msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
msgid"_Start:"
msgstr"_Inizio:"
msgid"_End:"
msgstr"_Fine:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Server di relay (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"Server _TURN:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"Porta _UDP:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"Porta T_CP:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"Nome u_tente:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"Pass_word:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Predefinito di sistema"
msgid"GNOME Default"
msgstr"Predefinito di Gnome"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Manuale"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Scelta del browser"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr""
"<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"Configura il _browser"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Browser:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_Apertura dei collegamenti:"
msgid"Browser default"
msgstr"Impostazione predefinita del browser"
msgid"Existing window"
msgstr"Finestra esistente"
msgid"New tab"
msgstr"Nuova scheda"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Server proxy"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"Configura il _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"T_ipo di proxy:"
msgid"No proxy"
msgstr"Nessun proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"P_orta:"
msgid"User_name:"
msgstr"Nome u_tente:"
msgid"Log _format:"
msgstr"_Formato del log:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Esegui il log di tutte le c_hat"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Scegli un suono"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Bassissimo"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Più basso"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Basso"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Alto"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Più alto"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Altissimo"
msgid"_Method:"
msgstr"_Metodo:"
msgid"Console beep"
msgstr"Bip di console"
msgid"No sounds"
msgstr"Nessun suono"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"Nessun _suono"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Abilita i suoni:"
msgid"V_olume:"
msgstr"V_olume:"
msgid"Play"
msgstr"Riproduci"
msgid"_Browse..."
msgstr"_Sfoglia..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Reimposta"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"Mostra i _tempi di inattività:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minuti prima di diventare inattivo:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"Risposta _automatica:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Se assente e inattivo"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Stato all'avvio"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Stato da _utilizzare all'avvio:"
msgid"Interface"
msgstr"Interfaccia"
msgid"Browser"
msgstr"Browser"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Stato / Inattività"
msgid"Themes"
msgstr"Temi"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Consenti a tutti di contattarmi"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
msgid"Block all users"
msgstr"Blocca tutti gli utenti"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
msgid"Privacy"
msgstr"Privacy"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Imposta la privacy per:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"Rimuovi _tutto"
msgid"Permit User"
msgstr"Consenti all'utente di contattarti"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
msgid"_Permit"
msgstr"_Consenti"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Consenti a %s di contattarti?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
msgid"Block User"
msgstr"Blocca l'utente"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"Bloccare %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Sei sicuro di voler bloccare %s?"
msgid"Apply"
msgstr"Applica"
msgid"That file already exists"
msgstr"Il file esiste già."
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Vuoi sovrascriverlo?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Sovrascrivi"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Scegli un nuovo nome"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Scegli cartella..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Scarica la lista"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_Aggiungi una chat"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_Utilizza"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
msgid"Different"
msgstr"Differente"
msgid"_Title:"
msgstr"_Titolo:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Stato:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"Sa_lva e utilizza"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Stato per %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
"differente."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Smiley personalizzato"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Scorciatoia già esistente"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Modifica lo smiley"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Aggiungi uno smiley"
msgid"_Image:"
msgstr"_Immagine:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"Testo della scorciatoia:"
msgid"Smiley"
msgstr"Smiley"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Testo della scorciatoia"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Gestione degli smiley personalizzati"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Seleziona l'icona per il contatto"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"In attesa della connessione di rete"
msgid"New status..."
msgstr"Nuovo messaggio di stato..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Messaggi di stato salvati..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Selettore di stato"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Impossibile caricare l'immagine"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Impossibile inviare la cartella %s."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
"contenuti."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Hai trascinato un'immagine"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Imposta come icona per il contatto"
msgid"Send image file"
msgstr"Invia il file dell'immagine"
msgid"Insert in message"
msgstr"Inserisci nel messaggio"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
"contatto."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
"questo contatto."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Impossibile inviare l'icona di avvio"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
"l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Errore icona"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Impossibile impostare l'icona"
msgid"_Open Link"
msgstr"_Apri il collegamento"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Copia l'indirizzo del collegamento"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_Copia l'indirizzo email"
msgid"_Open File"
msgstr"_Apri il file"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"Apri la _cartella del file"
msgid"Save File"
msgstr"Salva il file"
msgid"_Play Sound"
msgstr"_Riproduci il suono"
msgid"_Save File"
msgstr"_Salva il file"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Vuoi davvero pulire?"
msgid"Select color"
msgstr"Scegli il colore"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"_Alias"
msgid"Close _tabs"
msgstr"Chiudi _schede"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Info"
msgid"_Invite"
msgstr"_Invita"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Modifica..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Aggiungi..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_Leggi la Posta"
msgid"_Edit"
msgstr"_Modifica"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Tooltip di Pidgin"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Smiley di Pidgin"
msgid"none"
msgstr"nessuno"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
msgid"Small"
msgstr"Piccolo"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Probabilità di risposta:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Configurazione delle statistiche"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Timeout massimo per la risposta:"
msgid"minutes"
msgstr"minuti"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Soglia:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Predizione della disponibilità del contatto"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Il contatto è inattivo"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Il contatto è assente"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Il contatto è assente per molto"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"L'utente è al cellulare"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Il contatto non è in linea"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Punti da utilizzare quando..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
"più alta nella lista.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Punti da utilizzare per l'account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Priorità nella lista"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Conversazioni colorate"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
msgid"Error Messages"
msgstr"Messaggi di errore"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Messaggi evidenziati"
msgid"System Messages"
msgstr"Messaggi di sistema"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Messaggi inviati"
msgid"Received Messages"
msgstr"Messaggi ricevuti"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Scegli il colore per %s"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"Applica alle chat"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"Applica ai MI"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Richiesta nome server"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Specifica un server XMPP"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Scegli un server XMPP da interrogare"
msgid"Find Services"
msgstr"Cerca servizi"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Aggiungi alla lista contatti"
msgid"Gateway"
msgstr"Gateway"
msgid"Directory"
msgstr"Directory"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Collezione PubSub"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Foglia PubSub"
msgid"Other"
msgstr"Altro"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Descrizione:</b>"
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Scoperta servizi"
msgid"_Browse"
msgstr"_Sfoglia"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Il server non esiste"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Il server non supporta la scoperta dei servizi"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Scoperta servizi XMPP"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Permette di sfogliare e registrare i servizi."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
"ad altri servizi XMPP."
msgid"By conversation count"
msgstr"Per numero di conversazioni"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Posizionamento delle conversazioni"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
"impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Numero di conversazioni per finestra"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"Posizionamento extra"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Configurazione dei gesti del mouse"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Pulsante centrale"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Pulsante destro"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gesti del mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
"conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
"conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Messaggi immediati"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."
msgid"Group:"
msgstr"Gruppo:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Nuova persona"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Seleziona il contatto"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_Dettagli utente"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Associa il contatto"
msgid"Unable to send email"
msgstr"Impossibile inviare l'email"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Aggiungi alla rubrica"
msgid"Send Email"
msgstr"Invia email"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Integrazione con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Fornisce l'integrazione con Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
msgid"Account type:"
msgstr"Tipo di account:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Informazioni opzionali:"
msgid"First name:"
msgstr"Nome:"
msgid"Last name:"
msgstr"Cognome:"
msgid"Email:"
msgstr"Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"Test dei segnali GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr""
"Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Storico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Riduci a icona se assente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Controllo posta"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."
msgid"Markerline"
msgstr"Linea di demarcazione"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Vai alla linea di demarcazione"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Disegna una linea nelle "
msgid"_IM windows"
msgstr"Finestre dei _messaggi immediati"
msgid"C_hat windows"
msgstr"Finestre delle _chat"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
"MM per accettare."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Sessione di messaggi musicali confermata."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Messaggi musicali"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Errore nell'esecuzione dell'editor"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Si è verificato il seguente errore:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Configurazione dei messaggi musicali"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Percorso dell'editor di partiture"
msgid"_Apply"
msgstr"_Applica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
"lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
"una partitura comune."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Notifica per"
msgid"\t_Notify for System messages"
msgstr""
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
msgid"\tNotify for _System messages"
msgstr""
msgid"_Focused windows"
msgstr"Finestre in _primo piano"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Metodi di notifica"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
msgid"_Flash window"
msgstr"Fai _lampeggiare la finestra"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"Mostra la _finestra di conversazione"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Rimozione della notifica"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Notifica messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Plugin dimostrativo per Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Colore per i collegamenti"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Colore per i collegamenti visitati"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Colore per i messaggi evidenziati"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Colore per la notifica di scrittura"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Separazione orizzontale per GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Finestra di conversazione"
msgid"Conversation History"
msgstr"Storico della conversazione"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Finestra di richiesta"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Finestra di notifica"
msgid"Select Color"
msgstr"Scegli il colore"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Scegli il carattere per l'interfaccia"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Scegli il carattere per %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Carattere per l'interfaccia GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Colori"
msgid"Fonts"
msgstr"Caratteri"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Miscellanea"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Strumenti per il file gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Rileggi il file gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
msgid"Raw"
msgstr"Raw"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Puoi aggiornare a %s %s oggi."
msgid"New Version Available"
msgstr"Nuova versione disponibile"
msgid"Later"
msgstr"Più tardi"
msgid"Download Now"
msgstr"Scarica adesso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notifica nuove versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"l'elenco delle modifiche."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Pulsante 'Invia'"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
"si usa una tastiera reale."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Correzione già esistente"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Sostituzione del testo"
msgid"You type"
msgstr"Testo digitato"
msgid"You send"
msgstr"Testo inviato"
msgid"Whole words only"
msgstr"Solo parole intere"
msgid"Case sensitive"
msgstr"MAIUSCOLE/minuscole"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
msgid"You _type:"
msgstr"Testo _digitato:"
msgid"You _send:"
msgstr"Testo _inviato:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Sostituisci solamente parole _intere"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Opzioni generali per la sostituzione del testo"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
msgid"Text replacement"
msgstr"Sostituzione del testo"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."
msgid"Just logged in"
msgstr"Appena entrato"
msgid"Just logged out"
msgstr"Appena uscito"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Icona per il contatto/\n"
"Icona per persone sconosciute"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Icona per la chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorato"
msgid"Founder"
msgstr"Fondatore"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operatore"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Mezzo operatore"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Finestra di autorizzazione"
msgid"Error dialog"
msgstr"Finestra di errore"
msgid"Information dialog"
msgstr"Finestra di informazione"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Finestra della posta"
msgid"Question dialog"
msgstr"Finestra di richiesta"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Finestra di avviso"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Che tipo di finestra è questa?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Icone di stato"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblemi per le stanze di discussione"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Icone delle finestre"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Editor del tema delle icone di Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Contatto"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Modifica il tema della lista contatti"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Modifica il tema delle icone"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Editor del tema di Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Editor del tema di Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Ticker contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Mostra un timestamp ogni"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Timestamp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Mostra timestamp in stile iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Opzioni per il formato dei timestamp"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Forza il formato del timestamp:"
msgid"Use system default"
msgstr"Predefinito di sistema"
msgid"12 hour time format"
msgstr"Formato 12 ore"
msgid"24 hour time format"
msgstr"Formato 24 ore"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Mostra le date per..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Co_nversazioni:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Per i messaggi ritardati"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Per i messaggi ritardati e nelle chat"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Log dei _messaggi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formato del timestamp per i messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
"messaggi nelle conversazioni e nei log."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr"Avvisi della chat room"
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr"Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr"Icona del programma"
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr"_Disabilita l'integrazione del programma"
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr"Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
"Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr"Menu dei messaggi"
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
"Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
"messaggi"
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
"Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
"messaggi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr"Integrazione con Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr"Fornisce l'integrazione con Unity."
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
"Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Uscita"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Plugin"
msgid"_Device"
msgstr"_Dispositivo"
msgid"Input"
msgstr"Ingresso"
msgid"P_lugin"
msgstr"P_lugin"
msgid"D_evice"
msgstr"D_ispositivo"
msgid"DROP"
msgstr"Disconnessione"
msgid"Volume:"
msgstr"Volume:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Soglia del silenzio:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Impostazioni di Input e Output"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Test del microfono"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Impostazioni Voce/Video"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacità:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Finestre dei messaggi immediati"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_Rendi trasparente la finestra"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
msgid"Always on top"
msgstr"Sempre in primo piano"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Finestra della lista contatti"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Trasparenza"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr""
"Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Avvio"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Lancia %s all'avvio di Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Consenti istanze multiple"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Lista contatti in modalità _dock"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Solo in modalità dock"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opzioni di Pidgin per Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
"in modalità dock."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Console XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Account: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Invia e riceve blocchi XMPP"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Il programma di installazione è già in esecuzione"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Avanti >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
"è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Scorciatoie"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu Avvio"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Localizzazioni"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"File principali di Pidgin e dll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Collegamenti per avviare Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Visita la pagina web di Pidgin"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
"computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
"precedente."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"Gestori degli URI"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"Supporto per il correttore ortografico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from