pidgin/purple-plugin-pack

165442c46226
Prepping for a release that's only about 15 months or so overdue.
# German translations for purple-plugin_pack package.
# Copyright (C) 2010 THE purple-plugin_pack'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the purple-plugin_pack package.
# Translation was done by people on #pidgin-de. To name some:
# blubby, Dirtsa, No_se, Siggi0904, SpeedProg
#
# Comments may be sent to Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple-plugin_pack 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Constantin Wenger <constantin.wenger@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../album/album.c:269
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../album/album.c:270
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Archiviert Buddy-Icons."
#: ../album/album.c:271
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr "Aktivieren, um alle Buddy-Icons automatisch zu archivieren."
#: ../album/album-ui.c:300
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unbekannter Datei-Typ</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard: PNG."
#: ../album/album-ui.c:316
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:352
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:612
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:721
msgid "No icons were found."
msgstr "Keine Icons gefunden."
#: ../album/album-ui.c:964
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Buddy-Icons verwendet von %s"
#: ../album/album-ui.c:1021
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Klein (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1025
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Mittel (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1029
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Groß (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1133
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: ../album/album-ui.c:1138
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: ../album/album-ui.c:1146
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Betrachte Buddy-Icons..."
#: ../album/album-ui.c:1148
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you want to view."
msgstr "Bitte den Bildschirm-Namen oder Alias eingeben, dessen Icon-Album betrachtet werden soll."
#: ../album/album-ui.c:1150 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:133
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../album/album-ui.c:1151 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:134
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:217 ../autoprofile/gtk_widget.c:322
#: ../groupmsg/groupmsg.c:122 ../timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../album/album-ui.c:1160
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Betrachte Buddy-Icons"
#: ../album/album-ui.c:1217
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr "_Betrachte Buddy-Icons"
#: ../autoprofile/autoaway.c:104 ../autoprofile/autoreply.c:281
msgid "This preference is disabled"
msgstr "Diese Einstellung ist deaktiviert"
#: ../autoprofile/autoaway.c:105 ../autoprofile/autoreply.c:282
msgid "This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. To modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu."
msgstr "Diese Einstellung hat momentan keine Auswirkungen, da Auto-Profil benutzt wird. Verwenden Sie das Auto-Profile-Konfigurationsmenü, um dieses Verhalten zu ändern."
#. type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#: ../autoprofile/autoprofile.c:142
msgid "gtk-kluge-autoprofile"
msgstr "GTK-Kluge-Auto-Profil"
#. id
#: ../autoprofile/autoprofile.c:143
msgid "AutoProfile"
msgstr "Auto-Profil"
#. name
#. version
#: ../autoprofile/autoprofile.c:145
msgid "User profile and status message content generator"
msgstr "Nutzerprofil- und Statusnachrichten-Generator"
#. summary
#. description
#: ../autoprofile/autoprofile.c:147
msgid ""
"Allows user to place dynamic text into profiles\n"
"and status messages, with the text automatically\n"
"updated whenever content changes"
msgstr ""
"Erlaubt es dem Nutzer, dynamisch erstellten Text in seinem\n"
" Profil zu verwenden, und Statusnachrichten zu haben,\n"
"die automatisch aktualisiert werden, wenn sich der Inhalt ändert"
#. author
#: ../autoprofile/autoprofile.c:151
msgid ""
"Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
"\t\t\taim:caseyho"
msgstr ""
"Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
"\t\t\taim:caseyho"
#: ../autoprofile/autoprofile.c:153
msgid "http://autoprofile.sourceforge.net/"
msgstr "http://autoprofile.sourceforge.net/"
#: ../autoprofile/autoprofile.c:834
msgid "Say the magic word if you want me to talk more!"
msgstr "Sag das Zauberwort, wenn du weiter mit mir reden möchtest (alles klein)!"
#: ../autoprofile/autoprofile.c:836
msgid "please"
msgstr "bitte"
#: ../autoprofile/autoprofile.c:844
msgid "Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
msgstr "Auto-Profil für Purple gibt es auf <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:278
msgid "Start/end time"
msgstr "Start-/Endzeit"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:284
msgid "Year: "
msgstr "Jahr: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:297
msgid "Month: "
msgstr "Monat: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:310
msgid "Day: "
msgstr "Tag: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:323
msgid "Hour: "
msgstr "Stunde: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:336
msgid "Minutes: "
msgstr "Minuten: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:349
msgid "Seconds: "
msgstr "Sekunden: "
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:368
msgid "Which way"
msgstr "Wie soll gezählt werden"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:372
msgid "Count down to stop date"
msgstr "Zum Zeitpunkt herunterzählen"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:375
msgid "Count time since start date"
msgstr "Von Zeitpunkt an hochzählen"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:382
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:384
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:386
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:388
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:392
msgid "Largest units displayed"
msgstr "Größte angezeigte Einheit"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:394
msgid "Smallest units displayed"
msgstr "Kleinste angezeigte Einheit"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:428
msgid "Countdown timer"
msgstr "Countdown-Zähler"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:429
msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)"
msgstr "Wurde ein Zeitpunkt gegeben, zeigt es den Zeitunterschied bis dorthin (oder seitdem) an"
#: ../autoprofile/comp_executable.c:50
msgid "[ERROR: command failed to execute]"
msgstr "[FEHLER: Befehl konnte nicht ausgeführt werden]"
#: ../autoprofile/comp_executable.c:125
msgid "Specify the command line you wish to execute"
msgstr "Befehl, der ausgeführt werden soll"
#: ../autoprofile/comp_executable.c:146
msgid "Max characters to read from output: "
msgstr "Max. Anzahl an Zeichen, die von der Ausgabe gelesen werden:"
#: ../autoprofile/comp_executable.c:159
msgid "Command Line"
msgstr "Kommando-Zeile"
#: ../autoprofile/comp_executable.c:160
msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line"
msgstr "Reproduziert die Standardausgabe eines in der Kommandozeile ausgeführten Programms."
#: ../autoprofile/comp_http.c:39
msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]"
msgstr "[Auto-Profil Fehler: ungültige URL oder es besteht keine Internetverbindung]"
#: ../autoprofile/comp_http.c:53
msgid "[AutoProfile error: No URL specified]"
msgstr "[Auto-Profil Fehler: keine URL angegeben]"
#: ../autoprofile/comp_http.c:151
msgid "Select URL with source content"
msgstr "URL, von der Daten geholt werden sollen"
#. Update Now!
#: ../autoprofile/comp_http.c:167
msgid "Fetch page now!"
msgstr "Jetzt die Seite abrufen!"
#: ../autoprofile/comp_http.c:176 ../autoprofile/preferences.c:656
msgid "Delay"
msgstr "Wartezeit von"
#: ../autoprofile/comp_http.c:186
msgid "minutes between page fetches"
msgstr "Minuten, die zwischen dem Abrufen der Seiten gewartet werden soll"
#: ../autoprofile/comp_http.c:194
msgid "Webpage"
msgstr "Webseite"
#: ../autoprofile/comp_http.c:195
msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP"
msgstr "Inhalt einer über HTTP abgerufenen Internetseite"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1021
msgid "logs"
msgstr "Mitschnitte"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1022
msgid "log"
msgstr "Mitschnitt"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1023
msgid "stat"
msgstr "Statistik"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1024
msgid "stats"
msgstr "Statistik"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1025
msgid "logstats"
msgstr "Mitschnittstatistiken"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1026
msgid "log statistics"
msgstr "Mitschnitt-Statistiken"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1032
msgid "Purple log statistics"
msgstr "Purple-Mitschnitt-Statistiken"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1033
msgid "Display various statistics about your message and system logs"
msgstr "Zeigt verschiedene Statistiken über Nachrichten und System-Mitschnitte an"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:123
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:329
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:129
msgid "Add Alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:131
msgid "Type in the alias that you use"
msgstr "Verwendeten Alias eingeben"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "What this list is for"
msgstr "Wofür diese Liste da ist"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:181
msgid "Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) are shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If you have given yourself an alias in a conversation, list it using this dialog. If you do not, messages written by you will be incorrectly identified as received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and whitespace are not required for detection to work.<br><br>You must disable/re-enable log stats to refresh the database after an alias change."
msgstr "Mitschnitte in Purple werden wörtlich so gespeichert, wie sie angezeigt werden. Die Namen derer, die an der Unterhaltung teilgenommen haben (der eigene und die der Gesprächspartner), werden mit ihrem Alias angezeigt, nicht mit ihrem eigentlichen Benutzernamen. Jeder eigene, in einer Unterhaltung verwendete Alias sollte in diesem Dialog eingetragen werden. Sonst werden versendete Nachrichten fälschlicherweise als empfangen statt als gesendet erkannt.<br><br>Eine passende Großschreibung und Leerzeichen sind nicht nötig, damit die Erkennung funktioniert.<br><br>Die Mitschnitt-Statistik muss deaktiviert und wieder aktiviert werden, um die Datenbank zu aktualisieren, nachdem ein Alias verändert wurde."
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:233
msgid ""
"%R\tTotal messages received\n"
"%r\tTotal words received\n"
"%S\tTotal messages sent\n"
"%s\tTotal words sent\n"
"%T\tTotal messages sent/received\n"
"%t\tTotal words sent/received\n"
"%D\tNumber of days since first logged conversation\n"
"%d\tNumber of days with logged conversations\n"
"%N\tNumber of logged conversations\n"
"%n\tAverage number of conversations per day with logs\n"
"%i\tMost conversations in a single day\n"
"%I\tDate with most conversations\n"
"%j\tMost messages sent in a single day\n"
"%J\tDate with most messages sent\n"
"%k\tMost messages received in a single day\n"
"%K\tDate with most messages received\n"
"%l\tMost total messages sent/received in a single day\n"
"%L\tDate with most total messages sent/received\n"
"%f\tDate of first logged conversation\n"
"%u\tAverage words per message received\n"
"%v\tAverage words per message sent\n"
"%w\tAverage words per message sent/received\n"
"%U\tAverage messages received per conversation\n"
"%V\tAverage messages sent per conversation\n"
"%W\tAverage messages sent/received per conversation\n"
"%x\tAverage words received per day with logs\n"
"%y\tAverage words sent per day with logs\n"
"%z\tAverage words sent/received per day with logs\n"
"%X\tAverage messages received per day with logs\n"
"%Y\tAverage messages sent per day with logs\n"
"%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n"
"%p\tPercentage of days with logs\n"
"%a\tNumber of messages received today\n"
"%b\tNumber of messages sent today\n"
"%c\tNumber of conversations started today\n"
"%e\tNumber of messages sent/received today\n"
"%A\tNumber of messages received in last week\n"
"%B\tNumber of messages sent in last week\n"
"%C\tNumber of conversations started in last week\n"
"%E\tNumber of messages sent/received in last week\n"
"%%\t%"
msgstr ""
"%R\tEmpfangene Nachrichten insgesamt\n"
"%r\tEmpfangene Wörter insgesamt\n"
"%S\tGesendete Nachrichten insgesamt\n"
"%s\tGesendete Wörter insgesamt\n"
"%T\tGesendete/Empfangene Nachrichten insgesamt\n"
"%t\tGesendete/Empfangene Wörter insgesamt\n"
"%D\tTage seit der ersten aufgezeichneten Unterhaltung\n"
"%d\tAnzahl der Tage, an denen Unterhaltungen mitgeschnitten wurden\n"
"%N\tAnzahl der mitgeschnittenen Unterhaltungen\n"
"%n\tDurchschnittlich mitgeschnittene Unterhaltungen pro Tag\n"
"%i\tHöchstzahl an Unterhaltungen am selben Tag\n"
"%I\tTag mit den meisten Unterhaltungen\n"
"%j\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag gesendet wurden\n"
"%J\tTag, an dem die meisten Nachrichten gesendet wurden\n"
"%k\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag empfangen wurden\n"
"%K\tTag, an dem die meisten Nachrichten empfangen wurden\n"
"%l\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag ausgetauscht wurden\n"
"%L\tTag, an dem die meisten Nachrichten ausgetauscht wurden\n"
"%f\tTag, an dem die erste Unterhaltung mitgeschnitten wurde\n"
"%u\tDurchschnittlich empfangene Wörter pro Nachricht\n"
"%v\tDurchschnittlich gesendete Wörter pro Nachricht\n"
"%w\tDurchschnitt der Wörter pro Nachricht\n"
"%U\tDurchschnittlich empfangene Nachrichten pro Unterhaltung\n"
"%V\tDurchschnittlich gesendete Nachrichten pro Unterhaltung\n"
"%W\tDurchschnitt der Nachrichten pro Unterhaltung\n"
"%x\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene empfangene Wörter\n"
"%y\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene gesendete Wörter\n"
"%z\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene Wörter\n"
"%X\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene empfangene Nachrichten\n"
"%Y\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene gesendete Nachrichten\n"
"%Z\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene Nachrichten\n"
"%p\tProzentsatz der Tage mit Mitschnitten\n"
"%a\tAnzahl der heute empfangenen Nachrichten\n"
"%b\tAnzahl der heute gesendeten Nachrichten\n"
"%c\tAnzahl der heute gestarteten Unterhaltungen\n"
"%e\tAnzahl der Nachrichten heute\n"
"%A\tAnzahl der in der letzten Woche empfangenen Nachrichten\n"
"%B\tAnzahl der in der letzten Woche gesendeten Nachrichten\n"
"%C\tAnzahl der in der letzten Woche gestarteten Unterhaltungen\n"
"%E\tAnzahl der in der letzten Woche ausgetauschten Nachrichten\n"
"%%\t%"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:298
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:302
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:306
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:112
msgid "Fortune files"
msgstr "Spruch-Datei"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:113
msgid "A quick definition of a fortune file"
msgstr "Kurzbeschreibung einer Spruch-Datei"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:114
msgid "A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The following is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is forver.\"<br>- Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Yet another quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text within them. They end when there is a newline followed by a percent sign \"%\" on the next line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can be found on theinternet."
msgstr "Eine Spruch-Datei ist eine einfache Textdatei mit Zitaten. Beispiel:<br><br><b>\"Ruhm ist flüchtig, aber die Vergessenheit ist für immer.\"<br>- Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Noch ein Zitat:<br>%<br></b><br>Zitate können alle Arten von Text beinhalten. Sie enden, wenn ein Zeilenumbruch gefolgt von einem in der nächsten Zeile befindlichen Prozentzeichen \"%\" steht.<br><br>Spruch-Dateien mit vorgefertigten Zitaten kann man im Internet finden."
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:136
msgid "Select fortune file to import quotes from"
msgstr "Wählen Sie die Spruch-Datei, aus der Zitate importiert werden sollen"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:147
msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags"
msgstr "Interpretiere Text innerhalb von Anführungzeichen (wie \"<br>\") als HTML-Tags"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:204 ../autoprofile/comp_quotation.c:240
msgid "Unable to edit quote"
msgstr "Zitate können nicht bearbeitet werden"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:205 ../autoprofile/comp_quotation.c:241
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:304
msgid "No quote is currently selected"
msgstr "Es ist gerade kein Zitat ausgewählt"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:213
msgid "Edit quote"
msgstr "Zitat bearbeiten"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:216
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:303
msgid "Unable to delete quote"
msgstr "Zitat konnte nicht gelöscht werden"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:323
msgid "Delete all quotes?"
msgstr "Alle Zitate löschen?"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:334
msgid "Delete all quotes"
msgstr "Alle Zitate löschen"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:343
msgid "Import quotes from from fortune file"
msgstr "Zitate aus einer Spruch-Datei importieren"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:349
msgid "What is a fortune file?"
msgstr "Was ist eine Spruch-Datei?"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:430
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:439 ../autoprofile/comp_quotation.c:592
msgid "Quotes"
msgstr "Zitate"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:467
msgid "New quote"
msgstr "Neues Zitat"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:472
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:477 ../autoprofile/gtk_widget.c:396
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:482
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:494
msgid "Change quote every "
msgstr "Wechseln des Zitats alle"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:504
msgid "hours (0: always show a new quote)"
msgstr "Stunden (0: zeige immer ein neues Zitat)"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:507
msgid "Change quote now"
msgstr "Wechsle jetzt das Zitat"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:535
msgid "[ERROR: no quotes available]"
msgstr "[FEHLER: keine Zitate verfügbar]"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:593
msgid "Displays a quotation from a provided selection"
msgstr "Zeigt ein Zitat aus einer zur Verfügung gestellten Auswahl"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:52
msgid "[ERROR: Invalid entry number]"
msgstr "[FEHLER: Ungültige Anzahl an Einträgen]"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:57
msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]"
msgstr "[FEHLER: Keine Daten. Falsche/s URL/Konto?]"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:65
msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]"
msgstr "[FEHLER: Zu wenig Einträge]"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:356
msgid ""
"The following options can be specified with a numerical modifier\n"
"(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n"
"number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n"
"most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n"
"forth. \"1\" is used if no number is specified.\n"
"\n"
"%e\tStarting text of the entry.\n"
"%l\tLink to the specific entry.\n"
"%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n"
"\n"
"Time of entry:\n"
"%H\thour of entry(24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen können mit einem nummerischen Platzhalter versehen werden\n"
"(z.B. \"%e\" kann mit \"%1e\" oder \"%2e\" geschrieben werden). Die optional mögliche\n"
"Nummer gibt an, für welchen Eintrag die Daten abgefragt werden sollen. \"1\" steht für\n"
"den neuesten Eintrag, \"2\" steht für den vorletzten Eintrag und so weiter\n"
" \"1\" wird gewählt, wenn keine Nummer angegeben wurde.\n"
"\n"
"%e\tAnfangstext des Eintrages.\n"
"%l\tLink zu dem gewählten Eintrag.\n"
"%t\tÜberschrift des Eintrages (Xanga inkompatibel)\n"
"\n"
"Zeit, zu der der Eintrag geschrieben wurde:\n"
"%H\tStunde des Zeitpunktes (24-Stunden-Uhr)\n"
"%I\tStunde (12-Stunden-Uhr)\n"
"%p\tAM oder PM\n"
"%M\tMinute\n"
"%S\tSekunde\n"
"%a\tabgekürzter Wochentagsname\n"
"%A\tganzer Wochentagsname\n"
"%b\tabgekürzter Monatsname\n"
"%B\tganzer Monatsname\n"
"%m\tMonat (als Zahl)\n"
"%d\tTag innerhalb des Monats\n"
"%j\tTag innerhalb des Jahres\n"
"%W\tWoche innerhalb des Jahres\n"
"%w\tTag der Woche (als Zahl)\n"
"%y\tJahr ohne Jahrhundert\n"
"%Y\tJahr mit Jahrhundert\n"
"%z\tZeitzone, wenn vorhanden\n"
"%%\t%"
#. Dropdown
#: ../autoprofile/comp_rss.c:402
msgid "Xanga"
msgstr "Xanga"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:404
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:406
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#. Username/URL fields
#: ../autoprofile/comp_rss.c:417
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:419
msgid "URL of feed:"
msgstr "Feed-URL:"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:446
msgid "Minutes between checks for updates:"
msgstr "Minuten zwischen Überprüfungen auf Änderung"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:467
msgid "RSS / Blogs"
msgstr "RSS / Blog"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:468
msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)"
msgstr "Informationen aus einem RSS-Feed (Xanga und LiveJournal kompatibel)"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:45
msgid "[ERROR: File does not exist]"
msgstr "[ERROR: Datei existiert nicht]"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:49
msgid "[ERROR: Unable to open file]"
msgstr "[ERROR: Kann Datei nicht öffnen]"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
msgid "Current song in iTunes"
msgstr "Aktuelles Lied in iTunes"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:124
msgid "Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it.<br>Create a html file that contains the following text:<br><br>&lt;tc&gt;artist&lt;/tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;<br><br>and press the \"T\" button. Import the html file as a template for the \"File Track\" and whatever else you see fit. Then select the \"G\" button and choose the location of the output file which will be used in this component"
msgstr "Installieren Sie TuneCam von <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> und führen es aus.<br>Erstellen Sie eine HTML-Datei mit folgendem Inhalt:<br><br>&lt;tc&gt;artist&lt;/tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;<br><br>dann den \"T\" Button drücken. Importieren Sie die HTML-Datei als eine Vorlage für \"File Track\" und was immer Sie denken, das passt. Drücken Sie dann den \"G\" Button und wählen Sie den Speicherort der Ausgabedatei, die die Komponente benutzen soll."
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "XMMS"
msgstr "XMMS"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "Current song in XMMS"
msgstr "Aktuelles Lied in XMMS"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:136
#, c-format
msgid "Included in the misc folder of AutoProfile is a script called \"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it executable permissions, and specify the program using a pipe.<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/General Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song change command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br>and be sure to enable the plugin. Select the file location in AutoProfile and you should be done"
msgstr "Beinhaltet im sonstige-Ordner von Auto-Profil ein Skript namens \"xmms_currenttrack\". Installieren Sie dieses Skript in $PATH, geben Sie dem Skript Berechtigungen zum Ausführen, und spezifizieren Sie das das Programm eine Pipe nutzt.<br><br>Alternativ gehen Sie im XMMS zum Menü Optionen->Eigenschaften->Effekte/Allgemeine Plugins.<br>Konfigurieren Sie das \"Song Change\" -Plugin. In dem Eingabefeld für die Änderung eines Liedes fügen Sie<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br> ein und stellen Sie sicher, dass das Plugin aktiviert ist. Wählen Sie den Speicherort der Datei in Auto-Profil aus und es sollte konfiguriert sein."
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:146
msgid "Windows Media Player"
msgstr "Windows Media Player"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:147
msgid "Current song in Windows Media Player"
msgstr "Aktuelles Lied im Windows Media Player"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:148
msgid "Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set the output filename to the file you choose in this component"
msgstr "Laden Sie NowPlaying herunter, ein Plugin für den WMP von <a href=\"http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357</a> und folgen Sie den enthaltenen Installationsanweisungen.<br>Setzen Sie die Ausgabedatei auf die Datei, die Sie in dieser Komponente gewählt haben."
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:155
msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:156
msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr "Aktuelles Lied in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:157
msgid "Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable it.<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, and set the file in this component to be the file in the AMIP options."
msgstr "Besorgen Sie sich die Version von AMIP, die zu Ihrem Spieler gehört von <a href=\"http://amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> und installieren/aktivieren Sie sie.<br>Wählen Sie die Auswahl \"Schreibe Liedinformationen in eine Datei\", probieren Sie die Einstellungen aus, und setzen Sie die Datei in diesen Einstellungen auf die Datei in den AMIP Optionen."
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:174
msgid "Select text file with source content"
msgstr "Datei mit den Ausgangsdaten wählen"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:195
msgid "Max characters to read from file:"
msgstr "Maximale Anzahl an Zeichen, die aus der Datei gelesen werden sollen:"
#. Windows
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:202
msgid "Windows users: Play the current song in:"
msgstr "Windows Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#. *nix
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:222
msgid "*nix users: Play the current song in:"
msgstr "*nix Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#. OS X
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:235
msgid "OS X users: Play the current song in:"
msgstr "OS X Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:257
msgid "Text File / Songs"
msgstr "Textdatei / Lieder"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:258
msgid "Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) can modify on a regular basis"
msgstr "Kopiert Text von einer Datei, die ein unabhängiges Programm (z.B. XMMS, Winamp, iTunes) bearbeiten kann, mit Hilfe von regulären Ausdrücken"
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:102
msgid ""
"Insert the following characters where time is to be displayed:\n"
"\n"
"%H\thour (24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
"Füge die folgenden Zeichen an der Stelle ein, wo die Zeit angezeigt werden soll:\n"
"\n"
"%H\tStunde (24-Stunden-Uhr)\n"
"%I\tStunde (12-Stunden-Uhr)\n"
"%p\tAM oder PM\n"
"%M\tMinute\n"
"%S\tSekunde\n"
"%a\tabgekürzter Wochentagsname\n"
"%A\tganzer Wochentagsname\n"
"%b\tabgekürzter Monatsname\n"
"%B\tganzer Monatsname\n"
"%m\tMonat (als Zahl)\n"
"%d\tTag innerhalb des Monats\n"
"%j\tTag innerhalb des Jahres\n"
"%W\tWoche innerhalb des Jahres\n"
"%w\tTag der Woche (als Zahl)\n"
"%y\tJahr ohne Jahrhundert\n"
"%Y\tJahr mit Jahrhundert\n"
"%z\tZeitzone, wenn vorhanden\n"
"%%\t%"
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:132
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:133
msgid "Displays custom text showing when message was created"
msgstr "Zeigt in einem benutzerdefinierten Format, wann die Nachricht erstellt wurde"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:38
msgid "uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:82
msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]"
msgstr "[FEHLER: Das Uptime-Kommando konnte nicht ausgeführt werden]"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:89
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:90
msgid "Show how long your computer has been running"
msgstr "Zeigt an, wie lange Ihr PC bereits läuft"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:49
msgid "Edit Profile Accounts"
msgstr "Profil-Konto bearbeiten"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:58
msgid ""
"<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n"
" what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n"
" check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n"
" nothing."
msgstr ""
"<b>Zur Zeit ist kein Konto aktiviert:</b> Bisher ist nicht angegeben,\n"
" für welche Konten Auto-Profil das Profil setzen soll.\n"
" Bis nicht mindestens eine der Auswahlboxen gewählt ist, wird Auto-Profil keinen Effekt haben."
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:161 ../autoprofile/gtk_widget.c:137
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:165 ../autoprofile/gtk_widget.c:140
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:192
msgid "<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new line)"
msgstr "<b>Edit</b> (Widgets in das Profil ziehen / Shift+Enter benutzen, um eine neue Zeile einzufügen)"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:209
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:211
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:269 ../autoprofile/gtk_actions.c:326
msgid "Edit Content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:284
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:286
msgid "Info/profile"
msgstr "Information/Profile"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:328
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:330
msgid "Show summary"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:132
msgid "no updates made to profile"
msgstr "Es wurden keine Änderungen am Profil vorgenommen"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:135
msgid "no updates made to status"
msgstr "Es wurden keine Änderungen am Status vorgenommen"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:151
msgid "waiting for new profile content"
msgstr "Wartet auf neuen Profilinhalt"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:154
msgid "waiting for new status content"
msgstr "Wartet auf neuen Statusinhalt"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:188
#, c-format
msgid "next profile update in %d seconds"
msgstr "Nächstes Profilupdate in %d Sekunden"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:191
#, c-format
msgid "next status update in %d seconds"
msgstr "Nächstes Statusupdate in %d Sekunden"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:238
msgid "AutoProfile Summary"
msgstr "Auto-Profil Zusammenfassung"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:260 ../schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:265
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:273
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:311
msgid "Queue new messages while away"
msgstr "Während Abwesenheit neue Nachrichten aufzeichnen"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:316
msgid "Play sounds while away"
msgstr "Während Abwesenheit Sounds abspielen"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:329
msgid "Hide summary now"
msgstr "Jetzt die Zusammenfassung verstecken"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:368
msgid "<b>User profile</b>"
msgstr "<b>Nutzerprofil</b>"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:371
msgid "<b>Away message</b>"
msgstr "<b>Abwesend-Nachricht</b>"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:374
msgid "<b>Available message</b>"
msgstr "<b>Verfügbar-Nachricht</b>"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:377
msgid "<b>Status message</b>"
msgstr "<b>Status-Nachricht</b>"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:380
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Anderer</b>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:171
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:177
msgid "No options available for this component"
msgstr "Für diese Komponente sind keine Optionen verfügbar"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:211
msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>"
msgstr "<b><u>Kurzinformation</u></b><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:214
msgid "A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated text. There are all sorts of widgets; each type has different content (i.e. a random quote, text from a blog, the song currently playing, etc).<br><br>"
msgstr "Ein <b>Widget</b> ist ein kleines, automatisch generiertes, Stück Text. Es gibt alle möglichen Arten von Widgets mit den verschiedensten Inhalten (z.B.: Ein beliebiges Zitat/Quote, Text aus einem Blog, grade gespieltes Lied, etc).<br><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:220
msgid "To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it into a profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>"
msgstr "Um ein Widget zu benutzen, wird es einfach aus der Liste auf der linken Seite in ein Profil oder eine Status-Nachricht gezogen (drag and drop). <i>So einfach!</i><br><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:225
msgid "<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window.<br>"
msgstr "<b>Veränderung des eigenen Profils:</b> Mit dem \"Informationen/Profile\"-Tab in diesem Fenster.<br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:230
msgid "<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>"
msgstr "<b>Ändern der Verfügbar-/Abwesend-/Status-Nachrichten:</b> Über das normale Interface unterhalb der Buddy-Liste.<br><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:235
msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>"
msgstr "<b><u>Weiterführende Tipps</u></b><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:238
msgid "You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To do this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget (names of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The song I am playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The song I am playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
msgstr "Sie können ein Widget in ein Profil oder einen Status einfügen, indem Sie seinen Namen eingeben. Um dies zu verwenden, geben Sie einfach \"[widget-namen]\" an der Stelle ein, an der Sie ein Widget verwenden wollen. (Die Namen der Widgets werden links aufgeführt). <br><br><b>Eigene Eingabe:</b> Das Lied, das gerade abgespielt wird, ist [iTunesInfo].<br><b>Auto-Profil-Ergebnis:</b> Das Lied das gerade abgespielt wird, ist The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:268 ../autoprofile/gtk_widget.c:285
msgid "Unable to change name"
msgstr "Der Name konnte nicht geändert werden"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:269
msgid "The specified widget no longer exists."
msgstr "Dieses Widget existiert nicht mehr."
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:286
msgid "The widget name you have specified is already in use."
msgstr "Dieser Name wird schon für ein Widget verwendet."
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:318
msgid "Rename Widget"
msgstr "Widget umbenennen"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:319
msgid "Enter a new name for this widget."
msgstr "Einen neuen Namen für dieses Widget eingeben."
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:321 ../autoprofile/gtk_widget.c:390
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:385
msgid "New Widget"
msgstr "Neues Widget"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:494
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:638
msgid "Select a widget type"
msgstr "Widget-Typ auswählen"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:644
msgid "Create widget"
msgstr "Widget erstellen"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:672
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-Typ"
#: ../autoprofile/preferences.c:47
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Auto-Profil %s</span>"
#: ../autoprofile/preferences.c:70
msgid "Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the <b>buddy list</b> to configure the actual content that will go in your status messages and profiles and set options.<br><br>"
msgstr "Benutzen Sie das <b>Auto-Profile</b>-Untermenü des <b>Werkzeuge</b>-Menüs in der <b>Buddy-Liste</b>, um den aktuellen Inhalt einzustellen, der in Ihrer Status-Nachricht und Ihrem Profil verwendet wird oder um die Optionen einzustellen.<br><br>"
#: ../autoprofile/preferences.c:77
msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>"
msgstr "<u>DOKUMENTATION / HILFE</u><br>"
#: ../autoprofile/preferences.c:79
msgid "Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs.berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
msgstr "Die komplette Dokumentation befindet sich auf:<br> <a href=\"http://hkn.eecs.berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
#: ../autoprofile/preferences.c:85
msgid "<br><u>ABOUT</u><br>"
msgstr "<br><u>Über</u><br>"
#: ../autoprofile/preferences.c:88
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../autoprofile/preferences.c:95
msgid "Contributors/Patchers"
msgstr "Beitragende/Patchschreiber"
#: ../autoprofile/preferences.c:103
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../autoprofile/preferences.c:296
msgid "Screen Name"
msgstr "Bildschirm-Name"
#: ../autoprofile/preferences.c:319
msgid "AutoProfile sets user info"
msgstr "Auto-Profil legt die Benutzerinformationen fest"
#: ../autoprofile/preferences.c:327
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../autoprofile/preferences.c:490
msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown"
msgstr "Konten, die keine benutzerdefinierten Profile unterstützen, werden nicht angezeigt"
#. ---------- Update frequency ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:530
msgid "Update frequency"
msgstr "Update Geschwindigkeit"
#: ../autoprofile/preferences.c:535
msgid "Minimum number of seconds between updates"
msgstr "Minimale Anzahl an Sekunden zwischen Updates"
#: ../autoprofile/preferences.c:541
msgid ""
"WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n"
"of rate limiting errors"
msgstr ""
"WARNUNG: Werte unter 60 Sekunden können zu einer höheren\n"
"Häufigkeit von Anfrage-Beschränkungs-Fehlern führen!"
#. ----------- Auto-away stuff ------------
#: ../autoprofile/preferences.c:548
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatische Abwesenheit"
#: ../autoprofile/preferences.c:550
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ändere den Status bei Untätigkeit"
#: ../autoprofile/preferences.c:555
msgid "Minutes before changing status:"
msgstr "Anzahl an Minuten bis der Status geändert wird:"
#: ../autoprofile/preferences.c:563
msgid "Change status to:"
msgstr "Status wechseln zu:"
#: ../autoprofile/preferences.c:629 ../autoprofile/preferences.c:724
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../autoprofile/preferences.c:631
msgid "Auto-reply:"
msgstr "Automatische-Antwort"
#: ../autoprofile/preferences.c:633 ../autoreply/autoreply.c:406
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../autoprofile/preferences.c:634
msgid "When away"
msgstr "Wenn abwesend"
#: ../autoprofile/preferences.c:635
msgid "When both away and idle"
msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#. ---------- Auto-responses ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:642
msgid "Dynamic auto-responses"
msgstr "Dynamische Automatische Antwort"
#: ../autoprofile/preferences.c:648
msgid "Allow users to request more auto-responses"
msgstr "Benutzern erlauben, noch mehr automatische Antworten zu verlangen"
#: ../autoprofile/preferences.c:660
msgid "seconds between auto-responses"
msgstr "Sekunden zwischen zwei automatischen Antworten"
#. Auto-response message string
#: ../autoprofile/preferences.c:668
msgid "Message sent with first autoresponse:"
msgstr "Nachricht, die mit der ersten automatischen Antwort gesendet wird:"
#: ../autoprofile/preferences.c:679
msgid "Request trigger message:"
msgstr "Erwartetet Antwort:"
#: ../autoprofile/preferences.c:726
msgid "User info/profiles"
msgstr "Benutzer Informationen/Profile"
#: ../autoprofile/preferences.c:728
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default
#. autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:230
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Automatische Antwort für %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:232
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Setze automatische Antwort"
#: ../autoreply/autoreply.c:233
msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled."
msgstr "Falls Automatisches Antworten (Plugin) aktiviert ist, bekommt dieser Buddy die folgende Mitteilung, wenn er eine Nachricht sendet."
#: ../autoreply/autoreply.c:237
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../autoreply/autoreply.c:238 ../listhandler/aim_blt_files.c:297
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../autoreply/autoreply.c:254
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "_Automatische Antwort setzen"
#: ../autoreply/autoreply.c:267
msgid "Autoreply message"
msgstr "Automatische Antwort"
#: ../autoreply/autoreply.c:269
msgid "Turn off autoreply"
msgstr "Automatisches Antworten deaktivieren"
#: ../autoreply/autoreply.c:374
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Automatische Antwort senden, wenn"
#: ../autoreply/autoreply.c:378
msgid "When my account is _away"
msgstr "Wenn mein Konto _abwesend ist"
#: ../autoreply/autoreply.c:382
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Wenn mein Konto _untätig ist"
#: ../autoreply/autoreply.c:386
msgid "_Default reply"
msgstr "_Standard-Antwort"
#: ../autoreply/autoreply.c:393
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Einleitung der Autoantwort\n"
"(nur wenn notwendig)"
#: ../autoreply/autoreply.c:397
msgid "Do not autoreply when invisible."
msgstr "Keine automatischen Antworten falls unsichtbar."
#: ../autoreply/autoreply.c:400
msgid "Status message"
msgstr "Status-Mitteilung"
#: ../autoreply/autoreply.c:404
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Automatische Antworten mit Status-Mitteilung"
#: ../autoreply/autoreply.c:408
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Immer, wenn es eine Status-Mitteilung gibt"
#: ../autoreply/autoreply.c:410
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Nur, wenn keine automatische Antwort ausgewählt ist"
#: ../autoreply/autoreply.c:415
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Pause zwischen automatischen Antworten"
#: ../autoreply/autoreply.c:419
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_Minimalabstand (Minuten)"
#: ../autoreply/autoreply.c:423
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Anzahl automatischer Antworten"
#: ../autoreply/autoreply.c:427
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Ma_ximalanzahl"
#: ../autoreply/autoreply.c:485
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatisches Antworten"
#: ../autoreply/autoreply.c:486
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Automatisches Antworten für alle Protokolle"
#: ../autoreply/autoreply.c:487
msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the plugin options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to the `Advanced' tab of the account edit dialog."
msgstr "Dieses Plugin ermöglicht automatische Antworten für alle Protokolle. Eine globale Antwort lässt sich über die Plugin-Konfiguration einstellen, Konto-spezifische unter `Konto bearbeiten' auf dem `Erweitert'-Tab. In der Buddy-Liste kann man per Rechtsklick spezielle, für einzelne Buddys verwendete, Nachrichten setzen."
#: ../autoreply/autoreply.c:497
msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible."
msgstr "Ich bin momentan nicht verfügbar. Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht und ich werde mich so bald wie möglich bei Ihnen melden."
#: ../autoreply/autoreply.c:502
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Dies ist eine automatische Antwort:"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:184
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s ist abwesend: %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:214
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist nicht mehr abwesend."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:261
msgid "Away State Notification"
msgstr "Abwesend-Melder"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:263
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr "Benachrichtigt im Gesprächs-Fenster, wenn ein Buddy zu abwesend wechselt oder zurückkommt."
#: ../bash/bash.c:97
msgid "bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it will send a link to the quote with the specified number."
msgstr "bash [n]: sendet einen Link von einem bash.org Zitat. Die Zahl n definiert den Link zu einem bash.org Zitat mit dieser Nummer."
#: ../bash/bash.c:101
msgid "qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will send a link to the quite with the specified number."
msgstr "qdb [n]: sendet einen Link von einem qdb.us Zitat. Die Zahl n definiert den Link zu einem qdb.us Zitat mit dieser Nummer."
#: ../bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Generiert Links zu Zitaten auf bash.org"
#: ../bash/bash.c:165
msgid "Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a quote. Provides the /bash command."
msgstr "Erstellt Links zu Zitaten auf bash.org oder erlaubt es dem Benutzer, ein Zitat anzugeben. Stellt das /bash Kommando zur Verfügung."
#: ../bit/bit.c:116
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Der Ordner für den Buddy-Icon-Zwischenspeicher konnte nicht gefunden werden %s"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly
#. inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:118 ../bit/bit.c:127 ../bit/bit.c:172
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Unbenutzte Icons entfernen"
#: ../bit/bit.c:118
msgid "Unable to locate"
msgstr "Konnte nicht gefunden werden"
#: ../bit/bit.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Aus dem Buddy-Icon-Zwischenspeicher konnte nicht gelesen werden %s"
#: ../bit/bit.c:127
msgid "Unable to read"
msgstr "Konnte nicht gelesen werden"
#: ../bit/bit.c:176
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons zurückschreiben"
#: ../bit/bit.c:180
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons aktualisieren"
#: ../bit/bit.c:230
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Buddy-Icon-Werkzeuge"
#: ../bit/bit.c:231
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Werkzeuge zum Manipulieren der Buddy-Icons. *GEFÄHRLICH*"
#: ../bit/bit.c:232
msgid "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they are. Completely, thoroughly untested."
msgstr "Während ich an Purple 2.0.0 arbeitete, musste ich die Buddy-Icons all meiner Buddys zerstören. Es gibt keine Möglichkeiten für diese Funktionen in Purple, also sind sie hier. Durch und durch ungetestet."
#: ../blistops/blistops.c:230
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Buddy-Liste beim Start verstecken"
#: ../blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Das Menü der Buddy-Liste verstecken"
#: ../blistops/blistops.c:238
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Nutze zusätzlichen Platz für Buddy-Namen, wenn kein Buddy-Icon vorhanden ist."
#: ../blistops/blistops.c:242
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Zeige die E-Mail-Adressen für alle Buddys."
#: ../blistops/blistops.c:299
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Buddy-Liste: Optionen"
#: ../blistops/blistops.c:300 ../blistops/blistops.c:301
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Bietet erweiterte Optionen für die Buddy-Liste"
#: ../buddytime/buddytime.c:216
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunde hinterher)"
msgstr[1] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunden hinterher)"
#: ../buddytime/buddytime.c:223
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunde voraus)"
msgstr[1] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunden voraus)"
#: ../buddytime/buddytime.c:404
msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI."
msgstr "Die Zeitzone des Buddy konnte nicht geladen werden."
#: ../buddytime/buddytime.c:485
msgid "Buddy Time"
msgstr "Kontakt-Zeit"
#: ../buddytime/buddytime.c:486 ../buddytime/buddytime.c:487
msgid "Quickly see the local time of a buddy"
msgstr "Schnell die Ortszeit eines Buddys sehen"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] ""
"%s\r\n"
"<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunde zurück)"
msgstr[1] ""
"%s\r\n"
"<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunden zurück)"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] ""
"%s\r\n"
"<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunde voraus)"
msgstr[1] ""
"%s\r\n"
"<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunden voraus)"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:145
msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
msgstr "Buddy-Zeit (Pidgin UI)"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:146 ../buddytime/gtkbuddytime.c:147
msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin."
msgstr "Pidgin Benutzeroberfläche für das Buddy-Zeit Plugin"
#: ../chronic/chronic.c:103
msgid "Chronic"
msgstr "Chronik"
#: ../chronic/chronic.c:104
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Trigger zum Töne abspielen"
#: ../chronic/chronic.c:105
msgid "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr "Erlaubt Buddys das Abspielen von Tönen in deinem Purple über {S &lt;sound&gt;. Inspiriert vom Nutzer EvilDennisR des Channels #guifications und früheren AOL-Versionen. DIESES PLUGIN FUNKTIONIERT NICHT! ES IST NUTZLOS!"
#: ../colorize/colorize.c:272
msgid "Colorize"
msgstr "Einfärben"
#: ../colorize/colorize.c:273
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr "Färbt ausgehenden Nachrichtentext."
#: ../colorize/colorize.c:274
msgid "Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and ending RGB values."
msgstr "Färbt ausgehenden Nachrichtentext in einem Farbverlauf von der Startfarbe zur Endfarbe."
#: ../common/gtk_template.c:84 ../common/purple_template.c:79
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: ../common/gtk_template.c:85 ../common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../common/gtk_template.c:86 ../common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../convbadger/convbadger.c:201
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Unterhaltungsmarkierer"
#: ../convbadger/convbadger.c:202 ../convbadger/convbadger.c:203
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Markiert Unterhaltungen mit dem Protokoll-Icon."
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:100
msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
msgstr "DeWYSIWYGification-Plugin"
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102
msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
msgstr "HTML eingeben, ohne dass es zu entitäten verändert wird."
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:103
msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
msgstr "HTML eingeben, ohne dass es zu Entitäten verändert wird. Dies funktioniert mit manchen Protokollen nicht. Für ein \"<\" Zeichen benutze \"&lt;\"."
#: ../dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
"dice [n] [s]: Würfelt n Würfel mit s Seiten ODER\n"
"dice [XdY+-Z]: Würfelt X-mal einen Y-seitigen Würfel und addiert Z als Bonus/Strafe zum Ergebnis hinzu, z.B.: 1d20+2"
#: ../dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Würfel"
#: ../dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Würfelt in Chat oder Sofortnachricht"
#: ../dice/dice.c:381
msgid "Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr "Bietet einen /dice-Befehl, der willkürlich viele Würfelwürfe mit ebenfalls willkürlich vielen Seiten simuliert. Unterstützt jetzt die Dice-Notation. Details unter /help dice"
#: ../difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Das Thema hat sich von: <BR>%s<BR>zu:<BR>%s<BR>geändert"
#: ../difftopic/difftopic.c:219
msgid "DiffTopic"
msgstr "Unterschiedliches Thema"
#: ../difftopic/difftopic.c:220 ../difftopic/difftopic.c:221
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr "Zeige das alte Thema an, wenn sich das Thema in einem Chat ändert."
#: ../eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: sendet eine zufällige 8-Ball-Nachricht"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: sendet eine zufällige Stargate-Ball-Nachricht"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap: sendet zufälliges albernes Geplapper"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr "Schwachsinn: sendet zufälligen Schwachsinn aus dem mittleren Management"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magischer 8 Ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Bietet die Magic-8-Ball Funktionalität"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:417
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball command."
msgstr "Bietet die Magic-8-Ball Funktionalität mit dem /8ball-Befehl, sowie einer ähnlichen Funktionalität für gängige Stargate-Wörter oder Ausdrücke mit dem /sgball-Befehl. Zufalls-Nachrichten können mit dem /fullcrap-Befehl eingefügt werden."
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:250
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s auf %s:</b><br>"
#. heading for the more general options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:310
msgid "Display Options"
msgstr "Optionen anzeigen"
#. the integer pref for the number of logs to display
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:313
msgid "Maximum number of conversations:"
msgstr "Maximale Anzahl an Unterhaltungen"
#. the integer pref for maximum number of bytes to read back
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:317
msgid "Maximum number of bytes:"
msgstr "Maximale Anzahl an Bytes"
#. the boolean preferences
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:321
msgid "Show dates with text"
msgstr "Zeigt das zum Text gehörige Datum an"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:322
msgid "Show logs for IMs"
msgstr "Zeige Mitschnitte (Logs) für Sofortnachrichten"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:323
msgid "Show logs for chats"
msgstr "Zeige Mitschnitte (Logs) für Chats"
#. heading for the age limit options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:326
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr "Altersbeschränkung für die Mitschnitte (0 zum deaktivieren): "
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:432
msgid "Enhanced History"
msgstr "Erweiterter Verlauf"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:433
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr "Eine erweiterte Version des Verlaufsplugins"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:434
msgid "An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr "Eine erweiterte Version des Verlaufsplugins. Erlaubt es, die Anzahl der angezeigten vorherigen Unterhaltungen festzulegen, statt nur eine anzuzeigen."
#: ../findip/findip.c:55
msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
msgstr "Aufgelöste IP: 127.0.0.1\n"
#: ../findip/findip.c:59
msgid "Yo! What's your IP?"
msgstr "Hey! Wie lautet deine IP?"
#: ../findip/findip.c:78
msgid "Looking up the IP ...\n"
msgstr "Auflösen der IP ...\n"
#: ../findip/findip.c:91 ../findip/findip.c:170
msgid "Find IP"
msgstr "Finde IP"
#: ../findip/findip.c:119
msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
msgstr "Benachrichtigt den Benutzer, dass Sie versuchst haben, die IP zu erhalten. "
#: ../findip/findip.c:171
msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
msgstr "Findet die IP einer Person in der Buddy-Liste."
#: ../findip/findip.c:172
msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work."
msgstr "Findet die IP einer Person in der Buddy-Liste. Funktioniert nicht wirklich."
#: ../flip/flip.c:60
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Gibt das Ergebnis eines Münzwurfes aus."
#: ../flip/flip.c:113
msgid "Coin Flip"
msgstr "Münzwurf"
#: ../flip/flip.c:114
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Wirft eine Münze und gibt das Ergebnis aus."
#: ../flip/flip.c:115
msgid "Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active conversation"
msgstr "Bietet einen /flip-Befehl, der das Ergebnis eines Münzwurfes in der aktiven Unterhaltung ausgibt."
#: ../google/google.c:273
msgid "Google Domain (i.e. www.google.com)"
msgstr "Google-Domain (z.B. www.google.com)"
#: ../google/google.c:289
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr "Gibt die URL für eine Google-\"auf gut Glück\"-Suche aus"
#: ../google/google.c:352
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../google/google.c:353
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr "Gibt die URL für eine Google-\"auf gut Glück\"-Suche aus"
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:277
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Belaste deine Freunde\n"
"/rim &lt;Dauer-in-Sekunden&gt; &lt;filename&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:344
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:345
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Ein vollkommen dummes und sinnloses Plugin"
#: ../gRIM/gRIM.c:346
msgid "Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red Dwarf."
msgstr "Fügt Befehle hinzu, um damit Buddys zu nerven. Inspiriert von einer dämlichen IRC-Unterhaltung und Red Dwarf."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:97
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Es sind keine Buddys der Gruppe %s online."
#. there should probably be more detailed handling here for singular vs
#. * plural here, but I'm too lazy to do it, and this is for messaging a
#. * group, which should be multiple people anyway
#: ../groupmsg/groupmsg.c:109
#, c-format
msgid "Your message will be sent to and probably annoy ALL %u PEOPLE in the group %s!"
msgstr "Diese Nachricht wird ALLEN %u Leuten der Gruppe %s zugestellt und alle Leute ärgern!"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird an diese Buddys gesendet:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:117
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:118
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "Bitte Nachricht zum Senden eingeben"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:121
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:193
msgid "Group IM"
msgstr "Gruppennachricht"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:194
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Sende eine Nachricht an eine Gruppe von Buddys."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:195
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr "Bietet die Option, eine Nachricht an alle Online-Buddys einer Gruppe zu senden."
#: ../hideconv/hideconv.c:110 ../hideconv/hideconv.c:137
msgid "/Options"
msgstr "/Optionen"
#: ../hideconv/hideconv.c:118
msgid "_Hide Conversation"
msgstr "_Verstecke Unterhaltung"
#: ../hideconv/hideconv.c:124
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Versteckte Unterhaltungen anzeigen"
#: ../hideconv/hideconv.c:237
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Alle versteckten Unterhaltungen anzeigen"
#: ../hideconv/hideconv.c:240
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Alle Unterhaltungen verstecken"
#: ../hideconv/hideconv.c:286
msgid "Hide Conversation"
msgstr "Unterhaltung verstecken"
#: ../hideconv/hideconv.c:287 ../hideconv/hideconv.c:288
msgid "Hide conversations without closing them."
msgstr "Versteckt Unterhaltungen, ohne sie zu schließen"
#: ../highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Verlauf hervorheben"
#: ../highlight/highlight.c:248
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: Zeigt eine Liste der hervorgehoenen Texte aus dem Verlauf.\n"
"/highlight clear: Leert den Verlauf.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: Fügt &lt;word&gt; zur Liste der hervorgehoben Wörter für diese Unterhaltung hinzu.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: Entfernt removes &lt;word&gt; von Liste der hervorgehoben Wörter aus dieser Unterhaltung.\n"
"\r\n"
#: ../highlight/highlight.c:276
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
"Hervorzuhebende Wörter\n"
"(Wörter durch Leerzeichen trennen) "
#: ../highlight/highlight.c:333 ../nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: ../highlight/highlight.c:334 ../highlight/highlight.c:335
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Unterstützung für das Hervorheben von Wörtern."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "%s wurde erfolgreich aus %s entfernt"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "%s konnte nicht aus %s entfernt werden\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Es wurde der Kontakt %s %s zugewiesen"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "%s konnte nicht %s zugewiesen werden - vielleicht ist er schon vorhanden"
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Ignoranz"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable activity."
msgstr "Ermöglicht Ihnen eine Liste von Benutzern mit unterschiedlichen Ebenen der zulässigen Tätigkeit zu verwalten."
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Neue Regel erstellen"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. repeat
#: ../ignorance/interface.c:148 ../xmmsremote/xmmsremote.c:412
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:303
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Sound abspielen"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Etwas unternehmen"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "IM-Text"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Chat-Text"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Benutzernamen"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Beitreten/Verlassen"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte die pixmap Dateien nicht finden: %s"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Ignoriere Regeln"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Die Regeln, nach denen ignoriert wird, werden unten aufgelistet"
#: ../ignore/ignore.c:132
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Lieber Gott, du ignorierst niemanden!)"
#: ../ignore/ignore.c:234
msgid "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Beispiele:<br> 'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (in einem Chat) Beginnt StupidBot zu ignorieren, und entfernt NotABot aus der Ingnorier-Liste.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in einem Chat) Beginnt AnotherBot nur in Chats zu ignorieren.<br> 'ignore +' \t - (in einem IM) Beginnt diese Person zu ignorieren.<br> 'ignore -' \t - (in einem IM) Hebt das Ignorieren für diese Person wieder auf.<br> 'ignore' \t - Listet die aktuellen Ignorier-Regeln auf."
#: ../ignore/ignore.c:305
msgid "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have amnesia."
msgstr "Flexibles Plugin zum selektiven Ignorieren. Bei Erinnerungsverlust bitte nicht verwenden."
#: ../ignore/ignore.c:307
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Plugin zum selektiven Ignorieren. '/help ignore' bietet weitere Hilfe.\n"
"Bei Erinnerungsverlust bitte nicht verwenden."
#: ../infopane/infopane.c:141 ../infopane/infopane.c:253
msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
msgstr "Libpurple und Pidgin sind zu alt!\n"
#: ../infopane/infopane.c:142
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Plugin inkompatibel"
#: ../infopane/infopane.c:143
msgid "You need to update Pidgin!"
msgstr "Pidgin muss aktualisiert werden!"
#: ../infopane/infopane.c:144
msgid "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin."
msgstr "Dieses Plugin ist nicht kompatibel zur laufenden Version von Pidgin und Libpurple. Bitte auf die neueste Version von Pidgin aktualisieren."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../infopane/infopane.c:174
msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
msgstr "Position des Infofensters ('oben', 'unten' oder 'nichts')"
#: ../infopane/infopane.c:178
msgid "Show icon in the tabs"
msgstr "Icon in Tabs anzeigen"
#: ../infopane/infopane.c:182
msgid "Always show the tab"
msgstr "Das Tab immer anzeigen"
#: ../infopane/infopane.c:242
msgid "Infopane Options"
msgstr "Infofenster-Optionen"
#: ../infopane/infopane.c:243 ../infopane/infopane.c:244
msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
msgstr "Erlaubt das Anpassen der Detail-Informationen im Unterhaltungsfenster."
#: ../infopane/infopane.c:255
msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
msgstr "Inkompatibles Plugin! Siehe Plugin-Details..."
#: ../infopane/infopane.c:256 ../infopane/infopane.c:257
msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
msgstr "Dieses Plugin ist NICHT kompatibel mit dieser Version von Pidgin!"
#: ../irchelper/irchelper.c:1072
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Sie wurden der Zugriffsliste hinzugefügt."
#: ../irchelper/irchelper.c:1074
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Sie wurden der Zugriffsliste mit dem Zugriffsrecht %s hinzugefügt."
#: ../irchelper/irchelper.c:1108
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Sie wurden aus der Zugriffsliste entfernt."
#: ../irchelper/irchelper.c:1214
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "NickServ Authentifizierungsfehler"
#: ../irchelper/irchelper.c:1215
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Fehler beim Anmelden am NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1216 ../irchelper/irchelper.c:1240
#: ../irchelper/irchelper.c:1265
msgid "Check your password."
msgstr "Überprüfen Sie Ihr Passwort."
#: ../irchelper/irchelper.c:1238
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "GameSurge Authentifizierungfehler"
#: ../irchelper/irchelper.c:1239
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Fehler beim Anmelden am AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1263
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "QuakeNet Anmeldefehler"
#: ../irchelper/irchelper.c:1264
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Fehler beim Anmelden mit Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1303
msgid "Auth name"
msgstr "Authentifizierungsname"
#: ../irchelper/irchelper.c:1306
msgid "Nick password"
msgstr "Nick-Passwort"
#: ../irchelper/irchelper.c:1310
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Trenne Geister (doppelte Nicknamen)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1314
msgid "Operator password"
msgstr "Operator-Passwort"
#: ../irchelper/irchelper.c:1398
msgid "IRC Helper"
msgstr "IRC-Helfer"
#: ../irchelper/irchelper.c:1399
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Behandelt die Ecken und Kanten des IRC-Protokoll."
#: ../irchelper/irchelper.c:1400
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"-Transparente Authentifizierung mit einer Vielzahl an Dienstleistungen.\n"
"-Unterdrückung verschiedener nutzloser Einträge"
#. specify our help string and register our command
#: ../irc-more/irc-more.c:272
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr "Hinweis für Nachrichtenziel: Senden Sie eine Mitteilung an das angegebene Ziel."
#. Alphabetize the option label strings
#: ../irc-more/irc-more.c:293
msgid "Auto-Join Channels"
msgstr "Automatisch mit Kanälen verbinden"
#: ../irc-more/irc-more.c:296
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "CTCP-Version Antwort"
#: ../irc-more/irc-more.c:299
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Standard verlassen-Nachricht"
#: ../irc-more/irc-more.c:302
msgid "Default Part Message"
msgstr "Standard Trennen-Nachricht"
#: ../irc-more/irc-more.c:305
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr "Setze Benutzer-Modus beim Verbinden"
#: ../irc-more/irc-more.c:308
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr "Setze Benutzer-Modus beim Verbinden zurück"
#: ../irc-more/irc-more.c:364
msgid "IRC More"
msgstr "IRC-Erweiterung"
#: ../irc-more/irc-more.c:365
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu."
#: ../irc-more/irc-more.c:367
msgid "Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a customizable CTCP VERSION reply, a rudimentary channel autojoin list, and the /notice command for notices."
msgstr "Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu, darunter eine anpassbare Verlassen-Nachricht, eine anpassbare CTCP-VERSION Antwort, eine rudimentäre Liste für das automatische Verbinden zu Kanälen und die /notice Befehle für Bekanntmachungen."
#: ../irc-more/irc-more.c:372
msgid "Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a customizable CTCP VERSION reply, and a rudimentary channel autojoin list."
msgstr "Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu, darunter eine anpassbare Verlassen-Nachricht, eine anpassbare CTCP-VERSION Antwort und eine rudimentäre Liste für das automatische Verbinden zu Kanälen."
#: ../irssi/datechange.c:85
msgid "Happy New Year!"
msgstr "Frohes neues Jahr!"
#: ../irssi/datechange.c:88
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Tag geändert auf %s"
#: ../irssi/irssi.c:61
msgid "Enable Features:"
msgstr "Funktionen aktivieren:"
#: ../irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr "Text-Formatierung"
#: ../irssi/irssi.c:67
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Tageswechsel-Benachrichtigung"
#: ../irssi/irssi.c:70
msgid "Happy New Year Message"
msgstr "Neujahrs-Nachricht"
#. set these here to allow for translations of the strings
#: ../irssi/irssi.c:130
msgid "Irssi Features"
msgstr "Irssi-Funktionen"
#: ../irssi/irssi.c:131
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr "Implementiert Funktionen des irssi-IRC-Client für die Benutzung mit Pidgin."
#: ../irssi/irssi.c:133
msgid "Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is not logged."
msgstr "Implementiert Funktionen des irssi-IRC-Client für die Benutzung mit Pidgin. Es teilt Ihnen in allen offenen Unterhaltungen mit, wenn ein Tageswechsel stattfand, fügt den lastlog-Befehl den window-Befehl hinzu. Die Tageswechsel-Nachricht wird nicht mitgeschnitten."
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog output"
msgstr "Lastlog-Ausgabe"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:102
msgid "<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, all messages containing the word or words specified in string. It will be an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr "<pre>lastlog &lt;string&gt;: Zeigt aus den Mitschnitten der aktuellen Unterhaltung alle Nachrichten, die das Wort oder die Wörter, die als Zeichenkette angegeben wurden, enthalten. Es werden nur exakte Übereinstimmungen berücksichtigt, auch Leerzeichen und Sonderzeichen werden beachtet."
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:329
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Das Layout der aktuellen Gespräche merken, damit sie nach einem Purple-Neustart wieder genauso angezeigt werden können.\n"
"save - speichert das aktuelle Aussehen\n"
"reset - löscht das aktuell gespeicherte Aussehen\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Ungültiges Fenster angegeben."
#: ../irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Ungültiges Argument!"
#: ../irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Unbekannter Fehler!"
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operationen für Fenster (Tabs). Erlaubte Optionen sind:\n"
"close - schließt die aktuelle Unterhaltung\n"
"next - wechselt zur nächsten Unterhaltung\n"
"previous - wechselt zur vorherigen Unterhaltung\n"
"left - verschiebt eine Unterhaltung nach links\n"
"right - verschiebt eine Unterhaltung nach rechts\n"
"&lt;number&gt; - wechsele zum Tab <number>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:164
msgid "<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for further details.</pre>"
msgstr "<pre>win: Dieser Befehl ist gleich dem /window-Befehl. Versuchen Sie /help window für weitere Details.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesehen</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesagt</b>:"
#: ../lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Angemeldet seit</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Abgemeldet seit</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: ../lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Speichert, wann ein Buddy zuletzt gesehen wurde."
#: ../lastseen/lastseen.c:243
msgid "Logs the time of a last received message, what they said, when they logged in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr "Protokolliert die Zeiten Ihrer Freunde in der Kontaktliste für die zuletzt empfangene Nachricht, was sie sagten, wann sie sich angemeldet haben und wann sie sich abgemeldet haben."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:283 ../listhandler/aim_blt_files.c:449
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:284
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:293
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Listen-Betreuer: Importiere"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:294 ../listhandler/alias_xml_files.c:266
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Konto auswählen, in das importiert werden soll:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:295 ../listhandler/alias_xml_files.c:267
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:420
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "AIM .blt-Datei speichern"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:459
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Listen-Betreuer: Exportiere"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:460 ../listhandler/alias_xml_files.c:209
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Konto auswählen, aus dem exportiert werden soll:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:474
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Eine AIM .blt-Datei zum Importieren auswählen"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Generische .alist-Datei speichern"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Listen-Betreuer - Exportiere"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Listen-Betreuer - Importiere"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Eine generische Buddy-Listen-Datei zum Importieren auswählen"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Generische .blist-Datei speichern"
#: ../listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Buddys von einem Konto zu einem anderen kopieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:43
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Alias-Listen-Datei importieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "AIM Buddy-Listen-Datei importieren (.blt)"
#: ../listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Generische Buddy-Listen-Datei importieren (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr "Eine blist.xml aus libpurple importieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "AIM-Buddy-Listen-Datei exportieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:63
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Alias-Listen-Datei exportieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Generische Buddy-Listen-Datei exportieren"
#: ../listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Listen-Betreuer"
#: ../listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr "Bietet zahlreiche von Benutzern gewünschte Möglichkeiten zur Handhabung von Listen."
#: ../listhandler/listhandler.c:119
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML .blist files, as well as direct copying of buddies from one account to another."
msgstr "Bietet zahlreiche von Benutzern gewünschte Möglichkeiten zur Handhabung von Listen, wie den Im- und Export von AIM .blt-Dateien und allgemeinen protokollunabhängigen XML .blist-Dateien, sowie das direkte Kopieren von Buddys von einem Konto zum anderen."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Listen-Betreuer - Kopiere"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Konto auswählen, dem die Buddys hinzugefügt werden sollen:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Konto auswählen, aus dem kopiert werden soll:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "K_opieren"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Konto auswählen, dessen Buddy-Liste wiederhergestellt werden soll:"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Libpurple blist.xml-Datei zum Importieren auswählen"
#: ../listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr "Mitschneiden von Chat-Benutzer-Listen"
#: ../listlog/listlog.c:132 ../listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr "Schneidet die Liste der Benutzer mit, die anwesend sind, wenn Sie den Chat betreten."
#: ../msglen/msglen.c:251
msgid "Message Length"
msgstr "Nachrichtenlänge"
#: ../msglen/msglen.c:252
msgid "Shows the length of your current message in the menu tray"
msgstr "Zeigt die Länge Ihrer aktuellen Nachricht im Menü-Bereich"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:380 ../nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Anders als globaler Status"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Icon-Selektor wechseln"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Globalen Selektor wechseln"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Globalen-Status-Selektor ausblenden"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Icon-Selektor ausblenden"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Mystatusbox (Zeigt Statusauswahl)"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Aus- und einblenden der Statusauswahl für jedes Konto"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid "You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show the ones that are in a different status from the global status. For ease of use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr "Sie können für jedes Konto die Statusauswahl anzeigen, alle ausblenden oder einfach nur die Status anzeigen, die anders als der globale Status sind. Für die Benutzerfreundlichkeit können Sie Tastenkombinationen für die Menüpunkte vergeben."
#: ../napster/napster.c:286
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Das Lesen des Headers vom Server nicht möglich"
#: ../napster/napster.c:300
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Das Lesen der Nachricht vom Server: %s nicht möglich. Das Kommando ist %hd mit einer einer Länge von %hd."
#: ../napster/napster.c:316
msgid "Unknown server error."
msgstr "Unbekannter Server Fehler."
#: ../napster/napster.c:365
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Nutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:376
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Das Hinzufügen von \"%s\" zu Ihrer Napster Hotlist ist nicht möglich"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:383
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:440
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hat Ihre Informationen angefordert"
#: ../napster/napster.c:450
msgid "Napster User Info:"
msgstr "Napster-Nutzer Info:"
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:478
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:482
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s hat einen PING angefordert"
#: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."
#: ../napster/napster.c:558
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../napster/napster.c:614
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../napster/napster.c:715
msgid "Napster"
msgstr "Napster"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:718 ../napster/napster.c:720
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER Protokoll-Plugin"
#: ../napster/napster.c:747 ../snpp/snpp.c:586
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../napster/napster.c:750 ../snpp/snpp.c:589
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232 ../nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Nick hervorheben"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste der hervorgehobenen Nachrichten:"
#. next
#: ../nicksaid/nicksaid.c:264 ../xmmsremote/xmmsremote.c:399
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:494
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#. previous
#: ../nicksaid/nicksaid.c:269 ../xmmsremote/xmmsremote.c:404
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:514
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Verlauf löschen"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
"_Wörter, die hervorgehoben werden\n"
"(Wörter durch ein Leerzeichen trennen)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Anzahl der dargestellten Zeichen"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"Setze die Anzahl der dargestellten Zeichen\n"
"im Nicksaid-Menü"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Nick der Person im Nicksaid-Menü anzeigen, die Ihren Namen genannt hat"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Zei_tstempel im Nicksaid-Menü _anzeigen"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr "_Datumstempel im Nicksaid-Menü _anzeigen"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Darstellung in einem seperaten Dialog erlauben"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:660 ../nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Zeichnet auf, wenn jemand Ihren Nick in einen Chat schreibt."
#: ../nomobility/nomobility.c:52
msgid "There are no messages in the queue."
msgstr "Es gibt keine Nachrichten in der Warteschlange."
#: ../nomobility/nomobility.c:59
#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../nomobility/nomobility.c:145
#, c-format
msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile."
msgstr "Nachricht an %s abgebrochen, sie sind aktuell mobil."
#: ../nomobility/nomobility.c:205
msgid "Delete failed: no message number given!"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen: Keine Nachrichten-Nummer vergeben!"
#: ../nomobility/nomobility.c:213
#, c-format
msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen: keine Nachricht mit der Nummer %d!"
#. commands
#: ../nomobility/nomobility.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
"clear Clears all queued messages\n"
"delete # Deletes the message numbered #\n"
"list Lists all queued messages\n"
"sendall Sends all queued messages\n"
msgstr ""
"%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
"clear Leert alle Nachrichten aus der Warteschlange\n"
"delete # Löscht die Nachricht mit der Nummer #\n"
"list Listet alle Nachrichten aus der Warteschlange auf\n"
"sendall Sendet alle Nachrichten aus der Warteschlange\n"
#: ../nomobility/nomobility.c:308
msgid "No Mobility"
msgstr "Keine Mobilität"
#: ../nomobility/nomobility.c:309
msgid "Stops you from messaging mobile users"
msgstr "Verhindert das Versenden von Nachrichten an mobile Nutzer"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:272
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM-Sitzung mit %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:296
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Automatische Antwort>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:389
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM-Sitzung mit %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:423
#, c-format
msgid "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> %s<BR>\n"
msgstr "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;Automatische Antwort&gt;:</B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:425
#, c-format
msgid "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> %s<BR>\n"
msgstr "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;Automatische Antwort&gt;:</B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:452
msgid "Old plain text"
msgstr "Ursprünglicher Klartext"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:457
msgid "Old HTML"
msgstr "Ursprüngliches HTML"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:515
msgid "Old Logger"
msgstr "Ursprünglicher Logger"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:516 ../oldlogger/oldlogger.c:517
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Reimplementiert das veraltete, mangelhafte/unzureichende Logging"
#: ../plonkers/plonkers.c:228
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Ignorierte Trottel"
#: ../plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Ein einzelner Trottel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:233
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Mehrere Trottel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:237
msgid "Plonking"
msgstr "Zum Trottel erklären"
#: ../plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Ein einzelner Trottel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:241
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Mehrere Trottel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:247
msgid "Format information"
msgstr "Formatierungsinformationen"
#: ../plonkers/plonkers.c:252
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Liste der Trottel"
#: ../plonkers/plonkers.c:255
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Anzahl der Trottel"
#: ../plonkers/plonkers.c:273
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>plonkers;\n"
"Sagen Sie den Trotteln in einem Chat, was Sie wirklich über sie denken\n"
"</pre>"
#: ../plonkers/plonkers.c:342
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me hat %N Trottel identifiziert: %P"
#: ../plonkers/plonkers.c:344
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me hat %N Trottel identifiziert: %P"
#: ../plonkers/plonkers.c:347 ../plonkers/plonkers.c:349
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me erklärt %P zum Trottel."
#: ../plonkers/plonkers.c:351
msgid "Plonkers"
msgstr "Plonkers"
#: ../plonkers/plonkers.c:352
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Sagen Sie Trotteln, was Sie wirklich denken."
#: ../plonkers/plonkers.c:353
msgid "Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/Irish word for 'idiots.'"
msgstr "Plonkers ist ein kleines Plugin, das es Ihnen erlaubt, Ihre momentane Ignore-Liste in einem Chat zu verkünden, und zusätzlich andere sinnlose Ignorier- und Privatsphäre-Werkzeuge zum Umgang mit Trotteln bereitstellt. Der Name ist von dem britischen/irischen Wort für \"Trottel\" inspiriert."
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Terminliste"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Jeden Monat"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 ../schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Jedes Jahr"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "_Nachricht an einen Freund senden"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:279
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:288 ../stress/stress.c:307
#: ../stress/stress.c:315 ../stress/stress.c:323
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:299
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Popup-Dialog"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:304
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "Popup-Dialog für eine Erinnerungsnachricht"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:398
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:580
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:645
msgid "New Schedule"
msgstr "Neuer Termin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:648
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste der Termine"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Termin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:710 ../schedule/pidgin-schedule.c:711
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Terminerinnerungen zu bestimmten Zeiten."
#: ../schedule/schedule.c:379
msgid "list of schedules"
msgstr "Liste der Termine"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Teile Sofortnachrichten (IMs) auf, gruppiere Chats"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Teile Chats auf, gruppiere Sofortnachrichten (IMs)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Gruppiere nach Typ, teile nach Protokoll auf"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Aufteilen und gruppieren"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Fügt zwei Platzierungsfunktionen für das Aufteilen und Gruppieren hinzu."
#: ../sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Fügt zwei neue Platzierungsfunktionen hinzu.\n"
"\n"
"Eine trennt IMs und Gruppen-Chats in Registerkarten,\n"
"die andere trennt, Chats- und Gruppen-IMs in Tabs"
#: ../showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Verstecken, wenn offline"
#: ../showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn offline"
#: ../showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr "Plugin veraltet"
#: ../showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr "Zeige alle veralteteten Offline-Plugins"
#: ../showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr "Dieses Plugin ist seit Pidgin 2.3.0 veraltet, da Pidgin seitdem die gleiche Funktionalität beinhaltet."
#: ../showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Offline-Buddys anzeigen"
#: ../showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Zeigt bestimmte Benutzer, während sie offline sind"
#: ../showoffline/showoffline.c:141
msgid "Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr "Fügt die Möglichkeit hinzu, bestimmte Benutzer in Ihrer Kontaktliste anzuzeigen, wenn diese offline sind, auch wenn \"Anzeigen: Offline-Buddys\" ausgestellt ist."
#: ../simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "SIM-Fixer"
#: ../simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Korrigiert Nachrichten von kaputten SIM-Clients"
#: ../simfix/simfix.c:136
msgid "Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr "Korrigiert Nachrichten, die von kaputten SIM-Clients empfangen werden, indem das HTML entfernt wird. Der Benutzer muss sich auf der Buddy-Liste befinden und dort als SIM-Benutzer eingestellt sein."
#: ../slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Kann \"%s\" nicht analysieren"
#: ../slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung vom analysieren: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Ausführungs-Fehlerbenachrichtigung: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Bei der Ausführung des Befehls trat ein Fehler auf."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Der folgende Text wurde gesendet: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;Befehl&gt;, führt den Befehl aus.\n"
"Wenn die -o Steuerungsoption benutzt wird, dann wird die Ausgabe an die aktuelle Unterhaltung gesendet; andernfalls wird sie in das aktuelle Textfeld eingefügt."
#: ../slashexec/slashexec.c:463
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Schließe Befehle aus, die anfangen mit: "
#: ../slashexec/slashexec.c:467
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr "/exec Befehl (/exec einBefehl)"
#: ../slashexec/slashexec.c:471
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr "Ausrufezeichen (!einBefehl)"
#: ../slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec wie bei einer UNIX IRC CLI"
#: ../slashexec/slashexec.c:530
msgid "A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr "Ein Plugin, das den /exec Kommandozeileninterpreten, wie ihn die meisten UNIX/Linux-IRC-Clients haben, hinzufügt. Es beinhaltet zusätzlich die Möglichkeit, einen Befehl mit einem Ausrufezeichen (z.B. !uptime) auszuführen (Gilt nur für UNIX/Linux-Betriebssysteme).\n"
#: ../smartear/gtksmartear.c:51
msgid "SmartEar Options"
msgstr "SmartEar-Einstellungen"
#: ../smartear/gtksmartear.c:112
msgid "SmartEar"
msgstr "SmartEar"
#: ../smartear/gtksmartear.c:113
msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite"
msgstr "Die Pidgin GTK+ - Komponente des SmartEar-Plugin-Packs"
#: ../smartear/gtksmartear.c:114
msgid "This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-contact, or per-group for specific events."
msgstr "Diese Plugin stellt in Pidgin eine Oberfläche für die Funktionen des SmartEar-Plugin-Paketes zur Verfügung. Das Paket erlaubt es, Klänge pro Benutzer, pro Kontakt oder pro Gruppe für ein bestimmtes Ereignis einzustellen."
#: ../smartear/smartear.c:261
msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin"
msgstr "Smart Ear - Verstecktes Kern-Plugin"
#: ../smartear/smartear.c:262 ../smartear/smartear.c:263
msgid "The Core component of the Smart Ear plugins"
msgstr "Die Kern-Komponente des Smart Ear Plugins"
#: ../snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Konnte nicht mit dem SNPP-Server verbinden"
#: ../snpp/snpp.c:594
msgid "SNPP"
msgstr "SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:595
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "SNPP-Plugin"
#: ../snpp/snpp.c:597
msgid "Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol (SNPP)."
msgstr "Erlaubt es libpurple, Nachrichten über Simple Network Paging Protocol (SNPP) zu versenden."
#: ../splitter/splitter.c:522
msgid "Message Splitter"
msgstr "Nachrichten-Teiler"
#: ../splitter/splitter.c:523
msgid "Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr "Teilt große ausgehende Nachrichten in kleinere Nachrichten mit einer festgelegten Größe auf."
#: ../sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Name:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Autor:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:86 ../sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "SSL-Info"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Zeige SSL-informationen"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Zeigt Infos über das aktuell geladene SSL-Plugin an"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Zeigt Infos über das aktuell geladene SSL-Plugin an."
#: ../stocker/stocker.c:403
msgid "Stocker"
msgstr "Börsenticker"
#: ../stocker/stocker.c:404
msgid "A stock ticker"
msgstr "Ein Börsenticker"
#: ../stocker/stocker.c:406
msgid "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the bottom of the buddy list."
msgstr "Fügt einen Börsenticker ähnlich dem in den Windows-AIM-Client unten in der Buddy-Liste hinzu."
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:240
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:252
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:314
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../stress/stress.c:174
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../stress/stress.c:421
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../stress/stress.c:476
msgid "Stress"
msgstr "Stress"
#: ../stress/stress.c:477
msgid "A PRPL to stress libpurple"
msgstr "Ein PRPL um libpurple zu belasten"
#: ../stress/stress.c:480
msgid "Buddies to stress with"
msgstr "Buddys belasten mit"
#: ../stress/stress.c:481
msgid "Event interval, in milliseconds"
msgstr "Event-Intervall in Millisekunden"
#: ../stress/stress.c:482
msgid "Max events per buddy"
msgstr "Maximale Anzahl an Ereignissen pro Buddy"
#: ../stress/stress.c:483
msgid "Trigger signoff/signoff"
msgstr "Anmelden/abmelden triggern"
#: ../stress/stress.c:484
msgid "Trigger idle/unidle"
msgstr "Untätig/nicht untätig triggern"
#: ../stress/stress.c:485
msgid "Trigger away/back"
msgstr "Abwesend/zurück triggern"
#: ../stress/stress.c:486
msgid "Trigger typing/stopped typing"
msgstr "Schreiben/schreiben beendet triggern"
#: ../stress/stress.c:487
msgid "Send messages"
msgstr "Nachrichten senden"
#: ../stress/stress.c:488
msgid "Minimum message length"
msgstr "Minimale Nachrichten-Länge"
#: ../stress/stress.c:489
msgid "Maxium message length"
msgstr "Maximale Nachrichten-Länge"
#: ../switchspell/switchspell.c:154
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: ../switchspell/switchspell.c:352
msgid "Switch Spell"
msgstr "Sprache umschalten"
#: ../switchspell/switchspell.c:353 ../switchspell/switchspell.c:354
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung ändern"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:172
msgid "_Talkfilters"
msgstr "_Unterhaltungsfilter"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:185 ../talkfilters/talkfilters.c:345
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:339
msgid "Talk Filters"
msgstr "Unterhaltungsfilter"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:342
msgid "Active filter:"
msgstr "Aktive Filter:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:403
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "GNU Unterhaltungsfilter"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:405
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr "Übersetzt Text in gesendeten Nachrichten in lustige Dialekte."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:407
msgid "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These filters have been in the public domain for many years, and have been made available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr "Die GNU Unterhaltungsfilter sind Filter-Programme, die gewöhnlichen Text in Text, der einen klischeehaften oder anderweitig lustigen Dialekt nachahmt, umwandeln. Diese Filter sind seit vielen Jahrenin der Public-Domain und wurden als ein integriertes Paket zur Verfügung gestellt. Die Filter sind austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
#: ../timelog/log-widget.c:226
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s auf %s"
#: ../timelog/log-widget.c:228
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s auf %s"
#. No logs were found.
#: ../timelog/log-widget.c:290
msgid "No logs were found"
msgstr "Es wurden keine Mitschnitte gefunden"
#: ../timelog/range-widget.c:231
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeitpunkt"
#: ../timelog/range-widget.c:235
msgid "End Time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: ../timelog/range-widget.c:335
msgid "Select Time Range"
msgstr "Wähle die Zeitspanne"
#: ../timelog/timelog.c:128
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Das Konto wählen, dessen Mitschnitte angezeigt werden sollen:"
#: ../timelog/timelog.c:129
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"
#: ../timelog/timelog.c:139
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Konto/Zeit wählen"
#. *< type
#. *< ui_req
#. *< flags
#. *< deps
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * desc
#: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173
msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
msgstr "Erlaubt es, Pidgin-Mitschnitte aus einem bestimmten Zeitraum anzuschauen"
#: ../timelog/timelog.h:27
msgid "TimeLog"
msgstr "Zeitmitschnitt"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:490
msgid "XChat Chats"
msgstr "XChat-Unterhaltungen"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:491
msgid "XChat-like chats with Pidgin"
msgstr "XChat-ähnliche Unterhaltungen mit Pidgin"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:492
msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
msgstr "Sie können sich in Pidgin mit der eingerückten Sicht aus XChat unterhalten."
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:368
msgid "Please start XMMS"
msgstr "Bitte starte XMMS"
#. play
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:376 ../xmmsremote/xmmsremote.c:509
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#. pause
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:383 ../xmmsremote/xmmsremote.c:504
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. stop
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:392 ../xmmsremote/xmmsremote.c:499
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. shuffle
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:416
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
#. playlist
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:424
msgid "Playlist"
msgstr "Abspielliste"
#. title
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:434
msgid "Display title"
msgstr "Name des Liedes anzeigen"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:484 ../xmmsremote/xmmsremote.c:994
msgid "XMMS Remote Control Options"
msgstr "Optionen der XMMS-Fernsteuerung"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:527
msgid "XMMS Volume Control"
msgstr "XMMS-Lautstärkeregelung"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:623 ../xmmsremote/xmmsremote.c:1145
msgid "XMMS Remote Control"
msgstr "XMMS-Fernsteuerung"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:753
msgid "XMMS is not running"
msgstr "XMMS wird nicht ausgeführt"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:785
msgid "unknown argument"
msgstr "unbekanntes Argument"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:819
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:821
msgid "Info Format:"
msgstr "Format der Information:"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:831
msgid "%T: Song title"
msgstr "%T: Name des Liedes"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:834
#, c-format
msgid "%C: Number of channels"
msgstr "%C: Anzahl der Kanäle"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:841
msgid "%P: Current song playlist number"
msgstr "%P: Nummer des aktuellen Liedes in der Abspielliste"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:844
msgid "%L: Total songs in the playlist"
msgstr "%L: Anzahl der Lieder in der Abspielliste"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:851
msgid "%t: Total time"
msgstr "%t: Gesamtzeit"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:854
#, c-format
msgid "%e: Elapsed time"
msgstr "%e: vergangene Zeit"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:861
msgid "%r: Remaining time"
msgstr "%r: verbleibende Zeit"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:864
msgid "%V: Current volume"
msgstr "%V: aktuelle Lautstärke"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:871
#, c-format
msgid "%f: Frequency in Hz"
msgstr "%f: Frequenz in Hz"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:874
#, c-format
msgid "%F: Frequency in kHz"
msgstr "%F: Frequenz in kHz"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:881
msgid "%b: Bitrate in bps"
msgstr "%b: Bitrate in bps"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:884
msgid "%B: Bitrate in kBps"
msgstr "%B: Bitrate in kBps"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:887
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:889
msgid "Show playlist in the control menu"
msgstr "Zeige die Abspielliste im Steuerungsmenü an"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:895
msgid "Show controls in buddy list"
msgstr "Steuerungselemente in der Buddy-Liste anzeigen"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:901
msgid "Show controls in conversation windows"
msgstr "Steuerungselemente in Unterhaltungsfenstern anzeigen"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:907
msgid "Show extended controls (Conversation windows only)"
msgstr "Erweiterte Steuerungselemente anzeigen (nur Unterhaltungsfenster)"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:913
msgid "Show volume control (Conversation windows only)"
msgstr "Zeige den Lautstärkeregler (nur für Unterhaltungsfenster)"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:919
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:921
msgid "XMMS instance to control"
msgstr "XMMS-Prozess, der gesteuert werden soll"
#. XXX: Translators: leave "xmms" and the argument names untranslated
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1017
msgid ""
"<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide][info]&gt;\n"
"play Starts playback\n"
"pause Pauses playback\n"
"stop Stops playback\n"
"next Goes to the next song in the playlist\n"
"prev Goes to the previous song in the playlist\n"
"repeat Toggles repeat\n"
"shuffle Toggles shuffling\n"
"show Show the XMMS window\n"
"hide Hide the XMMS window\n"
"info Displays currently playing song in the conversation\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide][info]&gt;\n"
"play Startet das Abspielen\n"
"pause Pausiert das Abspielen\n"
"stop Stoppt das Abspielen\n"
"next Springt zum nächsten Lied in der Abspielliste\n"
"prev Springt zum vorherigen Lied in der Abspielliste\n"
"repeat Ändert die Wiederholungsart\n"
"shuffle Ändert die Zufallswiedergabe\n"
"show Zeigt das XMMS-Fenster\n"
"hide Versteckt das XMMS-Fenster\n"
"info Zeigt das aktuell laufende Lied in der Unterhaltung\n"
"</pre>"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1146
msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
msgstr "Steuere XMMS aus Pidgin-Unterhaltung heraus"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1147
msgid "A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin."
msgstr "Ein kleines Plugin, das ein Menü oder einen Button zur Menüleiste von Pidgin-Unterhaltungsfenstern hinzufügt, so dass sich XMMS aus Pidgin heraus steuern lässt."
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1155
msgid "/me is listening to %T"
msgstr "/me hört gerade %T"
#. Register protocol preferences
#: ../xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr "Verfügbarkeits-Priorität"
#: ../xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr "Abwesenheits-Priorität"
#: ../xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr "XMPP-Priorität"
#: ../xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr "Passt die XMPP-Status-Prioritäten an"
#: ../xmppprio/xmppprio.c:230
msgid "Adds account options that allow users to specify the priorities used for available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr "Fügt Konto-Optionen hinzu, die es dem Benutzer erlauben, die Prioritäten, die für verfügbar und abwesend für XMPP-Konten benutzt werden, zu setzen."