qulogic/pidgin

1954265c38f0
Implement the member list in PidginConversation

Testing Done:
Joined my twitch channel to get some names in the members list and verified the context menu worked for everyone.

However, the account that's automatically added has some issues, but that's a different problem we need to tackle.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2842/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/sr%40latin/)\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Zeba"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Izmeni"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Na mreži: %d\n"
"Ukupno: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Nalog: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Poslednja poseta pre %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate da unesete grupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate izabrati nalog."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj u grupu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Ćaskanja"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatska prijava"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite naziv grupe koju."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Dostavljam..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Prikaži i van mreže"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nadeni nadimak"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdite uklanjanje"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Mesto označeno"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Uključi oznaku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sačuvano..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Izbori"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošalji brzi poruku..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prazne grupe"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Po stanju"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Azbučno"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Drugar"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kuca..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Pošalji za"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Prikaži vremenske oznake"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: Pomoć za određenu komandu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Poruka"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(bez imena)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "isključujem priključak"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi dodatak"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od zadnje poslate poruke"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Promeni stanje u:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izaberite mesto..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Dobavi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Stanje brisanja"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sačuvana stanja"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neispravan naslov"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Razmnoži naslov"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Promeni stanje"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbaci završene prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimam"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlipbord"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Primili ste brzu poruku"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Neko govori u ćaskanju"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obavesti tosterom kada"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "I pisni!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toster dodatak"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Dostupne drugove"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupisanja"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ugnježđena podgrupa"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Okruženje"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslednje beleške"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntPoslednjeBeleške"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dodatak za dnevnik."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "nalozi"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Prihvati sam"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Prihvatanje završeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Podešavanja prihvatanja"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Prihvati"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Odbaci"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ukloni"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruživanja"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
"korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljanje"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonžur"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalni port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Priključi se"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Snimi spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Učitaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL veza nauspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Nađi drugare..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popularni poljski IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nije podržano"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nema nađenih korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muško ili žensko"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Pronađi drugare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izvrši"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Razlog nije naveden."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Program"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Se_rver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dozvoli trubljenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promeni Džaber lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izaberite izvor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je napustio razgovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška u Džaber poruci"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(kôd %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "P_ostavke za sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "P_rihvati podrazumevano"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnički nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
"nešto prikladno."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Postavi nadimak..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Naredbe"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Izaberi naredbu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Po_šalji poruku"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Upravnik sertifikatima"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se odjavio"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je onemogućen"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neispravno ime pričaonice"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisam tu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "sačuvana stanja"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Isključi"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorijum nije upisiv."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Počinje prenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Spisak soba"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Podaci"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Poruka"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Po_zovi"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izaveri fasciklu..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenuto"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(bez teme)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podaci"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Otkačen"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljanje veze"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Ukloni ćaskanje"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Omogući nalog"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Prikaži profil sa mreže"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
"Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
"radnje:\n"
" • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
" • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
" • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Džaber konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "U_metni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Osetljivost:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Pol"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni programeri"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neispravan direktorijum"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lokalni _nadimak:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Server:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Korisničko ime"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Prvenstvo kontakta"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Mesto je zatvoreno"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Poziv na razgovor"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sačuvano..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Očisti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Posvetli poklapanja"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Korisničko ime drugara:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dodaj u ćaskanje"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Nalog:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Podaci o kanalu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
"drugara.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Nadimak:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje pri pokretanju"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Javni _IP broj:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Pokretanje"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Neaktivan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "P_ostavke za proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Jačina zvuka:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dodaj _ćaskanje"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stanje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Koristi"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Izmeni"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori poštu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Omogući nalog"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Alati"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stanja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Spisak soba"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Dodaci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O %su"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Izmeni nalog"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Dodaj drugara..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Obriši"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Postojan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Uredi p_ostavke..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "P_reuzmi podatke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Zabrani"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zabranjen"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zabrani"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ukloni zabranu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Očisti prozor razgovora"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Greška pri registraciji"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja za čuvanje datoteka\n"
#~ "(Unesite punu putanju)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
#~ "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Beleške"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Uredi oznake..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psihički mod"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Isključi na odsustvu."
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Obaveštavaj o"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Drugar odsutan:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Drugar miran:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodržano izdanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Drugar nepovezan"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Za odložene poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Na nepročitane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Ime ćaskanja:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Vreme veze ne isteklo"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Veza neuspešna"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Veza neuspešna"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Server vas je odjavio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Greška u ikonici"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Lozinka izmenjena"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neispravna lozinka"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodaj drugara.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Propao prenos datoteke"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Poruka dana za %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranja"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Pravo ime"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Koristi SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Pogledajte poruku dana"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Loš mod"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Izbačen je %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Kraj spiska izbačenih"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Izbačeni"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(operater)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nadimak"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Trenutno prisutan"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Neaktivan već"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s očisti temu."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema za %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Korisnika na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Odgovor sa vremenom"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nema takvog kanala"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ne postoji takav kanal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Samo pozivani"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
#~ "znake."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži "
#~ "nedozvoljene znake."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops sa %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcija&gt;: Izvedi određenu akciju."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
#~ "poruke."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što "
#~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
#~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje "
#~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
#~ "operator da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
#~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;radnja&gt;: Izvrši radnju."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;poruka&gt;: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
#~ "verovatno ne možete da je koristite."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
#~ "želji pritom ispisuje i poruku."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
#~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja "
#~ "poruku."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
#~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
#~ "ni ne možete da je koristite."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;: Uzmi podatke o korisniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING odgovor"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Prezime"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverska uputstva: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Traži Džaber drugare"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neispravan direktorijum"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Pretraži direktorijum"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registracija uspešna"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Greška pri registraciji"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Odjava registracije uspela"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Odjava registracije neuspela"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Već je registrovan"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Odjavi registraciju"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registruj novi nalog na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Izmeni registraciju"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Sada sluša"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oba"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (čekanje)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nijedan (čekanje)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Pretplata"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst o raspoloženju"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Izvođač melodije"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Naslov melodije"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album melodije"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žanr melodije"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komantar melodije"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Broj melodije"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Trajanje melodije"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Godina melodije"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL melodije"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Traži drugare..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Ljut"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nervozan"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Stidan"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Dosadan"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sukob"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Napravi"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Odbaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Veza je prekinuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nervozan"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Uzbuđen"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Dostavljam..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Srećan"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ljut"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Okruženje"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nepobediv"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ljubomoran"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Pusti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Tužan"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zabranjen"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Pospan"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencija nije pronađena"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencija ne postoji."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nije podržano"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lozinka je istekla"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Nalog je isključen"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
#~ "korisnika"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri "
#~ "pravljenju foldera (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
#~ "serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Zvanje"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Korisnikov ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Puno ime"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencija %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Poziv na razgovor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Poziv od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Poslato: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podaci o grupi %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Beleške podataka adresara"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Izjava Sametime administratora"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Najava od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencija je zatvorena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Mesto je zatvoreno"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Sakrij programov identitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Zvučnici"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podrška"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Spoljni korisnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova konferencija"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Napravi"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupne konferencije"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Napravi novu konferenciju..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
#~ "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
#~ "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozovi na konferenciju"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi na konferenciju..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Poslednji zabeleženi program"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime identif."
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
#~ "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izaberi korisnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Moguća poklapanja"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih "
#~ "beleškigrupe iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste "
#~ "kako bije dodali u vašu listu drugova."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Izaberi beleške adresara"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
#~ "vašoj Sametime zajednici."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Beleške grupe adresara"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i "
#~ "njene članove u vašu listu drugova."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
#~ "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
#~ "priložene dugmiće."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
#~ "zajednici."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Traži drugara"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike "
#~ "u Vašoj Sametime zajednici"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pretraga korisnika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Uvezi Sametime listu..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Izvezi Sametime listu..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pretraga korisnika..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Slušam muziku"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
#~ "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
#~ "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Interesovanja:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(bez teme)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Nadimak drugara"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljen"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Poslednja poseta"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašno"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Strava"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Zakon"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Ukupno drugara"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Po stanju"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nepoznata naredba."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ne ignoriši"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s više ne kuca"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ukloni kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Ukloni kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spoji grupe"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spoji grupe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
#~ "nastavite?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ukloni grupu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "U_kloni grupu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ukloni drugara"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "U_kloni drugara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Uk_loni ćaskanje"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zabrani sve korisnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dozvole korisnicima"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dozvoli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Zabrana korisnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
#~ "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
#~ "uradili ništa loše.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
#~ "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
#~ "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
#~ "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo stanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Sačuvana stanja..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Srednje dugme miša"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Desno dugme miša"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Obaveštavaj o"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_brzim porukama"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_razgovorima"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokusirani prozori"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Načini obaveštavanja"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o porukama"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Ispravka duplikata"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi otkucate"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Pošalje se"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Samo cele reči"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _otkucate:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Pošalje se:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zameni samo _cele reči"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Postavke zamena teksta"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Prozor razgovora"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Providnost prozora razgovora"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Izmeni nalog"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Izmeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Se_rver:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Postavi privatnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ukloni _sve"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Drugari"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Ukupno drugara"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Dodaj drugara..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodaj grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Razgovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova brza poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Po_šalji datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozovi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "N_adeni ime..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zabranjen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Ukloni kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
#~ "zapisa“ u Uredniku naloga)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>U %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bilo ko"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Razred:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Primerak:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Pri_malac:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Koristi tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Izvezi u .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Uvezi iz .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Područje"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izlaganje"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Način zapisa"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
#~ "ćaskanju"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
#~ "<i>primerak</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
#~ "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,"
#~ "<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Opet se prijavi"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Ovlasti drugara?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Ovlasti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pregled dnevnika"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Prikaži dnevnik..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s je prekinuo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
#~ "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponovo omogući nalog"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Omogući zapise"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Razgovori u %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Razgovori sa %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
#~ "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze "
#~ "poruke\" omogućena."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
#~ "ćaskanja„ omogućena."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nisu nađeni logovi"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Listaj/Traži: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Razgovori u %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Razgovori sa %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Svi razgovori"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošte"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Imate e-poštu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljalac"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova e-pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zapisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Izmeni postavke"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Oblik dnevnika:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za "
#~ "isti tip komunikacije."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nepoznata SSL greška"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s je onemogućen"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Čist tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Poruka od %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Obustavljen je prenos"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Lozinka poslata"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Snimite lozinku"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Unesite novu lozinku"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neispravna lozinka"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Lozinke nisu iste."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Snimite lozinku"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatski odgovor poslat:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Brz proračun veličine"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Direktorijum za dnevnik"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trilijan"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Nalog nije dodat"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Korisnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferencija ne postoji."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Počinje da kuca"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Pokretanje toka"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Trubi"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vam trubi!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Trubim %su..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čekam na odgovor..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Zvanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Greška u ćaskanju"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Priključi se ćaskanju"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s očisti temu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Šaljem rukovanje"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prijava preusmerena"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prisiljavam prijavu"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prijava prepoznata"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Pokrećem usluge"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Pogodba o ključevima"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
#~ "pregovor?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
#~ "Računaru: %s\n"
#~ "Portu: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Poruka sa lozinkom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Postavi lozinku"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Dobavi javni ključ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Prikaži javni ključ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podaci o korisniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
#~ "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
#~ "učinili."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvori..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
#~ "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "U_vezi..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
#~ "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite "
#~ "ispravnog korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Neobjavljen"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Probudi me"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Suviše aktivan"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Korisnički izbori"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Željeni kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Željeni jezik"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Vr. zona"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Dobavi javni ključ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Odstrani korisnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Iscrtaj tablu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otvori javni ključ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Lozinka za kanal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv "
#~ "neovlašćenog pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim "
#~ "potpisima. Ako je lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na "
#~ "kanal. Ako su postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici "
#~ "sa navedenim javnim ključevima mogu da pristupe."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Prijava na kanal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj / Ukloni"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lozinka"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Broj korisnika"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Ukini stalnost"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Postavi stalnost"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Postavi broj korisnika"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Ukini ograničenje teme"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ukini privatnost kanala"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Postavi privatnost kanala"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ukini tajnost kanala"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Postavi tajnost kanala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj "
#~ "grupi"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Naredba za poziv"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Server vas je odjavio"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pristup zabranjen"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Javila se greška"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Pravo ime"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Otisak javnog ključa"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Sažetak javnog ključa"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Isključi se sa servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ne mogu da se isključim"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Sobe"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Mreža je prazna"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nije primljen javni ključ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Podaci o serveru"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistike o serveru"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
#~ "Lokalno vreme rada: %s\n"
#~ "Broj klijenata: %d\n"
#~ "Broj kanala: %d\n"
#~ "Broj operatora: %d\n"
#~ "Broj rutera: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih servera: %d\n"
#~ "Ukupno klijenata: %d\n"
#~ "Ukupno kanala: %d\n"
#~ "Ukupno servera: %d\n"
#~ "Ukupno rutera: %d\n"
#~ "Ukupno operatora servera: %d\n"
#~ "Ukupno operatora rutera: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Mrežne statistike"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping nije uspeo"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "GLEDAJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Nastavljam sesiju"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
#~ "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni "
#~ "ključ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Proveri javni ključ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Pregled..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Server Vas je isključio"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
#~ "novu vezu."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Preuzimam %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omiljeni načini povezivanja"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video razgovor"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vaše trenutno stanje"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Vr. zona (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, "
#~ "kako i vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da "
#~ "drugi vide."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Poruka dana"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dužina ključa"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ime domaćina"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Napravi par ključeva"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Pogledaj poruku dana"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema je predugačka."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Morate navesti nadimak"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Pregleda ili menja temu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nadimak&gt;: Pregleda podatke o nadimku"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]: Ukloni korisnika"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Prikazuje podatke o nadimku"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]: Menja ili prikazuje "
#~ "pristupe kanala"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;: Menja pristupe "
#~ "za dati nadimak na kanalu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;pristupi&gt;: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;: Poziva nadimak ili dodaje, "
#~ "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]: Zabrani pristup nadimku"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nadimak|server&gt;: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Računaj"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Zabrani poruke na tablu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatski otvori tablu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Računar: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Država: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisak javnog ključa\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sažetak javnog ključa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Podaci o javnom ključu"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Zapisivanje"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video razgovor"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
#~ "tablu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s se probudio(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s se uspavao(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s se probudio(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je sada %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) nije više %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Zapamti lozinku"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez proksija"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj nalog"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Osnovno"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje "
#~ "sa %s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko "
#~ "želite da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na "
#~ "<b>Dodaj...</b> i podesite naloge.\n"
#~ "\n"
#~ "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili "
#~ "uklonili naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom "
#~ "drugara."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Razlog nije naveden."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Ukloni zabranu"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Premesti u"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pregled dnevni_ka"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "U_kloni grupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Skupi"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razgranaj"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovo se poveži"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ponovo omogući"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Dobrodošli nazad!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Lozinka</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prijava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog "
#~ "iz prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
#~ "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše "
#~ "stanje i pričate sa drugovima."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Sačuvaj razgovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Sačuvaj ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Sakrij ikonicu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Prikaži sve"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nema dostupnih akcija"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Korisnik kuca..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Pošalji _za"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Kuca"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prestao da kuca"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Druj je rekao"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nepročitane poruke"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novi događaj"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otvori sve poruke"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "niko"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvini svodnici"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Drugačije"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stanje:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Proizvoljni smešci"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Udvostruči prečicu"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Uredi smešak"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodaj smešak"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smešak"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čekam sa se povežem"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Izbornik stanja"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Dovukli ste sliku"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je "
#~ "korisiti kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pošalji sliku"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ubaci u poruku"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara "
#~ "za ovog korisnika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara "
#~ "za ovog korisnika."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove "
#~ "u njemu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datoteka:</b> %s\n"
#~ "<b>Veličina:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Greška u ikonici"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Samo _ikonice"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Samo _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "I i_konice i tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa "
#~ "%s koji je započet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u "
#~ "%s koji je započet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Da obričem dnevnik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Obriši dnevnik..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidžinovi saveti"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Sada preuzimam"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Uvek na vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prijavljen"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Razgovori sa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Pri odsustvu"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji "
#~ "podržavaju formatiranje."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na vrhu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dnu"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Levo vertikalno"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Desno vertikalno"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Na nepročitane poruke"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Razmeštaj:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kratice"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Koristi glatko klizanje"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Koristi font iz _teme"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Font za razgovor:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Oblik _dnevnika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Beleži sve _razgovore"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Lozinka izmenjena"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Automatski odgovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Dodatni podaci"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova zaseda drugaru"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Zaseda na koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime drugara:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prijavi se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odjavi se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Postade odsutan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrati se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Postade neaktivan"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Više nije neaktivan"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Počinje da kuca"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestaje da kuca"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Šalje poruku"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Možda nemate naloge."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Zasede drugaru"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da "
#~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Koristi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Koristi mrežni posrednik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Ovlasti korisnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Ovlasti domen"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Vreme veze je isteklo."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Veza je odbijena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa je već u upotebi."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zatvori ostale kartice"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve kartice"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Otkači ovu karticu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zatvori ovu kartcu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Događaj"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izaberite datoteku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime drugara:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Prijavljuje _se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Odjavljuje s_e"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Ide na odsustvo"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vraća se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Postaje _neaktivan"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Nije više n_eaktivan"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Počinje da _kuca"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pauza dok kuca"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestaje da k_uca"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Šalje poruku"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Po_navljanje"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Zaseda na"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
#~ "kontaktu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
#~ "prihvatili."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzičke poruke"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Samo kada smo spušteni"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Omogući zvuke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer pad"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(podrazumevano)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvučne postavke"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolni pisak"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način oglašavanja"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Postavke zvuka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Samo kada sam dostupan"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Samo kada nisam dostupan"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvučni događaji"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Isprobaj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stari ravni format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muški"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Okončaj razgovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novi prozor"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Prema grupi"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Prema nalogu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Promeni _stanje u"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Prikaži spisak _drugara"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "N_epročitane poruke"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "N_ova poruka..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvuk"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Isključi dodatke"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
#~ "pokretanju programa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
#~ "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisao:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Podesi p_riključak"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručna postavka"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbor zvuka"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mogućnost odgovora"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Osetljivost:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Smeštanje razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
#~ "razgovora“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Prema broju razgovora"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izaberi drugara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
#~ "napravite unos za novu osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži drugara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj u adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošalji e-poruku"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta naloga:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Prezime:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novi jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Neposredna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konzolni zvuk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez zvukova"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikonica na panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ovi razgovori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "P_ostavke veb preglednika"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Veb preglednik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvori vezu u:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručno:\n"
#~ "(%s za adresu)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbor preglednika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Preglednik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk:\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvukove"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogući zvukove:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponovo postavi"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
#~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
#~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
#~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Odredi ime domaćina"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
#~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikati za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisak prsta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaliraj dodatak..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži brze poruke"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži ćaskanja"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži promene stanja"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Drugar se prijavio"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Drugar se odjavio"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Poruka primljena"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Poruka poslata"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikati"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u "
#~ "njega."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
#~ "može biti proverena ispravnost."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s %s\n"
#~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nadležni za sertifikate"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podaci o sertifikatu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
#~ "pokrenuta u terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ "
#~ "adrese"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test lozinke"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBUS primer"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer DBUS dodatka"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Probni program za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
#~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Probni server za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Pregledač dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Čitač mono dodataka"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nov red"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
#~ "korisničkog imena u prozoru razgovora."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba signala"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednostavan dodatak"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikati"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
#~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Samo na vezi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Korisnički broj"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
#~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta "
#~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate "
#~ "još duže."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
#~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
#~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
#~ "naloga.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
#~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Radi"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pratim veb"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Korisničko ime je poslato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dovršava povezivanje"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Primio ovlašćenje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Unesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
#~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste naročitu poruku\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Poruka glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odbij"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iskačuća poruka"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "razlikuje od originala."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
#~ "predugačko."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
#~ "zahtev na ovo korisničko ime."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
#~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta "
#~ "adresa neispravna."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
#~ "slanje slika."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
#~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
#~ "propisno povežete."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predugačak."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
#~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siročići"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez imena)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite "
#~ "da ga dodate?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Zahtev odobren"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Zahtev odbijen"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Raz_mena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Primedba za drugara %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
#~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi _vezu"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM podaci"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Promena adrese u:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na "
#~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Traži"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdite nalog"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
#~ "za prenos datoteka i brze poruke\n"
#~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
#~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pribavi datoteku"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP korisnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trilijan enkripcija"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Vrhkuka"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezbednost uključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video ćaskanje"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deljenje ekrana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Lična veb stranica"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa stanovanja"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa na poslu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Podaci o poslu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Preduzeće"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicija"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veb stranica"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neispravan SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usluga je nedostupna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Domaćin ne podržava"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Program ne podržava"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Program je odbio"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor je predugačak"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahtev je odbijen"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje spiska"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Red je pun"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Pravi se povezan"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kao nepovezan"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošalji izjavu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
#~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Udaljena lista drugova"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji listu sa servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Spisak pozvanih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spisak zabrana"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Uloga"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jedinica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Lična stranica"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Beleška"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Više..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Mrežne usluge"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Ispisuje korisnike na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;: Ispisuje "
#~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Bezimeni balon"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "P_rihvati"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Slovna prečica za smešak"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sačuvana slike"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nepoznato."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
#~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet pismonoša"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Drugari/P_rikaži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Nalozi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Alati/Serti_fikati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Alati/_Dodaci"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Alati/_Postavke"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Alati/Privatnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Alati"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Drugar:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Izbori"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razgovor/Više"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Izbori"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Traži izraz:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podrška"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veb urednik"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows izdanje"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "održavalac libfaim-a"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podrška/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvi autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni programer"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrički"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "beloruski latinica"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "venecijansko-katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemački"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski engleski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanski engleski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadski engleski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanadski"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveški (bokmal)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandski; flamanski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški (novonorveški)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski u Brazilu"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pašto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srpski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski (tai)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vijetnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "uprošćeni kineski"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Penzionisani programeri"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tekući prevodioci"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Trepti za nove poruke"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Očisti formatiranje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Boja poslate poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Boja primljene poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Podrazumevam PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Izaberite boju teksta"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
#~ "obavezan."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Umetni vezu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Umetni sliku"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smešak!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Poveži stavke"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Raspusti stavke"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povećaj slova"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Umanji slova"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Očisti formatiranje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ubaci smešak"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalno"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Boja _teksta"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja p_ozadine"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "S_liku"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Vezu"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smešak!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Morski-majmun"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netskejp"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozila"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkveror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sitemu"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Žar-lija"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Žar-ptica"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Postojeći prozor"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtiše"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tiše"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Glasnije"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najglasnije"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primeni"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izaberi novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gugl priča"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "N_adimak"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zatvori _kartice"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidžinovi smešci"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Drugar je neaktivan"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Drugar odsutan"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Drugar je u pokretu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
#~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Boja razgovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Poruke o greškama"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Istaknute poruke"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemske poruke"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslate poruke"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Primljene poruke"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Izaberite boju za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Primeni u brzim porukama"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Dodatni razmeštaj"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji "
#~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalji o korisniku"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba GTK signala"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Provera pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Razdvojna linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
#~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
#~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
#~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unos razgovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Prozor zahteva"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Prozor obaveštenja"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Izaberite font za sučelje"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Izaberite font za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Font Gtk+ sučelja"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Prečice za tekst"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Alati gtkrc datoteke"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Izvorno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o izdanju"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
#~ "promena."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Dugme za slanje"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Vremenska oznaka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Prikaži datume u..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razgovori"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beleženje poruka"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format vremenskih oznaka"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
#~ "komunikaciji i u dnevniu poruka "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Nalog: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
#~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."