pidgin/purple-plugin-pack

Date the release.
pp_2_6_1
2009-12-07, John Bailey
37b4d5feffd7
Date the release.
# Vietnamese/ES translation of plugin_pack.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plugin_pack package.
# Nguyen Huu Phuoc <folami@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plugin_pack 1.0beta3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 13:55+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: es_ES <antiswen@yahoo.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../album/album.c:269
msgid "Album"
msgstr "Tập ảnh"
#: ../album/album.c:270
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Lưu giữ các biểu tượng bạn chat"
#: ../album/album.c:271
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
"Cho phép chức năng bổ sung này tự động lưu giữ lại tất cả các biểu tượng bạn "
"chat"
#: ../album/album-ui.c:300
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kiểu tập tin không biết</span>\n"
"\n"
"Mặc định là PNG."
#: ../album/album-ui.c:316
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lỗi khi lưu hình</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:352
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu hình"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:612
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:721
msgid "No icons were found."
msgstr "Không tìm thấy biểu tượng nào."
#: ../album/album-ui.c:964
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Các biểu tượng chat được %s sử dụng"
#: ../album/album-ui.c:1021
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Nhỏ (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1025
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Vừa (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1029
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Lớn (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1133
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"
#: ../album/album-ui.c:1138
msgid "_Account"
msgstr "Tài _khoản"
#: ../album/album-ui.c:1146
#, fuzzy
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Xem biểu tượng bạn chat"
#: ../album/album-ui.c:1148
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr "Vui lòng nhập vào tên của người mà bạn muốn xem tập biểu tượng "
#: ../album/album-ui.c:1150 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:133
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#: ../album/album-ui.c:1151 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:134
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:217 ../autoprofile/gtk_widget.c:322
#: ../groupmsg/groupmsg.c:112 ../timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: ../album/album-ui.c:1160
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Xem biểu tượng bạn chat"
#: ../album/album-ui.c:1217
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr "_Xem biểu tượng chat"
#: ../autoprofile/autoaway.c:104 ../autoprofile/autoreply.c:281
msgid "This preference is disabled"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoaway.c:105 ../autoprofile/autoreply.c:282
msgid ""
"This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. To "
"modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu."
msgstr ""
#. type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#: ../autoprofile/autoprofile.c:142
msgid "gtk-kluge-autoprofile"
msgstr ""
#. id
#: ../autoprofile/autoprofile.c:143
#, fuzzy
msgid "AutoProfile"
msgstr "Tự động trả lời"
#. name
#. version
#: ../autoprofile/autoprofile.c:145
msgid "User profile and status message content generator"
msgstr ""
#. summary
#. description
#: ../autoprofile/autoprofile.c:147
msgid ""
"Allows user to place dynamic text into profiles\n"
"and status messages, with the text automatically\n"
"updated whenever content changes"
msgstr ""
#. author
#: ../autoprofile/autoprofile.c:151
msgid ""
"Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
"\t\t\taim:caseyho"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:153
msgid "http://autoprofile.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:834
msgid "Say the magic word if you want me to talk more!"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:836
msgid "please"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:844
msgid ""
"Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/"
"\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:278
#, fuzzy
msgid "Start/end time"
msgstr "Thời điểm bắt đầu"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:284
#, fuzzy
msgid "Year: "
msgstr "Năm"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:297
#, fuzzy
msgid "Month: "
msgstr "Tháng"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:310
#, fuzzy
msgid "Day: "
msgstr "Ngày"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:323
msgid "Hour: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:336
msgid "Minutes: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:349
#, fuzzy
msgid "Seconds: "
msgstr "Gửi"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:368
msgid "Which way"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:372
msgid "Count down to stop date"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:375
msgid "Count time since start date"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:382
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:384
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:386
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:388
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Gửi"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:392
msgid "Largest units displayed"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:394
msgid "Smallest units displayed"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:428
msgid "Countdown timer"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:429
msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:50
msgid "[ERROR: command failed to execute]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:125
msgid "Specify the command line you wish to execute"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:146
msgid "Max characters to read from output: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:159
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:160
msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:39
msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:53
msgid "[AutoProfile error: No URL specified]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:151
msgid "Select URL with source content"
msgstr ""
#. Update Now!
#: ../autoprofile/comp_http.c:167
msgid "Fetch page now!"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:176 ../autoprofile/preferences.c:656
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Ngày"
#: ../autoprofile/comp_http.c:186
msgid "minutes between page fetches"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:194
msgid "Webpage"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:195
msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1021
msgid "logs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1022
#, fuzzy
msgid "log"
msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1023
msgid "stat"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1024
msgid "stats"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1025
msgid "logstats"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1026
msgid "log statistics"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1032
msgid "Purple log statistics"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1033
msgid "Display various statistics about your message and system logs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:123
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:329
msgid "Alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:129
msgid "Add Alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:131
msgid "Type in the alias that you use"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "Aliases"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "What this list is for"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:181
msgid ""
"Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The "
"names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) are "
"shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If you "
"have given yourself an alias in a conversation, list it using this dialog. "
"If you do not, messages written by you will be incorrectly identified as "
"received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and whitespace are "
"not required for detection to work.<br><br>You must disable/re-enable log "
"stats to refresh the database after an alias change."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:233
msgid ""
"%R\tTotal messages received\n"
"%r\tTotal words received\n"
"%S\tTotal messages sent\n"
"%s\tTotal words sent\n"
"%T\tTotal messages sent/received\n"
"%t\tTotal words sent/received\n"
"%D\tNumber of days since first logged conversation\n"
"%d\tNumber of days with logged conversations\n"
"%N\tNumber of logged conversations\n"
"%n\tAverage number of conversations per day with logs\n"
"%i\tMost conversations in a single day\n"
"%I\tDate with most conversations\n"
"%j\tMost messages sent in a single day\n"
"%J\tDate with most messages sent\n"
"%k\tMost messages received in a single day\n"
"%K\tDate with most messages received\n"
"%l\tMost total messages sent/received in a single day\n"
"%L\tDate with most total messages sent/received\n"
"%f\tDate of first logged conversation\n"
"%u\tAverage words per message received\n"
"%v\tAverage words per message sent\n"
"%w\tAverage words per message sent/received\n"
"%U\tAverage messages received per conversation\n"
"%V\tAverage messages sent per conversation\n"
"%W\tAverage messages sent/received per conversation\n"
"%x\tAverage words received per day with logs\n"
"%y\tAverage words sent per day with logs\n"
"%z\tAverage words sent/received per day with logs\n"
"%X\tAverage messages received per day with logs\n"
"%Y\tAverage messages sent per day with logs\n"
"%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n"
"%p\tPercentage of days with logs\n"
"%a\tNumber of messages received today\n"
"%b\tNumber of messages sent today\n"
"%c\tNumber of conversations started today\n"
"%e\tNumber of messages sent/received today\n"
"%A\tNumber of messages received in last week\n"
"%B\tNumber of messages sent in last week\n"
"%C\tNumber of conversations started in last week\n"
"%E\tNumber of messages sent/received in last week\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:298
msgid "Add alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:302
#, fuzzy
msgid "Delete alias"
msgstr "_Xoá"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:306
msgid "?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:112
msgid "Fortune files"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:113
msgid "A quick definition of a fortune file"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:114
msgid ""
"A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The following "
"is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is forver.\"<br>- "
"Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Yet another "
"quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text within them. They "
"end when there is a newline followed by a percent sign \"%\" on the next "
"line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can be found on "
"theinternet."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:136
msgid "Select fortune file to import quotes from"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:147
msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:204 ../autoprofile/comp_quotation.c:240
#, fuzzy
msgid "Unable to edit quote"
msgstr "Không xác định vị trí được"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:205 ../autoprofile/comp_quotation.c:241
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:304
msgid "No quote is currently selected"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:213
#, fuzzy
msgid "Edit quote"
msgstr "Editar Notas"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:216
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:303
#, fuzzy
msgid "Unable to delete quote"
msgstr "Không xác định vị trí được"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:323
msgid "Delete all quotes?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:334
msgid "Delete all quotes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:343
msgid "Import quotes from from fortune file"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:349
msgid "What is a fortune file?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:430
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:439 ../autoprofile/comp_quotation.c:592
#, fuzzy
msgid "Quotes"
msgstr "Notas"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:467
msgid "New quote"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:472
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:477 ../autoprofile/gtk_widget.c:396
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Xoá"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:482
msgid "More..."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:494
msgid "Change quote every "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:504
msgid "hours (0: always show a new quote)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:507
msgid "Change quote now"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:535
msgid "[ERROR: no quotes available]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:593
msgid "Displays a quotation from a provided selection"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:52
msgid "[ERROR: Invalid entry number]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:57
msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:65
msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:356
msgid ""
"The following options can be specified with a numerical modifier\n"
"(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n"
"number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n"
"most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n"
"forth. \"1\" is used if no number is specified.\n"
"\n"
"%e\tStarting text of the entry.\n"
"%l\tLink to the specific entry.\n"
"%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n"
"\n"
"Time of entry:\n"
"%H\thour of entry(24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#. Dropdown
#: ../autoprofile/comp_rss.c:402
msgid "Xanga"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:404
msgid "LiveJournal"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:406
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
#. Username/URL fields
#: ../autoprofile/comp_rss.c:417
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:419
msgid "URL of feed:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:446
msgid "Minutes between checks for updates:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:467
msgid "RSS / Blogs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:468
msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:45
msgid "[ERROR: File does not exist]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:49
msgid "[ERROR: Unable to open file]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
#, fuzzy
msgid "iTunes"
msgstr "Thứ Ba"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
msgid "Current song in iTunes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:124
msgid ""
"Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml"
"\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it.<br>Create a "
"html file that contains the following text:<br><br>&lt;tc&gt;artist&lt;/"
"tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;<br><br>and press the \"T\" button. "
"Import the html file as a template for the \"File Track\" and whatever else "
"you see fit. Then select the \"G\" button and choose the location of the "
"output file which will be used in this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "XMMS"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "Current song in XMMS"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:136
#, c-format
msgid ""
"Included in the misc folder of AutoProfile is a script called "
"\"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it "
"executable permissions, and specify the program using a pipe."
"<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/General "
"Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song change "
"command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br>and be "
"sure to enable the plugin. Select the file location in AutoProfile and you "
"should be done"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:146
msgid "Windows Media Player"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:147
msgid "Current song in Windows Media Player"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:148
msgid ""
"Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins."
"com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?"
"ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set the "
"output filename to the file you choose in this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:155
msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:156
msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:157
msgid ""
"Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://"
"amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable it."
"<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, and "
"set the file in this component to be the file in the AMIP options."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:174
msgid "Select text file with source content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:195
msgid "Max characters to read from file:"
msgstr ""
#. Windows
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:202
msgid "Windows users: Play the current song in:"
msgstr ""
#. *nix
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:222
msgid "*nix users: Play the current song in:"
msgstr ""
#. OS X
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:235
msgid "OS X users: Play the current song in:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:257
msgid "Text File / Songs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:258
msgid ""
"Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) can "
"modify on a regular basis"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:102
msgid ""
"Insert the following characters where time is to be displayed:\n"
"\n"
"%H\thour (24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:132
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Thời gian"
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:133
msgid "Displays custom text showing when message was created"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:38
#, fuzzy
msgid "uptime"
msgstr "Thời gian"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:82
msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:89
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Thời gian"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:90
msgid "Show how long your computer has been running"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:49
msgid "Edit Profile Accounts"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:58
msgid ""
"<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n"
" what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n"
" check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n"
" nothing."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:161 ../autoprofile/gtk_widget.c:137
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:165 ../autoprofile/gtk_widget.c:140
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:192
msgid ""
"<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new "
"line)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Không dùng chức năng này"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:211
msgid "Save profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:269 ../autoprofile/gtk_actions.c:326
#, fuzzy
msgid "Edit Content"
msgstr "Editar Notas"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:284
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:286
msgid "Info/profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:328
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:330
#, fuzzy
msgid "Show summary"
msgstr "tóm tắt"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:132
msgid "no updates made to profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:135
msgid "no updates made to status"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:151
msgid "waiting for new profile content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:154
msgid "waiting for new status content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:188
#, c-format
msgid "next profile update in %d seconds"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:191
#, c-format
msgid "next status update in %d seconds"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:238
msgid "AutoProfile Summary"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:260 ../schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:265
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:273
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tiếp theo"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:311
msgid "Queue new messages while away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:316
#, fuzzy
msgid "Play sounds while away"
msgstr "Chơi nhạc"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:329
#, fuzzy
msgid "Hide summary now"
msgstr "tóm tắt"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:368
msgid "<b>User profile</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:371
msgid "<b>Away message</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:374
msgid "<b>Available message</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:377
#, fuzzy
msgid "<b>Status message</b>"
msgstr "Thông điệp trạng thái"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:380
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:171
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:177
msgid "No options available for this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:211
msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:214
msgid ""
"A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated text. "
"There are all sorts of widgets; each type has different content (i.e. a "
"random quote, text from a blog, the song currently playing, etc).<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:220
msgid ""
"To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it into a "
"profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:225
msgid ""
"<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window.<br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:230
msgid ""
"<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple "
"interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:235
msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:238
msgid ""
"You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To do "
"this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget (names "
"of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The song I am "
"playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The song I am "
"playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:268 ../autoprofile/gtk_widget.c:285
#, fuzzy
msgid "Unable to change name"
msgstr "Không thể kết nối."
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:269
msgid "The specified widget no longer exists."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:286
msgid "The widget name you have specified is already in use."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:318
msgid "Rename Widget"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:319
msgid "Enter a new name for this widget."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:321 ../autoprofile/gtk_widget.c:390
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:385
#, fuzzy
msgid "New Widget"
msgstr "Cambio de Línea"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:494
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:638
#, fuzzy
msgid "Select a widget type"
msgstr "Chọn ngày giờ"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:644
#, fuzzy
msgid "Create widget"
msgstr "Tạo luật mới"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:672
msgid "Widget type"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:47
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:70
msgid ""
"Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the <b>buddy "
"list</b> to configure the actual content that will go in your status "
"messages and profiles and set options.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:77
msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:79
msgid ""
"Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs."
"berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/"
"~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:85
msgid "<br><u>ABOUT</u><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:88
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:95
msgid "Contributors/Patchers"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:103
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:296
msgid "Screen Name"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:319
msgid "AutoProfile sets user info"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:327
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:490
msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown"
msgstr ""
#. ---------- Update frequency ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:530
msgid "Update frequency"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:535
msgid "Minimum number of seconds between updates"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:541
msgid ""
"WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n"
"of rate limiting errors"
msgstr ""
#. ----------- Auto-away stuff ------------
#: ../autoprofile/preferences.c:548
msgid "Auto-away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:550
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:555
msgid "Minutes before changing status:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:563
msgid "Change status to:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:629 ../autoprofile/preferences.c:724
msgid "General"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:631
#, fuzzy
msgid "Auto-reply:"
msgstr "Tự động trả lời"
#: ../autoprofile/preferences.c:633 ../autoreply/autoreply.c:406
msgid "Never"
msgstr "Không dùng chức năng này"
#: ../autoprofile/preferences.c:634
msgid "When away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:635
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#. ---------- Auto-responses ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:642
msgid "Dynamic auto-responses"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:648
msgid "Allow users to request more auto-responses"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:660
#, fuzzy
msgid "seconds between auto-responses"
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp"
#. Auto-response message string
#: ../autoprofile/preferences.c:668
msgid "Message sent with first autoresponse:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:679
#, fuzzy
msgid "Request trigger message:"
msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s"
#: ../autoprofile/preferences.c:726
msgid "User info/profiles"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:728
#, fuzzy
msgid "Auto-reply"
msgstr "Tự động trả lời"
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:230
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời cho %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:232
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:233
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Khi người bạn này gửi cho bạn một thông điệp và chế độ tự động trả lời được "
"phép hoạt động thì thông điệp sau đây sẽ gửi đến anh (chị) ta"
#: ../autoreply/autoreply.c:237
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../autoreply/autoreply.c:238 ../listhandler/aim_blt_files.c:297
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr "_Huỷ bỏ"
#: ../autoreply/autoreply.c:254
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Cài thông điệp tự độ_ng trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:267
msgid "Autoreply message"
msgstr "Thông điệp tự động trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:269
msgid "Turn off autoreply"
msgstr "Tắt chức năng tự động trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:374
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Gửi các thông điệp tự động trả lời khi"
#: ../autoreply/autoreply.c:378
msgid "When my account is _away"
msgstr "Khi tôi đi _xa"
#: ../autoreply/autoreply.c:382
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Khi tôi đang _ngưng nghỉ"
#: ../autoreply/autoreply.c:386
msgid "_Default reply"
msgstr "_Trả lời mặc định"
#: ../autoreply/autoreply.c:393
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Tiếp đầu ngữ tự động trả lời \n"
"(chỉ khi nào cần thiết)"
#: ../autoreply/autoreply.c:397
msgid "Do not autoreply when invisible."
msgstr ""
#: ../autoreply/autoreply.c:400
msgid "Status message"
msgstr "Thông điệp trạng thái"
#: ../autoreply/autoreply.c:404
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Tự động trả lời với thông điệp trạng thái ?"
#: ../autoreply/autoreply.c:408
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Trả lời khi có thông điệp trạng thái"
#: ../autoreply/autoreply.c:410
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Chỉ khi không cung cấp thông điệp tự động trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:415
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp"
#: ../autoreply/autoreply.c:419
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_Khoảng thời gian tối thiểu (phút)"
#: ../autoreply/autoreply.c:423
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Số lần gửi thông điệp trả lời tự động"
#: ../autoreply/autoreply.c:427
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "_Số lần tối đa"
#: ../autoreply/autoreply.c:485
msgid "Autoreply"
msgstr "Tự động trả lời"
#: ../autoreply/autoreply.c:486
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Tự động trả lời cho tất cả giao thức"
#: ../autoreply/autoreply.c:487
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to "
"the `Advanced' tab of the account edit dialog."
msgstr ""
"Phần bổ sung này cho phép bạn cung cấp một thông điệp tự động trả lời cho "
"một giao thức bất kỳ. Bạn có thể thiết lập thông điệp tự trả lời toàn cục từ "
"hộp thoại tuỳ chọn cho phần bổ sung này. Để thiết lập thông điệp tự trả lời "
"cho một người cụ thể nào đó, nhấn chuột phải trên tên của người này trong "
"cửa sổ danh sách bạn chat. Để thiết lập các thông điệp tự trả lời cho một số "
"tài khoản vào trong trang \"Nâng cao\" của hộp thoại thay đổi tài khoản."
#: ../autoreply/autoreply.c:497
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Hiện tại tôi không có mặt tại bàn làm việc của mình. Xin vui lòng để lại lời "
"nhắn và tôi sẽ liên lạc lại với bạn sớm nhất khi nào có thể."
#: ../autoreply/autoreply.c:502
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Đây là thông điệp tự động trả lời:"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:184
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s đi xa: %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:214
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s không còn đi xa."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:261
msgid "Away State Notification"
msgstr "Thông báo trạng thái đi xa"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:263
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr ""
"Thông báo trong cửa sổ trao đổi khi người bạn chat đi xa hoặc khi quay trở "
"lại"
#: ../bash/bash.c:97
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại bash.org. Chỉ ra số cho "
"n và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ "
"ra."
#: ../bash/bash.c:101
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại qdb.us. Chỉ ra số cho n "
"và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ "
"ra."
#: ../bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Phát sinh ra các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org"
#: ../bash/bash.c:165
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Phát sinh các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org hoặc cho phép "
"người dùng chỉ ra một lời trích dẫn. Cung cấp câu lệnh /bash"
#: ../bit/bit.c:116
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Không thể xác định thư mục %s lưu tạm các biểu tượng chat"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:118 ../bit/bit.c:127 ../bit/bit.c:172
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Xoá các biểu tượng không dùng"
#: ../bit/bit.c:118
msgid "Unable to locate"
msgstr "Không xác định vị trí được"
#: ../bit/bit.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Không đọc được thư mục %s chứa tạm biểu tượng chat của người dùng"
#: ../bit/bit.c:127
msgid "Unable to read"
msgstr "Không đọc được"
#: ../bit/bit.c:176
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Đẩy các biểu tượng chat ra thiết bị lưu trữ"
#: ../bit/bit.c:180
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Tải lại biểu tượng chat"
#: ../bit/bit.c:230
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Các công cụ quản lý biểu tượng chat"
#: ../bit/bit.c:231
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Các công cụ dùng để thao tác trên các biểu tượng chat.*QUÁ NGUY HIỂM*"
#: ../bit/bit.c:232
msgid ""
"Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
"buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they "
"are. Completely, thoroughly untested."
msgstr ""
"Khi đang làm việc trên Purple 2.0.0, tôi nhận ra một nhu cầu xoá tất cả "
"những biểu tượng chat của các bạn chat của tôi. Không có lý do gì mà những "
"chức năng này không có ở Purple vì vậy nó đã ra đời và có mặt ở đây. Hoàn "
"toàn chưa được kiểm thử"
#: ../blistops/blistops.c:230
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Dấu danh sách bạn chat khi nó được tạo ra"
#: ../blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat"
#: ../blistops/blistops.c:238
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Kéo dãn tên của bạn chat nếu như bạn chat không có biểu tượng chat."
#: ../blistops/blistops.c:242
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Hiện địa chỉ thư điện tử cho tất cả các bạn chat."
#: ../blistops/blistops.c:299
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Tuỳ chọn danh sách bạn chat"
#: ../blistops/blistops.c:300 ../blistops/blistops.c:301
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Cung cấp các tuỳ chọn mở rộng cho danh sách bạn chat."
#: ../buddytime/buddytime.c:216
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/buddytime.c:223
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/buddytime.c:404
msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI."
msgstr ""
#: ../buddytime/buddytime.c:485
msgid "Buddy Time"
msgstr "Thời gian bạn chat"
#: ../buddytime/buddytime.c:486 ../buddytime/buddytime.c:487
msgid "Quickly see the local time of a buddy"
msgstr ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:145
#, fuzzy
msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
msgstr "Thời gian bạn chat"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:146 ../buddytime/gtkbuddytime.c:147
msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin."
msgstr ""
#: ../chronic/chronic.c:103
msgid "Chronic"
msgstr "Thường xuyên"
#: ../chronic/chronic.c:104
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Khởi động phát âm thanh"
#: ../chronic/chronic.c:105
msgid ""
"Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple "
"with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
"EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
"FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr ""
"Cho phép những người bạn chat từ xa bật chơi đoạn âm thanh trong Purple với "
"{S &lt;sound&gt;. Lấy ý tưởng từ kên thường trực #guifications EvilDennisR "
"và các phiên bản cũ của AOL. PHÂN BỔ SUNG NÀY CHƯA HOẠT ĐỘNG! NÓ VÔ DỤNG!"
#: ../colorize/colorize.c:281
msgid "Colorize"
msgstr ""
#: ../colorize/colorize.c:282
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr ""
#: ../colorize/colorize.c:283
msgid ""
"Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and "
"ending RGB values."
msgstr ""
#: ../common/gtk_template.c:84 ../common/purple_template.c:79
msgid "unnamed"
msgstr "không tên"
#: ../common/gtk_template.c:85 ../common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "tóm tắt"
#: ../common/gtk_template.c:86 ../common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: ../convbadger/convbadger.c:201
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Gắn huy hiệu trao đổi"
#: ../convbadger/convbadger.c:202 ../convbadger/convbadger.c:203
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Đánh dấu hiệu các trao đổi bằng biểu tượng của giao thức"
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:100
msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
msgstr "Phần bổ sung DeWYSIWYGificatio"
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102
msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
msgstr ""
"Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối tượng"
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:103
msgid ""
"Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not "
"work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
msgstr ""
"Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối tượng. "
"Phần bổ sung này không hoạt động tốt cho một số giao thức. Sử dụng \"&lt;\" "
"cho ký tự \"<\"."
#: ../dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to "
"each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
#: ../dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Súc sắc"
#: ../dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Gieo súc sắc trong cửa sổ chat hoặc nhắn tin"
#: ../dice/dice.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr ""
"Thêm câu lệnh (/dice) để gieo một số bất kỳ con súc sắc, mỗi con súc sắc có "
"số mặt bất kỳ."
#: ../difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Chủ đề được thay đổi từ:<BR>%s<BR> đến:<BR>%s"
#: ../difftopic/difftopic.c:219
msgid "DiffTopic"
msgstr "Thay đổi chủ đề"
#: ../difftopic/difftopic.c:220 ../difftopic/difftopic.c:221
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr "Trình bày các chủ đề cũ khi chủ đề trong phòng họp thay đổi"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp 8ball "
#: ../eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp Stargate Ball "
#: ../eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap: gửi một thông điệp bí mật vớ vẩn"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr ""
#: ../eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Tám quả bóng thần kỳ"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr ""
"Cung cấp trò chơi giống các chức năng của trò chơi tám quả bóng thần kỳ"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:417
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Cung cấp trò chơi giống về mặt chức năng như trò chơi tám quả bóng thần kỳ "
"cùng với câu lệnh /8ball cũng như các chức năng cho các từ, cụm từ thông "
"dụng của Stargate với câu lệnh /sg-ball"
#. Print a header at the beginning of the log
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s"
#. heading for the more general options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:292
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin"
#. the integer pref for the number of logs to display
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:295
msgid "Number of previous conversations to display:"
msgstr ""
#. the boolean preferences
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:299
msgid "Show dates with text"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:300
msgid "Show logs for IMs"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:301
msgid "Show logs for chats"
msgstr ""
#. heading for the age limit options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:304
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:407
#, fuzzy
msgid "Enhanced History"
msgstr "Xoá sổ theo dõi"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:408
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:409
msgid ""
"An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the "
"number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:55
msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
msgstr "IP đã tìm thấy: 127.0.0.1\n"
#: ../findip/findip.c:59
msgid "Yo! What's your IP?"
msgstr "Hê!Địa chỉ IP của bạn là gì?"
#: ../findip/findip.c:78
msgid "Looking up the IP ...\n"
msgstr "Đang tìm IP ...\n"
#: ../findip/findip.c:91 ../findip/findip.c:170
msgid "Find IP"
msgstr "Tìm IP"
#: ../findip/findip.c:119
msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
msgstr "Thông báo người dùng rằng bạn đang cố gắng lấy IP"
#: ../findip/findip.c:171
#, fuzzy
msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat"
#: ../findip/findip.c:172
msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work."
msgstr ""
#: ../flip/flip.c:60
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Ghi ra kết quả của việc búng đồng xu"
#: ../flip/flip.c:113
msgid "Coin Flip"
msgstr "Búng đồng xu"
#: ../flip/flip.c:114
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Búng một đồng xu và trình bày kết quả"
#: ../flip/flip.c:115
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Thêm một câu lệnh (/flip) để búng đồng xu và trình bày kết quả trong cửa sổ "
"đang trao đổi."
#: ../google/google.c:267
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr ""
#: ../google/google.c:320
msgid "Google"
msgstr ""
#: ../google/google.c:321
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr ""
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:277
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM:bao vây những người bạn của bạn\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:344
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:345
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Một phần bổ sung ngu xuẩn và vô nghĩa"
#: ../gRIM/gRIM.c:346
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Thêm các câu lệnh để làm phiền các bạn chat. Lấy ý tưởng từ cuộc trao đổi "
"IRC câm và Red Dwarf"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:96
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "No hay ningún contacto del grupo %s conectado"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:104
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến những người sau đây:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:107
msgid "Spam"
msgstr "Tin nhắn rác"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:108
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "Vui lòng nhập vào thông điệp để gửi"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:111
msgid "Send"
msgstr "Gửi"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:183
msgid "Group IM"
msgstr "Nhắn tin nhóm"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:184
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Gửi tin nhắn đến một nhóm người"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:185
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Thêm tuỳ chọn để gửi tin nhắn đến tất cả những người bạn đang trực tuyến "
"trong nhóm"
#: ../hideconv/hideconv.c:110 ../hideconv/hideconv.c:137
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#: ../hideconv/hideconv.c:118
msgid "_Hide Conversation"
msgstr "Ẩ_n trao đổi"
#: ../hideconv/hideconv.c:124
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn"
#: ../hideconv/hideconv.c:237
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn"
#: ../hideconv/hideconv.c:240
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Ẩn tất cả các trao đổi"
#: ../hideconv/hideconv.c:286
msgid "Hide Conversation"
msgstr "Ẩn trao đổi"
#: ../hideconv/hideconv.c:287 ../hideconv/hideconv.c:288
msgid "Hide conversations without closing them."
msgstr "Ẩn các trao đổi mà không đóng chúng."
#: ../highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Sổ theo dõi đánh dấu"
#: ../highlight/highlight.c:248
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history:trình bày danh sách các câu được đánh dấu từ trong sổ "
"theo dõi.\n"
"/highlight clear:xoá sổ theo dõi.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: thêm &lt;word&gt; vào danh sách các từ được đánh "
"dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: xoá &lt;word&gt; khỏi danh sách các từ được dánh "
"dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n"
#: ../highlight/highlight.c:276
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
"Các từ được đánh dấu \n"
"(phân cách các từ bằng khoảng trắng)"
#: ../highlight/highlight.c:333 ../nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Đánh dấu từ"
#: ../highlight/highlight.c:334 ../highlight/highlight.c:335
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Hỗ trợ việc đánh dấu các từ."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "Đã xoá thành công %s khỏi %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "Không thể xoá %s khỏi %s\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Gán người dùng %s cho %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "Không thể gán người dùng %s cho %s-có thể người dùng này đã ở đây rồi."
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Lờ đi"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid ""
"Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
"activity."
msgstr ""
"Cho phép bạn quản lý danh sách người dùng với nhiều mức độ của các hành động "
"được phép thực hiện"
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Tạo luật mới"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Tạo nhóm mới"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Lưu lại thay đổi"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Xoá luật"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Tên:"
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Bộ lọc:"
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Cho phép"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Biểu thức chính quy"
#. repeat
#: ../ignorance/interface.c:148 ../xmmsremote/xmmsremote.c:412
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:303
msgid "Ignore"
msgstr "Lờ đi"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Gửi thông điệp"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Chơi nhạc"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Thực thi câu lệnh"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Hành động đi"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "Tin nhắn bằng văn bản thô"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Trò chuyện bằng văn bản thô"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Vào/Ra"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Các lời mời"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không thể tìm tập tin pixmap:%s"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Lờ đi các luật"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Sau đây là các luật hiện tại để lờ đi "
#: ../ignore/ignore.c:132
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Lạy trời! Bạn không lờ đi bất cứ người nào!)"
#: ../ignore/ignore.c:234
msgid ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes "
"NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) "
"Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an "
"IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts "
"unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Ví dụ:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (trong khi chat) Bắt đầu lờ StupidBot và xoá "
"NotABot khỏi danh sách những người bị lờ.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - "
"(trong khi chat) bắt đầu lờ AnotherBot nhưng chỉ trong khi chat mà thôi."
"<br> 'ignore +' \t - (trong tin nhắn) Bắt đầu lờ người này.<br> 'ignore "
"-' \t - (trong tin nhắn) bắt đầu bỏ việc lờ người này.<br> 'ignore' \t -"
"Liệt kê các quy luật lờ hiện tại."
#: ../ignore/ignore.c:305
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have "
"amnesia."
msgstr ""
"Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Vui lòng không dùng "
"nếu bạn có chứng hay quên"
#: ../ignore/ignore.c:307
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
"help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Xem '/help ignore' để "
"có thông tin giúp đỡ chi tiết.\n"
"Vui lòng không dùng nếu bạn có chứng hay quên."
#: ../infopane/infopane.c:141 ../infopane/infopane.c:253
msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
msgstr "Libpurple và Pidgin quá cũ!\n"
#: ../infopane/infopane.c:142
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Phần bổ sung không tương thích"
#: ../infopane/infopane.c:143
msgid "You need to update Pidgin!"
msgstr "Bạn cần phải nâng cấp Pidgin!"
#: ../infopane/infopane.c:144
msgid ""
"This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple "
"because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin."
msgstr ""
"Phần bổ sung này không tương thích với phiên bản đang chạy của Pidgin và "
"Libpurple, nó quá cũ. Vui lòng nâng cấp phiên bản mới nhất của Pidgin."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../infopane/infopane.c:174
msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
msgstr "Vị trí của cửa sổ thông tin('top','bottom' hay 'none')"
#: ../infopane/infopane.c:178
msgid "Show icon in the tabs"
msgstr "Trình bày biểu tượng trên các trang tab"
#: ../infopane/infopane.c:182
msgid "Always show the tab"
msgstr "Luôn luôn trình bày trang tab"
#: ../infopane/infopane.c:242
msgid "Infopane Options"
msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin"
#: ../infopane/infopane.c:243 ../infopane/infopane.c:244
msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
msgstr "Cho phép thay đổi thông tin chi tiết trong cửa sổ trao đổi."
#: ../infopane/infopane.c:255
msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
msgstr ""
"Phần bổ sung không tương thích!-Kiểm tra lại tài liệu của phần bổ sung!"
#: ../infopane/infopane.c:256 ../infopane/infopane.c:257
msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
msgstr "Phần bổ sung không tương thích với phiên bản này của Pidgin!"
#: ../irchelper/irchelper.c:972
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Bạn đã được thêm vào danh sách có quyền truy xuất"
#: ../irchelper/irchelper.c:974
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr ""
"Bạn đã được thêm vào danh sách những người có quỳen truy xuất với cấp độ "
"truy xuất là %s."
#: ../irchelper/irchelper.c:1008
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Bạn đã bị xoá khỏi danh sách những người có quyền truy xuất."
#: ../irchelper/irchelper.c:1117
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Lỗi uqa trình xác thực NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1118
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Lỗi xác thực với NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1119 ../irchelper/irchelper.c:1145
#: ../irchelper/irchelper.c:1172
msgid "Check your password."
msgstr "Kiểm tra mật khẩu của bạn."
#: ../irchelper/irchelper.c:1143
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Lỗi xác thực GameSurge"
#: ../irchelper/irchelper.c:1144
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Lỗi xác thực với AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1170
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Lỗi xác thực QuakeNet"
#: ../irchelper/irchelper.c:1171
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Lỗi xác thực với Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1210
msgid "Auth name"
msgstr "Tên xác thực"
#: ../irchelper/irchelper.c:1213
msgid "Nick password"
msgstr "Mật khẩu bí danh"
#: ../irchelper/irchelper.c:1217
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Ngắt kết nối những tên ma (trùng bí danh)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1221
msgid "Operator password"
msgstr "Mật khẩu người điều hành"
#: ../irchelper/irchelper.c:1297
msgid "IRC Helper"
msgstr "Trợ giúp IRC"
#: ../irchelper/irchelper.c:1298
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Giải quyết các vấn đề hóc búa của giao thức IRC."
#: ../irchelper/irchelper.c:1299
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"-Xác thực trong suốt với nhiều dịch vụ khác nhau.\n"
"-Loại bỏ bớt các thông điệp vô dụng"
#. specify our help string and register our command
#: ../irc-more/irc-more.c:227
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr "Thông điệp lưu ý có mục tiêu: Gửi một thông báo đến nơi được chỉ ra."
#. Alphabetize the option label strings
#: ../irc-more/irc-more.c:249
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Trả lời phiên bản CTCP"
#: ../irc-more/irc-more.c:252
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Thông điệp thoát mặc định"
#: ../irc-more/irc-more.c:255
msgid "Default Part Message"
msgstr "Thông điệp tham gia mặc định"
#: ../irc-more/irc-more.c:258
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr "Thiết lập các kiểu người dùng khi kết nối"
#: ../irc-more/irc-more.c:261
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr "Bỏ thiết lập kiểu người dùng khi kết nối"
#: ../irc-more/irc-more.c:283
msgid "Seconds to wait before rejoining"
msgstr "Số giây phải đợi trước khi tham gia lại"
#: ../irc-more/irc-more.c:344
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Mở rộng"
#: ../irc-more/irc-more.c:345
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Các đặc điểm mở rộng của IRC."
#: ../irc-more/irc-more.c:346
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices."
msgstr ""
"Thêm các đặc điểm mở rộng IRC bao gồm thông điệp khi thoát có thể thay đổi "
"được, thông điệp trả lời phiên bản CTCP có thể thay đổi được và câu lệnh /"
"notice để gửi thông báo."
#: ../irssi/datechange.c:85
#, fuzzy
msgid "Happy New Year!"
msgstr "Chúc Mừng Năm Mới"
#: ../irssi/datechange.c:88
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Comienza un nuevo día: %s"
#: ../irssi/irssi.c:61
#, fuzzy
msgid "Enable Features:"
msgstr "Không đọc được"
#: ../irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr ""
#: ../irssi/irssi.c:67
#, fuzzy
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Thông báo trạng thái đi xa"
#: ../irssi/irssi.c:70
#, fuzzy
msgid "Happy New Year Message"
msgstr "Chúc Mừng Năm Mới"
#. set these here to allow for translations of the strings
#: ../irssi/irssi.c:130
msgid "Irssi Features"
msgstr "Tính năng Irssi"
#: ../irssi/irssi.c:131
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr "Hiện thực các chức năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin"
#: ../irssi/irssi.c:133
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Hiện thực một số tính năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin. Nó cho "
"phép bạn biết tất cả những cuộc trao đổi mở khi ngày thay đổi thêm câu lệnh "
"lastlog, thêm cửa sổ lệnh, rtc. Ngày thay đổi thông điệp không ghi lại vào "
"sổ theo dõi."
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog"
msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog output"
msgstr "Ghi ra những thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:102
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;chuỗi&gt;: Trình bày từ sổ theo dõi của trao đổi hiện tại "
"tất cả các thông điệp có chứa từ hợac các từ được chỉ ra trong chuỗi. Tìm "
"kiếm theo tiêu chuẩn trùng khớp tuyệt đối kể cả khoảng trắng và các ký tự "
"đặc biệt."
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:329
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;:Nhớ lại việc bố trí các trao đổi hiện tại để "
"mở lại khi Purple khởi động lại.\n"
"save - lưu lại bố trí hiện tại\n"
"reset - xoá các bố trí đã lưu hiện tại\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Cửa sổ chỉ ra không hợp lệ."
#: ../irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Tham số không hợp lệ!"
#: ../irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Lỗi không xác định!"
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;tuỳ_chọn&gt;: Điều khiển các cửa sổ (Các trang tab). Bao "
"gồm các tác vụ sau:\n"
"close - đóng trao đổi hiện tại\n"
"next - chuyển sang trao đổi tiếp theo\n"
"previous -chuyển về trao đổi trước\n"
"left - di chuyển trao đổi sang trái\n"
"right - di chuyển trao đổi sang phải\n"
"&lt;con_số&gt; - đến trang tab <con_số>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:164
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Câu lệnh này đồng bộ với /windows. Gõ lệnh /help window để biết "
"thêm chi tiết.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Gặp nhau gần đây nhất:</b>"
#: ../lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Câu nói gần đây nhất:</b>"
#: ../lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Đăng nhập:</b>"
#: ../lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Thoát:</b>"
#: ../lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Lần gặp nhau gần nhất"
#: ../lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Ghi lại thời điểm gần đây nhất bạn nhìn thấy người bạn chat này."
#: ../lastseen/lastseen.c:243
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ghi lại thời điểm nhận thông điệp sau cùng tính đến thời điểm hiện tại, họ "
"trao đổi gì, khi nào họ đăng nhập và khi nào họ đăng xuất cho tất cả những "
"người bạn t rong danh sách bạn chat của bạn."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:283 ../listhandler/aim_blt_files.c:449
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:284
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:293
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Quản lý dánh sách: Nhập"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:294 ../listhandler/alias_xml_files.c:266
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Elija la cuenta a la que importar:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:295 ../listhandler/alias_xml_files.c:267
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:420
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Guardar Archivo AIM .blt"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:459
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Quản lý danh sách: Xuất"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:460 ../listhandler/alias_xml_files.c:209
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Chọn một tài khoản để xuất ra:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất ra"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:474
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Chọn một tập tin AIM .blt để nhập vào"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Lưu tập tin .alist chung."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Quản lý danh sách - Xuất"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Quản lý danh sách-Nhập vào"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Chọn tập tin danh sách bạn chat tổng quát để nhập vào"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Lưu tập tin tổng quát .blist"
#: ../listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Chép các bạn chat từ một tài khoản sang một tài khoản khác"
#: ../listhandler/listhandler.c:43
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Nhập tập tin danh sách bí danh"
#: ../listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Nhập tập tin bạn chat AIM."
#: ../listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Nhập tập tin chứa danh sách bản chat (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr "Nhập một tập tin blist.xml từ đĩa từ lipbird"
#: ../listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Xuất các bạn chat AIM "
#: ../listhandler/listhandler.c:63
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Xuất ra tập tin danh sách tên nặc danh"
#: ../listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "XUất tập tin danh sách các bạn chat "
#: ../listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Trình quản lý danh sách"
#: ../listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Cung cấp các khả năng xử lý số lượng lớn danh sách các yêu cầu của người "
"dùng."
#: ../listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Cung cấp rất nhiều khả năng để giải quyết danh sách các yêu cầu chẳng hạn "
"như nhập và xuất các tập tin AIM .blt, XML chung không biết giao thức cũng "
"như là trực tiếp như sao các bạn chat từ tài khoản này sang tài khoản khác."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Quản lý danh sách-Sao chép"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Chọn tài khoản để thêm bạn chat vào:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Chọn tài khoản để sao chép đi:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "_Sao chép"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Chọn một tài khoản là chủ danh sách bạn chat mà bạn cần phải nhập vào."
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Chọn tập tin Libpurple blist.xml để nhập vào"
#: ../listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr ""
#: ../listlog/listlog.c:132 ../listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr ""
#: ../msglen/msglen.c:251
#, fuzzy
msgid "Message Length"
msgstr "Thông điệp"
#: ../msglen/msglen.c:252
msgid "Shows the length of your current message in the menu tray"
msgstr ""
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:380 ../nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Không đồng bộ "
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn biểu tượng chat"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn chung"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Ẩn hộp chọn trạng thái chung"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Ẩn hộp chọn biểu tượng chat"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Hộp trạng thái của tôi"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Ân/Hiện hộp trạng thái cho từng tài khoản"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Bạn có thể hiện tất cả các hộp trạng thái cho từng tài khoản, ẩn đi tất cả "
"chúng hoặc chỉ hiện những hộp trạng thái nào mà khác với trạng thái toàn "
"cục. Để dễ dàng sử dụng, bạn có thể gán phím nóng cho các mục của trình đơn."
#: ../napster/napster.c:286
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Không thể đọc phần nhận dạng ban đầu từ máy chủ"
#: ../napster/napster.c:300
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Không thể đọc thông điệp từ máy chủ:%s. Câu lệnh là %hd, độ dài là %hd."
#: ../napster/napster.c:316
msgid "Unknown server error."
msgstr "Lỗi không xác định trên máy chủ."
#: ../napster/napster.c:365
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "số người dùng:%s, số tập tin:%s, kích thước:%s GB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:376
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Không thể thêm \"%s\"vào danh sách của Napster"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:383
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Bạn đã đứt kết nối với máy chủ."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:440
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn"
#: ../napster/napster.c:450
msgid "Napster User Info:"
msgstr ""
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:478
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Bạn đã đăng nhập ở một vị trí khác."
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:482
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "Yê cầu ping %s"
#: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565
msgid "Unable to connect."
msgstr "Không thể kết nối."
#: ../napster/napster.c:558
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"
#: ../napster/napster.c:614
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../napster/napster.c:715
msgid "Napster"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:718 ../napster/napster.c:720
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Phần bổ sung giao thức NAPSTER"
#: ../napster/napster.c:747 ../snpp/snpp.c:586
msgid "Server"
msgstr "Máy chủ"
#: ../napster/napster.c:750 ../snpp/snpp.c:589
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232 ../nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Bí danh được nhắc đến"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Danh sách các thông điệp được đánh dấu:"
#. next
#: ../nicksaid/nicksaid.c:264 ../xmmsremote/xmmsremote.c:399
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:494
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#. previous
#: ../nicksaid/nicksaid.c:269 ../xmmsremote/xmmsremote.c:404
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:514
msgid "Previous"
msgstr "Phía trước"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Xoá sổ theo dõi"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
"_Các từ được đánh dấu\n"
"(phân tách các từ bằng khoảng trắng)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Số ký tự được trình bày"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr "_Số các ký tự được trình bày trong trình đơn tên bí danh được nhắc đến"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày ai đã nhắc đến tên bạn trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày _thời điểm trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày _ngày tháng năm trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Cho phép trình bày trong hộp thoại khác"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:660 ../nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Lưu lại khi ai đó trao đổi có đề cập đến bí danh của bạn."
#: ../nomobility/nomobility.c:52
msgid "There are no messages in the queue."
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:59
#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:145
#, c-format
msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile."
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:205
msgid "Delete failed: no message number given!"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:213
#, c-format
msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!"
msgstr ""
#. commands
#: ../nomobility/nomobility.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
"clear Clears all queued messages\n"
"delete # Deletes the message numbered #\n"
"list Lists all queued messages\n"
"sendall Sends all queued messages\n"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:308
msgid "No Mobility"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:309
msgid "Stops you from messaging mobile users"
msgstr ""
#: ../oldlogger/oldlogger.c:272
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiones de IM con %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:296
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:389
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiones de IM con %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:423
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:425
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:452
msgid "Old plain text"
msgstr "Dạng văn bản cũ"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:457
msgid "Old HTML"
msgstr "Định dạng HTML cũ"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:515
msgid "Old Logger"
msgstr "Trình ghi nhật ký cũ"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:516 ../oldlogger/oldlogger.c:517
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Hiện thực lại việc ghi nhật ký không đầy đủ"
#: ../plonkers/plonkers.c:228
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Lờ những kẻ tồi"
#: ../plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Định dạng đơn những kẻ tồi:"
#: ../plonkers/plonkers.c:233
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Định dạng số nhiều những kẻ tồi:"
#: ../plonkers/plonkers.c:237
msgid "Plonking"
msgstr "Việc tồi"
#: ../plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Định dạng đơn:"
#: ../plonkers/plonkers.c:241
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Định dạng số nhiều:"
#: ../plonkers/plonkers.c:247
msgid "Format information"
msgstr "Định dạng thông tin"
#: ../plonkers/plonkers.c:252
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Danh sách những kẻ tồi"
#: ../plonkers/plonkers.c:255
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi"
#: ../plonkers/plonkers.c:273
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>những kẻ tồi;\n"
"Nói với người khác trong khi chat điều gì bạn đang thực sự nghĩ về họ\n"
"</pre>"
#: ../plonkers/plonkers.c:342
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P."
#: ../plonkers/plonkers.c:344
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P."
#: ../plonkers/plonkers.c:347 ../plonkers/plonkers.c:349
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me tồi:%P."
#: ../plonkers/plonkers.c:351
msgid "Plonkers"
msgstr "Kẻ tồi"
#: ../plonkers/plonkers.c:352
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Bảo với những kẻ tồi về những gì bạn thật sự nghĩ"
#: ../plonkers/plonkers.c:353
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"\"Những kẻ tồi\" là phần bổ sung nhỏ cho phép bạn thông báo với phòng họp "
"danh sách những người mà bạn lờ đi cũng như cung cấp những công cụ bảo vệ sự "
"riêng tư và lờ đi những kẻ vô tích sự khác để đối mặt với những kẻ tồi. Tên "
"của phần bổ sung (Plonkers) lấy cảm hứng từ một từ Tiếng Anh/Ái Nhĩ Lan để "
"chỉ những kẻ tồi, những thằng ngốc"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Danh sách định thời"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Mỗi tháng"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Tháng Giêng"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 ../schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Mỗi ngày"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Chọn ngày giờ"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Mỗi năm"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng năm"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:279
msgid "Buddy"
msgstr "Bạn chat"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:288
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:299
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Hộp thoại nổi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:304
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "_Bật hộp thoại nổi để ghi thông điệp nhắc nhở"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:398
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:580
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:645
msgid "New Schedule"
msgstr "Định thời mới"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:648
msgid "List of Schedules"
msgstr "Danh sách các định thời"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Định thời"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:710 ../schedule/pidgin-schedule.c:711
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Định thời để nhắc nhở tại các thời điểm xác định."
#: ../schedule/schedule.c:379
msgid "list of schedules"
msgstr "danh sách các định thời"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Tách biệt giữa tin nhắn và hội họp."
#: ../sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Tách biệt chat và tin nhắn nhóm"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Nhóm theo Kiểu, phân biệt theo Giao thức"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Tách biệt và Tab"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Thêm hai chức năng sắp xếp mới cho việc tách biệt và phân trang"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Thêm hai chức năng sắp xếp.\n"
"\n"
"Một chức năng là tách biệt những tin nhắn và hội họp bởi các trang tab\n"
"Chức năng thứ hai là tách biệt giữa chat và tin nhắn nhóm bởi các trang tab"
#: ../showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Ẩn đi khi ngoại tuyến"
#: ../showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến"
#: ../showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến"
#: ../showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Hiện những người bạn chat được chỉ ra khi họ ngoại tuyến"
#: ../showoffline/showoffline.c:141
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Thêm tuỳ chọn để hiện những người bạn chat được chỉ ra trong danh sách bạn "
"chat của bạn khi họ ngoại tuyến thậm chí chức năng \"Hiện bạn chat ngoại "
"tuyến\" bị tắt đi."
#: ../simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "Sửa lỗi SIM"
#: ../simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Sửa lỗi các thông điệp khi các chương trình khách SIM bị chập chờn."
#: ../simfix/simfix.c:136
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Sửa lỗi các thông điệp nhận được từ các trình khách SIM bị chập chờn bằng "
"cách loại bỏ các mã HTML từ chúng. Người bạn chat phải nằm trong danh sách "
"những người bạn chat của bạn và được thiết lập như người dùng SIM."
#: ../slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Kiểm tra thông điệp bị lỗi: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Không thể thực thi \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Lỗi xảy ra khi thực hiện câu lệnh."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Văn bản sau đây đã được gửi:%s"
#: ../slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;câu_lệnh&gt;, chạy thực thi câu lệnh câu_lệnh.\n"
"Nếu cờ -o được sử dụng thì kết quả sẽ gửi đến cuộc trò chuyện hiện tại ngược "
"lại nó được ghi ra ở hộp văn bản hiện tại."
#: ../slashexec/slashexec.c:463
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Thực hiện câu lệnh bắt đầu với:"
#: ../slashexec/slashexec.c:467
#, fuzzy
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr "Câu lệnh /exec (/exec câu_lệnh)"
#: ../slashexec/slashexec.c:471
#, fuzzy
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr "Dấu chấm cảm (!câu_lệnh)"
#: ../slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec tương thích với UNIX IRC CLI"
#: ../slashexec/slashexec.c:530
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Phần bổ sung đã thêm trình thông dịch dòng lệnh /exec gần giống như các "
"trình khách của UNIX/Linux. Cũng thêm vào khả năng thực thi các câu lệnh với "
"dấu chấm cảm (ví dụ !uptime).\n"
#: ../smartear/gtksmartear.c:51
#, fuzzy
msgid "SmartEar Options"
msgstr "Các tuỳ chọn"
#: ../smartear/gtksmartear.c:112
msgid "SmartEar"
msgstr ""
#: ../smartear/gtksmartear.c:113
msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite"
msgstr ""
#: ../smartear/gtksmartear.c:114
msgid ""
"This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's "
"functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-"
"contact, or per-group for specific events."
msgstr ""
#: ../smartear/smartear.c:261
msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin"
msgstr ""
#: ../smartear/smartear.c:262 ../smartear/smartear.c:263
msgid "The Core component of the Smart Ear plugins"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Không thể kết nối máy chủ SNPP "
#: ../snpp/snpp.c:594
msgid "SNPP"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:595
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "Phần bổ sung SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:597
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr "Cho phép libpurple gửi thông điệp thông qua SNPP."
#: ../splitter/splitter.c:181
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""
#: ../splitter/splitter.c:184 ../splitter/splitter.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nhập vào một thông điệp để gửi"
#: ../splitter/splitter.c:185
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn"
#: ../splitter/splitter.c:194
#, fuzzy
msgid "Unable to send message."
msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\""
#: ../splitter/splitter.c:553
#, fuzzy
msgid "Message Splitter"
msgstr "Thông điệp"
#: ../splitter/splitter.c:554
msgid ""
"Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr ""
#: ../sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tên:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Phiên bản:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:86 ../sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "Thông tin SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Lấy thông tin SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn"
#: ../stocker/stocker.c:403
msgid "Stocker"
msgstr "Trình quảng cáo"
#: ../stocker/stocker.c:404
msgid "A stock ticker"
msgstr "Khung quảng cáo"
#: ../stocker/stocker.c:406
msgid ""
"Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
"bottom of the buddy list."
msgstr ""
"Thêm khung quảng cáo giống như trong trình khách Windows AIM ở cuối danh "
"sách bạn chat"
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:240
msgid "Symbols"
msgstr "Các ký hiệu"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:252
msgid "Symbol:"
msgstr "Ký hiệu:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:314
msgid "Options"
msgstr "Các tuỳ chọn"
#: ../stress/stress.c:410
msgid "Stress"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:411
msgid "A PRPL to stress libpurple"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:414
msgid "Buddies to stress with"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:415
msgid "Event interval, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:416
msgid "Max events per buddy"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:417
msgid "Trigger signoff/signoff"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:418
msgid "Trigger idle/unidle"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:419
msgid "Trigger away/back"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:420
msgid "Trigger typing/stopped typing"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:421
#, fuzzy
msgid "Send messages"
msgstr "Gửi thông điệp"
#: ../stress/stress.c:422
#, fuzzy
msgid "Minimum message length"
msgstr "Thông điệp"
#: ../stress/stress.c:423
#, fuzzy
msgid "Maxium message length"
msgstr "Thông điệp"
#: ../switchspell/switchspell.c:154
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: ../switchspell/switchspell.c:352
msgid "Switch Spell"
msgstr "Chuyển chính tả"
#: ../switchspell/switchspell.c:353 ../switchspell/switchspell.c:354
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Chuyển ngôn ngữ bộ kiểm tra lỗi chính tả"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:172
msgid "_Talkfilters"
msgstr "_Các bộ lọc trò chuyện"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:185 ../talkfilters/talkfilters.c:345
msgid "(None)"
msgstr "(Không)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:339
msgid "Talk Filters"
msgstr "Các bộ lọc trò chuyện"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:342
msgid "Active filter:"
msgstr "Bộ lọc đang hoạt động:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:403
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "Các bộ lọc trò chuyện của GNU"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:405
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr "Dịch văn bản trong các thông điệp gửi đi sang một dạng hóm hỉnh hơn."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:407
msgid ""
"The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text "
"into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These "
"filters have been in the public domain for many years, and have been made "
"available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, "
"brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr ""
"Các bộ lọc trò chuyện của GNU là chương trình lọc, nó chuyển những văn bản "
"Tiếng Anh bình thường sang dạng bắt chước một phong cách nào đó hay dạng "
"khác hóm hỉnh hơn. Những bộ lọc này ở những nơi công cộng rất nhiều năm và "
"được đóng gói vào thành một gói riêng. Các bộ locj bao gồm austro, b1ff, "
"brooklyn,chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern,redneck, valspeak avf warez."
#: ../timelog/log-widget.c:226
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Trao đổi trong %s vào ngày %s"
#: ../timelog/log-widget.c:228
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s"
#. No logs were found.
#: ../timelog/log-widget.c:290
msgid "No logs were found"
msgstr "Không tìnm thấy thông tin trong sổ theo dõi"
#: ../timelog/range-widget.c:231
msgid "Start Time"
msgstr "Thời điểm bắt đầu"
#: ../timelog/range-widget.c:235
msgid "End Time"
msgstr "Thời điểm kết thúc"
#: ../timelog/range-widget.c:335
msgid "Select Time Range"
msgstr "Chọn khoảng thời gian"
#: ../timelog/timelog.c:128
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Chọn tài khoản để xem lại thông tin theo dõi cho:"
#: ../timelog/timelog.c:129
msgid "Select Account"
msgstr "Chọn tài khoản"
#: ../timelog/timelog.c:139
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Chọn Tài khoản/Thời gian"
#. *< type
#. *< ui_req
#. *< flags
#. *< deps
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * desc
#: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173
msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
msgstr "Cho phép xem sổ theo dõi Pidgin trong khoảng thời gian chỉ ra"
#: ../timelog/timelog.h:27
msgid "TimeLog"
msgstr "Theo dõi thời gian"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:490
msgid "XChat Chats"
msgstr "Chat XChat"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:491
msgid "XChat-like chats with Pidgin"
msgstr "Chat giống XChat cùng Pidgin"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:492
msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
msgstr "Bạn có thể chat Pidgin sử dụng giao diện XChat."
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:368
msgid "Please start XMMS"
msgstr ""
#. play
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:376 ../xmmsremote/xmmsremote.c:509
msgid "Play"
msgstr ""
#. pause
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:383 ../xmmsremote/xmmsremote.c:504
msgid "Pause"
msgstr ""
#. stop
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:392 ../xmmsremote/xmmsremote.c:499
msgid "Stop"
msgstr ""
#. shuffle
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:416
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "Định thời"
#. playlist
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:424
msgid "Playlist"
msgstr ""
#. title
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:434
msgid "Display title"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:484 ../xmmsremote/xmmsremote.c:994
msgid "XMMS Remote Control Options"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:527
msgid "XMMS Volume Control"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:623 ../xmmsremote/xmmsremote.c:1145
msgid "XMMS Remote Control"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:753
msgid "XMMS is not running"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:785
#, fuzzy
msgid "unknown argument"
msgstr "Tham số không hợp lệ!"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:819
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Thông tin SSL"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:821
msgid "Info Format:"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:831
msgid "%T: Song title"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%C: Number of channels"
msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:841
msgid "%P: Current song playlist number"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:844
msgid "%L: Total songs in the playlist"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:851
msgid "%t: Total time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:854
#, c-format
msgid "%e: Elapsed time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:861
msgid "%r: Remaining time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:864
msgid "%V: Current volume"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:871
#, c-format
msgid "%f: Frequency in Hz"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:874
#, c-format
msgid "%F: Frequency in kHz"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:881
msgid "%b: Bitrate in bps"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:884
msgid "%B: Bitrate in kBps"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:887
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:889
msgid "Show playlist in the control menu"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:895
msgid "Show controls in buddy list"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:901
#, fuzzy
msgid "Show controls in conversation windows"
msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:907
msgid "Show extended controls (Conversation windows only)"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:913
msgid "Show volume control (Conversation windows only)"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:919
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:921
msgid "XMMS instance to control"
msgstr ""
#. XXX: Translators: leave "xmms" and the argument names untranslated
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1017
msgid ""
"<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]"
"[info]&gt;\n"
"play Starts playback\n"
"pause Pauses playback\n"
"stop Stops playback\n"
"next Goes to the next song in the playlist\n"
"prev Goes to the previous song in the playlist\n"
"repeat Toggles repeat\n"
"shuffle Toggles shuffling\n"
"show Show the XMMS window\n"
"hide Hide the XMMS window\n"
"info Displays currently playing song in the conversation\n"
"</pre>"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1146
#, fuzzy
msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1147
msgid ""
"A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin "
"conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin."
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1155
msgid "/me is listening to %T"
msgstr ""
#. Register protocol preferences
#: ../xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:230
msgid ""
"Adds account options that allow users to specify the priorities used for "
"available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy "
#~ "list!"
#~ msgstr ""
#~ "Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến MỌI NGƯỜI trong danh sách bạn chat của "
#~ "bạn và có lẽ sẽ gây bực mình cho họ"
#~ msgid "Broadcast Spim"
#~ msgstr "Gửi Spim đến tất cả"
#~ msgid "Broadcast a Message"
#~ msgstr "Gửi thông điệp cho tất cả"
#~ msgid "Broadcaster"
#~ msgstr "Chương trình gửi thông điệp cho tất cả"
#~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
#~ msgstr "Gửi một tin nhắn đến mọi người trong danh sách bạn chat của bạn"
#~ msgid ""
#~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm khả năng có thể gửi một tin nhắn đến mọi liên lạc Purple trong danh "
#~ "sách chat của bạn.."
#~ msgid "_Timezone"
#~ msgstr "_Múi giờ"
#~ msgid "Clear setting"
#~ msgstr "Xoá cấu hình"
#~ msgid "GMT-12"
#~ msgstr "GMT-12"
#~ msgid "GMT-11"
#~ msgstr "GMT-11"
#~ msgid "GMT-10"
#~ msgstr "GMT-10"
#~ msgid "GMT-9"
#~ msgstr "GMT-9"
#~ msgid "GMT-8"
#~ msgstr "GMT-8"
#~ msgid "GMT-7"
#~ msgstr "GMT-7"
#~ msgid "GMT-6"
#~ msgstr "GMT-6"
#~ msgid "GMT-5"
#~ msgstr "GMT-5"
#~ msgid "GMT-4"
#~ msgstr "GMT-4"
#~ msgid "GMT-3"
#~ msgstr "GMT-3"
#~ msgid "GMT-2"
#~ msgstr "GMT-2"
#~ msgid "GMT-1"
#~ msgstr "GMT-1"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "GMT+1"
#~ msgstr "GMT+1"
#~ msgid "GMT+2"
#~ msgstr "GMT+2"
#~ msgid "GMT+3"
#~ msgstr "GMT+3"
#~ msgid "GMT+4"
#~ msgstr "GMT+4"
#~ msgid "GMT+5"
#~ msgstr "GMT+5"
#~ msgid "GMT+6"
#~ msgstr "GMT+6"
#~ msgid "GMT+7"
#~ msgstr "GMT+7"
#~ msgid "GMT+8"
#~ msgstr "GMT+8"
#~ msgid "GMT+9"
#~ msgstr "GMT+9"
#~ msgid "GMT+10"
#~ msgstr "GMT+10"
#~ msgid "GMT+11"
#~ msgstr "GMT+11"
#~ msgid "GMT+12"
#~ msgstr "GMT+12"
#~ msgid "Select timezone"
#~ msgstr "Chọn múi giờ"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Múi giờ"
#~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
#~ msgstr "dice [n] [c]: gieo n súc sắc, mỗi súc sắc có c mặt"
#~ msgid "Buddy List Importer"
#~ msgstr "Importador de Listas de Contactos"
#~ msgid "Buddy List Exporter"
#~ msgstr "Exportador de Listas de Contactos"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduzca sus notas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas sobre Contactos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda notas sobre los contactos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permite almacenar notas sobre los contactos de la lista."
#~ msgid "Prepends a newline to displayed messages."
#~ msgstr "Añade una línea al principio de los mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the text of the message appears "
#~ "below the screen name in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una línea vacía al principio de los mensajes, de forma que el texto "
#~ "aparezca debajo del nombre en la ventana de conversación."
#~ msgid "Buzz!!."
#~ msgstr "¡Piii!"
#~ msgid "Please don't press this button again"
#~ msgstr "Por favor, no vuelva a pulsar este botón"
#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "¡Piii!"