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะลบกลุ่ม %s และสมาชิกทั้งหมดในกลุ่มจากรายการคู่สนทนา ต้องการดำเนินการหรือไม่?"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_ลบกลุ่ม"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "คุณกำลังจะลบ %s จากรายการคู่สนทนา ต้องการดำเนินการหรือไม่?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "ลบคู่สนทนา"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_ลบคู่สนทนา"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ทุกคนติดต่อฉัน"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "อนุญาตเฉพาะผู้ใช้ในรายการคู่สนทนาเท่านั้น"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "อนุญาตเฉพาะผู้ใช้ต่อไปนี้"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "บล็อคผู้ใช้ทุกคน"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "บล็อคเฉพาะผู้ใช้เหล่านี้"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "อนุญาตให้ %s ติดต่อคุณได้"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจว่าอนุญาตให้ %s สามารถติดต่อคุณได้?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "บล็อคผู้ใช้"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ใส่ผู้ใช้ที่จะบล็อค"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "บล็อค %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการบล็อค %s?"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "การแจ้งเตือนข้อความ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "สถานะ"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "สถานะที่เคยบันทึกไว้"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "คู่สนทนาล็อกเอาท์"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "สิ่งที่ให้เตือน"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "หน้าต่าง_สนทนา"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "หน้าต่างสนทนา_กลุ่ม"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "วิธีการแจ้งเตือน"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "เ_พิ่มข้อความต่อไปนี้ในชื่อหน้าต่าง:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "แทรก_จำนวนข้อความใหม่ในชื่อหน้าต่าง"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนานั้น"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "เลิกแจ้งเตือนเมื่อ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "เลิกเมื่อเ_ลือกหน้าต่างนั้น"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "เลิกเมื่อ_คลิกหน้าต่างนั้น"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "เลิกเมื่อ_พิมพ์ข้อความในหน้าต่างนั้น"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "เลิกเมื่อข้อความถูก_ส่ง"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "การแจ้งเตือนข้อความ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "เพิ่มวิธีการแจ้งเตือนต่างๆ เมื่อได้รับข้อความใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "แ_ก้ไขบัญชีผู้ใช้"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ใช้งาน"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "เซิ_ร์ฟเวอร์:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_พอร์ต:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_พอร์ต:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "การตั้งค่าความเป็นส่วนตัวจะมีผลทันที"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "ลบคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_คู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/คู่สนทนา/เ_รียงตาม"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "เพิ่มคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "เ_พิ่มการสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "เพิ่มกลุ่มใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "ส่งข้อความใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "เ_ชิญ"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ตั้งนามแ_ฝง..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ถูกบล็อค"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "ใช้ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "คำสั่ง tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "ส่งออกไปยัง .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "ส่งออกไปยัง .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "นำเข้าจาก .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "นำเข้าจาก .zephyr.subs"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "รหัสภาษา"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ผู้ใช้ออฟไลน์"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ได้เพิ่ม %s ในรายการคู่สนทนา%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "เริ่มบันทึกการสนทนา ข้อความต่อจากนี้จะถูกบันทึก"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "หยุดบันทึกการสนทนา ข้อความต่อจากนี้จะไม่ถูกบันทึก"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "เหตุการณ์ต่างๆ ของระบบจะถูกบันทึกเมื่อเปิดใช้ \"บันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดของระบบ\" "
#~ "ในหน้าต่างปรับแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "การสนทนาจะถูกบันทึกเมื่อเลือก \"บันทึกการสนทนาทั้งหมด\" ในหน้าต่างปรับแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "การสนทนากลุ่มจะถูกบันทึกเมื่อเลือก \"บันทึกการสนทนากลุ่มทั้งหมด\" ในหน้าต่างปรับแต่ง"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "ไม่มีบันทึก"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ขนาดรวมของแฟ้มบันทึกการสนทนา:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "บันทึกการสนทนากับ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "บันทึกการสนทนากับ %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "บันทึกของระบบ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "เรื่อง"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "มีเมลใหม่"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>บันทึกการสนทนากับ %s เมื่อ %s:</b><br>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ข้อความปกติ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "ข้อความจาก %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "การส่งแฟ้มถูกยกเลิก"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "คุณเปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อยแล้ว"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "จำรหัสผ่าน"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ที่ต้องการ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ใส่รหัสผ่าน"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่ (ซ้ำ)"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ผู้ใช้ออฟไลน์"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "ส่งข้อความตอบกลับอัตโนมัติ"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "คุณถูกตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "คุณถูกตัดการเชื่อมต่อแล้ว จึงไม่สามารถรับข้อความได้จนกว่าจะล็อกอินอีกครั้ง"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "ข้อความไม่ถูกส่ง"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ผู้ใช้"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับผู้ใช้"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "ไม่ได้ล็อกอิน"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ไม่ได้ล็อกอิน"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ดูข้อมูลคู่สนทนา"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ไม่มีรายการ"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "แก้ข้อมูลผู้ใช้..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ร่วมสนทนากลุ่ม"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "หัวข้อปัจจุบันคือ: %s"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่ม"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_พื้นฐาน"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "ดู_บันทึกการสนทนา"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ลบ_กลุ่ม"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_ย่อ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_ขยาย"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>การสนทนากับ %s</h1>\n"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกไอคอนได้"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "บันทึกไอคอน"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "ซ่อนไอคอน"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "ไม่มีรายการ"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "คู่สนทนากำลังพิมพ์..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "กำลังพิมพ์"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "หยุดพิมพ์"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "ข้อความที่ไม่ได้อ่าน"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "ยืนยันการปิด"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "คุณมีข้อความใหม่ แน่ใจว่าต้องการปิดหน้าต่างหรือไม่"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ดูบันทึกการสนทนา"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "เปิดข้อความทั้งหมด"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">คุณมีเมลใหม่!</span>"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ใช้ต่าง"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ใช้สถานะที่_ต่างกันตามแต่ละบัญชี"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "สถานะของ %s"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งโฟลเดอร์ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "บันทึกการสนทนากับ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ขนาดรวมของแฟ้มบันทึกการสนทนา:"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "เมื่อไม่อยู่"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "เมื่อไม่อยู่หรือไม่ได้ใช้งาน"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "บน"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ล่าง"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ซ้าย"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ขวา"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ซ้ายแนวตั้ง"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "ขวาแนวตั้ง"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "แสดงเสมอ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "แสดงการสนทนาในแ_ท็บ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "แสดง_ปุ่มปิดแท็บ"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_ตำแหน่งของแท็บ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "แจ้งเตือนเมลใหม่"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "แสดงการ_จัดรูปแบบของข้อความที่ได้รับมา"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "แสดงไอคอนที่เป็น_ภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ใช้ smooth-scrolling"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_รูปแบบของบันทึก:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "บันทึกการ_สนทนาทั้งหมด"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "บันทึก_การสนทนากลุ่มทั้งหมด"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "บันทึกการเ_ปลี่ยนแปลงทั้งหมดของระบบ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อย"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_ตอบกลับอัตโนมัติ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "คลิกขวาเพื่อตัวเลือกเพิ่มเติม"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ข้อมูลคู่สนทนา"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "แจ้งเตือนเมลใหม่"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "เพิ่มการเตือนสถานะคู่สนทนา"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "แก้ไขการเตือนสถานะคู่สนทนา"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "คู่สนทนาที่ต้องการให้แจ้งเตือน"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "เตือนเมื่อ..."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "การกระทำ"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "เตือนซ้ำ"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบการเตือนสำหรับ %s ของ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s กำลังเริ่มพิมพ์ข้อความถึงคุณ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s เข้าสู่ระบบ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s กลับมาจากสถานะไม่ได้ใช้งาน (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s กลับมาจากสถานะไม่อยู่ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s หยุดพิมพ์ถึงคุณ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ออกจากระบบ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s เปลี่ยนสถานะเป็นไม่ได้ใช้งาน (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ส่งข้อความถึงคุณ (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ออฟไลน์"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความถึง %s ได้"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "เปิดเผยสถานะ (ทุกคนอาจเฝ้าดูคุณได้)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "ใช้ UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "ใช้พร็อกซี"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "ปิดแท็บอื่น"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ปิดแท็บนี้"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "เหตุการณ์"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "เ_ข้าระบบ"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_ออกจากระบบ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ไ_ม่อยู่"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_กลับจากไม่อยู่"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ไม่ใ_ช้งาน"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ก_ลับมาใช้งาน"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "เ_ริ่มพิมพ์"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_หยุดพิมพ์"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ส่ง_ข้อความ"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "เ_ปิดหน้าต่างสนทนา"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ส่ง_ข้อความ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "เลื_อก..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "เตือน_ซ้ำ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "เป้าหมาย"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "เรียกคำสั่ง"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "รูปแบบการใช้เสียง"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "เสียงที่ใช้ในเหตุการณ์ต่างๆ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ทดสอบ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "คืนค่าเดิม"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "เลือก..."
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ชาย"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "ปิดการสนทนา"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "หน้าต่างล่าสุด"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "แยกหน้าต่างสนทนากลุ่มออกจากกัน"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "หน้าต่างใหม่"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "ตามกลุ่ม"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "ตามบัญชีผู้ใช้"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "คลิกขวาเพื่ออ่านข้อความอื่นๆ...\n"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr " ไม่สามารถเปิด URL"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "ตั้งค่า_ปลั๊กอิน"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>รายละเอียดของปลั๊กอิน</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "เ_ล่นเสียง"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "เลือ_ก..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "ตัวอย่า_ง"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "กำหนดเอง"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ล้าง"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "_ลบคู่สนทนา"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมลได้"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อในสมุดที่อยู่"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ส่งอีเมล"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "นามสกุล:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "อีเมล:"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของเบราว์เซอร์"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "แท็บใหม่"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "เ_ล่นเสียง"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "บี๊ประบบ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียง"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "ไอคอนในถาดของระบบ"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "การสนทนาที่เข้ามาให_ม่:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "เ_บราว์เซอร์:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "เ_ปิดลิงก์ใน:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "เบราว์เซอร์"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "เน้นคำที่สะกด_ผิด"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_รูปแบบ:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_คำสั่งสำหรับเสียง:\n"
#~ "(ใช้ %s แทนชื่อแฟ้ม)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อเ_ลือกการสนทนา"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "ได้รับข้อความ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "ได้รับข้อความเริ่มการสนทนา"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "ข้อความถูกส่ง"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "มีคนเข้ามาในการสนทนากลุ่ม"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "มีคนออกจากการสนทนากลุ่ม"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "คนอื่นคุยในการสนทนากลุ่ม"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "แสดงการสนทนาคราวก่อนในหน้าต่างสนทนาปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "เมื่อเปิดหน้าต่างสนทนาใหม่ ปลั๊กอินนี้จะแสดงประวัติการสนทนาคราวก่อนด้วย"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ปีเกิด"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "เฉพาะที่ออนไลน์"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "ที่อยู่บ้าน"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "บริษัท"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "โฮมเพจ"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "กำลังคำนวณ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "โปรแกรมข้อความด่วน"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/_ส่งข้อความใหม่..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/เ_ข้าร่วมสนทนากลุ่ม..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/_ดูข้อมูลคู่สนทนา..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/ดู_บันทึกการสนทนา..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/เ_พิ่มคู่สนทนา..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/เพิ่มการส_นทนากลุ่ม..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/คู่สนทนา/เพิ่ม_กลุ่ม..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/คู่สนทนา/_ออก"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/เตือน_สถานะคู่สนทนา"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/ป_ลั๊กอิน"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/_ปรับแต่ง"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/ความเป็นส่วน_ตัว"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/ส่งแ_ฟ้ม"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/_รายชื่อห้องสนทนา"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/บันทึกของ_ระบบ"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/เครื่องมือ/ปิ_ดเสียง"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/วิธีใช้/หน้าต่าง_ดีบั๊ก"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_คู่สนทนา:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/สนทนา/ส่งข้อความใ_หม่..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/สนทนา/_ค้นหา..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/สนทนา/ดูบันทึกการ_สนทนา"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/สนทนา/บันทึกเ_ป็น..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/สนทนา/_ล้างข้อความเก่า"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/สนทนา/_ส่งแฟ้ม..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/สนทนา/เ_พิ่มการเตือนสถานะ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/สนทนา/_ดูข้อมูล..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/สนทนา/เ_ชิญ..."
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/สนทนา/ตั้ง_นามแฝง..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/สนทนา/_บล็อก..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/สนทนา/เ_พิ่มคู่สนทนา..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/สนทนา/_ลบคู่สนทนา..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/สนทนา/แทรกลิ_งก์..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/สนทนา/แท_รกรูป..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/สนทนา/ปิ_ด"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_ตัวเลือก"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ตัวเลือก/จด_บันทึกการสนทนา"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ตัวเลือก/ใช้งานเ_สียง"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ตัวเลือก/แสดงแ_ถบเครื่องมือจัดรูปแบบ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ตัวเลือก/แสดงบั_นทึกเวลา"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/สนทนา/ดูบันทึกการสนทนา"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_ส่ง"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "หา_คำว่า:"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "นักพัฒนาหลัก"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "นักพัฒนาในอดีต"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "ผู้แปลในปัจจุบัน"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_แปะเป็นข้อความธรรมดา"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_ล้างการจัดรูปแบบ"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "สีสำหรับลิงก์"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "บันทึกรูปภาพ"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "บันทึก_รูปภาพ..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "เลือกสีข้อความ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "เลือกสีของพื้นหลัง"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "คำ_อธิบาย"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "กรุณาใส่ URL ของลิงก์ที่ต้องการแทรก คำอธิบายไม่จำเป็นต้องใส่"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "กรุณาใส่ URL ของลิงก์ที่ต้องการแทรก"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "แทรกลิงก์"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "แทรกรูป"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "หน้าแสดงอารมณ์!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ธีมนี้ไม่มีหน้าแสดงอารมณ์"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ตัวหนา"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "รูปแบบอักษร"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของ GNOME"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "หน้าต่างเดิม"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ค่อยที่สุด"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ค่อยมาก"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ค่อย"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ดัง"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ดังมาก"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ดังที่สุด"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "ต้องการเขียนทับหรือไม่"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "เลือกชื่ออื่น"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "คัดลอก_อีเมล"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "เลือกสี"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_ตั้งนามแฝง"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_ปิดแท็บ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับ %s"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ประวัติการสนทนา"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "เลือกสี"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับ %s"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษร"