qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Depend on gplugin 0.42.0
7 months ago, Gary Kramlich
2884199a5a08
Depend on gplugin 0.42.0
Testing Done:
ran `ninja turtles`
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2821/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
# Seng Sutha, 2010
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:26+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
"
Language:
km\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"បក្សី"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"កំហុស"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"កែប្រែគណនី"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"គណនីថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"លុបគណនី"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"លុប"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"បន្ថែម"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"កែប្រែ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"លើបណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"គណនី ៖ %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"លំនាំដើម"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"បន្ថែមក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"គណនី"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"ជជែក"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"បន្ថែមក្រុម"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"កែសម្រួលការជជែក"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"កែសម្រួល"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"កំពុងទៅយក..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"អះអាងការយកចេញ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"យកចេញ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"បិទ/បើកស្លាក"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"សម្មតិនាម"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"ទំនេរ"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"នៅពេលចល័ត"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"ថ្មី..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"បានរក្សាទុក..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"សារបន្ទាន់ថ្មី"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"យល់ព្រម"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"ឆានែល"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងការជជែក"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"ចូលរួម"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"ជម្រើស"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"ផ្ញើ IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"ចូលរួមការជជែក..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"បង្ហាញ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"សម្អាតក្រុម"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"តម្រៀប"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"តាមស្ថានភាព"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"តាមអក្ខរក្រម"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុម"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s កំពុងវាយ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
"ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"ផ្ញើទៅ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"ការសន្ទនា"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"អញ្ជើញ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
"%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
"និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
"បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
"ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"ជម្រះ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"តម្រង ៖"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"កំពុងហៅ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"រង់ចាំ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"ទទួលរម"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"ច្រានចោលល"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"បន្ត"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(គ្មាន)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"កំហុស"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"បិទ"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"មិនដែល"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"បង្ហាញពេលទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"ការសន្ទនា"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/ជំនួយ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"បើកឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"ជ្រើសទីតាំង..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"បញ្ឈប់"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"យក"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"លុបស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"ចំណងជើង"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"ប្រភេទ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"សារ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"ប្រើ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"ស្ទួនចំណងជើង"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"ស្ថានភាពរង"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"សារ ៖"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"កែសម្រួលស្ថានភាព"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"វឌ្ឍនភាព"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"ទំហំ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"ល្បឿន"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"នៅសល់"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"បានបោះបង់"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"បានផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"បានទទួល"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"បានបញ្ចប់"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"ការផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"ការទទួល"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
"នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"មិនអាចរកបង្អួច"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s ទើបតែចូល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s ទើបតែចេញ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"អ្នកទទួល IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"ប៊ីបដែរ !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"កំពុងទៅយក TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"ក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"ក្រុមរងខាងក្នុង"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"ចំណុចប្រទាក់"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"គណនី"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"បានបិទ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"សួរ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"នាទី"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"កំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"មិនកំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"ចូល/លាក់ផ្នែក"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
"នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"កើតឡើងវិញ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s បានចូល ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s បានចេញ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
"ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"ច្រក"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"គណនី AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"គណនី XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"ពិធីការ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"កំហុសសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"ចូលរួម"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"ការជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"មិនមានការគាំទ្រ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"ភេទ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"ប្រុស"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"ទីក្រុង"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"អាយុ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"លទ្ធផលស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"ប្រុស ឬស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"ការជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"ប្រតិបត្តិ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"ឈ្មោះពេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"មូលដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"តំបន់"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"លេខប្រៃសណីយ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"ប្រទេស"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"ឈ្មោះអង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"ផ្នែកនៃអង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"ងារការងារ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"តួនាទី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"កែសម្រួល XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"អាទិភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"បង្កើនពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"បានចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s កន្លងទៅ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"ឈ្មោះកណ្ដាល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"ប្រអប់សំបុត្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"រូបថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"រូបសញ្ញា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
"%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"មិនលាក់ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"ឈប់ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"ចូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"បន្ទប់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"គ្រប់គ្រង ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"រកបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"តួនាទី ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Ping អស់ពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"អនុញ្ញាត Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"សំណើមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិច"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"បានហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"បានទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញធាតុ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"មិនអាចទទួលយកបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"ត្រូវការការចំណាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"មិនមានអ្នកទទួលទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"មិនមានសេវាទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"ត្រូវការការជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិចធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"អស់ពេលតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"XML មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"ការបំពានគោលនយោបាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"ការដាក់កម្រិតធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"បិទប្រព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"កំហុសស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
"សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"ជ្រើសធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
"ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
"ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
"msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"សារពី %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"កំហុសសារ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(កូដ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការញែក XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
"អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"ព្រមទទួលលំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"គ្មានហេតុផល"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"កំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាម..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"ជ្រើសសកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"ច្រកតភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"ដែន"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"សារធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"គ្មាន"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"បានបិទ %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"ជម្រើសសំឡេង"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"មើលមិនឃើញ"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"បានរក្សាទុស្ថានភាព"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"មិនបានកំណត់Unset"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"ចល័ត"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d វិនាទី"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d ថ្ងៃ"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d នាទី"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d នាទី"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអាន %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
"ជា %s~ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"គណនី "
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"ចូលរួម"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"ការហៅចូល"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"ស្វែងរកលទ្ធផល"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"IM"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/ជំនួយ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"ជ្រើសថត ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"ទេ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលជា ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"ផ្ដាច់"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"គ្មានប្រូកស៊ី"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"បានតភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"តភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"យកការជជែកចេញ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"បើកគណនី"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"រកសេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"ការរកឃើញសេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"បញ្ឈប់"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"រកមើល "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"ចុះឈ្មោះ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"បន្ថែម"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"បិទ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"ពិធីការ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"កាយវិការកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
"ខាងក្រោម ៖\n"
" • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"ភាពស្រអាប់ ៖"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"ភាពថ្លា"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"ការរួមបញ្ចូល Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"កុងសូល XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"ទៅ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"ប្រភេទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"បញ្ចូល"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"បង្ហាញ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"អាទិភាព"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"ប្រធានបទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"កម្រិតពន្លឺ ៖"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"ទូទៅ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"អ្នកបកប្រែមុន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"ជម្រើសចូល"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"ជម្រើសអ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"យកចេញ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"ម៉ាស៊ីន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"ច្រក ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"បន្ថែម"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"បានបិទកន្លែង"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"បានរក្សាទុក..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"ជម្រះ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"កម្រិត"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"ទាំងអស់"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"ផ្សេងៗ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"ការព្រមាន"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"ដាក់បញ្ច្រាស"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"បន្លិចការផ្គូផ្គង"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"គណនី "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"ព័ត៌មានឆានែល"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
"។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
" ក្រុម ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"IP សាធារណៈ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"ច្រក"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"ចាប់ផ្តើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"បញ្ចប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"បណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"ស្ថានភាព/ទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"កម្រិតសំឡេង ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"យកបញ្ជី"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"ចំណងជើង ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"សារ ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"ប្រើ"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"កែប្រែ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"ល្បឿន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"ពេលវេលានៅសល់ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"បើកតំណ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"សារបន្ទាន់ថ្មី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"ចូលរួមជជែក"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"ចូលរួមការជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"ចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"គណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"បើកគណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាព"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"អំពី %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"កែសម្រួលគណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"បិទ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"បន្ថែមការជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"លុប"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"មិនព្រម"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"ការហៅវីដេអូ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"ទប់ស្កាត់"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
#~ "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
#~ "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "របៀប Psychic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "ប្រើ SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "មើល MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ឆានែល ៖"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "របៀបមិនល្អ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "បានហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "សម្មតិនាម"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "មិនស្គាល់សារ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "វាយពី %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
#~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
#~ "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
#~ "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
#~ "ជម្រើសផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន "
#~ "ជាជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
#~ "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពី"
#~ "ការធ្វើការងារនេះ ។</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬ"
#~ "របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
#~ "កាន់ឆានែល) ។"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
#~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
#~ "ជម្រើស ។"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបាន"
#~ "បញ្ជាក់) មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
#~ "ឆានែល) ។"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
#~ "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
#, fuzzy
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬ"
#~ "របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែ"
#~ "ជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "នាមខ្លួន"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "នាមត្រកូល"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ថតស្វែងរក"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "ទាំងពីរ"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "ពី"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "ការជាវ"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "សិល្បករ Tune"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ចំណងជើង Tune"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ប្រភេទ Tune"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "អធិប្បាយ Tune"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "បទ Tune"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា Tune"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ Tune"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL Tune"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "អៀនខ្មាស់"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "អផ្សុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "បន្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ច្រានចោលល"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "បានបិទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "រំភើប"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "កំពុងទៅយក..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "មួរម៉ៅ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ក្តៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "ស្រឡាញ់"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "មិនចុះចាញ់"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "ច្រណែន"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "ក្រៀមក្រំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ឈឺ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ងងុយដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត "
#~ "(%s) ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពេញ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "បានផ្ញើ ៖ %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "រវល់"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "ការប្រកាសពី %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "បានបិទកន្លែង"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "មេក្រូ"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "ធុងបាស"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "សន្និសីទថ្មី"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពី"
#~ "បញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
#~ "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ "
#~ "Sametimeរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ "របស់អ្នក ។"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅ"
#~ "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុង"
#~ "សហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនា"
#~ "តែមួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ខ្លាច"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ដោយដៃ"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "តាមស្ថានភាព"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "អើពើ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិនអើពើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s បានឈប់វាយ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់"
#~ "បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "យកក្រុមចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "យកការជជែកចេញ"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ច្រកចេញចូល"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "សន្លឹក PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "បង្អួច IM"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "បង្អួចការជជែក"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ស្ទួនកំណែ"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "អ្នកវាយ"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "អ្នកវាយ ៖"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "កែសម្រួលគណនី"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បានបើក"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "កែប្រែ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "យកចេញទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុម"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ភាពឯកជន"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ធាតុ ៖"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "ប្រើ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "នាំចូលពី .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "បង្ហាញ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
#~ "*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
#~ "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ជាវឡើងវិញ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ "ស្ថានភាពប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូលចិត្ត ⇨ ការចូល ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
#~ "ដូចគ្នា ។"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s បានចូល"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s បានបិទ"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "បានបិទ %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "សារពី %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធី"
#~ "ជំនួយ GStreamer ។"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "កេះកៀវ"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "មិនបានចូលទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ចូលរួមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "បង្ខំការចូល"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
#~ "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "យកសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ"
#~ "បញ្ជាសាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "បើក..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "នាំចូល..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែម"
#~ "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
#~ "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "មិនចោល"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "សកម្មភាព"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "មនុស្សយន្ត"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការ"
#~ "ចូលដំណើរការដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លា"
#~ "សម្ងាត់ និងហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈ"
#~ "របស់ឆានែល បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "បណ្ដាញទទេ"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
#~ "ឆានែលសរុប ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ឃ្លាំងមើល"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "បន្តសម័យ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួល"
#~ "យកសោសាធារណៈនេះឬ ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "មើល..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "អស់សតិOut of memory"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ឯកសារ VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
#~ "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "សារថ្ងៃ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "ប្រវែងសោ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "អង្គការ"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើតគូសោ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
#~ "ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាម"
#~ "នៅលើឆានែល"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពី"
#~ "បញ្ជីអញ្ជើញឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ភេយីង"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "បន្ថែមគណនី"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
#~ "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s "
#~ "តភ្ជាប់ទៅគណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "លុបក្រុម"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "វេញ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "បើកឡើងវិញ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រង"
#~ "គណនី</b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "ចលនា"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "លាក់រូបតំណាង"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "ផ្ញើទៅ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "វាយ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "សារមិនបានអាន"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "អះអាងការបិទ"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "បើកសារទាំងអស់"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ខុសគ្នា"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "រូបភាព ៖"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ "សម្រាប់ការប្រើនេះ ។"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យ"
#~ "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "តែរូបតំណាង"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "តែអត្ថបទ"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "មានកំណែថ្មី"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ជានិច្ច"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ការដាក់ ៖"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ប្រើរមូររលូន"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
#~ "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ស្បែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "ចេញទ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "សកម្មភាពើ"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "បើកបង្អួច IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "កើតឡើងវិញ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s បានចេញ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យ"
#~ "ប្រវត្តិនៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "ប្រើ UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "គ្មានសារ"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "បណ្ដេញចេញ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "ឈប់វាយ"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "បើកបង្អួច IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "កើតឡើងវិញ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "បានចូល"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "បានចេញ"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "បានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "បើកសំឡេង"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(លំនាំដើម)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "គ្មានសំឡេង"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យសំឡេង\n"
#~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ប្រុស"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "បិទការសន្ទនា"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "បង្អួចថ្មី"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "តាមក្រុម"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "តាមគណនី"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "សារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "សារថ្មី..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "មិនអាចបើក URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
#~ "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "មើលជាមុន"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "សៀវភៅដៃ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "មនុស្សថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "មនុស្សថ្មី"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ចាក់សំឡេង "
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "គ្មានសំឡេង"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "សៀវភៅដៃ ៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់ URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "បើកជម្រើស ៖"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
#~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
#~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
#~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
#~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយ"
#~ "ដៃ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
#~ "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
#~ "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "បានទទួលសារ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវ"
#~ "បានជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
#~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅ"
#~ "កាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "គំរូ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និង"
#~ "ហៅពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ភ្លើង"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វា"
#~ "រួមមានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមាន"
#~ "គ្រោះថ្នាក់ណាស់ !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
#~ "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
#~ "http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
#~ "server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរក"
#~ "ដោយអក្សរជំនួស (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នក"
#~ "បន្តដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs "
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វី"
#~ "ដែលរំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិត"
#~ "ខ្ពស់សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីន"
#~ "ភ្ញៀវមិត្តភក្ដិ ។)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ធ្វើការ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម"
#~ "ប្រើការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "កាន់កាប់"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
#~ "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដង"
#~ "ទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដង"
#~ "ទៀត អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "បញ្ចូល SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមាន"
#~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "សារគឺ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "សារលេចឡើង"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់"
#~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
#~ "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
#~ "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែ"
#~ "លេខប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិន"
#~ "បាត់បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "កំព្រា"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
#~ "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែម"
#~ "អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមាន"
#~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បាន"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
#~ "ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "IM ផ្ទាល់"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា "
#~ "ហើយជ្រើស \"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "អះអាងគណនី"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
#~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន "
#~ "IP របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM នាំ IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "យកឯកសារ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមាន"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "លេខតំបន់"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "វិធីចែក"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "សមាជិកតាំងពី"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "សមត្ថភាព"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ពេញលេញ"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "បដិសេធសំណើ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Busted SNAC payload"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ជួរពេញ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុ"
#~ "នេះត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "តួនាទីការងារ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ផ្នែក"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយ"
#~ "អ្នកប្រើជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "មិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វី"
#~ "ដែលមិនល្អ ។"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "អត្ថបទសារ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "សិល្បករ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ច្រក win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទា"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "គាំទ្រ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "បូស្នី"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "អេស៉្បាញ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "អេស្តូនី"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "បាស្កេ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "អៀរឡង់"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រូ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ឃឺដ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ម៉ារ៉ាធី"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ហុល្លង់"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ប៉ាស្តូ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "រូម៉ានី"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "អាល់បានី"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "សែប៊ី"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាលា"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "វៀតណាម"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ចិនហុងកុង"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "អាមហារីច"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អាម៉ីនៀន"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "បញ្ចូលតំណ"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ដិត</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
#~ " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
#~ " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME លំនាំដើម"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ស្ងាត់ជាង"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ឮ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "បើកឯកសារ "
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "បើកថតដែលមាន "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "បើកសំបុត្រ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការ"
#~ "គណនាអាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "សារកំហុស"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "សារបានផ្ញើ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "សារបានទទួល"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួល"
#~ "ពិន្ទធម្មតានៅក្នុង real-time ។"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
#~ "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
#~ "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
#~ "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "ធាតុសន្ទនា"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំណើ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើសពណ៌"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ទើបតែបានចូល"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ទើបតែបានចេញ"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
#~ "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "បានមិនអើពើ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ការី"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់កំហុស"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "ការសន្ទនា ៖"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "គណនី ៖"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"