qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Depend on gplugin 0.42.0
7 months ago, Gary Kramlich
2884199a5a08
Depend on gplugin 0.42.0
Testing Done:
ran `ninja turtles`
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2821/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Simple88, 2016
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ru/)\n"
"
Language:
ru\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Учётные записи"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Список собеседников"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Методы уведомления"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Окно отладки"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Передача файлов"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Модули"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Список комнат"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Настройки"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Статусы"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Ошибка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
"Учётная запись не была изменена"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Учётная запись не была добавлена"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
"Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
"сервером."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Запомнить пароль"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Изменить пароль для %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Модули протоколов не установлены."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Изменить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Новая учётная запись"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Имя пользователя:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Псевдоним:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Отменить"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Сохранить"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Удалить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Удалить"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Добавить"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Изменить"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Учётная запись: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"По умолчанию"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Вы должны задать группу."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Вы должны выбрать учётную запись."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Выбранная учётная запись не в сети."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Ошибка добавления собеседника"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Имя пользователя"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Псевдоним (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
"Пригласительное сообщение (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Добавить в группу"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Учётная запись"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Добавить собеседника"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Введите информацию о собеседнике."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Чаты"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Имя"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Группа"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Присоединяться автоматически"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Добавить чат"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Ошибка при добавлении группы"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Дайте название группе, чтобы её добавить."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Добавить группу"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Введите название для группы"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Изменить чат"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Пожалуйста, обновите нужные поля."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Изменить"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Изменить настройки"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Информация"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Загрузка..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Получить информацию"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Отправить файл"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Показывать, когда не в сети"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Введите новое имя для %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Переименовать"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Задать псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Введите пустую строку для сброса имени."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Вы действительно хотите удалить %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Подтвердить удаление"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Удалить"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Место помечено"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Обратить пометку"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Бездействие"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"На телефоне"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Новый..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Сохранённый..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Новое мгновенное сообщение"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Присоединиться к чату"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Присоединиться"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Параметры"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Отправить мгновенное сообщение..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Присоединиться к чату..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Показывать"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Пустые группы"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Тех, кто не в сети"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Сортировать"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"По статусу"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"По алфавиту"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"По размеру журнала"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Собеседник"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Чат"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Группировка"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Нет такой команды."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
""
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Эта команда не работает с этим протоколом."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s набирает сообщение..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Вы покинули этот чат."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Адресат"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Беседа"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Показывать время сообщений"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Пригласить..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"Вы не подключены."
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Список %d пользователя:\n"
msgstr[
1
]
"Список %d пользователей:\n"
msgstr[
2
]
"Список %d пользователя:\n"
msgstr[
3
]
"Список %d пользователя:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Нет такой команды (в этом контексте)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
"классы сообщений."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
"%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
"использовали команду."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
"me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <команда>: Получить помощь по конкретной команде."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: Вывести список пользователей в чате."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: Вывести окно модулей."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: Вывести список собеседников."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: Вывести окно учётных записей."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: Вывести окно отладки."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: Вывести окно настроек."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: Показать окно сохранённых статусов."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < "
"передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Не удаётся открыть файл."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Очистить"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Фильтр:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Звоню..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"Приостановить разговор"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Принять"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Отвергнуть"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"Идёт разговор."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"Звонок был прерван."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Вы отклонили звонок."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"звонок: Совершите звуковой звонок."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Информация для %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Информация о собеседнике"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Продолжить"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Информация"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Мгновенное сообщение"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Пригласить"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(нет)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"ОШИБКА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"не удалось загрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"не удалось выгрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Закрыть"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Настроить модуль"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Основываясь на использовании клавиатуры"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"С момента последней отправки сообщения"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Никогда"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Показывать время бездействия"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Показывать собеседников не в сети"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Сообщать время бездействия"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Менять статус при бездействии"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Минут до изменения статуса"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Менять статус на"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Беседы"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Вы должны заполнить все обязательные поля."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Обязательные поля подчёркнуты."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Ещё не реализовано."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Помощь"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Сохранить файл..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Открыть файл..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Выбрать местоположение..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Остановить"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Получить"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Вы действительно хотите удалить \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Удалить статус"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Сохранённые статусы"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Название"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Сообщение"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Применить"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Неверное название"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Введите непустое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Повторяющееся название"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Введите другое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Учётная запись:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Статус:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Сообщение:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Изменить статус"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Статус"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
"Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
"Сохранить и применить"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[
1
]
"Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[
2
]
"Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[
3
]
"Передача файлов - %d%% из %d файла"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Прогресс"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Имя файла"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Размер"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Скорость"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Осталось"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Очищать завершённые передачи"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Ожидание начала передачи"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Отменено"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Не удалось"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Отправлено"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Получено"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Завершено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Файл был сохранён как %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Отправка"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Получение"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"используйте КАТ для файлов конфигурации"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"КАТ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"не входить автоматически"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"показать текущую версию и выйти"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"Gnt-буфер обмена"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Модуль буфера обмена"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
"Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
"для X, если возможно."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Ошибка загрузки модуля."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"Не удалось найти X-дисплей"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Не удалось найти окно"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s в сети"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s не в сети"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s отправил вам сообщение"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s произнёс ваше имя в %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s отправил сообщение в %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Собеседник входит/выходит"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Вы получаете мгновенное сообщение"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Кто-то говорит в чате"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Кто-то произносит ваше имя в чате"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Когда уведомлять"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"И пищать!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"Gnt-уведомления"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Методы уведомления"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Модуль уведомлений"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"Получение TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL для вышеуказанного: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
"Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"Модуль TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"В сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Кто в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Кто не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"В сети/Не в сети"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Мибо"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Без группировки"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Вложенная подгруппа"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Интерфейс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Последняя запись"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"Последняя запись Gnt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Модуль \"Последняя запись\"."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"учётные записи"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Собеседники"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"список собеседников"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Неизвестная ошибка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Аудио"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"Отключено"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
""
"Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
"автоматически."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Автоматический приём завершён"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"При поступлении запроса передачи файлов от %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Настроить автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"_Сохранить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"О_тменить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Спросить"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Принять автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Отвергнуть автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Автоматический приём файлов..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Не удаётся загрузить модуль"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Не удаётся загрузить модуль"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Минуты"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"Мастер бездействия"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Установить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Установить"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Ни одна из учётных записей не бездействует."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Сбросить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Сбросить"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Установить время бездействия для всех учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Присоединить/Обособить скрытие"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
"кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Повторение"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid
"Mute"
msgstr
"_Без звука"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Методы уведомления"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Вывести уведомление"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s вернулся."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s отошёл."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s начал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s перестал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s не в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Уведомление о статусе собеседника"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестаёт бездействовать."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Параметры Pidgin для Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Пользователь не найден"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"
https:
//developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Локальный порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Имя"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Фамилия"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"Учётная запись AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"Учётная запись XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Персона Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Модуль протокола Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Не удаётся отправить сообщение."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Вы отклонили звонок."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Неверное имя комнаты"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Не удалось присоединиться к комнате чата"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Присоединиться"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Не удаётся отправить email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Аутентификация завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"Звонок был прерван."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Список собеседников сохранён успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Не могу записать список собеседников для %s в %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Не удалось загрузить список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Загрузить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Список собеседников загружен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Не удаётся прочитать из сокета"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"Не удаётся получить имя узла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"Не удалось установить SSL-соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Пользователь временно недоступен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"GG сервер"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
"Если доступно, использовать шифрование"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
"Требовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
"Не использовать шифрование"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
"Безопасность соединения"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Новое форматирование недопустимо."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"Поддержка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Не подсоединён к серверу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
"Показать статус для:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Найти собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Сохранить файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Популярный польский IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Модуль протокола Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid
"Session"
msgstr
"Подавленность"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Пользователь Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Публичный каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Мужчина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Город"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Дата рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Пользователи не найдены"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Мужчина или женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Найти собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"День рождения"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
"Поменять статус на широковещательный"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
"Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Команда Ad-Hoc не удалась"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"выполнить"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Для входа требуется пароль."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Неверный отклик от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Аутентификация простым текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Неверный запрос с сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"Не удаётся утвердить это имя пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"Вредоносный запрос от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"Неожиданный ответ от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Не предоставлен ID сеанса"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Полное имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Дополнительный адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Населённый пункт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Почтовый код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Страна"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Название организации"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Название работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Должность"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Изменить XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Операционная система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Местное время"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Неизвестно"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"Время работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Вышел из сети"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s назад"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Отчество"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Фотография"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Отменить уведомление о присутствии"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Показаться для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Временно скрыться от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"(Повторно) Запросить авторизацию"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Отписаться"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Войти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Выйти"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Комната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Имя:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Пароль:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s не является допустимым именем сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Неверное имя сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Ошибка настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Не удаётся настроить"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Ошибка настройки комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Эта комната не имеет возможности настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Ошибка регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Ошибка загрузки списка комнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Неверный сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Войти на сервер конференций"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Выберите сервер конференций для опроса"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Искать комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"Членства:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Роли:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Время ожидания истекло"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Сервер закрыл соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Не удаётся установить соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"SSL-пэр представил неверный сертификат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL-рукопожатие не удалось"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Некорректный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
"Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"Неправильный BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"Сервер не поддерживает блокировку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Разрешить оклики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Не беспокоить"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Пароль был изменён."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Ошибка изменения пароля"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Пароль (ещё раз)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Изменить пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Введите новый пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Установить пользовательскую информацию..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Изменить пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Неверный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Функция не реализована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Запрещено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Элемент не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Неверно сформированный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Недопустимо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Не разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Не авторизован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Требуется плата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Получатель недоступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Требуется регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Удалённый сервер не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Истекло время ожидания удалённого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Сервер перегружен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Требуется подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Непредвиденный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Авторизация прервана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Неправильная кодировка в авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Неверный идентификатор авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Неверный механизм авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Механизм авторизации слишком слаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Временная ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Неверный формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Неверный префикс пространства имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Конфликт ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Узел ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Узел неизвестен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Неправильная адресация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Неверный ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Неверное пространство имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Неверный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Несочетаемые узлы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Нарушение правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Не удалось установить удалённое соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Недостаток ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Ограниченный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Обратитесь к другому узлу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Выключение системы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Неопределённое условие"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Неподдерживаемая кодировка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Неподдерживаемый тип строфы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Неподдерживаемая версия"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML не сформирован должным образом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Ошибка потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"текущая тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Тема не установлена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Неверный псевдоним"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Не удаётся выгнать пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Неизвестное присоединение: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Неизвестная роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Не удаётся удалить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Не могу прозвонить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
"Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
"Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"Обмен файлами не удался"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
"Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Выбрать ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"Начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"part [сообщение]: Покинуть комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Зарегистрироваться в комнате чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"принять <owner|admin|member|outcast|none> [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
"комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
"invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
"join: <room[@server]> [пароль]: Присоединиться к чату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
"сообщение."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"прозвон <jid>:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Модуль протокола AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Доступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Отошёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Расширенный \"Отошёл\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s покинул беседу."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Сообщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"Ошибка сообщения XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
"Пропущен заголовок потока XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
"Несовпадение версии XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Ошибка разбора XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Ошибка присоединения к чату %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Ошибка в чате %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Создать новую комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"_Настроить комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"_Принять установки по умолчанию"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Без причины"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Вас выгнали: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Удалён оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Выгнан (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Имеет место неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Не удалось отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Установить псевдоним пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Установить"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Установить псевдоним..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Действия"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Выбрать действие"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
"Использовать SSL старого образца"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Соединяться на порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Соединяться с сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"BOSH-адрес"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Заполните все поля."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Отсутствует модуль протокола для %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Ошибка соединения"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Введите пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Сохранить пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Исходный пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Новый пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Изменить пароль для %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Изменить информацию о %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s вошёл в комнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Вы теперь известны как %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s теперь известен как %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s вышел из комнаты."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s вышел из комнаты (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Пригласить к чату"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Не удаётся отправить сообщение для %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Сообщение слишком велико."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Отправить сообщение"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"_Отправить сообщение"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Управление сертификатами"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Нет"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"Соединение с %s разорвано"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s выключено"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Персона Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Параметры звука"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Этот модуль не имеет ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Невидимый"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Не беспокоить"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid
"Streaming"
msgstr
"Играю"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"Звонок был прерван."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Уже зарегистрировано"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Обязательные поля подчёркнуты."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Неверное имя комнаты"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Некорректное имя комнаты чата"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Прямо сейчас меня здесь нет"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"сохранённые статусы"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s теперь известен как %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Не установлен"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Расширенный \"Отошёл\""
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Мобильный"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d секунда"
msgstr[
1
]
"%d секунды"
msgstr[
2
]
"%d секунд"
msgstr[
3
]
"%d секунд"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d день"
msgstr[
1
]
"%d дня"
msgstr[
2
]
"%d дней"
msgstr[
3
]
"%d дней"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d час"
msgstr[
1
]
"%s, %d часа"
msgstr[
2
]
"%s, %d часов"
msgstr[
3
]
"%s, %d часов"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d час"
msgstr[
1
]
"%d часа"
msgstr[
2
]
"%d часов"
msgstr[
3
]
"%d часов"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d минута"
msgstr[
1
]
"%s, %d минуты"
msgstr[
2
]
"%s, %d минут"
msgstr[
3
]
"%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d минута"
msgstr[
1
]
"%d минуты"
msgstr[
2
]
"%d минут"
msgstr[
3
]
"%d минут"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Каталог недоступен для записи."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Нельзя отправить файл размером 0 байт."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Нельзя отправить каталог."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"Файл недоступен для чтения."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s хочет отправить вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s хочет отправить вам файл"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s предлагает отправку файла %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s не является допустимым именем файла.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Предложение отправки %s для %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Запуск передачи %s от %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Передача файла %s завершена"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Передача файлов завершена"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Неверные настройки прокси"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Вы отменили передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Передача файлов отменена"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s отменил передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s отменил передачу файла"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Не удалось произвести передачу файлов для %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Не удалось произвести передачу файлов от %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Ошибка чтения %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"_Учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"_Список комнат"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"П_рисоединиться"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Введите имя добавляемой группы."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Неверный псевдоним"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Учётная запись"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Имя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Получить пользовательскую информацию"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
"хотели бы просмотреть."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Введите псевдоним для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Псевдоним чата"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Введите псевдоним для этого чата."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
"Ошибка медиа-данных"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s желает начать видеосеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"Входящий звонок"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
"_Удерживать"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
"_Без звука"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"Идёт разговор."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Результаты поиска"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"Получить _информацию"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"Мгновенное сооб_щение"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"П_ригласить"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Помощь"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Выбрать папку..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Белая доска"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Вы действительно хотите очистить?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Нет"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Да"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Белая доска"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Не удаётся открыть файл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Сохранить файл"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Не начато"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Получение как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Получение от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Отправка для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Отправка как:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Персона Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid
"GLib Version"
msgstr
"Минимальная версия"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Версии TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(тема не установлена)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Да"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Информация"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Независимый"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Ошибка настройки"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Значок собеседника"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Использовать глобальные настройки прокси"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Нет прокси"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
"Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Использовать настройки окружения"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Соединение разорвано."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Соединение разорвано."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Соединение установлено"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Соединение"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Удалить чат"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Включить учётную запись"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"напечатать отладочные сообщения в stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"Не удалось инициализировать GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Установить собственную иконку"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Установить собственную иконку"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Просмотреть сетевой профиль"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Отправить файл..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Сохранить отладочную информацию в журнал"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"Запрос имени сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"Укажите XMPP сервер"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"Выберите XMPP сервер для опроса"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Найти службы"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"У_чётная запись:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Остановить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"О_бзор"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Зарегистрировать"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Добавить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Закрыть"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Сервер не существует"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"Сервер не поддерживает просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"Просмотр службы XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"Позволяет просматривать и регистрировать службы."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
"XMPP службами."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"Модуль протокола XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Жесты мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Предоставляет поддержку жестов мышью."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
"удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
" • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
" • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
" • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Сворачивание при отсутствии"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Непрозрачность:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Прозрачность"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Интеграция с Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Предоставляет интеграцию с Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Вставить"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Показывать"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Не подсоединён к серверу"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
"Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Не могу запустить программу настройки прокси."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
"Опора"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
"Порог тишины:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Основные"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Текущие разработчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Предыдущие переводчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
"Информация о сборке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Информация о сборке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Неверный каталог"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Изменить настройки"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Параметры входа"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Имя пользователя:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Неправильный пароль"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Параметры пользователя"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"_Локальный псевдоним:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_Удалить"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Неверные настройки прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"Т_ип прокси:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Узел:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"П_орт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Имя _пользователя:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"_Пароль:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Учётные записи"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Добавить"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Сохранить значок как..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Установить собственный значок..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Место закрыто"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Приглашение к беседе"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Сохранённый..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Очистить"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Уровень "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Выберите уровень фильтра отладки."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Все"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Разное"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Предупреждение"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Неисправимая ошибка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Инвертировать"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Подсветить совпадения"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Добавить собеседника.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Информация о собеседнике"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"_Имя пользователя собеседника:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"_Псевдоним (не обязателен):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Добавить собеседника в _группу:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Добавить к чату"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"_Учётная запись"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Информация о канале"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Необязательная информация:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"_Псевдоним:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Группа:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
"Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
"_Остаться в чате после закрытия окна"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Контакт"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
"АБВГ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
"ДЕЖЗ"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
"ИЙКЛ"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
"МНОП"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
"РСТУ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
"ФХЦЧ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
"ШЩЪЫ"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
"ЬЭЮЯ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"Сообщать _время бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"_Минут до начала бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"При _бездействии, менять статус на:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Статус при запуске"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"_Применить при запуске статус:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Публичный _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Порты"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_Начало:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"Коне_ц:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Сеть"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Статус / Бездействие"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"_Голос и видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"Настроить _прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Громкость:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid
"Silence threshold"
msgstr
"Порог тишины:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Живое видео"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Получить список"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"_Добавить чат"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Название:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Статус:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"Сооб_щение:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Применить"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Изменить"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Белая доска"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Передача файлов"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"_Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"О_чищать завершённые передачи"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Имя файла:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Локальный файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Скорость:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Прошло времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Осталось времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"_Подробности о передаче файлов"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Открыть ссылку"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Новое мгновенное сообщение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Присоединиться к чату"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Присоединиться к чату..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Установить пользовательскую информацию..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"Вы_йти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"_Учётные записи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Учётная запись не была добавлена"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Включить учётную запись"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/Сре_дства"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"На_стройки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Статусы"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Передача файлов"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Список комнат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Окно отладки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"_Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Помощь/Помо_щь в сети"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"О %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Изменить учётную запись"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Выключить"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Установить собственную иконку"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Удалить собственную иконку"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Добавить _собеседника..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Добавить _чат..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Удалить"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"Пере_именовать"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Присоединяться автоматически"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Непрерывающийся"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"_Изменить настройки..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Псевдоним..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"_Аудиозвонок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"_Видеозвонок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"_Информация"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Отправить файл..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Блокировать"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Заблокирован"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Блокировать/Разблокировать"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокировать"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Разблокировать"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Очистить окно беседы."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Ошибка регистрации"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Путь для сохранения файлов\n"
#~ "(Пожалуйста, укажите полный путь)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
#~ "которого *нет* в вашем списке собеседников:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
#~ "файлов\n"
#~ "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Избегайте имён файлов"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Изменить заметки..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Заметки о собеседниках"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
#~ "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Выключать во время отсутствия"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Когда уведомлять"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Собеседник _отходит"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Передача файлов уже начата"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Показывать _подробную информацию"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Вы покинули этот чат."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Создать _чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Создать _чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Собеседник не в сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tСис_темные сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Создать _чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Назван_ие чата:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Пригласить собеседника в чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Статус для %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Соединение разорвано"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Пользователь не найден"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Неясный запрос"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ошибка значка"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрация в %s успешна"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Пароль изменён"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Адрес email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Добавить собеседника.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Неизвестная команда: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Ошибка отображения MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Нет доступного MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD для %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодировки"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ваше имя для идентификации"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Настоящее имя"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Использовать SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Аутентификация через SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Просмотреть MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Неверный режим"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Запрет на %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Конец списка запретов"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Вас выгнали из %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Изгнан"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Псевдоним"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Ваш логин"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Имя узла"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Сейчас на"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Бездействует"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "В сети с"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Великолепный"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s сменил тему на: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s очистил тему."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Тема для %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Неизвестное сообщение"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Пользователи на %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Отклик времени"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локальное время сервера IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Нет такого канала"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Пользователь не в сети"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "нет такого канала"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Не удалось отправить"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Только по приглашению"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
#~ "недопустимые символы."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
#~ "содержит недопустимые символы."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Псевдоним используется"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Вы покинули канал%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Грохот от %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
#~ "аутентификации."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL "
#~ "аутентификацию."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Некорректный пароль"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
#~ "задано, удалить сообщение об отсутствии."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя "
#~ "статус голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал "
#~ "модерируемый (+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя "
#~ "присоединиться к вам на указанном или текущем канале."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или "
#~ "более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "подсоединиться <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
#~ "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
#~ "должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
#~ "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или "
#~ "снять режим пользователя или канала."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю "
#~ "как противоположность каналу)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
#~ "канале."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "заметка <target<: Отправить заметку пользователю или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. "
#~ "Сообщение не обязательно."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или "
#~ "с сервером, если пользователь не указан)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение "
#~ "пользователю (как противоположность каналу)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. "
#~ "Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "голоса на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем "
#~ "из сети."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Ответ CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
#~ "незашифрованного потока"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
#~ "незашифрованного соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Ошибка SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Не удалось опросить каталог"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Инструкции сервера: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
#~ "XMPP"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адрес email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Искать пользователей XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Искать"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Неверный каталог"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Введите каталог пользователей"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Поиск в каталоге"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Регистрация в %s успешна"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрация завершена успешно"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Почтовый код"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Уже зарегистрировано"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Отменить регистрацию"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной "
#~ "записи."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Изменить регистрацию"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Сейчас слушается"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обе"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "От (Ожидать)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Для"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Нет (Ожидать)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Подписка"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Текст настроения"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Имя настроения"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Комментарий настроения"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Настроить исполнителя"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Настроить название"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Настроить альбом"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Настроить жанр"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Настроить комментарий"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Настроить дорожку"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Настроить время"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Настроить год"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Настроить интернет-адрес"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Искать пользователей..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боязливый"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Изумлённый"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Влюбчивый"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Рассерженный"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Раздражённый"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Озабоченный"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Возбуждённый"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Стыдящийся"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Скучающий"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Храбрый"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Тихий"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Осторожный"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодный"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Уверенный"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Обескураженный"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Задумчивый"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Довольный"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Капризный"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Сумасшедший"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творческий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Любопытный"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Удручённый"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Подавленный"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Отвращающий"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Встревоженный"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Рассеянный"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Стеснительный"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Завистливый"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Возбуждённый"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Кокетливый"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Признательный"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Скорбящий"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сварливый"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Повинный"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Счастливый"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Надеящийся"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Горячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Приниженный"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Униженный"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодный"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Раненый"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Впечатлённый"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "В страхе"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Влюблённый"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интересующийся"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Пьяный"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Непобедимый"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ревнующий"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Потерянный"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Удачливый"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромный"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Угрюмый"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервный"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральный"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Обиженный"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Игривый"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Гордый"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Расслабленный"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Облегчённый"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Угрызаемый совестью"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Беспокойный"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Печальный"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастический"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Удовлетворённый"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серьёзный"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Шокированный"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Застенчивый"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Больной"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Сонный"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Спонтанный"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "В стрессе"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильный"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Удивлённый"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Благодарный"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Жаждущий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Усталый"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабый"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Волнующийся"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Требуемые параметры не переданы"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Не удаётся писать в сеть"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Не удаётся читать из сети"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференция не найдена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Не поддерживается"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Срок действия пароля истёк"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Пользователь не найден"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Учётная запись была отключена"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Нельзя добавить себя самого"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Главный архив не настроен"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Несовместимая версия протокола"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Пользователь заблокировал вас"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
#~ "десяти пользователям"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Не удаётся войти: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
#~ "пользователя (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
#~ "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в "
#~ "списке на стороне сервера (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Номер телефона"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Личное звание"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Стоп почты"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пользовательский ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Полное имя"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Конференция GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Приглашение к беседе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение от: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отправлено: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
#~ "отправили."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
#~ "которым вы хотели бы соединиться."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
#~ "сообщения."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Информация для группы %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Информация замечаний адресной книги"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Объявление текущего администратора"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Объявление от %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференция закрыта"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения файла %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Место закрыто"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Спрятать личность клиента"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видеокамера"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Поддерживается"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Внешний пользователь"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное "
#~ "сообщение, которое будет отправлено %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Новая конференция"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Доступные конференции"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Создать новую конференцию..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение "
#~ "пользователю %s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите "
#~ "пригасить этого пользователя в новую конференцию."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Пригласить в конференцию"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Пригласить в конференцию..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Последний известный клиент"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
#~ "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Выберите пользователя"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Не удаётся добавить группу"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Вероятные совпадения"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
#~ "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из "
#~ "списка ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги "
#~ "замечаний в вашем временном сообществе."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Группа адресной книги замечаний"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
#~ "группу и её членов в ваш список собеседников"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
#~ "Вы можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить "
#~ "им сообщения с помощью кнопок действия ниже."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем "
#~ "временном сообществе."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Искать пользователя"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
#~ "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Поиск пользователей"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Импорт списка Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Экспорт списка Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Поиск пользователей..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушаю музыку"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Чувство"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Обновите нужные поля."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
#~ msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
#~ msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
#~ msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
#~ "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
#~ "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Неизвестный тип узла"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Обитатели:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Тема:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(тема не установлена)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Псевдоним собеседника"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "В сети"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Последнее появление"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Призрак"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Устрашающий"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Качающийся"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Всего собеседников"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Бездействует %dм"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По статусу"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Неизвестная команда."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Не игнорировать"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s прекратил набор сообщения"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 пользователей в комнате"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
#~ msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
#~ msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
#~ msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
#~ "автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
#~ "собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
#~ "собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
#~ "собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
#~ "собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Удалить контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Удалить контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите "
#~ "продолжить?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Объединить группы"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Объединить группы"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
#~ "продолжить?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Удалить группу"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Удалить группу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Удалить собеседника"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Удалить собеседника"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Удалить чат"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокировать всех пользователей"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Допустить пользователя"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Допустить"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Блокировать пользователя"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Блокировать %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
#~ "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
#~ "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
#~ "%sпростая карточка/\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
#~ "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
#~ "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Сообщение (не обязательно)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Изменить настроение пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Новый статус..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Сохранённые статусы..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Коллекция PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Лист PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Описание:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Добавить в список собеседников"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Настройка жестов мышью"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Средняя кнопка мыши"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правая кнопка мыши"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Заметки о собеседниках"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Уведомление для"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tСис_темные сообщения"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Окна _чатов"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Окна в _фокусе"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Методы уведомления"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Мигающее окно"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Поднимать окно беседы"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Показать окно беседы"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Удаление уведомлений"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Уведомление о сообщении"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных "
#~ "сообщениях."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Удаление повторов"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замещение текста"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Вы набираете"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Вы отправляете"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Только целые слова"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Учитывать регистр"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Добавить новое замещение текста"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Вы _набираете:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Вы _отправляете:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Точное совпадение регистра"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Замещать только _целые слова"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Основные параметры замещения текста"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замещение текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
#~ "определёнными пользователем."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Окна бесед"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Прозрачность окна беседы"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Окно списка собеседников"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Оповещения комнаты чата"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Значок запуска"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Меню сообщений"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Изменить учётную запись"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Реле сервер (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Им_я пользователя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Паро_ль:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Удалить _все"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Собеседники"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Всего собеседников"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Добавить _собеседника..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Добавить _чат..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Добавить группу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Беседа"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "/_Медиа"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Аудио/Видео _звонок"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Отправить файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Пригласить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Псевдоним..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Удалить контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Выставить _настроение..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте "
#~ "параметр \"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Скрыт или не в сети"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>В %s с %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Класс:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Инстанция:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получатель:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Использовать tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Команда tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Экспортировать в .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Импортировать из .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Выдержка"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное "
#~ "сообщение"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в "
#~ "этом классе"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,"
#~ "*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,"
#~ "<i>образец</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение "
#~ "для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <"
#~ "СООБЩЕНИЕ,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Подписаться повторно"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Пользователь не в сети"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Добавить собеседника в список?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Авторизовать собеседника?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Авторизовать"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отказать"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Просмотреть журнал"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Просмотреть журнал..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Просмотреть все журналы"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Соединение с %s разорвано."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
#~ "повторно не включите учётную запись."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Повторно включить учётную запись"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут "
#~ "записаны."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
#~ "записаны."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Вести журнал"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Беседа в %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Беседа с %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системные события будут отмечаться только если включена настройка "
#~ "\"Отмечать все изменения статуса в системном журнале\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
#~ "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все "
#~ "чаты\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Журналы не найдены"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Общий размер журналов:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Прокрутить/Найти"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Беседы в %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Беседы с %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Все беседы"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системный журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреса e-mail"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Вам пришла почта!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Отправитель"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
#~ msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Новая почта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журналы"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Изменить настройки"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Формат журнала"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
#~ "\n"
#~ "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует "
#~ "историю для соответствующих типов бесед."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s вошёл"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s вышел"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Установщик уже запущен."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s выключено"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Простой текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сообщение от Farsight"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
#~ "GStreamer или Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Ошибка сети."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
#~ "дополнительных кодеков GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Ошибка конференции"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Передача файлов отменена"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Пароль отправлен"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Сохранить пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Введите новый пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парольная фраза:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Неверные настройки прокси"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Пользователь не в сети."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
#~ "войдёте в сеть."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный "
#~ "размер."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Быстрое вычисление размера"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Использовать эвристику имени"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Каталог журнала"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Адиум"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Триллиан"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Прошу внимания %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s просит вашего внимания!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не удалось создать правило"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
#~ "закрытие)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Ошибка конференции"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Пользователь не найден"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Показать разные смайлики"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Инициализация потока"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Инициализация SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторная инициализация потока"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
#~ "принимать вызовы."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Звать"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s окликнул вас!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Зову %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Аутентификация..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Ожидание отклика..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Установить информацию о пользователе"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не в сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Личное звание"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Ошибка чата"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Пользователь не в сети"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Установить информацию о пользователе"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Пользователей не найдено"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Присоединиться к чату"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Принять приглашение в чат?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s установил тему: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s очистил тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Отправка рукопожатия"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Имя входа перенаправлено"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Принудительный вход"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Имя входа подтверждено"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Запуск служб"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Согласование ключей"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Согласование ключей было прервано"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Согласование ключей уже начато"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
#~ "ключей?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
#~ "Удалённый узел: %s\n"
#~ "Удалённый порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Запрос согласования ключей"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM с паролем"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не могу установить ключ IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Установить IM пароль"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Получить публичный ключ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показать публичный ключ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Пользовательская информация"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Собеседник %s не проверен"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
#~ "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный "
#~ "ключ\" для получения публичного ключа."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Открыть..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
#~ "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Импортировать..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Выберите корректного пользователя"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
#~ "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
#~ "списка одного из них для добавления в список собеседников."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Недомогающий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Разбудите меня"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Гиперактивный"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Влюблённый"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Режимы пользователя"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Предпочитаемый контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географическое положение"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Сбросить ключ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM с ключом обмена"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM с паролем"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Получить публичный ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Убить пользователя"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Рисовать на белой доске"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парольная фраза:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Открыть публичный ключ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза канала"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Список публичных ключей канала"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от "
#~ "постороннего доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и "
#~ "цифровых знаках. Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если "
#~ "установлены открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те "
#~ "пользователи, чьи открытые ключи есть в списке."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация канала"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Добавить / Удалить"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Имя группы"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Добавить личную группу канала"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Предел количества пользователей"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль "
#~ "для сброса предела количества пользователей."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Добавить личную группу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Сбросить перманентно"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Установить перманентно"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Установить предел количества пользователей"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Сбросить ограничение темы"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Установить ограничение темы"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Сбросить личный канал"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Установить личный канал"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Сбросить секретный канал"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Установить секретный канал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Присоединиться к личной группе"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Вызвать команду"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Не удаётся вызвать команду"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безопасная передача файлов"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Соединение разорвано"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Доступ запрещён"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Не удалось создать соединение"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Передача файлов уже начата"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не удаётся отправить файл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Произошла ошибка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Убит оператором %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Отключиться от сервера"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Настоящее имя"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст статуса"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Разорвать соединение с сервером"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не удаётся установить тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Список комнат"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не удаётся получить список комнат"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сеть пуста"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не было получено публичных ключей"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Информация о сервере"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика сервера"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Время запуска местного сервера: %s\n"
#~ "Время работы местного сервера: %s\n"
#~ "Клиенты местного сервера: %d\n"
#~ "Каналы местного сервера: %d\n"
#~ "Операторы местного сервера: %d\n"
#~ "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
#~ "Клиенты местной соты: %d\n"
#~ "Каналы местной соты: %d\n"
#~ "Сервера местной соты: %d\n"
#~ "Всего клиентов: %d\n"
#~ "Всего каналов: %d\n"
#~ "Всего серверов: %d\n"
#~ "Всего перенаправителей: %d\n"
#~ "Всего операторов сервера: %d\n"
#~ "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика сети"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Прозвон"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Прозвон не удался"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не удалось убить пользователя"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Возобновление сессии"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Аутентификация соединения"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Требуется парольная фраза"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. "
#~ "Всё ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Проверить публичный ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Просмотреть..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Соединение разорвано сервером"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить "
#~ "соединение\" для создания нового соединения."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Выполнение обмена ключами"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Соединение с сервером SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостаточно памяти"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Загрузка %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ваше текущее настроение"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормально"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Предпочитаемые вами способы контакта"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференция"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваш текущий статус"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваш файл VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Часовой пояс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем "
#~ "сетевом статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о "
#~ "себе, которую вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими "
#~ "пользователями."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Сообщение дня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Длина ключа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Файл публичного ключа"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл личного ключа"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Имя узла"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Сгенерировать пару ключей"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Сетевой статус"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Просмотреть сообщение дня"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема слишком велика"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "канал %s не найден"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "режимы канала для %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю "
#~ "личное сообщение"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Прервать эту сессию"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не "
#~ "обязательно"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить "
#~ "пользователя"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или "
#~ "показать режимы канала"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить "
#~ "режимы пользователя на канале"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или "
#~ "добавить/удалить из списка приглашений канала"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя "
#~ "с канала"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя "
#~ "или сервера"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Послать PING серверу"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Файл публичного ключа"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Файл личного ключа"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Аутентификация публичного ключа"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Автоматический открывать белую доску"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Создание пары ключей SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Страна: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версия: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Информация о публичном ключе"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "По страницам"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференция"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобильный телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую "
#~ "доску?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s начал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s перестал бездействовать"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) теперь %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) больше не %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "З_апомнить пароль"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Дополнительно"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Нет прокси"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Если приглядитесь"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "По_рт:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Использовать ти_хое подавление"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Голос и видео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Добавить учётную запись"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основные"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Про_кси"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
#~ "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
#~ "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями "
#~ "IM, опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
#~ "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными "
#~ "записями</b> в окне списка собеседников."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Причина не указана."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
#~ "собеседников%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Послать мгновенное сообщение"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Раз_блокировать"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Переместить в"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Просмотреть _журнал"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Скрывать, когда не в сети"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Показывать, когда не в сети"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Удалить группу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Свернуть"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Р_азвернуть"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого "
#~ "собеседника."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
#~ msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "По активности последнего журнала"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Переустановить соединение"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Включить повторно"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL ЧаВо"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Добро пожаловать назад!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого "
#~ "места:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Вход"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные "
#~ "записи</b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. "
#~ "Сделав это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать "
#~ "общение с друзьями."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить беседу"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Сохранить значок"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимировать"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Скрыть значок"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показать всё"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нет доступных действий"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Адресат"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Печатаю"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Прекратил набор сообщения"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Произнесено имя"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитанные сообщения"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Новое событие"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Подтвердить закрытие"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
#~ msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
#~ msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
#~ msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Открыть все сообщения"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(По-своему)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвинята"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Выключить смайлики."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Не удалось распаковать тему."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Не удалось скопировать тему."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Отличающийся"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Статус:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Сохранить _и применить"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Статус для %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Свой смайлик"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
#~ "сочетание клавиш."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Изменить смайлик"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Добавить смайлик"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Изображение:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Текст сочетания клавиш"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Управление своими смайликами"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ожидание сетевого соединения"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Выбор статуса"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Вы перетащили изображение"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение "
#~ "или использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Отправить файл изображения"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вставить в сообщение"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
#~ "пользователя?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
#~ "иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как "
#~ "иконку собеседника для этого пользователя"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Нельзя отправить ярлык"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
#~ "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер файла:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку "
#~ "поменьше.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ошибка значка"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не удалось установить значок"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Ошибка выполнения %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Только _значки"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Только _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Значки _и текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Удаление журнала не удалось"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый "
#~ "в %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый "
#~ "в %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в "
#~ "%s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Удалить журнал?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Удалить журнал..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Доступна новая версия"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Позже"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Загрузить сейчас"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Всегда наверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "В сети"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Беседы с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Общий размер журналов:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Во время отсутствия"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
#~ "поддерживающих форматирование."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Слева вертикально"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Справа вертикально"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Скрывать новые беседы:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Окно беседы"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Расположение:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Вывести уведомление"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Показывать _подробную информацию"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Максимальный размер:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Использовать шрифт из _темы"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Шрифт беседы:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Форматирование по умолчанию"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Формат журнала:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записывать все _чаты"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль изменён"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автоответ:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
#~ "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Тема списка контактов:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Тема значков статуса:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Тема смайликов:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Выборы тем"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Информация модуля"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Уведомления о новой почте"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Добавить правило для собеседника"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Добавить правило для собеседника..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Введите собеседника для слежения."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Новое правило для собеседника"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Изменить правило для собеседника"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "За кем следить"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Имя собеседника:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Входит"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Выходит"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Отходит"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Возвращается"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Начинает бездействовать"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Перестаёт бездействовать"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Начинает набор сообщения"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Прекращает набор сообщения"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Отправляет сообщение"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Открыть окно беседы"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Выполнить команду"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Повторение"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не удалось создать правило"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
#~ "правило."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Правила для собеседников"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s в сети (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s вернулся (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s не в сети (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s отошёл (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить "
#~ "или удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
#~ "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Одноразовый пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ввод"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Неизвестный ответ сервера"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Использовать UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Использовать прокси"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Пользователь авторизации"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Домен авторизации"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Соединение отвергнуто."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адрес уже используется."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Уведомления о новой почте"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Добавить п_равило..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Закрыть другие вкладки"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Закрыть все вкладки"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Отделить эту вкладку"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Закрыть эту вкладку"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Сообщения нет"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Новые правила"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Распустить"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Выбрать файл"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Изменить правило для собеседника"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Имя собеседника:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Входит"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "В_ыходит"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Отхо_дит"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Во_звращается"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Начинает безде_йствовать"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Начинает н_абор сообщения"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Отправляет сооб_щение"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Вывести уведом_ление"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Отправить _сообщение"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Выполнить ко_манду"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Повторение"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Объект слежения"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Начал печатать"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Приостановил печатание"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Вошёл в сеть"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Перестал бездействовать"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Вернулся"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Остановил печатание"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вышел из сети"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Начал бездействовать"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Отошёл"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Отправил сообщение"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Выбрать иконку собеседника"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Значения очков для использования, когда..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который "
#~ "будет иметь приоритет в контакте.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "не удалось загрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ "
#~ "для принятия."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музыкальная переписка"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Ошибка запуска редактора"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путь редактора очков"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Загрузка"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Только когда закреплено"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Включить звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Ошибка GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Выбрать звуковой файл..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Настройки звука"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Нет звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Метод воспроизведения звука"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Метод: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая команда\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметры звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки при активном окне беседы"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Только во время присутствия"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Только во время отсутствия"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звуковые события"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старый плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрыть беседу"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последнее созданное окно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Новое окно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По группе"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По учётной записи"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных "
#~ "сообщений...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Изменить статус"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показать список _собеседников"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитанные сообщения"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Новое сообщение..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Отключить _звуки"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не удаётся открыть URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следующие модули будут выгружены."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Выгрузить модули"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
#~ "запуске."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
#~ "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Имя файла:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Настроить модуль"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Воспроизвести зв_ук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "От_крыть..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Т_ест"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Выбор звука"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Вероятность отклика:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Настройка статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Пороговая величина:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Расположение бесед"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
#~ "положение \"По количеству бесед\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Количество бесед в окне"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "По количеству бесед"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Выбрать собеседника"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
#~ "собеседника, или создайте новую персону."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Соотнести собеседника"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не удаётся отправить email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Добавить в адресную книгу"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Отправить email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
#~ "автоматически."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Новая персона"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип учётной записи:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Лента собеседников"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Браузер по умолчанию"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Воспроизводить звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динамиком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Нет звуков"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Новые беседы:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Настроить _проводник"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Проводник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Открывать ссылку в:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручную:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Выбор проводника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Проводник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Метод:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда воспроизведения звука:\n"
#~ "(%s для имени файла)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Приглу_шить"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Включить звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Обзор..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Сброс"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Звуковая тема:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
#~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
#~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
#~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Импорт сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Укажите имя компьютера"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не может быть импортирован.\n"
#~ "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт в файл %s провалился.\n"
#~ "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификат SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение "
#~ "об ошибке."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Выберите модуль для установки"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Установить модуль..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записывать чаты"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Собеседник входит в сеть"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Собеседник выходит из сети"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Получено сообщение"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пользователь входит в чат"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пользователь выходит из чата"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Вы говорите в чате"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другие говорят в чате"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Получено внимание"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Громкость(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-история"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически "
#~ "проверен."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других "
#~ "доверенных сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
#~ "вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
#~ "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
#~ "может быть проверен на целостность."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был аннулирован."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Органы сертификации"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Принять сертификат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
#~ "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информация о сертификате"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выпущен: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Дата активации: %s\n"
#~ "Дата истечения срока действия: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(самоподписанный)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"aim\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Выполнить команду в терминале"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
#~ "должна быть запущена в терминале."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"gg\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"icq\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"irc\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"sip\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"xmpp\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нет имени"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разрешения имени %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Причина неизвестна"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
#~ "жёсткие."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
#~ "снова."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Проверка шифров"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример модуля DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Управление из файла"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Тестовый клиент IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет "
#~ "местонахождение серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Тестовый сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Система чтения журналов"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
#~ "журналов."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
#~ "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN "
#~ "Messenger, aMSN и Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
#~ "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новая строка"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
#~ "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
#~ "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
#~ "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простой модуль"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверяет, всё ли работает."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Максимальная версия"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифры"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Настройки NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
#~ "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрыл беседу."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Только в сети"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Все люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Только собеседники"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавить к чату..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Это название чата уже используется"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
#~ "Это говорит о возможной MITM атаке"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
#~ "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID пропуска потока XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
#~ "собеседников"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
#~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
#~ "дольше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов "
#~ "его не поддерживает"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер ответил тишиной"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот "
#~ "клиент на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
#~ "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
#~ "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
#~ "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
#~ "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Некорректная ошибка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "По магазинам"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Задаю вопросы"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ем"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Смотрю фильм"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офисе"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Принимаю ванну"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Смотрю телек"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Развлекаюсь"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Дремлю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Использую PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "С друзьями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "На телефоне"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Роюсь в Сети"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечеринке"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Пью кофе"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Брожу по Сети"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Курю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Выпиваю"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Учусь"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работаю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "В уборной"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Номер ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Прямое соединение установлено"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s "
#~ "через Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готов пообщаться"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Статус на web-страницах"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злой"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На работе"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Перекус"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Имя пользователя отправлено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершение установления соединения"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем "
#~ "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы "
#~ "и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
#~ "поддерживает его."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в "
#~ "настройках вашей учётной записи."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
#~ "предмет обновлений."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получена авторизация"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Имя пользователя не существует"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
#~ "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите "
#~ "10 минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "В авторизации ICQ отказано."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили специальное сообщение\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ-страницу\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщение:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отклонить"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
#~ "пробелы."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Всплывающее сообщение"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
#~ msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя отличается от оригинального."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
#~ "недопустимо."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
#~ "пользователя уже есть ожидающий запрос."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным "
#~ "адресом соотнесено слишком много имён пользователей."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
#~ "неверен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адрес email для %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информация об учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение "
#~ "для отправки изображений."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
#~ "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его "
#~ "ещё раз, когда будете полностью подключены."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль слишком велик."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя "
#~ "некорректное. Имена пользователей должны быть правильными адресами эл."
#~ "почты или начинаться с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, "
#~ "или содержать только цифры."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не удаётся добавить"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
#~ "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
#~ "нескольких минут."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сироты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей "
#~ "в списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нет имени)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
#~ "добавить этого пользователя?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизация дана"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "На авторизацию дано добро"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "В авторизации отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Обмен:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в "
#~ "чатах AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ланч"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Комментарий собеседника для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Комментарий собеседника:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
#~ "безопасности. Хотите продолжить?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Установить соединение"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Вы закрыли соединение."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Получить информацию AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий собеседника"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Получить сообщение X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закончить прямое соединение общения"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторный запрос авторизации"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Требовать авторизацию"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Изменить адрес на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "вы не ожидаете авторизации"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
#~ "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Найти собеседника по email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Искать"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Изменить пароль (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показать видимый список"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показать невидимый список"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Подтвердить учётную запись"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показать собеседников без авторизации"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "На основе MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Метод аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передачи файлов и прямого соединения\n"
#~ "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
#~ "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь "
#~ "угрозу конфиденциальности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Получить файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игры"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Дополнения"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Отправить список собеседников"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Прямое соединение ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Пользователь AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Релейный сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старый ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрование Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безопасность включена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Совместное пользование экраном"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Уровень предупреждения"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Комментарий собеседника"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Персональная web-страница"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашний адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Рабочий адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Информация о работе"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В сети с"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член с"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неверный SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости клиента"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Служба недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Служба не определена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Устаревший SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не поддерживается узлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не поддерживается клиентом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отвергнуто клиентом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Ответ слишком велик"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отклики потеряны"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запрос отвергнут"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостаточные права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В местном разрешении/запрете"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадения"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Переполнение списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Очередь полна"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не в AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Видимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Невидимый лишь для избранных"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для избранных"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
#~ "затем \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Список видимости"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Список невидимости"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем "
#~ "временном сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим хранения списка собеседников"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Только локальный список собеседников"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Объединить со списком с сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Список приглашённых"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Список изгнанных"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персональная информация"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Ещё..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Сетевые службы"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на "
#~ "канале"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Список "
#~ "объявленных пользователей в канале(-ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нет доступной статистики сервера"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ошибка: Неверные данные"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Иван Безымянный"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не удаётся создать соединение"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Принять"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Сочетание клавиш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Текстовый вариант смайлика"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сохранённое изображение"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Подсчёт..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Неизвестно."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от "
#~ "%s. Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
#~ "общения одновременно."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по "
#~ "Google Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с "
#~ "указанием имени)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
#~ "которых упоминается ваш псевдоним"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить звуки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Собеседники/_Показывать"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Уч.записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Средства/С_ертификаты"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Средства/_Модули"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Средства/_Настройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Средства/Передача _файлов"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Средства/Список _комнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Средства/Системный _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помощь/О программ_е"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Собеседники/Список комнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Учётные записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Средства"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-серверы"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
#~ "собеседника."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Собеседник:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Последнее сказанное"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Беседа/_Найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Беседа/О_чистить"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Беседа/М_едиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Беседа/_Ещё"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Беседа/_Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/_Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Беседа/_Закрыть"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметры"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Беседа/Ещё"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметры"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Беседа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить информацию"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Беседа/Пригласить..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Беседа/Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрыть строку поиска"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Найти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Искать:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Ошибка "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "исполнитель"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос и видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддержка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб-мастер"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддержка и контроль качества"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинальный автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ведущий разработчик"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ассамский"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Астурийский"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорусская латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальский-индийский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бодо"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийский"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанский"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсийский-каталанский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралийский английский"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британский английский"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадский английский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Аргентинский испанский"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Казахский"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерский"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на каннада"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Кашмири"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курдский (Сорани)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийский"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхили"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарийский"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонский"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманский"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальский"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерландский, фламандский"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвежский нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетинский"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португальский-бразильский"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынский"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Синдхи"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Сербская латынь"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальский"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Татарский"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Акмал Хушваков"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упрощённый китайский"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконгский китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосский"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, "
#~ "которая позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s "
#~ "написан на С с использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или "
#~ "перераспределён, по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL "
#~ "распространяется вместе с %s. Права на %s защищены его участниками, "
#~ "список которых также распространяется с %s. Гарантия на %s не "
#~ "предоставляется. <BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
#~ "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
#~ "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
#~ "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по "
#~ "протоколам или модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - "
#~ "<b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы "
#~ "могут оказаться менее полезными.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Информация о сборке %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Информация разработчика %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текущие переводчики"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Информация переводчика %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вставить как простой _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Восстановить форматирование"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
#~ "ваше имя."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о наборе"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт набора уведомления"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Включить набор уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Принимается за PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сохранить изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сохранить изображение..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Добавить свой смайлик..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставить ссылку"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой "
#~ "смайлик:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смайлик!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Управлять своими смайликами"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Сгруппировать элементы"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Обособить элементы"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перечёркнутый"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Восстановить форматирование"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставить смайлик"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Обратить внимание"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирный</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Наклонный</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Средний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Цвет _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ссылку"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Абзацную линию"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смайлик!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Внимание!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показать эту справку и выйти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "разрешить одновременные входы"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
#~ " использовать указанные учётные записи, через "
#~ "запятую.\n"
#~ " Без этого только первая учётная запись будет "
#~ "включена)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Использовать X-дисплей"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Удержать звонок"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Используемый по умолчанию"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Существующее окно"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Едва слышно"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихо-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Громко"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ещё громче"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Очень громко"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Громкость:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такой файл уже существует"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Выбрать новое имя"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Скопировать ссылку"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Скопировать адрес email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Открыть файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Открыть _содержащую папку"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Сохранить файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдоним"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Закрыть вкладки"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Открыть _почту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Р_едактировать"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смайлики Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Уменьшенные смайлики"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Прогноз доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Собеседник бездействует"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Собеседник отошёл"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Собеседник на мобильном"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
#~ "собеседников."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
#~ "для вычисления приоритета контактов собеседников."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Цвета беседы"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Подсвеченные сообщения"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системные сообщения"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Отправленные сообщения"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Полученные сообщения"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорировать входящий формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Применять в чатах"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Экстра-расположение"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения "
#~ "мгновенных сообщений и чатов."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Подробности о пользователе"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка почты"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
#~ "наличии новой почты."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Разделительная линия"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти к разделительной линии"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Проводить разделительную линию в "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям "
#~ "одновременно работать над кусочком мелодии путём редактирования общих "
#~ "данных в реальном времени."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
#~ "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
#~ "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
#~ "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
#~ "подключения"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о печатании"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Область ввода окна беседы"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Диалог запроса"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Диалог уведомления"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выберите цвет"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Выберите шрифт"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Выберите шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Установки управления темой GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
#~ "области ввода. Смотрите за окном отладки."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Уведомление о выпуске"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них "
#~ "пользователя, приводя список изменений."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка отправки"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается "
#~ "для случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Только что вошёл в сеть"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Только что вышел из сети"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Иконка для контакта/\n"
#~ "Иконка для неизвестной личности"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Иконка для чата"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проигнорировано"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Основатель"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Полу-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно авторизации"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно ошибки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Информационное диалоговое окно"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно почты"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконки статуса"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы комнаты чата"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Иконки диалогового окна"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему иконок"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Выводить отметки времени каждые"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Отметка времени"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Параметры формата времени"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Использовать системный по умолчанию"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-часовой формат времени"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-часовой формат времени"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показывать дату..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Беседы:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журналы сообщений:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Форматы времени сообщений"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
#~ "бесед и журналов."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Модуль"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Устройство"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "М_одуль"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "У_стройство"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Входные и выходные настройки"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Проверка микрофона"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Голосовые/Видео настройки"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
#~ "прирепление списка собеседников."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Учётная запись: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Далее >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
#~ "ознакомительных целей. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлыки"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализации"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия "
#~ "будет установлена без удаления текущей."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не "
#~ "установлена).$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Поддержка проверки орфографии"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
#~ "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin."
#~ "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-"
#~ "соединение)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
#~ "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', "
#~ "доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
#~ "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
#~ "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
#~ "приложение установил другой пользователь."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."