qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Depend on gplugin 0.42.0
7 months ago, Gary Kramlich
2884199a5a08
Depend on gplugin 0.42.0
Testing Done:
ran `ninja turtles`
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2821/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2018-01-30 19:08+0000\n"
"
Last-Translator:
Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"
Language-Team:
German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"
Language:
de\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Konten"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Buddy-Liste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Fehlersuchfenster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Dateiübertragungen"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Erweiterungen"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Raumliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Einstellungen"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Statusmeldungen"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Fehler"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
"Konto wurde nicht geändert"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Passwort speichern"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Ändern des Passworts für %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Konto bearbeiten"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Neues Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Benutzername:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Pseudonym:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Abbrechen"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Speichern"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Konto löschen"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Löschen"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Hinzufügen"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"
Verbunden:
%d\n"
"
Gesamt:
%d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Standard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Bitte eine Gruppe angeben."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Bitte ein Konto auswählen."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Benutzername"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Pseudonym (optional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
"Einladungsnachricht (optional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Zu Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Buddy hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Name"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Pseudonym"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Automatisch betreten"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Chat hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Bitte Namen der Gruppe eingeben"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Chat bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Einstellungen bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Wird abgerufen …"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Info abrufen"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Datei senden"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Anzeigen, wenn getrennt"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Umbenennen"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Pseudonym festlegen"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Entfernen bestätigen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Entfernen"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Stelle markiert"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Markierung umkehren"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Spitzname"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Untätig"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Am Handy"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Neu …"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Gespeichert …"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Neue Sofortnachricht"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Chat betreten"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Betreten"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Optionen"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Nachricht senden …"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Unterhaltung betreten …"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Anzeigen"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Leere Gruppen"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Getrennte Kontakte"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Sortieren"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"Nach Status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Alphabetisch"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"Nach Größe der Mitschnitte"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Buddy"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Gruppierung"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Unbekannter Befehl."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
""
"
Syntaxfehler:
Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s tippt gerade …"
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Sie haben diesen Chat verlassen."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Senden an"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Unterhaltung"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Zeitstempel anzeigen"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Einladen …"
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"Sie sind nicht verbunden."
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[
1
]
"Liste der %d Benutzer:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"„/help <Befehl>“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
"%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne einen Befehl absenden."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
"me <Aktion>: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
"einen Chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <Option>: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
"aktuelle Unterhaltung senden."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <Befehl>: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe "
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
"<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"<Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Datei konnte nicht geöffnet werden."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Leeren"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Wählvorgang …"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"Auflegen"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Akzeptieren"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Ablehnen"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"Verbindungsaufbau."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"Der Anruf wurde beendet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
"starten."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"call: Einen Audio-Anruf starten."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Info über %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Kontaktinformation"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Fortfahren"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Nachricht"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Einladen"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(kein)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"FEHLER"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Beschreibung:
%s\n"
"
Autor:
%s\n"
"
Internetseite:
%s\n"
"
Dateiname:
%s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Beschreibung:
%s\n"
"
Autor:
%s\n"
"
Internetseite:
%s\n"
"
Dateiname:
%s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Schließen"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Plugin konfigurieren"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Abhängig von der Tastaturbenutzung"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Von letzter gesendeter Nachricht"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Niemals"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Untätigkeitszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Getrennte Kontakte anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Inaktivitätszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Status ändern, wenn inaktiv"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Minuten, bevor Status geändert wird"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Status ändern zu"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Unterhaltungen"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Noch nicht implementiert."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Hilfe"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Datei speichern …"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Datei öffnen …"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Pfad auswählen …"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Abrufen"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Status löschen"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Gespeicherter Status"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Nachricht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Verwenden"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Ungültige Bezeichnung"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Titel verdoppeln"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Unterstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Nachricht:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Status bearbeiten"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
"Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
"Speichern und Übernehmen"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[
1
]
"Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Fortschritt"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Dateiname"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Größe"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Geschwindigkeit"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Verbleibend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Abgebrochen"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Fehlgeschlagen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Gesendet"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Empfangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Fertig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Die Datei wurde unter %s gespeichert."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Wird gesendet"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Wird empfangen"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"nicht automatisch anmelden"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Zwischenablage-Plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"X-Display konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Fenster konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
"Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
"erstellt wurde."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s hat sich angemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s hat sich abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Sie empfangen einen Nachricht"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Jemand redet im Chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"Auch piepen!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Toaster-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"TinyURL wird abgerufen …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL für oben: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
"Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"TinyURL-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"Verbunden"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Verbundene Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Getrennte Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Verbunden/Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Keine Gruppierung"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Verschachtelte Untergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Schnittstelle"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"Gnt-Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Verlauf-Plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"Konten"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Kontakte"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"Kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Unbekannter Fehler"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"Deaktiviert"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
""
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"_Speichern"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"A_bbrechen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Nachfragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Automatisch ablehnen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Minuten"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"Untätigkeitsmarker"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Keines Ihrer Konten ist untätig."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Untätigkeitszeit zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"Zurücksetze_n"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Betreten/Verlassen ausblenden"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Wiederholend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid
"Mute"
msgstr
"Stu_mmschalten"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Benachrichtigungsmethoden"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Popup-Benachrichtigung"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s ist wieder anwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s ist abwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s ist inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s ist nicht mehr inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s hat sich angemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s hat sich abgemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Kontakt-Statusbenachrichtigung"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
"Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
"zurückgekehrt ist."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Windows-Pidgin-Optionen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
"Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
"Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
"aufrufen."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
"Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Lokaler Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Vorname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Nachname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"E-Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"AIM-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"XMPP-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Purple-Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Bonjour-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
""
"Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
"gestartet werden konnte."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Konferenzfehler"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Ungültiger Raumbezeichner"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Chatraum konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Betreten"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Kontaktliste öffnen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Kontaktliste erfolgreich geladen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Socket kann nicht gelesen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"GG-Server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
"Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
"Verschlüsselung erforderlich"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
"Keine Verschlüsselung verwenden"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
"Verbindungssicherheit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Die neue Formatierung ist ungültig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Nicht mit dem Server verbunden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
"Status anzeigen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Kontakte suchen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Datei speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"Kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Beliebter polnischer IM-Dienst"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid
"Session"
msgstr
"Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Gadu-Gadu-Benutzer"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Geschlecht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Männlich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Stadt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Geburtstag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Alter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Männlich oder weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Ihre Suchkriterien unten eingeben"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Geburtstag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
"Statusveröffentlichung ändern"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
"Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Unbekannter Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"Ausführen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Ungültige Serverantwort"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
"Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Klartextlegitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
"Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Ungültige Challenge vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
"Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
"Programm aber nicht"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"Bösartige Aufforderung vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"Unerwartete Antwort vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Keine Sitzungs-ID angegeben"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Straße"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Erweiterte Adressinformationen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Ort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Postleitzahl"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Name der Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Organisationseinheit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Berufsbezeichnung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Funktion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Beschreibung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"XMPP-vCard bearbeiten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Programm"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Betriebssystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Lokale Zeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Priorität"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Unbekannt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"Betriebszeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Abgemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"vor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Zweiter Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Postfach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
"%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Sichtbar von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Temporär ausgeblendet von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"Erneut um Legitimierung bitten"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Kündigen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Anmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Abmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Raum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Kürzel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Passwort:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s ist ein ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Konnte nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Raum-Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Registrierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Fehler beim Abrufen der Raumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Ungültiger Server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Konferenzserver eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Räume auflisten"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"Mitgliedschaften:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Keine Benutzer verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Funktionen:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
"Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
"verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Verbindung zum Server verloren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Ping-Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Der Server hat die Verbindung beendet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Ungültige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
"Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"Fehlerhafte BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"Server unterstützt keine Sperrungen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Anklopfen erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Nicht stören"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Ihr Passwort wurde geändert."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Fehler beim Ändern des Passworts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Passwort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Passwort (erneut)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"XMPP-Passwort ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Benutzerinformation einstellen …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Passwort ändern…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Fehlerhafte Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Funktion nicht umgesetzt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Verboten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Gegangen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Eintrag nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Nicht akzeptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Unzulässig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Nicht legitimiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Bezahlung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Empfänger nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Registrierung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Remote-Server nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Server überlastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Dienst nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Abonnement erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Unerwartete Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Legitimierung abgebrochen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Ungültige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Legitimierungsmechanismus zu schwach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Temporärer Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Fehlerhaftes Format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Ressourcenkonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Server hat sich verabschiedet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Unbekannter Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Ungültiger Adressierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Ungültige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Ungültiger Namensraum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Ungültiges XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Nicht übereinstimmende Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Richtlinien-Verletzung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Ressourcen-Einschränkung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Eingeschränktes XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Siehe anderer Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Systems wird heruntergefahren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Undefinierte Bedingung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Kodierung wird nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Nicht unterstützter Blocktyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Nicht unterstützte Version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML ist nicht „wohlgeformt“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Stream-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"Das aktuelle Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Kein Thema festgelegt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Ungültiger Spitzname"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Unbekannte Funktion: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
"angemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
"verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
"Benutzers nicht abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
"starten möchten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Wählen Sie eine Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"Medien initiieren "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Einen Chatraum einrichten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Einen Chatraum. einrichten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"part [Nachricht]: Verlässt den Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Für einen Chatraum anmelden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <Benutzer> [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [Spitzname1] [Spitzname2] "
"…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
"Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
"Funktion zuweisen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
"invite <Benutzer> [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
"join: <Raum[@Server]> [Passwort]: Einen Chat betreten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
""
"kick <Benutzer> [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid>:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"AIM-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Abwesend"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Abwesend (erweitert)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s hat das Gespräch verlassen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Nachricht von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Das Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"XMPP-Nachrichtenfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
"Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
"XMPP-Versionskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Fehler beim Betreten des Chats %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Fehler im Chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Einen neuen Chat-Raum erstellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum "
"konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"Raum _konfigurieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"Standards _akzeptieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Ohne Ursache"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Hinausgeworfen (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Unbekannter Fehlercode"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Senden der Datei fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
"abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
"Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Spitznamen des Benutzers festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Spitznamen festlegen…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Aktionen"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Aktion auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
"Alte SSL-Methode verwenden"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Verbindungsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Verbindungsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Domain"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
"Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Bitte alle Felder ausfüllen."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Verbindungsfehler"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Geben Sie ein Passwort ein"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Passwort speichern"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Aktuelles Passwort"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Neues Passwort"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Neues Passwort (erneut eingeben)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Benutzerinformation ändern für %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Sie heißen jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s heißt jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s hat den Raum verlassen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s hat den Raum verlassen (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Zum Chat einladen"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
"mit einer optionalen Einladungsnachricht."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Die Nachricht ist zu lang."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Nachricht senden"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"Nachricht _senden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Zertifikat-Verwaltung"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Bereits registriert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Bereits registriert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Keine"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s abgemeldet"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s deaktiviert"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Purple-Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Klang-Optionen"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Dieses Plugin hat keine ID definiert."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Unsichtbar"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Nicht stören"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid
"Streaming"
msgstr
"Spielt am PC"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Bereits registriert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Bereits registriert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Ungültiger Chatraumname"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Ich bin gerade nicht hier"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"gespeicherter Status"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s heißt jetzt %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Nicht gesetzt"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Länger abwesend"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Ist mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d Sekunde"
msgstr[
1
]
"%d Sekunden"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d Tag"
msgstr[
1
]
"%d Tage"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d Stunde"
msgstr[
1
]
"%s, %d Stunden"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d Stunde"
msgstr[
1
]
"%d Stunden"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d Minute"
msgstr[
1
]
"%s, %d Minuten"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d Minute"
msgstr[
1
]
"%d Minuten"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Verzeichnis ist schreibgeschützt."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"Datei konnte nicht gelesen werden."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s möchte Ihnen eine Datei senden"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"
Remote-Computer:
%s\n"
"
Remote-Port:
%d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s bietet an, die Datei %s zu senden"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Angebot zum Senden von %s an %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Dateiübertragung abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Fehler beim Lesen von %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"K_onto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"möchten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"Ra_umliste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Betreten"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Ungültiger Spitzname"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"K_onto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Name"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Benutzerinformation abrufen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
"Info Sie sehen möchten."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Pseudonym für %s eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Pseudonym für Kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Chat-Pseudonym"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Pseudonym für diesen Chat eingeben."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
"Medienfehler"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"Eingehender Anruf"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
"_Halten"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
"Stu_mmschalten"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"Verbindungsaufbau."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Suchergebnisse"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Info abrufen"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"_Einladen"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Hilfe"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Ordner auswählen…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Möchten Sie wirklich löschen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Nein"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Datei speichern"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Nicht gestartet"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Empfangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Empfangen von:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Sende an:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Senden als:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
"Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Purple-Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid
"GLib Version"
msgstr
"Minimale Version"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"TLS/SSL-Versionen"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Unbeteiligt"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Konfigurationsfehler"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Benutzerbild"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Kein Proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
"Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Umgebungseinstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Verbindung unterbrochen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Verbindung unterbrochen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Verbunden"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Verbindungsaufbau"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Chat entfernen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Konten aktivieren"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"„/help <Befehl>“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Web-Profil ansehen"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Datei senden…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Fehlersuchprotokoll speichern"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"Servernamen-Anfrage"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"XMPP-Server eingeben"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Dienste suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"K_onto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"_Suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Registrieren"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"Hinzu_fügen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Schließen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Server existiert nicht"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"Server unterstützt keine Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"XMPP-Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
"anderen XMPP-Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"XMPP-Protokoll-Plugin"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Minimieren, wenn abwesend"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Durchlässigkeit:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Transparenz"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Unity-Integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Integration mit Unity erlauben."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
"Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"XMPP-Konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Ausstehend"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Einfügen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Anzeigen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Priorität"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Betreff"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Schwellwert:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Nicht mit dem Server verbunden"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
"Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
"Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
"Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Allgemein"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Aktuelle Entwickler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Frühere Übersetzer"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
"Versionsdaten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Versionsdaten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Ungültiges Verzeichnis"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Einstellungen bearbeiten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Anmeldeoptionen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Pr_otokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Benutzer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Falsches Passwort"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Benutzereinstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"_Lokales Pseudonym:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"E_ntfernen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"Proxy-_Typ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Benutzer_name:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"P_asswort:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Konten"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"Hinzu_fügen"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Symbol speichern unter …"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Text für Kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Geschlossener Raum"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Einladung zur Unterhaltung"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Gespeichert …"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Leeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Stufe "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Fehlersuchfilterstufe auswählen."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Sonstiges"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Warnhinweis"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Schwerer Fehler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Umkehren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Treffer hervorheben"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Kontaktinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"_Benutzername des Kontakts:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"(Optionaler) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(Optionale) _Einladungsnachricht:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Zum Chat hinzufügen"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"K_onto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Kanalinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Optionale Informationen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
"Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
"In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
"ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
"DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
"GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
"JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
"MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
"PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
"TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
"WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Status beim Start"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Status beim Neu_start wiederherstellen"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP-Adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"ST_UN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Öffentliche _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"_Ende:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Netzwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Status / Untätig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"Sprache und _Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Proxy-Server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"_Proxy konfigurieren"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Lautstärke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid
"Silence threshold"
msgstr
"Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Live-Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Liste abrufen"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"Chat _hinzufügen"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Bezeichnung:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Nachricht:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"Über_nehmen"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Bearbeiten"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Dateiübertragung"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
""
"Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Dateiname:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Lokale Datei:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Geschwindigkeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Verstrichene Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Verbleibende Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"Dateiübertragungs_details"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"Link ö_ffnen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Neue Sofortnachricht"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Chat betreten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Unterhaltung betreten …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Benutzerinformation einstellen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"_Beenden"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"_Konten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Konten aktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Extras"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"_Einstellungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Statusmeldungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Dateiübertragungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Raumliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Fehlersuchfenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Erweiterungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"_Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Hilfe/_Internethilfe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"Über %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"Konto _bearbeiten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Deaktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"_Kontakt hinzufügen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"_Chat hinzufügen…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Löschen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Umbenennen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Automatisch beitreten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Beständig"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"_Einstellungen bearbeiten…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Pseudonym…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"_Sprachanruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"_Video-Anruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"_Info abrufen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Datei senden…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Sperren"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sperrung aufheben"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren "
#~ "oder entsperren möchten."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Gesprächsfenster leeren"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registrierungsfehler"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
#~ "(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
#~ "der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
#~ "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
#~ "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Notizen bearbeiten …"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktnotizen"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
#~ "speichern."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine "
#~ "Nachricht zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese "
#~ "Funktion."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kontakt _untätig ist"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kontakt ist offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Chat_name:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status für %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Symbolfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Passwort geändert"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passphrase (erneut)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD nicht verfügbar"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD für %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodierungen"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Echter Name"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL verwenden"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Mit SASL legitimieren"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD anzeigen"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Unzulässiger Modus"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Verbannt für %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Ende der Bannliste"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Verbannt"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Spitzname"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Anmeldename"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Im Moment in"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Untätig seit"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Verbunden seit"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Ruhmreich"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Benutzer auf %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Zeitverhalten"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Nur Einladungen"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Modus (%s %s) von %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält "
#~ "vermutlich ungültige Zeichen."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält "
#~ "vermutlich ungültige Zeichen."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Spitzname wird verwendet"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Schlag von %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
#~ "Legitimierungsmechanismen verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
#~ "Legitimierung."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL "
#~ "fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ungültiges Passwort"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <Aktion>: Eine Aktion durchführen."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
#~ "Nachricht, um wieder zurückzukehren."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von "
#~ "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden "
#~ "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
#~ "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <Spitzname> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
#~ "den aktuellen Kanal einladen."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <Raum1>[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <Raum1>[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <Nick> [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
#~ "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: "
#~ "Einige Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <Aktion>: Führt eine Aktion durch."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <Spitzname|Kanal>: Kanal- oder "
#~ "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice <Ziel>: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
#~ "Kanal."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden "
#~ "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, "
#~ "benötigen Sie es wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den "
#~ "angegebenen Kanal mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
#~ "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <Spitzname> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. "
#~ "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus festlegen oder "
#~ "zurücknehmen."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status "
#~ "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
#~ "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, "
#~ "benötigen Sie sie wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [Server] <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer "
#~ "abrufen."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <Spitzname>: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
#~ "abrufen."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
#~ "Kanal anfordern"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
#~ "anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-Fehler: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nachname"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Server-Anweisungen: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern "
#~ "zu suchen."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Suche im Verzeichnis"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrierung erfolgreich"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provinz/Bundesland"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Bereits registriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto "
#~ "zu registrieren."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues "
#~ "Konto zu registrieren."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Registrierung ändern"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stimmung"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Hört gerade"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beidseitig"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Eingehend"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Ausstehend"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Stimmungstext"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Name der Stimmung"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Stimmungskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Künstler anpassen"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titel anpassen"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album anpassen"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genre anpassen"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kommentar anpassen"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Zitel anpassen"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Zeit anpassen"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Jahr anpassen"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL anpassen"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Nach Benutzern suchen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ängstlich, besorgt"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verblüfft"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Sinnlich"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Verärgert"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ärgerlich"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ängstlich, unruhig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Aufgerüttelt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Beschämt"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Gelangweilt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Tapfer"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Beruhigt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Zurückhaltend"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Unterkühlt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zuversichtlich"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verwirrt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Nachdenklich"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zufrieden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Schrullig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Verrückt"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Neugierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Niedergeschlagen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimiert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Enttäuscht"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestürzt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Abgelenkt"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Neidisch"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Aufgeregt"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Verführerisch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbar, erkenntlich"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trauernd"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Brummig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Erfreut"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoffnungsvoll"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heiß"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Gedemütigt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Erniedrigt"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Verletzt"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beeindruckt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ehrfurchtsvoll"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Verliebt"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Entrüstet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessiert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Betrunken"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Unbesiegbar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Eifersüchtig"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Einsam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Glücklich"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemein"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Launisch"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Reizbar"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Gleichgültig"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beleidigt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Verspielt"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolz"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Entspannt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Erleichtert"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Reumütig"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ruhelos"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Traurig"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Befriedigt"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernsthaft"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Schockiert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Schüchtern"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Krank"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Schläfrig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestresst"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Überrascht"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbar, froh"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Durstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Müde"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Schwach"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Besorgt, beunruhigt"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferenz nicht gefunden"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenz existiert nicht"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nicht unterstützt"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto wurde deaktiviert"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht "
#~ "erkannt werden"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die "
#~ "gleichzeitig mitgeschnitten werden"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
#~ "abgerufen werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht "
#~ "erstellt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
#~ "werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
#~ "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
#~ "Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persönlicher Titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Ablage"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Vollständiger Name"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Einladung von: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gesendet: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
#~ "haben, nicht empfangen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
#~ "Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr "
#~ "gesendet werden."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info zur Gruppe %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notizenadressbuchinformation"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s "
#~ "gemacht"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ankündigung von %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferenz geschlossen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Geschlossener Raum"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Client-Identität verbergen"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Lautsprecher"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Unterstützt"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externer Benutzer"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
#~ "Einladungsnachricht für %s ein"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Neue Konferenz"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Verfügbare Konferenzen"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s "
#~ "einladen möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den "
#~ "Benutzer zu einer neuen Konferenz einladen möchten."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zu Konferenz einladen"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Thema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Letzter bekannter Client"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
#~ "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
#~ "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Benutzer wählen"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
#~ "Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
#~ "Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
#~ "Sametime-Community überein."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
#~ "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
#~ "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. "
#~ "Sie können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
#~ "Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen "
#~ "verwenden."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community überein."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Nach Benutzer suchen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
#~ "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Benutzersuche"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Liste importieren…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Benutzersuche…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Hört Musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Befinden"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam "
#~ "einen einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder "
#~ "trennen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Unbekannter Knotentyp"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Besucher:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Thema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Angemeldet"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Zuletzt gesehen"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Gruselig"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Großartig"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Abgefahren"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Kontaktanzahl"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Untätig %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Untätig seit %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Nach Status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorierung aufheben"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s hat aufgehört zu tippen"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Keine Persone im Raum"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d Person im Raum"
#~ msgstr[1] "%d Personen im Raum"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie "
#~ "werden den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder "
#~ "verbunden ist."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kontakt entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Gruppe zusammenführen"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Gruppen zusammenführen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Gruppe entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Chat _entfernen"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu "
#~ "senden"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle Benutzer sperren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Benutzer erlauben"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
#~ "senden."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, "
#~ "Ihnen Nachrichten zu senden."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Zulassen"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Benutzer sperren"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s sperren?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
#~ "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
#~ "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
#~ "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
#~ "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
#~ "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
#~ "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Nachricht (optional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Benutzerstimmung ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Neuer Status…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gespeicherter Status…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-Sammlung"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-Blatt"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beschreibung:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gesten anzeigen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kontaktnotizen"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Benachrichtigung für"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM-Fenster"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "C_hat-Fenster"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokussierte Fenster"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Fenster _blinken lassen"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
#~ "benachrichtigt zu werden."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Korrektur verdoppeln"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Textersetzung"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Sie schreiben"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Sie senden"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Nur ganze Wörter"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Sie _schreiben:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Sie _senden:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersetzung"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM-Gesprächsfenster"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM Fenstertransparenz"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Startersymbol"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
#~ "anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Konto _bearbeiten"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Bearbeiten…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay-Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_wort:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Datenschutz festlegen für:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "A_lle Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakte"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Kontaktanzahl"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Chat hinzufügen…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Unterhaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Neue Sofortnachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medien"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Datei senden…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Einladen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Pseudonym…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Gesperrt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kontakt entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Datenschutz"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Stimmung festlegen…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen "
#~ "Sie die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Bei %s seit %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Jeder"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instanz:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Empfänger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc verwenden"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-Befehl"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "An .anyone exportieren"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Von .anyone importieren"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
#~ "einen anderen Benutzer"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <Spitzname>: Benutzer suchen"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <Spitzname>: Benutzer suchen"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse "
#~ "verwendet wird"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat "
#~ "betreten"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>,"
#~ "*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <"
#~ "<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine "
#~ "Nachricht an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <"
#~ "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,"
#~ "*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Neu Abonnieren"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Benutzer ist offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kontakt legitimieren?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorisieren"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt "
#~ "Sie einsehen möchten."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s abgemeldet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
#~ "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto reaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "mitgeschnitten."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "nicht mitgeschnitten."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt aktivieren"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
#~ "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
#~ "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats "
#~ "mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Bildlauf/Suchen: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemmitschnitt"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sie haben Post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Neue Mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Mitschnitt-Format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
#~ "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
#~ "nicht."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deaktiviert"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
#~ "Automatisch antworten>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
#~ "Automatisch Antworten>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht von Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich "
#~ "Problem bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Netzwerkfehler."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, "
#~ "indem Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
#~ "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passwort gesendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Benutzer ist getrennt."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis "
#~ "Sie sich wieder anmelden."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
#~ "wurde."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Schnelle Größenberechnung"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Namensheuristiken verwenden"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Mitschnittverzeichnis"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN-Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login "
#~ "und close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmenü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " Stream initialisieren"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS initialisieren"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Stream erneut initialisieren"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment "
#~ "nicht möchte."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Anklopfen"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s anklopfen…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet "
#~ "zu werden."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Warten auf Antwort…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persönlicher Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chatfehler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Chat betreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake senden"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Anmeldung erzwingen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Anmeldung bestätigt"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Dienste werden gestartet"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
#~ "Schlüsselaustausch durchführen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
#~ "Remote-Computer: %s\n"
#~ "Remote-Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-Passwort festlegen"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Benutzerinformation"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
#~ "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des "
#~ "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu erhalten."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
#~ "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu importieren."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Import…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
#~ "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den "
#~ "richtigen Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Verhindert"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Wecke mich auf"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Aufgedreht"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verliebt"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Benutzermodi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Bevorzugter Kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Bevorzugte Sprache"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geographische Koordinaten"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Benutzer hinauswerfen"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanal-Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem "
#~ "Zugriff zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen "
#~ "Signaturen basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht "
#~ "man eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale "
#~ "öffentliche Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den "
#~ "Kanal betreten, deren Schlüssel aufgelistet sind."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanallegitimierung"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenname"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
#~ "Passphrase an."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent zurücksetzen"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent setzen"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal festlegen"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
#~ "können"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe betreten"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Befehl aufrufen"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Server abgemeldet"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Echter Name"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Vom Server trennen"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Raumliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netzwerk ist leer"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
#~ "Lokale Server-Uptime: %s\n"
#~ "Lokale Server-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Server: %d\n"
#~ "Clients insgesamt: %d\n"
#~ "Kanäle insgesamt: %d\n"
#~ "Server insgesamt: %d\n"
#~ "Router insgesamt: %d\n"
#~ "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netzwerkstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fehlgeschlagen"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "Beobachten"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Verbindung wird legitimiert"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase erforderlich"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
#~ "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
#~ "Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
#~ "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ansehen…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Abgemeldet vom Server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
#~ "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Kein Speicher verfügbar"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ihr aktueller Status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ihre VCard-Datei"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zeitzone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und "
#~ "persönliche Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die "
#~ "Informationen aus, die andere Benutzer von Ihnen sehen können."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Schlüssellänge"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrase (erneut)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online-Status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Thema zu lang"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <Kanal> [<Passwort>]: Chat in diesem Netzwerk betreten"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <Spitzname>: Informationen zum Spitznamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <Spitzname> [<Nachricht>]: Sendet eine private "
#~ "Nachricht an einen Benutzer"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sitzung beenden"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <Befehl>: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill <Spitzname> [-pubkey|<Grund>]: Wirft einen Spitznamen "
#~ "hinaus"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ändert ihren Spitznamen"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <Spitzname>: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern "
#~ "oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Spitzname>: Modi des "
#~ "Benutzers auf dem Kanal ändern"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode <Benutzeroptionen>: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk "
#~ "festlegen"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper <Spitzname> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators "
#~ "anfordern"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <Kanal> [-|+]<Spitzname>: Benutzer einladen oder "
#~ "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
#~ "Einladungsliste entfernen"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <Kanal> <Spitzname> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer "
#~ "aus dem Kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [<Kanal> +|-<Spitzname>]: Verbannt einen Benutzer vom "
#~ "Kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <Spitzname|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
#~ "des Benutzers abrufen"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Echter Name: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benutzername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Rechnername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Funkruf"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Handynummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
#~ "öffnen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie "
#~ "das Whiteboard öffnen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Erwei_tert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Kein Proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proxy-Typ:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Sprache und _Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Einfach"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Prox_y"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, "
#~ "bitte unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes "
#~ "Konto konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, "
#~ "bitte erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
#~ "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten "
#~ "hinzufügen, bearbeiten oder löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Sofortnachricht senden"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sperrung aufheben"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Gruppe _löschen"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Reduzieren"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "E_rweitern"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Erneut aktivieren"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Willkommen zurück!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
#~ "haben:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort "
#~ "angemeldet haben:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzername:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passwort:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Anmelden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
#~ "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie "
#~ "Konten aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und "
#~ "mit Ihren Freunden reden."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung speichern"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Symbol speichern"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Symbol ausblenden"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Benutzer tippt gerade…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Se_nden an"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippt gerade"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Aufgehört zu Tippen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Spitzname genannt"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Neue Ereignisse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Schließen bestätigen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich "
#~ "schließen?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Erweiterungsinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Benutzerdefiniert)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Unterschiedlich"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "S_peichern und Übernehmen"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status für %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen "
#~ "Sie ein anderes Tastaturkürzel."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley bearbeiten"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley hinzufügen"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Grafik:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Verknüpfter Text:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Verknüpfter Text"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusauswahl"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es "
#~ "als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Grafik senden"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "In Nachricht einfügen"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten "
#~ "Sie das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden "
#~ "Dateien einzeln."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datei:</b> %s\n"
#~ "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
#~ "<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
#~ "Grafik.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Symbolfehler"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Nur _Symbol"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Nur _Text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Symbol _und Text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
#~ "löschen?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Mitschnitt löschen?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt löschen …"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Neue Version verfügbar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Angemeldet"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Bei Abwesenheit"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
#~ "benutzen, die Formatierung unterstützen."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Links vertikal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Rechts vertikal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gesprächsfenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Platzierung:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximale Größe:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Mitschnitt_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwort geändert"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "A_utomatische Antwort:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
#~ "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statussymbolthema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smiley-Thema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Themenauswahl"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Bei wem benachichtigen"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "sich anmeldet"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "sich abmeldet"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Unterhaltung verlässt"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "erneut anwesend ist"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "untätig wird"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nicht mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "zu tippen beginnt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "das Tippen unterbricht"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "aufhört zu tippen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "eine Nachricht sendet"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Wiederholend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
#~ "können."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist untätig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses "
#~ "Problem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
#~ "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen "
#~ "Nachrichten in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn "
#~ "„%s“ wieder anmeldet ist?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Einmalpasswort"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Eingang"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Unbekannte Serverantwort"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP verwenden"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy verwenden"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Benutzer legitimieren"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domain legitimieren"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
#~ "unterbrochen."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere Reiter schließen"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter ablösen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter schließen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Keine Nachricht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Neuer Hinweis"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Benut_zername:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "si_ch anmeldet"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "sich abmel_det"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "hinausgeh_t"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "wi_eder anwesend ist"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_untätig wird"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nicht _mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "zu schreiben _beginnt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "beim Schreiben anh_ält"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "aufhört _zu schreiben"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "eine Nachr_icht sendet"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Nachricht senden"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Befehl ausfüh_ren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Au_swählen…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Wiederkehrend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Beginnt zu schreiben"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Hat sich angemeldet"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ist wieder anwesend"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Wurde untätig"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging hinaus"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste "
#~ "Priorität im Kontakt.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
#~ "Symbol zum Akzeptieren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nur wenn angedockt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Klänge aktivieren"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-Fehler"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Audiodatei auswählen …"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Kein Klang"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klang-Ausgabesystem"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-Abspielbefehl\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klang-Optionen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur wenn anwesend"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klang-Ereignisse"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen …"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klänge"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Altes „flaches“ Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Männlich"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung schließen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Nach Konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Status ändern"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Neue Nachricht…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Stu_mmschalten"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
#~ "ungültig zu sein."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plugins entladen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
#~ "Start deaktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
#~ "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webseite:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Einen _Klang abspielen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vorschau"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klang-Auswahl"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistik-Konfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Platzierung der Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach "
#~ "Anzahl der Gespräche“ gesetzt werden."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Sofortnachrichten"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
#~ "neue Person hinzu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kontakt auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
#~ "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _zuordnen"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Mail senden"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten "
#~ "ein."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vorname:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nachname:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kontakte-Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standard-Browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Neuer Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Klang _abspielen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Keine Klänge"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser konfigurieren"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Link öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s für die Adresse)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browserauswahl"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-_Abspielbefehl:\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Stummschalten"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Klänge aktivieren:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klang-Thema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
#~ " -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
#~ " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
#~ " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
#~ "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen "
#~ "Sie die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikat-Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostnamen angeben"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
#~ "Format verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Zertifikat für %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
#~ "Fehlermeldung zu sehen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Modul installieren …"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats mitschneiden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich an"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich ab"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Nachricht gesendet"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person betritt den Chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person verlässt den Chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sie sprechen im Chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andere sprechen im Chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lautstärke (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-Verlauf"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
#~ "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
#~ "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
#~ "Ihres Rechners stimmen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
#~ "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
#~ "überprüft werden."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(stimmt nicht überein)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstelle"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann "
#~ "bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit "
#~ "dem Sie glauben verbunden zu sein."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ausgestellt durch: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivierungsdatum: %s\n"
#~ "Ablaufdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selbstsigniert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„aim“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
#~ "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„gg“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„icq“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„irc“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„sip“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Kein Name"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Unbekannter Ursache"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
#~ "streng."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte "
#~ "installieren Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Verschlüsselungstest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-Beispiel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datei-Steuerelement"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-Testprogramm"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-"
#~ "Plugin und ruft die registrierten Befehle auf."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-Testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle "
#~ "werden registriert."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Mitschnittsbetrachter"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
#~ "Mitschnittsbetrachter an."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer "
#~ "Sofortnachrichtenprogramme im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n"
#~ "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
#~ "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-Plugin-Lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster "
#~ "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte "
#~ "Passwörter nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet "
#~ "werden.\n"
#~ "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
#~ "werden."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-Plugin-Loader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Einfaches Plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximale Version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Verschlüsselungen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-Einstellungen"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
#~ "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur verbunden"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle Leute"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Nur Kontakte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ungültige Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
#~ "hindeuten"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. "
#~ "Das deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den "
#~ "angegebenen Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit "
#~ "Platzhaltern (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste "
#~ "hinzufügen kann."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
#~ "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
#~ "noch länger warten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
#~ "einem der Server nicht unterstützt wird."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, "
#~ "aber dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem "
#~ "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. "
#~ "Wenn Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
#~ "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden "
#~ "Sie und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
#~ "Client.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ungültiger Name"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu "
#~ "akzeptieren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Denkt nach"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kauft ein"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Fragt etwas"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Beim Essen"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Schaut einen Film an"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Im Büro"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Nimmt ein Bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Schaut Fernsehen"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Hat Spaß"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Schläft"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Verwendet einen PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Trifft Freunde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefoniert"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surft"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Sucht etwas im Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Auf einer Party"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Trinkt Kaffee"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surft im Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Raucht"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schreibt"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Trinkt"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Lernt"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeitet"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Auf der Toilette"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt "
#~ "werden."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkt-IM hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben "
#~ "nur Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
#~ "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Bereit zum Chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "In Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Böse"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Zu Hause"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Bei der Arbeit"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Zur Mittagspause"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Benutzername gesendet"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
#~ "System unterstützt keine Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
#~ "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie "
#~ "bitte %s auf Aktualisierungen."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Legitimierung empfangen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Benutzername existiert nicht"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
#~ "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
#~ "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-Eingabe"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ablehnen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe "
#~ "zu hoch ist."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
#~ "ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
#~ "Leerzeichen ändern."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Nachricht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der "
#~ "geforderte Name vom Original abweicht."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
#~ "lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
#~ "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser "
#~ "Adresse schon zu viele Benutzernamen gehören."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
#~ "Adresse falsch ist."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
#~ "Bilder senden zu können."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
#~ "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
#~ "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie gekürzt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil zu lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
#~ "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
#~ "ein paar Minuten wieder verfügbar sein."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Verwaisungen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
#~ "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(kein Name)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste "
#~ "hinzuzufügen. Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Legitimierung erteilt"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Legitimierung gewährt"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Legitimierung abgelehnt"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "A_ustausch:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
#~ "senden."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store Link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Mittagspause"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktkommentar für %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktkommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
#~ "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "V_erbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte Nachricht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Legitimierung erforderlich"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresse ändern zu:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie "
#~ "den Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach "
#~ "Legitimierung fragen“ auswählen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Passwort äbdern (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konto bestätigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin verwenden"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basiert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authentifizierungsmethode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
#~ "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
#~ "Dies ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann "
#~ "dies eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stimme"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direkte Nachricht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Datei holen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ-Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste senden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-Benutzer"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-Server-Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Altes ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ-UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicherheit aktiviert"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Warnstufe"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persönliche Webseite"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Privatadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse (geschäftlich)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Berufsinformationen"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online seit"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Mitglied seit"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ungültiger SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Client-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Dienst nicht definiert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Veralteter SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Abgelehnt vom Client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwort zu groß"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Antworten verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anfrage verweigert"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ungenügende Rechte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listenüberlauf"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Warteschlange voll"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Als Online anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nicht als Online anzeigen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Als Offline anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
#~ "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
#~ "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-Nachricht senden"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Einladungsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbannungsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Bemerkung"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mehr…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-Dienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: "
#~ "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
#~ "Verschlüsselungsverfahren nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion "
#~ "nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Max Mustermann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über "
#~ "Port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akzeptieren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wird berechnet…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Unbekannt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell "
#~ "versucht der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich "
#~ "gleichzeitig bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit "
#~ "einem Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum "
#~ "sitzen können und all dies gleichzeitig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo und weitere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text (erweitert)"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text (reduziert)"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Abwesenheitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Untätigkeitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in "
#~ "der Ihr Spitzname vorkommt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extras/Stummschalten"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakte/_Beenden"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konten"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konten/Konten verwalten"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extras/_Zertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extras/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extras/_Einstellungen"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extras/Chat_räume"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extras/S_tummschalten"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hilfe/Übe_r"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extras/Privatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extras/Chaträume"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extras"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Zuletzt gesagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Einstellungen"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Einstellungen"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Unterhaltung"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ab_senden"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Suchleiste schließen"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Suchen nach:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 Portierung"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Gepflegt durch"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-Maintainer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "Support/Qualitätssicherung"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Originalautor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamisch"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Weißrussisch (Latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (Indien)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisches Englisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisches Englisch"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisches Englisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinisches Spanisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Sprachteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Wiesen-Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisch"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Niederländisch, Flämisch"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbisch (Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaheli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisch"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinesisch"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung "
#~ "zu mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
#~ "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL "
#~ "(Version 2 oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und "
#~ "weiter verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. "
#~ "%s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine "
#~ "komplette Liste der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir "
#~ "übernehmen keine Haftung für %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen "
#~ "(FAQ)</A><BR>\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält "
#~ "man per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei "
#~ "Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die "
#~ "Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer "
#~ "anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich "
#~ "sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a "
#~ "href=\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden "
#~ "Sie aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a "
#~ "href=\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu "
#~ "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom "
#~ "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-Versionsdaten"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-Entwicklerinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuelle Übersetzer"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-Übersetzerinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Einfügen als normaler _Text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder "
#~ "aktiviert) wurden."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
#~ "befindet."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren "
#~ "Namen enthält."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht "
#~ "dargestellt wird."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Standardwert (PNG)."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Grafik speichern"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Grafik _speichern…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe auswählen"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie "
#~ "einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link einfügen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Grafik einfügen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für "
#~ "diese Tastaturkürzel existiert:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Lächeln!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "S_chrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente gruppieren"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchstreichen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Grafik einfügen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley einfügen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fett</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Schriftart"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Grafik"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale Linie"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Lächeln!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aufmerksamkeit!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
#~ "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
#~ "Kommata.\n"
#~ "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "das zu verwendende X-Display"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Auflegen"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-Standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existierendes Fenster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Am leisesten"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Leise"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Am lautesten"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Lautstärke:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Einen neuen Namen wählen"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link _kopieren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Datei _speichern"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Alia_s"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Tab schließen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Mail ö_ffnen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-Smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt ist untätig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt ist abwesend"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt ist mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktpriorität"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-"
#~ "Zuständen verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
#~ "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprächsfarben"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fehlernachrichten"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnachrichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "In Chats anwenden"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "In IMs anwenden"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Erweiterte Platzierung"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs "
#~ "und Chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Benutzer_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-Integration"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
#~ "neue E-Mails empfangen wurden."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markierungslinie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Zur Markierungslinie springen"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markierungslinie einfügen in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
#~ "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
#~ "Beschreibung an."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
#~ "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich "
#~ "anmelden\n"
#~ "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
#~ "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn "
#~ "Sie sich angemeldet haben"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unterhaltungseintrag"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Anfrage-Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Benachrichtigungsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Schriftart für %s wählen"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Schrift"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
#~ "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte "
#~ "das Fehlersuchfenster beachten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die "
#~ "Änderungen an."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters "
#~ "hinzu. Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Gerade angemeldet"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Gerade abgemeldet"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für Kontakt/\n"
#~ "Symbol für unbekannte Person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Symbol für Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Gründer"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half-Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Legitimierungsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fehlerdialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Mail-Dialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Frage-Dialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Warnungdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statussymbole"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatraum-Embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogsymbole"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "System-Vorgabe verwenden"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "U_nterhaltungen:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen "
#~ "und im Mitschnitt anzupassen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gerät"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_erät"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen "
#~ "Sie es erneut."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Weiter >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. "
#~ "Die Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Schreibtisch"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalisierungen"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert "
#~ "werden. Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell "
#~ "installierte Version gelöscht wird."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert "
#~ "zu sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
#~ "Runtime überspringen möchten?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-Behandlung"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
#~ "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
#~ "Internet-Verbindung nötig)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline "
#~ "Installer« von https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
#~ "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
#~ "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
#~ "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
#~ "installiert hat."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."