pidgin/purple-plugin-pack

Date the release.
pp_2_6_1
2009-12-07, John Bailey
37b4d5feffd7
Date the release.
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation.
#
# Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../album/album.c:269
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../album/album.c:270
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Archiver les icônes des contacts"
#: ../album/album.c:271
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
"Activer ce plugin pour archiver automatiquement toutes les icônes des "
"contacts"
#: ../album/album-ui.c:300
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"Par défaut en PNG."
#: ../album/album-ui.c:316
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:352
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:612
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:721
msgid "No icons were found."
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: ../album/album-ui.c:964
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Icônes de contact utilisée par %s"
#: ../album/album-ui.c:1021
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Petit (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1025
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1029
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Grand (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1133
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../album/album-ui.c:1138
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../album/album-ui.c:1146
#, fuzzy
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Voir icônes du contact"
#: ../album/album-ui.c:1148
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont "
"l'icône est dans l'album et que vous voulez voir."
#: ../album/album-ui.c:1150 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:133
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../album/album-ui.c:1151 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:134
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:217 ../autoprofile/gtk_widget.c:322
#: ../groupmsg/groupmsg.c:112 ../timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../album/album-ui.c:1160
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Voir icônes du contact"
#: ../album/album-ui.c:1217
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr " Voir icônes du contact"
#: ../autoprofile/autoaway.c:104 ../autoprofile/autoreply.c:281
msgid "This preference is disabled"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoaway.c:105 ../autoprofile/autoreply.c:282
msgid ""
"This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. To "
"modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu."
msgstr ""
#. type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#: ../autoprofile/autoprofile.c:142
msgid "gtk-kluge-autoprofile"
msgstr ""
#. id
#: ../autoprofile/autoprofile.c:143
#, fuzzy
msgid "AutoProfile"
msgstr "Réponse automatique"
#. name
#. version
#: ../autoprofile/autoprofile.c:145
msgid "User profile and status message content generator"
msgstr ""
#. summary
#. description
#: ../autoprofile/autoprofile.c:147
msgid ""
"Allows user to place dynamic text into profiles\n"
"and status messages, with the text automatically\n"
"updated whenever content changes"
msgstr ""
#. author
#: ../autoprofile/autoprofile.c:151
msgid ""
"Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
"\t\t\taim:caseyho"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:153
msgid "http://autoprofile.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:834
msgid "Say the magic word if you want me to talk more!"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:836
msgid "please"
msgstr ""
#: ../autoprofile/autoprofile.c:844
msgid ""
"Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/"
"\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:278
#, fuzzy
msgid "Start/end time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:284
#, fuzzy
msgid "Year: "
msgstr "Année"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:297
#, fuzzy
msgid "Month: "
msgstr "Mois"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:310
#, fuzzy
msgid "Day: "
msgstr "Jour"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:323
msgid "Hour: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:336
msgid "Minutes: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:349
#, fuzzy
msgid "Seconds: "
msgstr "Envoyer"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:368
msgid "Which way"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:372
msgid "Count down to stop date"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:375
msgid "Count time since start date"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:382
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Jour"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:384
msgid "Hours"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:386
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:388
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Envoyer"
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:392
msgid "Largest units displayed"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:394
msgid "Smallest units displayed"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:428
msgid "Countdown timer"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_countdownup.c:429
msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:50
msgid "[ERROR: command failed to execute]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:125
msgid "Specify the command line you wish to execute"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:146
msgid "Max characters to read from output: "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:159
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_executable.c:160
msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:39
msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:53
msgid "[AutoProfile error: No URL specified]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:151
msgid "Select URL with source content"
msgstr ""
#. Update Now!
#: ../autoprofile/comp_http.c:167
msgid "Fetch page now!"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:176 ../autoprofile/preferences.c:656
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Jour"
#: ../autoprofile/comp_http.c:186
msgid "minutes between page fetches"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:194
msgid "Webpage"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_http.c:195
msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1021
msgid "logs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1022
#, fuzzy
msgid "log"
msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)"
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1023
msgid "stat"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1024
msgid "stats"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1025
msgid "logstats"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1026
msgid "log statistics"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1032
msgid "Purple log statistics"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats.c:1033
msgid "Display various statistics about your message and system logs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:123
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:329
msgid "Alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:129
msgid "Add Alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:131
msgid "Type in the alias that you use"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "Aliases"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180
msgid "What this list is for"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:181
msgid ""
"Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The "
"names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) are "
"shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If you "
"have given yourself an alias in a conversation, list it using this dialog. "
"If you do not, messages written by you will be incorrectly identified as "
"received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and whitespace are "
"not required for detection to work.<br><br>You must disable/re-enable log "
"stats to refresh the database after an alias change."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:233
msgid ""
"%R\tTotal messages received\n"
"%r\tTotal words received\n"
"%S\tTotal messages sent\n"
"%s\tTotal words sent\n"
"%T\tTotal messages sent/received\n"
"%t\tTotal words sent/received\n"
"%D\tNumber of days since first logged conversation\n"
"%d\tNumber of days with logged conversations\n"
"%N\tNumber of logged conversations\n"
"%n\tAverage number of conversations per day with logs\n"
"%i\tMost conversations in a single day\n"
"%I\tDate with most conversations\n"
"%j\tMost messages sent in a single day\n"
"%J\tDate with most messages sent\n"
"%k\tMost messages received in a single day\n"
"%K\tDate with most messages received\n"
"%l\tMost total messages sent/received in a single day\n"
"%L\tDate with most total messages sent/received\n"
"%f\tDate of first logged conversation\n"
"%u\tAverage words per message received\n"
"%v\tAverage words per message sent\n"
"%w\tAverage words per message sent/received\n"
"%U\tAverage messages received per conversation\n"
"%V\tAverage messages sent per conversation\n"
"%W\tAverage messages sent/received per conversation\n"
"%x\tAverage words received per day with logs\n"
"%y\tAverage words sent per day with logs\n"
"%z\tAverage words sent/received per day with logs\n"
"%X\tAverage messages received per day with logs\n"
"%Y\tAverage messages sent per day with logs\n"
"%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n"
"%p\tPercentage of days with logs\n"
"%a\tNumber of messages received today\n"
"%b\tNumber of messages sent today\n"
"%c\tNumber of conversations started today\n"
"%e\tNumber of messages sent/received today\n"
"%A\tNumber of messages received in last week\n"
"%B\tNumber of messages sent in last week\n"
"%C\tNumber of conversations started in last week\n"
"%E\tNumber of messages sent/received in last week\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:298
msgid "Add alias"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:302
#, fuzzy
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer"
#: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:306
msgid "?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:112
msgid "Fortune files"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:113
msgid "A quick definition of a fortune file"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:114
msgid ""
"A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The following "
"is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is forver.\"<br>- "
"Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Yet another "
"quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text within them. They "
"end when there is a newline followed by a percent sign \"%\" on the next "
"line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can be found on "
"theinternet."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:136
msgid "Select fortune file to import quotes from"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:147
msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:204 ../autoprofile/comp_quotation.c:240
#, fuzzy
msgid "Unable to edit quote"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:205 ../autoprofile/comp_quotation.c:241
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:304
msgid "No quote is currently selected"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:213
msgid "Edit quote"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:216
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr " Enregister"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:303
#, fuzzy
msgid "Unable to delete quote"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:323
msgid "Delete all quotes?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:334
msgid "Delete all quotes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:343
msgid "Import quotes from from fortune file"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:349
msgid "What is a fortune file?"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:430
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:439 ../autoprofile/comp_quotation.c:592
msgid "Quotes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:467
msgid "New quote"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:472
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:477 ../autoprofile/gtk_widget.c:396
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:482
msgid "More..."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:494
msgid "Change quote every "
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:504
msgid "hours (0: always show a new quote)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:507
msgid "Change quote now"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:535
msgid "[ERROR: no quotes available]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_quotation.c:593
msgid "Displays a quotation from a provided selection"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:52
msgid "[ERROR: Invalid entry number]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:57
msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:65
msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:356
msgid ""
"The following options can be specified with a numerical modifier\n"
"(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n"
"number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n"
"most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n"
"forth. \"1\" is used if no number is specified.\n"
"\n"
"%e\tStarting text of the entry.\n"
"%l\tLink to the specific entry.\n"
"%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n"
"\n"
"Time of entry:\n"
"%H\thour of entry(24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#. Dropdown
#: ../autoprofile/comp_rss.c:402
msgid "Xanga"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:404
msgid "LiveJournal"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:406
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
#. Username/URL fields
#: ../autoprofile/comp_rss.c:417
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../autoprofile/comp_rss.c:419
msgid "URL of feed:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:446
msgid "Minutes between checks for updates:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:467
msgid "RSS / Blogs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_rss.c:468
msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:45
msgid "[ERROR: File does not exist]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:49
msgid "[ERROR: Unable to open file]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
#, fuzzy
msgid "iTunes"
msgstr "Mardi"
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:123
msgid "Current song in iTunes"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:124
msgid ""
"Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml"
"\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it.<br>Create a "
"html file that contains the following text:<br><br>&lt;tc&gt;artist&lt;/"
"tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;<br><br>and press the \"T\" button. "
"Import the html file as a template for the \"File Track\" and whatever else "
"you see fit. Then select the \"G\" button and choose the location of the "
"output file which will be used in this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "XMMS"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:135
msgid "Current song in XMMS"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:136
#, c-format
msgid ""
"Included in the misc folder of AutoProfile is a script called "
"\"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it "
"executable permissions, and specify the program using a pipe."
"<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/General "
"Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song change "
"command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br>and be "
"sure to enable the plugin. Select the file location in AutoProfile and you "
"should be done"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:146
msgid "Windows Media Player"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:147
msgid "Current song in Windows Media Player"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:148
msgid ""
"Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins."
"com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?"
"ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set the "
"output filename to the file you choose in this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:155
msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:156
msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:157
msgid ""
"Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://"
"amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable it."
"<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, and "
"set the file in this component to be the file in the AMIP options."
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:174
msgid "Select text file with source content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:195
msgid "Max characters to read from file:"
msgstr ""
#. Windows
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:202
msgid "Windows users: Play the current song in:"
msgstr ""
#. *nix
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:222
msgid "*nix users: Play the current song in:"
msgstr ""
#. OS X
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:235
msgid "OS X users: Play the current song in:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:257
msgid "Text File / Songs"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_textfile.c:258
msgid ""
"Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) can "
"modify on a regular basis"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:102
msgid ""
"Insert the following characters where time is to be displayed:\n"
"\n"
"%H\thour (24-hour clock)\n"
"%I\thour (12-hour clock)\n"
"%p\tAM or PM\n"
"%M\tminute\n"
"%S\tsecond\n"
"%a\tabbreviated weekday name\n"
"%A\tfull weekday name\n"
"%b\tabbreviated month name\n"
"%B\tfull month name\n"
"%m\tmonth (numerical)\n"
"%d\tday of the month\n"
"%j\tday of the year\n"
"%W\tweek number of the year\n"
"%w\tweekday (numerical)\n"
"%y\tyear without century\n"
"%Y\tyear with century\n"
"%z\ttime zone name, if any\n"
"%%\t%"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:132
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Heure"
#: ../autoprofile/comp_timestamp.c:133
msgid "Displays custom text showing when message was created"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:38
#, fuzzy
msgid "uptime"
msgstr "Heure"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:82
msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]"
msgstr ""
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:89
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Heure"
#: ../autoprofile/comp_uptime.c:90
msgid "Show how long your computer has been running"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:49
msgid "Edit Profile Accounts"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:58
msgid ""
"<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n"
" what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n"
" check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n"
" nothing."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:161 ../autoprofile/gtk_widget.c:137
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:165 ../autoprofile/gtk_widget.c:140
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:192
msgid ""
"<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new "
"line)"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Jamais"
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:211
msgid "Save profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:269 ../autoprofile/gtk_actions.c:326
msgid "Edit Content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:284
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:286
msgid "Info/profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:328
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_actions.c:330
#, fuzzy
msgid "Show summary"
msgstr "sommaire"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:132
msgid "no updates made to profile"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:135
msgid "no updates made to status"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:151
msgid "waiting for new profile content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:154
msgid "waiting for new status content"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:188
#, c-format
msgid "next profile update in %d seconds"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:191
#, c-format
msgid "next status update in %d seconds"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:238
msgid "AutoProfile Summary"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:260 ../schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:265
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:273
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Précédent"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:311
msgid "Queue new messages while away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:316
#, fuzzy
msgid "Play sounds while away"
msgstr "Jouer son"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:329
#, fuzzy
msgid "Hide summary now"
msgstr "sommaire"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:368
msgid "<b>User profile</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:371
msgid "<b>Away message</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:374
msgid "<b>Available message</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:377
#, fuzzy
msgid "<b>Status message</b>"
msgstr "Message d'état"
#: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:380
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:171
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:177
msgid "No options available for this component"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:211
msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:214
msgid ""
"A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated text. "
"There are all sorts of widgets; each type has different content (i.e. a "
"random quote, text from a blog, the song currently playing, etc).<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:220
msgid ""
"To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it into a "
"profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:225
msgid ""
"<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window.<br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:230
msgid ""
"<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple "
"interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:235
msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:238
msgid ""
"You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To do "
"this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget (names "
"of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The song I am "
"playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The song I am "
"playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:268 ../autoprofile/gtk_widget.c:285
#, fuzzy
msgid "Unable to change name"
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:269
msgid "The specified widget no longer exists."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:286
msgid "The widget name you have specified is already in use."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:318
msgid "Rename Widget"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:319
msgid "Enter a new name for this widget."
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:321 ../autoprofile/gtk_widget.c:390
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:385
msgid "New Widget"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:494
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:638
#, fuzzy
msgid "Select a widget type"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:644
#, fuzzy
msgid "Create widget"
msgstr "Créer nouvelle règle"
#: ../autoprofile/gtk_widget.c:672
msgid "Widget type"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:47
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:70
msgid ""
"Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the <b>buddy "
"list</b> to configure the actual content that will go in your status "
"messages and profiles and set options.<br><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:77
msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:79
msgid ""
"Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs."
"berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/"
"~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:85
msgid "<br><u>ABOUT</u><br>"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:88
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:95
msgid "Contributors/Patchers"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:103
msgid "Website"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:296
msgid "Screen Name"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:319
msgid "AutoProfile sets user info"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:327
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:490
msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown"
msgstr ""
#. ---------- Update frequency ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:530
msgid "Update frequency"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:535
msgid "Minimum number of seconds between updates"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:541
msgid ""
"WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n"
"of rate limiting errors"
msgstr ""
#. ----------- Auto-away stuff ------------
#: ../autoprofile/preferences.c:548
msgid "Auto-away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:550
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:555
msgid "Minutes before changing status:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:563
msgid "Change status to:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:629 ../autoprofile/preferences.c:724
msgid "General"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:631
#, fuzzy
msgid "Auto-reply:"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoprofile/preferences.c:633 ../autoreply/autoreply.c:406
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../autoprofile/preferences.c:634
msgid "When away"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:635
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#. ---------- Auto-responses ----------
#: ../autoprofile/preferences.c:642
msgid "Dynamic auto-responses"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:648
msgid "Allow users to request more auto-responses"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:660
#, fuzzy
msgid "seconds between auto-responses"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#. Auto-response message string
#: ../autoprofile/preferences.c:668
msgid "Message sent with first autoresponse:"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:679
#, fuzzy
msgid "Request trigger message:"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: ../autoprofile/preferences.c:726
msgid "User info/profiles"
msgstr ""
#: ../autoprofile/preferences.c:728
#, fuzzy
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:230
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:232
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:233
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoie un "
"message et que la réponse automatique est activée."
#: ../autoreply/autoreply.c:237
msgid "_Save"
msgstr " Enregister"
#: ../autoreply/autoreply.c:238 ../listhandler/aim_blt_files.c:297
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr " Annuler"
#: ../autoreply/autoreply.c:254
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse _automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:267
msgid "Autoreply message"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:269
#, fuzzy
msgid "Turn off autoreply"
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../autoreply/autoreply.c:374
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"
#: ../autoreply/autoreply.c:378
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quand mon compte est en _absence"
#: ../autoreply/autoreply.c:382
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Quand mon compte est _inactif"
#: ../autoreply/autoreply.c:386
msgid "_Default reply"
msgstr "Réponse par _défaut"
#: ../autoreply/autoreply.c:393
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Préfix de réponse automatique\n"
"(seulement quand celà est nécessaire)"
#: ../autoreply/autoreply.c:397
msgid "Do not autoreply when invisible."
msgstr ""
#: ../autoreply/autoreply.c:400
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:404
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Répondre automatiquement avec un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:408
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:410
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Seulement quand il n'y a pas réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:415
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:419
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Durée _minimum (en minutes)"
#: ../autoreply/autoreply.c:423
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Répétitions des réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:427
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Nombre ma ximum"
#: ../autoreply/autoreply.c:485
msgid "Autoreply"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:486
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles"
#: ../autoreply/autoreply.c:487
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to "
"the `Advanced' tab of the account edit dialog."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de paramétrer une réponse automatique pour n'importe "
"quel protocole. Vous pouvez paramétrer la réponse automatique globale depuis "
"la fenêtre des options du plugin. Pour paraméter une réponse automatique "
"spécifique pour un contact en particulier, cliquez avec le bouton droit sur "
"ce contact dans la fenêtre avec la liste des contacts. Pour paramétrer une "
"réponse automatique pour certains comptes, allez dans l'onglet `Avancé' de "
"la fenêtre de modification/edition du compte."
#: ../autoreply/autoreply.c:497
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Je ne suis pas disponible actuellement. Veuillez me laisser un message et "
"j'y répondrai dès que possible."
#: ../autoreply/autoreply.c:502
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../awaynotify/awaynotify.c:184
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s est absent(e): %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:214
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent(e)."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:261
msgid "Away State Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:263
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr ""
"Indique dans une fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence."
#: ../bash/bash.c:97
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre "
"pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:101
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour "
"n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org"
#: ../bash/bash.c:165
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à l'utilisateur "
"d'indiquer une citation. Fournit la commande /bash."
#: ../bit/bit.c:116
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:118 ../bit/bit.c:127 ../bit/bit.c:172
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Supprimer les icônes inutilisées"
#: ../bit/bit.c:118
msgid "Unable to locate"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../bit/bit.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#: ../bit/bit.c:127
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"
#: ../bit/bit.c:176
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Supprimer les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:180
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Actualiser les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:230
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Outils pour les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:231
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Outils pour manipuler les icônes du contact. *DANGEREUX* "
#: ../bit/bit.c:232
msgid ""
"Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
"buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they "
"are. Completely, thoroughly untested."
msgstr ""
"Pendant que je travaillais sur Purple 2.0.0 (ndt: librairie utilisé par "
"Pidgin), j'ai eu un besoin de supprimer toutes les icônes de contact de mes "
"contacts. Il n'y a rien pour faire cette tâche dans Purple, ainsi celà est "
"désormais possible maintenant. Non testé complètement."
#: ../blistops/blistops.c:230
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée"
#: ../blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:238
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact."
#: ../blistops/blistops.c:242
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts."
#: ../blistops/blistops.c:299
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:300 ../blistops/blistops.c:301
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts"
#: ../buddytime/buddytime.c:216
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/buddytime.c:223
#, c-format
msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/buddytime.c:404
msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI."
msgstr ""
#: ../buddytime/buddytime.c:485
msgid "Buddy Time"
msgstr "Heure du contact"
#: ../buddytime/buddytime.c:486 ../buddytime/buddytime.c:487
msgid "Quickly see the local time of a buddy"
msgstr ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:145
#, fuzzy
msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
msgstr "Heure du contact"
#: ../buddytime/gtkbuddytime.c:146 ../buddytime/gtkbuddytime.c:147
msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin."
msgstr ""
#: ../chronic/chronic.c:103
msgid "Chronic"
msgstr "Chronic"
#: ../chronic/chronic.c:104
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Paramètres de lecture du son"
#: ../chronic/chronic.c:105
msgid ""
"Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple "
"with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
"EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
"FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr ""
"Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre "
"logiciel Purple (ndt: librairie de Pidgin) avec {S &lt;sound&gt;. Inspiré "
"par l'utilisateur EvilDennisR du canal #guifications et d'anciennes versions "
"d'AOL. CE PLUGIN N'EST PAS ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!"
#: ../colorize/colorize.c:281
msgid "Colorize"
msgstr ""
#: ../colorize/colorize.c:282
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr ""
#: ../colorize/colorize.c:283
msgid ""
"Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and "
"ending RGB values."
msgstr ""
#: ../common/gtk_template.c:84 ../common/purple_template.c:79
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../common/gtk_template.c:85 ../common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: ../common/gtk_template.c:86 ../common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../convbadger/convbadger.c:201
#, fuzzy
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../convbadger/convbadger.c:202 ../convbadger/convbadger.c:203
#, fuzzy
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:100
msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
msgstr ""
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102
msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
msgstr ""
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:103
msgid ""
"Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not "
"work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
msgstr ""
#: ../dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to "
"each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
#: ../dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Dé(s)"
#: ../dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Lancer de dé(s) dans une discussion ou un message"
#: ../dice/dice.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dé(s) avec "
"un nombre arbitraire de faces"
#: ../difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Sujet changé par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
#: ../difftopic/difftopic.c:219
msgid "DiffTopic"
msgstr "Sujet modifié"
#: ../difftopic/difftopic.c:220 ../difftopic/difftopic.c:221
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr ""
"Montre l'ancien sujet(topic) quand le sujet a changé dans un salon de "
"discussion."
#: ../eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr ""
#: ../eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magic 8 Ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:417
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et "
"aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de "
"Stargate avec la commande /sg-ball."
#. Print a header at the beginning of the log
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#. heading for the more general options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:292
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Options"
#. the integer pref for the number of logs to display
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:295
msgid "Number of previous conversations to display:"
msgstr ""
#. the boolean preferences
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:299
msgid "Show dates with text"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:300
msgid "Show logs for IMs"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:301
msgid "Show logs for chats"
msgstr ""
#. heading for the age limit options
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:304
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:407
#, fuzzy
msgid "Enhanced History"
msgstr "Effacer historique"
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:408
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr ""
#: ../enhancedhist/enhancedhist.c:409
msgid ""
"An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the "
"number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:55
msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:59
msgid "Yo! What's your IP?"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:78
msgid "Looking up the IP ...\n"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:91 ../findip/findip.c:170
msgid "Find IP"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:119
msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:171
#, fuzzy
msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: ../findip/findip.c:172
msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work."
msgstr ""
#: ../flip/flip.c:60
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Affiche le(s) résultat(s) d'un tirage à pile ou face"
#: ../flip/flip.c:113
msgid "Coin Flip"
msgstr "Tirage à Pile ou Face"
#: ../flip/flip.c:114
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat"
#: ../flip/flip.c:115
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une "
"pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active "
#: ../google/google.c:267
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr ""
#: ../google/google.c:320
msgid "Google"
msgstr ""
#: ../google/google.c:321
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr ""
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:277
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Importuner vos contacts\n"
"/rim &lt;durée-en-secondes&gt; &lt;nom-du-fichier&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:344
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:345
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié"
#: ../gRIM/gRIM.c:346
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une "
"conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:96
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:104
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé à ces contacts:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:107
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:108
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:111
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:183
msgid "Group IM"
msgstr "Groupe Messagerie Instantanée"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:184
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:185
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un "
"groupe."
#: ../hideconv/hideconv.c:110 ../hideconv/hideconv.c:137
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#: ../hideconv/hideconv.c:118
msgid "_Hide Conversation"
msgstr "Cac_her la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:124
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:237
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:240
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Cacher toutes les conversations"
#: ../hideconv/hideconv.c:286
msgid "Hide Conversation"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:287 ../hideconv/hideconv.c:288
msgid "Hide conversations without closing them."
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: ../highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Historique en surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:248
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de "
"l'historique.\n"
"/highlight clear: efface l'historique.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: ajoute &lt;word&gt; à la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: supprime &lt;word&gt; de la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
#: ../highlight/highlight.c:276
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance sur\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../highlight/highlight.c:333 ../nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:334 ../highlight/highlight.c:335
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "Suppression de %s avec succès de %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Assigner utilisateur %s à %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait"
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Ignorance"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid ""
"Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
"activity."
msgstr ""
"Il vous permet de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux "
"différents d'activités autorisées."
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Créer nouvelle règle"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Créer nouveau groupe"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer modifications"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer règle"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression régulière"
#. repeat
#: ../ignorance/interface.c:148 ../xmmsremote/xmmsremote.c:412
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:303
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer son"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter commande"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Effectuer action"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "Texte du message"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Entrer/Quitter"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Ignorer règles"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles"
#: ../ignore/ignore.c:132
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)"
#: ../ignore/ignore.c:234
msgid ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes "
"NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) "
"Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an "
"IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts "
"unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Exemples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de "
"StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> 'ignore -c "
"+AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de AnotherBot, "
"mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - (dans une "
"Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br> 'ignore "
"-' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement de cette "
"personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles."
#: ../ignore/ignore.c:305
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have "
"amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous "
"plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#: ../ignore/ignore.c:307
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
"help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/"
"help ignore' pour plus d'aide.\n"
"S'il vous plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#: ../infopane/infopane.c:141 ../infopane/infopane.c:253
msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:142
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:143
msgid "You need to update Pidgin!"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:144
msgid ""
"This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple "
"because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin."
msgstr ""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../infopane/infopane.c:174
msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:178
msgid "Show icon in the tabs"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:182
msgid "Always show the tab"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:242
#, fuzzy
msgid "Infopane Options"
msgstr "Options"
#: ../infopane/infopane.c:243 ../infopane/infopane.c:244
msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:255
msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:256 ../infopane/infopane.c:257
msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
msgstr ""
#: ../irchelper/irchelper.c:972
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:974
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s."
#: ../irchelper/irchelper.c:1008
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:1117
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1118
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1119 ../irchelper/irchelper.c:1145
#: ../irchelper/irchelper.c:1172
msgid "Check your password."
msgstr "Verifier votre mot de passe."
#: ../irchelper/irchelper.c:1143
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication GameSurge"
#: ../irchelper/irchelper.c:1144
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1170
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet"
#: ../irchelper/irchelper.c:1171
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1210
msgid "Auth name"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../irchelper/irchelper.c:1213
msgid "Nick password"
msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1217
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1221
msgid "Operator password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur"
#: ../irchelper/irchelper.c:1297
msgid "IRC Helper"
msgstr "Aide pour IRC"
#: ../irchelper/irchelper.c:1298
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Charge les parties approximatives (rough edges) du protocole IRC"
#: ../irchelper/irchelper.c:1299
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"- Authentification transparente avec un large ensemble de services.\n"
"- Suppression de messages inutiles variés"
#. specify our help string and register our command
#: ../irc-more/irc-more.c:227
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr ""
"notification du message au destinataire: Envoie une notification au "
"destinataire indiqué."
#. Alphabetize the option label strings
#: ../irc-more/irc-more.c:249
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Réponse version CTCP"
#: ../irc-more/irc-more.c:252
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte"
#: ../irc-more/irc-more.c:255
msgid "Default Part Message"
msgstr "Message partiel par défaut"
#: ../irc-more/irc-more.c:258
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:261
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:283
msgid "Seconds to wait before rejoining"
msgstr "Nombre de secondes à attendre avant de rejoindre"
#: ../irc-more/irc-more.c:344
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Plus"
#: ../irc-more/irc-more.c:345
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC"
#: ../irc-more/irc-more.c:346
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message "
"de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de "
"CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)."
#: ../irssi/datechange.c:85
#, fuzzy
msgid "Happy New Year!"
msgstr "Bonne année"
#: ../irssi/datechange.c:88
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Jour changé en %s"
#: ../irssi/irssi.c:61
#, fuzzy
msgid "Enable Features:"
msgstr "Impossible de lire"
#: ../irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr ""
#: ../irssi/irssi.c:67
#, fuzzy
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: ../irssi/irssi.c:70
#, fuzzy
msgid "Happy New Year Message"
msgstr "Bonne année"
#. set these here to allow for translations of the strings
#: ../irssi/irssi.c:130
msgid "Irssi Features"
msgstr "Fonctions Irssi"
#: ../irssi/irssi.c:131
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr ""
"Implémente des fonctionnalités du client IRC irssi pour une utilisation dans "
"Pidgin."
#: ../irssi/irssi.c:133
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Implémente quelques fonctionnalités du client IRC irssi pour être utilisé "
"dans Purple (ndt : librairie de Pidgin). Il vous permet de savoir dans "
"toutes les conversations ouvertes quand le jour a changé, ajoute la commande "
"lastlog, ajoute la commande window, etc.Le message indiquant que le jour a "
"changé n'est pas loggé(enregistré)."
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog"
msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)"
#: ../irssi/lastlog.c:75
msgid "Lastlog output"
msgstr "Sortie lastlog"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:102
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Montre, à partir de l'historique de la "
"conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié"
"(s) dans la chaine. Celà sera une correspondance exacte, incluant les "
"espaces et les caractères spéciaux."
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:329
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Se souvient de la disposition des fenêtres "
"de conversations actuelles pour les réouvrir quand Purple (ndt: librairie de "
"Pidgin) sera relancé.\n"
"save - sauvegarde la disposition actuelle\n"
"reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Fenêtre spécifiée invalide"
#: ../irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Argument invalide!"
#: ../irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue!"
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations sur les fenêtres. Les options valides "
"sont:\n"
"close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n"
"next - va à la fenêtre de conversation suivante\n"
"previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n"
"left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n"
"right - se déplace d'une conversation vers la droite\n"
"&lt;number&gt; - va à la fenêtre numéro <number>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:164
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la "
"commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu pour la dernière fois</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière parole</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière connection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière déconnection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:243
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, "
"quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les "
"contacts de votre liste de contacts."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:283 ../listhandler/aim_blt_files.c:449
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:284
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:293
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Chargement de listes - Importation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:294 ../listhandler/alias_xml_files.c:266
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'importation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:295 ../listhandler/alias_xml_files.c:267
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr " Importer"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:420
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Enregister le fichier AIM .blt"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:459
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Chargement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:460 ../listhandler/alias_xml_files.c:209
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr " Exporter"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:474
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Traitement de listes - Exportation"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Traitement de listes - Importation"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist"
#: ../listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre"
#: ../listhandler/listhandler.c:43
#, fuzzy
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)"
#: ../listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr ""
#: ../listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM"
#: ../listhandler/listhandler.c:63
#, fuzzy
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Traitement de listes"
#: ../listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs"
#: ../listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt "
"d'AIM et de fichiers génériques .blist en XML non dépendant d'un protocole, "
"ou bien directement par copie de contacts d'un compte vers un autre."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Traitement de listes - Copie"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "C opier"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227
#, fuzzy
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253
#, fuzzy
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: ../listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr ""
#: ../listlog/listlog.c:132 ../listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr ""
#: ../msglen/msglen.c:251
#, fuzzy
msgid "Message Length"
msgstr "Message"
#: ../msglen/msglen.c:252
msgid "Shows the length of your current message in the menu tray"
msgstr ""
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:380 ../nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Ceux qui sont désynchronisés"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Afficher le sélecteur global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Cacher le sélecteur d'état global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Ma boîte d'état (Montrer boîtes d'état)"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Cacher/Montrer les boîtes d'état par compte"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Vous pouvez montrer toutes les boîtes d'état par compte, cacher toutes ces "
"boîtes, ou montrer juste celles qui sont dans un état différent de celles de "
"l'état global. Pour plus de facilité, vous pouvez lier des raccourcis "
"clavier avec les entrées du menu."
#: ../napster/napster.c:286
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur"
#: ../napster/napster.c:300
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, "
"la longueur est %hd."
#: ../napster/napster.c:316
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erreur serveur inconnue."
#: ../napster/napster.c:365
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs: %s, fichiers: %s, taille: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:376
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:383
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:440
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s demande des informations sur vous"
#: ../napster/napster.c:450
msgid "Napster User Info:"
msgstr ""
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:478
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:482
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s demande un PING"
#: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../napster/napster.c:558
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: ../napster/napster.c:614
msgid "_Group:"
msgstr " Groupe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../napster/napster.c:715
msgid "Napster"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:718 ../napster/napster.c:720
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin(greffon) du protocole NAPSTER"
#: ../napster/napster.c:747 ../snpp/snpp.c:586
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../napster/napster.c:750 ../snpp/snpp.c:589
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232 ../nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste des messages en surbrillance:"
#. next
#: ../nicksaid/nicksaid.c:264 ../xmmsremote/xmmsremote.c:399
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:494
msgid "Next"
msgstr "Précédent"
#. previous
#: ../nicksaid/nicksaid.c:269 ../xmmsremote/xmmsremote.c:404
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:514
msgid "Previous"
msgstr "Suivant"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer historique"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Nombre de caractères affichés"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"_Paramètre le nombre de caractères affichés\n"
"dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:660 ../nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Enregistre quand quelqu'un cite votre alias dans une discussion."
#: ../nomobility/nomobility.c:52
msgid "There are no messages in the queue."
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:59
#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:145
#, c-format
msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile."
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:205
msgid "Delete failed: no message number given!"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:213
#, c-format
msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!"
msgstr ""
#. commands
#: ../nomobility/nomobility.c:245
#, c-format
msgid ""
"%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
"clear Clears all queued messages\n"
"delete # Deletes the message numbered #\n"
"list Lists all queued messages\n"
"sendall Sends all queued messages\n"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:308
msgid "No Mobility"
msgstr ""
#: ../nomobility/nomobility.c:309
msgid "Stops you from messaging mobile users"
msgstr ""
#: ../oldlogger/oldlogger.c:272
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:296
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:389
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:423
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;REPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:425
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AREPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:452
msgid "Old plain text"
msgstr "Vieux texte plein"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:457
msgid "Old HTML"
msgstr "Vieux HTML"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:515
msgid "Old Logger"
msgstr "Vieux enregistreur de logs"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:516 ../oldlogger/oldlogger.c:517
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs vieux, obsolète et déficient"
#: ../plonkers/plonkers.c:228
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Idiots ignorés"
#: ../plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Idiots avec format au singulier:"
#: ../plonkers/plonkers.c:233
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Idiots avec format au pluriel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:237
msgid "Plonking"
msgstr "Idiotiser"
#: ../plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Idiotisé avec format au singulier:"
#: ../plonkers/plonkers.c:241
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Idiotisé avec format au pluriel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:247
msgid "Format information"
msgstr "Information sur le format"
#: ../plonkers/plonkers.c:252
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Liste d'idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:255
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:273
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>idiots;\n"
"Indique aux personnes dans une discussion ce que vous pensez réellement "
"d'eux\n"
"</pre>"
#: ../plonkers/plonkers.c:342
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiot: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:344
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiots: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:347 ../plonkers/plonkers.c:349
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me idiotise: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:351
msgid "Plonkers"
msgstr "Idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:352
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Indique aux idiots ce que vous pensez réellement."
#: ../plonkers/plonkers.c:353
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"Idiots est un petit plugin(greffon) qui vous permet d'annoncer dans un salon "
"de discussion votre liste actuelle de personnes à ignorer, aussi bien qu'en "
"fournissant d'autres stupides ignorances et des outils privés/d'autorisation "
"pour discuter/gérer les idiots. Le nom original Plonkers est inspiré par le "
"mot Britannique/Irlandais pour les 'idiots.'"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Liste de planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 ../schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Chaque jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Chaque année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:279
msgid "Buddy"
msgstr "Contacts"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:288
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:299
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Fenêtre pop-up de dialogue"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:304
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "Fenêtre _pop-up de dialogue de rappel avec message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:580
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:645
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:648
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste des planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Planificateur"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:710 ../schedule/pidgin-schedule.c:711
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Planifier des rappels à des dates spécifiques."
#: ../schedule/schedule.c:379
msgid "list of schedules"
msgstr "liste des planifications"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Séparer discussions(Chats), groupe de Messages(IM)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Grouper par type, séparer par protocole"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Séparer et fenêtrer(Tab)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer(tabbing)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Ajoute deux fonctions de placement.\n"
"\n"
"L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres"
"(tabs)\n"
"L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres"
"(tabs)"
#: ../showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Montrer quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr ""
#: ../showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Montrer hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:141
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de "
"contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" "
"désactivé."
#: ../simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "Correction SIM"
#: ../simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)"
#: ../simfix/simfix.c:136
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Corrige les messages reçus de clients SIM (Simple Instant Messenger?) buggés "
"en retirant le code HTML de ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et "
"definit comme un utilisateur SIM."
#: ../slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Message d'erreur du parsing: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, lance la commande.\n"
"Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la "
"conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte "
"actuelle."
#: ../slashexec/slashexec.c:463
#, fuzzy
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Exécuter commande"
#: ../slashexec/slashexec.c:467
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr ""
#: ../slashexec/slashexec.c:471
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr ""
#: ../slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX"
#: ../slashexec/slashexec.c:530
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Un plugin(greffon) qui ajoute l'interpréteur en ligne de commande /exec "
"comme sur la plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la "
"possibilité d'exécuter des commandes avec un point d'exclamation (!uptime, "
"par exemple).\n"
#: ../smartear/gtksmartear.c:51
#, fuzzy
msgid "SmartEar Options"
msgstr "Options"
#: ../smartear/gtksmartear.c:112
msgid "SmartEar"
msgstr ""
#: ../smartear/gtksmartear.c:113
msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite"
msgstr ""
#: ../smartear/gtksmartear.c:114
msgid ""
"This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's "
"functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-"
"contact, or per-group for specific events."
msgstr ""
#: ../smartear/smartear.c:261
msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin"
msgstr ""
#: ../smartear/smartear.c:262 ../smartear/smartear.c:263
msgid "The Core component of the Smart Ear plugins"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:594
msgid "SNPP"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:595
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "Plugin(greffon) SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:597
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr ""
"Permets à libpurple (ndt: librairie de Pidgin) d'envoyer des messages via le "
"protocole : Simple Network Paging Protocol (SNPP)."
#: ../splitter/splitter.c:181
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""
#: ../splitter/splitter.c:184 ../splitter/splitter.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Entrer le message à envoyer"
#: ../splitter/splitter.c:185
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami"
#: ../splitter/splitter.c:194
#, fuzzy
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: ../splitter/splitter.c:553
#, fuzzy
msgid "Message Splitter"
msgstr "Message"
#: ../splitter/splitter.c:554
msgid ""
"Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr ""
#: ../sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:86 ../sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Récupérer des informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement."
#: ../stocker/stocker.c:403
msgid "Stocker"
msgstr "Bourse"
#: ../stocker/stocker.c:404
msgid "A stock ticker"
msgstr "Un afficheur de cours de bourse"
#: ../stocker/stocker.c:406
msgid ""
"Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
"bottom of the buddy list."
msgstr ""
"Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM "
"pour Windows sur le fond de la liste des contacts."
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:240
msgid "Symbols"
msgstr "Code"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:252
msgid "Symbol:"
msgstr "Code:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:314
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../stress/stress.c:410
msgid "Stress"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:411
msgid "A PRPL to stress libpurple"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:414
msgid "Buddies to stress with"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:415
msgid "Event interval, in milliseconds"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:416
msgid "Max events per buddy"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:417
msgid "Trigger signoff/signoff"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:418
msgid "Trigger idle/unidle"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:419
msgid "Trigger away/back"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:420
msgid "Trigger typing/stopped typing"
msgstr ""
#: ../stress/stress.c:421
#, fuzzy
msgid "Send messages"
msgstr "Envoyer message"
#: ../stress/stress.c:422
#, fuzzy
msgid "Minimum message length"
msgstr "Message"
#: ../stress/stress.c:423
#, fuzzy
msgid "Maxium message length"
msgstr "Message"
#: ../switchspell/switchspell.c:154
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "Verificateur orthographique"
#: ../switchspell/switchspell.c:352
msgid "Switch Spell"
msgstr "Changer l'orthographe"
#: ../switchspell/switchspell.c:353 ../switchspell/switchspell.c:354
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Changer la langue du correcteur orthographique"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:172
msgid "_Talkfilters"
msgstr " Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:185 ../talkfilters/talkfilters.c:345
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:339
msgid "Talk Filters"
msgstr "Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:342
msgid "Active filter:"
msgstr "Filtre actif:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:403
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "Filtres GNU Talk"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:405
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr ""
"Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:407
msgid ""
"The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text "
"into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These "
"filters have been in the public domain for many years, and have been made "
"available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, "
"brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr ""
"Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du "
"texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement "
"plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, "
"et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres "
"incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
"jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
#: ../timelog/log-widget.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../timelog/log-widget.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#. No logs were found.
#: ../timelog/log-widget.c:290
#, fuzzy
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: ../timelog/range-widget.c:231
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../timelog/range-widget.c:235
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Heure du contact"
#: ../timelog/range-widget.c:335
#, fuzzy
msgid "Select Time Range"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: ../timelog/timelog.c:128
#, fuzzy
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: ../timelog/timelog.c:129
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Compte"
#: ../timelog/timelog.c:139
#, fuzzy
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#. *< type
#. *< ui_req
#. *< flags
#. *< deps
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * desc
#: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173
msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
msgstr ""
#: ../timelog/timelog.h:27
#, fuzzy
msgid "TimeLog"
msgstr "Heure"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:490
#, fuzzy
msgid "XChat Chats"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:491
msgid "XChat-like chats with Pidgin"
msgstr ""
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:492
msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:368
msgid "Please start XMMS"
msgstr ""
#. play
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:376 ../xmmsremote/xmmsremote.c:509
msgid "Play"
msgstr ""
#. pause
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:383 ../xmmsremote/xmmsremote.c:504
msgid "Pause"
msgstr ""
#. stop
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:392 ../xmmsremote/xmmsremote.c:499
msgid "Stop"
msgstr ""
#. shuffle
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:416
#, fuzzy
msgid "Shuffle"
msgstr "Planificateur"
#. playlist
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:424
msgid "Playlist"
msgstr ""
#. title
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:434
msgid "Display title"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:484 ../xmmsremote/xmmsremote.c:994
msgid "XMMS Remote Control Options"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:527
msgid "XMMS Volume Control"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:623 ../xmmsremote/xmmsremote.c:1145
msgid "XMMS Remote Control"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:753
msgid "XMMS is not running"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:785
#, fuzzy
msgid "unknown argument"
msgstr "Argument invalide!"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:819
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:821
msgid "Info Format:"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:831
msgid "%T: Song title"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%C: Number of channels"
msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:841
msgid "%P: Current song playlist number"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:844
msgid "%L: Total songs in the playlist"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:851
msgid "%t: Total time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:854
#, c-format
msgid "%e: Elapsed time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:861
msgid "%r: Remaining time"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:864
msgid "%V: Current volume"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:871
#, c-format
msgid "%f: Frequency in Hz"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:874
#, c-format
msgid "%F: Frequency in kHz"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:881
msgid "%b: Bitrate in bps"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:884
msgid "%B: Bitrate in kBps"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:887
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:889
msgid "Show playlist in the control menu"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:895
msgid "Show controls in buddy list"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:901
#, fuzzy
msgid "Show controls in conversation windows"
msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:907
msgid "Show extended controls (Conversation windows only)"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:913
msgid "Show volume control (Conversation windows only)"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:919
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:921
msgid "XMMS instance to control"
msgstr ""
#. XXX: Translators: leave "xmms" and the argument names untranslated
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1017
msgid ""
"<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]"
"[info]&gt;\n"
"play Starts playback\n"
"pause Pauses playback\n"
"stop Stops playback\n"
"next Goes to the next song in the playlist\n"
"prev Goes to the previous song in the playlist\n"
"repeat Toggles repeat\n"
"shuffle Toggles shuffling\n"
"show Show the XMMS window\n"
"hide Hide the XMMS window\n"
"info Displays currently playing song in the conversation\n"
"</pre>"
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1146
#, fuzzy
msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1147
msgid ""
"A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin "
"conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin."
msgstr ""
#: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1155
msgid "/me is listening to %T"
msgstr ""
#. Register protocol preferences
#: ../xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr ""
#: ../xmppprio/xmppprio.c:230
msgid ""
"Adds account options that allow users to specify the priorities used for "
"available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy "
#~ "list!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES "
#~ "PERSONNES de votre liste de contacts!"
#~ msgid "Broadcast Spim"
#~ msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)"
#~ msgid "Broadcast a Message"
#~ msgstr "Diffuse un message"
#~ msgid "Broadcaster"
#~ msgstr "Diffuseur"
#~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts."
#~ msgid ""
#~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Purple "
#~ "(ndt: librairie de Pidgin) dans votre liste de contacts"
#~ msgid "_Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Clear setting"
#~ msgstr "Effacer paramétrage"
#~ msgid "GMT-12"
#~ msgstr "GMT-12"
#~ msgid "GMT-11"
#~ msgstr "GMT-11"
#~ msgid "GMT-10"
#~ msgstr "GMT-10"
#~ msgid "GMT-9"
#~ msgstr "GMT-9"
#~ msgid "GMT-8"
#~ msgstr "GMT-8"
#~ msgid "GMT-7"
#~ msgstr "GMT-7"
#~ msgid "GMT-6"
#~ msgstr "GMT-6"
#~ msgid "GMT-5"
#~ msgstr "GMT-5"
#~ msgid "GMT-4"
#~ msgstr "GMT-4"
#~ msgid "GMT-3"
#~ msgstr "GMT-3"
#~ msgid "GMT-2"
#~ msgstr "GMT-2"
#~ msgid "GMT-1"
#~ msgstr "GMT-1"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "GMT+1"
#~ msgstr "GMT+1"
#~ msgid "GMT+2"
#~ msgstr "GMT+2"
#~ msgid "GMT+3"
#~ msgstr "GMT+3"
#~ msgid "GMT+4"
#~ msgstr "GMT+4"
#~ msgid "GMT+5"
#~ msgstr "GMT+5"
#~ msgid "GMT+6"
#~ msgstr "GMT+6"
#~ msgid "GMT+7"
#~ msgstr "GMT+7"
#~ msgid "GMT+8"
#~ msgstr "GMT+8"
#~ msgid "GMT+9"
#~ msgstr "GMT+9"
#~ msgid "GMT+10"
#~ msgstr "GMT+10"
#~ msgid "GMT+11"
#~ msgstr "GMT+11"
#~ msgid "GMT+12"
#~ msgstr "GMT+12"
#~ msgid "Select timezone"
#~ msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
#~ msgstr ""
#~ "dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain "
#~ "nombre de faces"
#~ msgid "Autorejoin (IRC)"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement (IRC)"
#~ msgid "Autorejoin on /kick on IRC"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement sur commande /kick en IRC"
#~ msgid ""
#~ "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre automatiquement un salon de discussion IRC quand quelqu'un aime "
#~ "vous faire un /kick (c'est à dire : aime vous virer)"