pidgin/purple-plugin-pack

closing merged branch
org.guifications.plugins.buildsystem_rewrite
2017-04-05, Gary Kramlich
ea9c6d9e3315
closing merged branch
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation.
#
# Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../album/album.c:268
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../album/album.c:269
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Archiver les icônes des contacts"
#: ../album/album.c:270
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
"Activer ce plugin pour archiver automatiquement toutes les icônes des "
"contacts"
#: ../album/album-ui.c:293
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"Par défaut en PNG."
#: ../album/album-ui.c:309
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:345
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:605
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:714
msgid "No icons were found."
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: ../album/album-ui.c:955
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Icônes de contact utilisée par %s"
#: ../album/album-ui.c:1012
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Petit (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1016
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1020
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Grand (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1124
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../album/album-ui.c:1129
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../album/album-ui.c:1137 ../album/album-ui.c:1151
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Voir icônes du contact"
#: ../album/album-ui.c:1139
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont "
"l'icône est dans l'album et que vous voulez voir."
#: ../album/album-ui.c:1141 ../buddytime/buddytime.c:162
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../album/album-ui.c:1142 ../broadcast/broadcast.c:117
#: ../buddytime/buddytime.c:163 ../groupmsg/groupmsg.c:111
#: ../timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../album/album-ui.c:1208
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr " Voir icônes du contact"
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:226
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:228
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:229
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoie un "
"message et que la réponse automatique est activée."
#: ../autoreply/autoreply.c:233
msgid "_Save"
msgstr " Enregister"
#: ../autoreply/autoreply.c:234 ../listhandler/aim_blt_files.c:301
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr " Annuler"
#: ../autoreply/autoreply.c:250
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse _automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:263
msgid "Autoreply message"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:265
#, fuzzy
msgid "Turn off autoreply"
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../autoreply/autoreply.c:370
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"
#: ../autoreply/autoreply.c:374
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quand mon compte est en _absence"
#: ../autoreply/autoreply.c:378
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Quand mon compte est _inactif"
#: ../autoreply/autoreply.c:382
msgid "_Default reply"
msgstr "Réponse par _défaut"
#: ../autoreply/autoreply.c:389
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Préfix de réponse automatique\n"
"(seulement quand celà est nécessaire)"
#: ../autoreply/autoreply.c:392
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:396
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Répondre automatiquement avec un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:398
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../autoreply/autoreply.c:400
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:402
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Seulement quand il n'y a pas réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:407
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:411
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Durée _minimum (en minutes)"
#: ../autoreply/autoreply.c:415
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Répétitions des réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:419
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Nombre ma ximum"
#: ../autoreply/autoreply.c:477
msgid "Autoreply"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:478
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles"
#: ../autoreply/autoreply.c:479
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to "
"the `Advanced' tab of the account edit dialog."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet de paramétrer une réponse automatique pour n'importe "
"quel protocole. Vous pouvez paramétrer la réponse automatique globale depuis "
"la fenêtre des options du plugin. Pour paraméter une réponse automatique "
"spécifique pour un contact en particulier, cliquez avec le bouton droit sur "
"ce contact dans la fenêtre avec la liste des contacts. Pour paramétrer une "
"réponse automatique pour certains comptes, allez dans l'onglet `Avancé' de "
"la fenêtre de modification/edition du compte."
#: ../autoreply/autoreply.c:489
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Je ne suis pas disponible actuellement. Veuillez me laisser un message et "
"j'y répondrai dès que possible."
#: ../autoreply/autoreply.c:494
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../awaynotify/awaynotify.c:183
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s est absent(e): %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:213
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent(e)."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:260
msgid "Away State Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:262
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr ""
"Indique dans une fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence."
#: ../bash/bash.c:96
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre "
"pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:100
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour "
"n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:160
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:162
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org"
#: ../bash/bash.c:164
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à l'utilisateur "
"d'indiquer une citation. Fournit la commande /bash."
#: ../bit/bit.c:115
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:117 ../bit/bit.c:126 ../bit/bit.c:171
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Supprimer les icônes inutilisées"
#: ../bit/bit.c:117
msgid "Unable to locate"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../bit/bit.c:124
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#: ../bit/bit.c:126
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"
#: ../bit/bit.c:175
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Supprimer les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:179
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Actualiser les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:229
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Outils pour les icônes du contact"
#: ../bit/bit.c:230
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Outils pour manipuler les icônes du contact. *DANGEREUX* "
#: ../bit/bit.c:231
msgid ""
"Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
"buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they "
"are. Completely, thoroughly untested."
msgstr ""
"Pendant que je travaillais sur Purple 2.0.0 (ndt: librairie utilisé par "
"Pidgin), j'ai eu un besoin de supprimer toutes les icônes de contact de mes "
"contacts. Il n'y a rien pour faire cette tâche dans Purple, ainsi celà est "
"désormais possible maintenant. Non testé complètement."
#: ../blistops/blistops.c:228
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée"
#: ../blistops/blistops.c:232
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:236
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact."
#: ../blistops/blistops.c:240
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts."
#: ../blistops/blistops.c:297
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:298 ../blistops/blistops.c:299
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts"
#. arbitrary number that I like
#: ../broadcast/broadcast.c:93
msgid ""
"Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy list!"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES PERSONNES "
"de votre liste de contacts!"
#: ../broadcast/broadcast.c:115
msgid "Broadcast Spim"
msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)"
#: ../broadcast/broadcast.c:116
msgid "Enter the message to send"
msgstr "Entrer le message à envoyer"
#: ../broadcast/broadcast.c:117 ../groupmsg/groupmsg.c:110
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../broadcast/broadcast.c:130
msgid "Broadcast a Message"
msgstr "Diffuse un message"
#: ../broadcast/broadcast.c:180
msgid "Broadcaster"
msgstr "Diffuseur"
#: ../broadcast/broadcast.c:181
msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
msgstr "Envoie un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts."
#: ../broadcast/broadcast.c:182
msgid ""
"Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
msgstr ""
"Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Purple "
"(ndt: librairie de Pidgin) dans votre liste de contacts"
#: ../buddytime/buddytime.c:124
msgid "_Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:127
msgid "Clear setting"
msgstr "Effacer paramétrage"
#: ../buddytime/buddytime.c:129
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
#: ../buddytime/buddytime.c:130
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
#: ../buddytime/buddytime.c:131
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
#: ../buddytime/buddytime.c:132
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
#: ../buddytime/buddytime.c:133
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
#: ../buddytime/buddytime.c:134
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
#: ../buddytime/buddytime.c:135
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
#: ../buddytime/buddytime.c:136
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
#: ../buddytime/buddytime.c:137
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
#: ../buddytime/buddytime.c:138
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
#: ../buddytime/buddytime.c:139
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
#: ../buddytime/buddytime.c:140
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
#: ../buddytime/buddytime.c:141
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: ../buddytime/buddytime.c:142
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
#: ../buddytime/buddytime.c:143
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
#: ../buddytime/buddytime.c:144
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
#: ../buddytime/buddytime.c:145
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
#: ../buddytime/buddytime.c:146
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
#: ../buddytime/buddytime.c:147
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
#: ../buddytime/buddytime.c:148
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
#: ../buddytime/buddytime.c:149
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
#: ../buddytime/buddytime.c:150
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
#: ../buddytime/buddytime.c:151
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
#: ../buddytime/buddytime.c:152
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
#: ../buddytime/buddytime.c:153
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
#: ../buddytime/buddytime.c:160
msgid "Select timezone"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:185
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:255
msgid "Buddy Time"
msgstr "Heure du contact"
#: ../buddytime/buddytime.c:256 ../common/core_template.c:80
#: ../common/gtk_template.c:84
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:257 ../common/core_template.c:81
#: ../common/gtk_template.c:85
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../chronic/chronic.c:102
msgid "Chronic"
msgstr "Chronic"
#: ../chronic/chronic.c:103
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Paramètres de lecture du son"
#: ../chronic/chronic.c:104
msgid ""
"Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple "
"with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
"EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
"FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr ""
"Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre "
"logiciel Purple (ndt: librairie de Pidgin) avec {S &lt;sound&gt;. Inspiré "
"par l'utilisateur EvilDennisR du canal #guifications et d'anciennes versions "
"d'AOL. CE PLUGIN N'EST PAS ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!"
#: ../common/core_template.c:79 ../common/gtk_template.c:83
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../convbadger/convbadger.c:192
#, fuzzy
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../convbadger/convbadger.c:193 ../convbadger/convbadger.c:194
#, fuzzy
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:99
msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
msgstr ""
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:101
msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
msgstr ""
#: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102
msgid ""
"Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not "
"work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
msgstr ""
#: ../dice/dice.c:81
msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
msgstr ""
"dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain nombre "
"de faces"
#: ../dice/dice.c:139
msgid "Dice"
msgstr "Dé(s)"
#: ../dice/dice.c:140
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Lancer de dé(s) dans une discussion ou un message"
#: ../dice/dice.c:141
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dé(s) avec "
"un nombre arbitraire de faces"
#: ../difftopic/difftopic.c:137
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Sujet changé par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
#: ../difftopic/difftopic.c:218
msgid "DiffTopic"
msgstr "Sujet modifié"
#: ../difftopic/difftopic.c:219 ../difftopic/difftopic.c:220
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr ""
"Montre l'ancien sujet(topic) quand le sujet a changé dans un salon de "
"discussion."
#: ../eight_ball/eight_ball.c:135
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:136
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:137
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:210
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magic 8 Ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:211
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:212
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et "
"aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de "
"Stargate avec la commande /sg-ball."
#: ../findip/findip.c:60
msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:64
msgid "Yo! What's your IP?"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:83
msgid "Looking up the IP ...\n"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:96
msgid "Find IP"
msgstr ""
#: ../findip/findip.c:124
msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
msgstr ""
#: ../flip/flip.c:60
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Affiche le(s) résultat(s) d'un tirage à pile ou face"
#: ../flip/flip.c:113
msgid "Coin Flip"
msgstr "Tirage à Pile ou Face"
#: ../flip/flip.c:114
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat"
#: ../flip/flip.c:115
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une "
"pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active "
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:272
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Importuner vos contacts\n"
"/rim &lt;durée-en-secondes&gt; &lt;nom-du-fichier&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:338
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:339
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié"
#: ../gRIM/gRIM.c:340
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une "
"conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:95
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:103
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé à ces contacts:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:106
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:107
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:182
msgid "Group IM"
msgstr "Groupe Messagerie Instantanée"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:183
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:184
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un "
"groupe."
#: ../hideconv/hideconv.c:109 ../hideconv/hideconv.c:136
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#: ../hideconv/hideconv.c:117
msgid "_Hide Conversation"
msgstr "Cac_her la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:123
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:236
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:239
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Cacher toutes les conversations"
#: ../hideconv/hideconv.c:285
msgid "Hide Conversation"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:286 ../hideconv/hideconv.c:287
msgid "Hide conversations without closing them."
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: ../highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Historique en surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:246
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de "
"l'historique.\n"
"/highlight clear: efface l'historique.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: ajoute &lt;word&gt; à la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: supprime &lt;word&gt; de la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
#: ../highlight/highlight.c:274
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance sur\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../highlight/highlight.c:331 ../nicksaid/nicksaid.c:565
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:332 ../highlight/highlight.c:333
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "Suppression de %s avec succès de %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Assigner utilisateur %s à %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait"
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Ignorance"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid ""
"Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
"activity."
msgstr ""
"Il vous permet de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux "
"différents d'activités autorisées."
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Créer nouvelle règle"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Créer nouveau groupe"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer modifications"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer règle"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../ignorance/interface.c:148
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:302
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:255
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer son"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter commande"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Effectuer action"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "Texte du message"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Entrer/Quitter"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#: ../ignore/ignore.c:130
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Ignorer règles"
#: ../ignore/ignore.c:130
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles"
#: ../ignore/ignore.c:131
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)"
#: ../ignore/ignore.c:233
msgid ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes "
"NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) "
"Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an "
"IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts "
"unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Exemples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de "
"StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> 'ignore -c "
"+AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de AnotherBot, "
"mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - (dans une "
"Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br> 'ignore "
"-' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement de cette "
"personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles."
#: ../ignore/ignore.c:304
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have "
"amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous "
"plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#: ../ignore/ignore.c:306
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
"help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/"
"help ignore' pour plus d'aide.\n"
"S'il vous plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#: ../infopane/infopane.c:148 ../infopane/infopane.c:262
msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:149
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:150
msgid "You need to update Pidgin!"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:151
msgid ""
"This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple "
"because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin."
msgstr ""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../infopane/infopane.c:183
msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:187
msgid "Show icon in the tabs"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:191
msgid "Always show the tab"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:251
#, fuzzy
msgid "Infopane Options"
msgstr "Options"
#: ../infopane/infopane.c:252 ../infopane/infopane.c:253
msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:264
msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
msgstr ""
#: ../infopane/infopane.c:265 ../infopane/infopane.c:266
msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
msgstr ""
#: ../irchelper/irchelper.c:937
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:939
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s."
#: ../irchelper/irchelper.c:973
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:1082
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1083
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1084 ../irchelper/irchelper.c:1110
#: ../irchelper/irchelper.c:1136
msgid "Check your password."
msgstr "Verifier votre mot de passe."
#: ../irchelper/irchelper.c:1108
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication GameSurge"
#: ../irchelper/irchelper.c:1109
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1134
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet"
#: ../irchelper/irchelper.c:1135
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1174
msgid "Auth name"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../irchelper/irchelper.c:1177
msgid "Nick password"
msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1181
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1185
msgid "Operator password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur"
#: ../irchelper/irchelper.c:1261
msgid "IRC Helper"
msgstr "Aide pour IRC"
#: ../irchelper/irchelper.c:1262
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Charge les parties approximatives (rough edges) du protocole IRC"
#: ../irchelper/irchelper.c:1263
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"- Authentification transparente avec un large ensemble de services.\n"
"- Suppression de messages inutiles variés"
#. specify our help string and register our command
#: ../irc-more/irc-more.c:219
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr ""
"notification du message au destinataire: Envoie une notification au "
"destinataire indiqué."
#. Alphabetize the option label strings
#: ../irc-more/irc-more.c:239
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Réponse version CTCP"
#: ../irc-more/irc-more.c:242
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte"
#: ../irc-more/irc-more.c:245
msgid "Default Part Message"
msgstr "Message partiel par défaut"
#: ../irc-more/irc-more.c:248
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:251
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:273
msgid "Seconds to wait before rejoining"
msgstr "Nombre de secondes à attendre avant de rejoindre"
#: ../irc-more/irc-more.c:334
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Plus"
#: ../irc-more/irc-more.c:335
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC"
#: ../irc-more/irc-more.c:336
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message "
"de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de "
"CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)."
#: ../irssi/datechange.c:79
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Jour changé en %s"
#: ../irssi/datechange.c:90
msgid "Happy New Year"
msgstr "Bonne année"
#. set these here to allow for translations of the strings
#: ../irssi/irssi.c:107
msgid "Irssi Features"
msgstr "Fonctions Irssi"
#: ../irssi/irssi.c:108
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr ""
"Implémente des fonctionnalités du client IRC irssi pour une utilisation dans "
"Pidgin."
#: ../irssi/irssi.c:110
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Implémente quelques fonctionnalités du client IRC irssi pour être utilisé "
"dans Purple (ndt : librairie de Pidgin). Il vous permet de savoir dans "
"toutes les conversations ouvertes quand le jour a changé, ajoute la commande "
"lastlog, ajoute la commande window, etc.Le message indiquant que le jour a "
"changé n'est pas loggé(enregistré)."
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:73
msgid "Lastlog"
msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)"
#: ../irssi/lastlog.c:73
msgid "Lastlog output"
msgstr "Sortie lastlog"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:100
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Montre, à partir de l'historique de la "
"conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié"
"(s) dans la chaine. Celà sera une correspondance exacte, incluant les "
"espaces et les caractères spéciaux."
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:327
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Se souvient de la disposition des fenêtres "
"de conversations actuelles pour les réouvrir quand Purple (ndt: librairie de "
"Pidgin) sera relancé.\n"
"save - sauvegarde la disposition actuelle\n"
"reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:71
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Fenêtre spécifiée invalide"
#: ../irssi/window.c:113
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Argument invalide!"
#: ../irssi/window.c:118
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue!"
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:146
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations sur les fenêtres. Les options valides "
"sont:\n"
"close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n"
"next - va à la fenêtre de conversation suivante\n"
"previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n"
"left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n"
"right - se déplace d'une conversation vers la droite\n"
"&lt;number&gt; - va à la fenêtre numéro <number>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:162
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la "
"commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:159
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu pour la dernière fois</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière parole</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière connection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière déconnection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:240
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:241
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:242
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, "
"quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les "
"contacts de votre liste de contacts."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:287 ../listhandler/aim_blt_files.c:453
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:283
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Chargement de listes - Importation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:298 ../listhandler/alias_xml_files.c:266
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'importation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:299 ../listhandler/alias_xml_files.c:267
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr " Importer"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Enregister le fichier AIM .blt"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Chargement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:464 ../listhandler/alias_xml_files.c:209
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/alias_xml_files.c:210
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr " Exporter"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Traitement de listes - Exportation"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Traitement de listes - Importation"
#: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist"
#: ../listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre"
#: ../listhandler/listhandler.c:43
#, fuzzy
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)"
#: ../listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr ""
#: ../listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM"
#: ../listhandler/listhandler.c:63
#, fuzzy
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Traitement de listes"
#: ../listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs"
#: ../listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt "
"d'AIM et de fichiers génériques .blist en XML non dépendant d'un protocole, "
"ou bien directement par copie de contacts d'un compte vers un autre."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Traitement de listes - Copie"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:575
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "C opier"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227
#, fuzzy
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253
#, fuzzy
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:376
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:379 ../nicksaid/nicksaid.c:252
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:382
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Ceux qui sont désynchronisés"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:387
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:390
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Afficher le sélecteur global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:498
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Cacher le sélecteur d'état global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:501
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:558
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Ma boîte d'état (Montrer boîtes d'état)"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Cacher/Montrer les boîtes d'état par compte"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Vous pouvez montrer toutes les boîtes d'état par compte, cacher toutes ces "
"boîtes, ou montrer juste celles qui sont dans un état différent de celles de "
"l'état global. Pour plus de facilité, vous pouvez lier des raccourcis "
"clavier avec les entrées du menu."
#: ../napster/napster.c:281
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur"
#: ../napster/napster.c:295
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, "
"la longueur est %hd."
#: ../napster/napster.c:311
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erreur serveur inconnue."
#: ../napster/napster.c:360
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateurs: %s, fichiers: %s, taille: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:378
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:435
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s demande des informations sur vous"
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:471
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:475
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s demande un PING"
#: ../napster/napster.c:522 ../napster/napster.c:558
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../napster/napster.c:551
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: ../napster/napster.c:615
msgid "_Group:"
msgstr " Groupe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:717 ../napster/napster.c:719
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin(greffon) du protocole NAPSTER"
#: ../napster/napster.c:741 ../snpp/snpp.c:574
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../napster/napster.c:746 ../snpp/snpp.c:577
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:228 ../nicksaid/nicksaid.c:650
msgid "Nicksaid"
msgstr "Alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:228
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste des messages en surbrillance:"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:260
msgid "Next"
msgstr "Précédent"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Suivant"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:290
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer historique"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:295
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:569
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:572
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Nombre de caractères affichés"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:576
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"_Paramètre le nombre de caractères affichés\n"
"dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:585
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:589
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:593
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:651 ../nicksaid/nicksaid.c:652
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Enregistre quand quelqu'un cite votre alias dans une discussion."
#: ../oldlogger/oldlogger.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:286
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:373
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:407
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;REPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:409
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AREPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:436
msgid "Old plain text"
msgstr "Vieux texte plein"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:441
msgid "Old HTML"
msgstr "Vieux HTML"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:499
msgid "Old Logger"
msgstr "Vieux enregistreur de logs"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:500 ../oldlogger/oldlogger.c:501
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs vieux, obsolète et déficient"
#: ../plonkers/plonkers.c:227
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Idiots ignorés"
#: ../plonkers/plonkers.c:229
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Idiots avec format au singulier:"
#: ../plonkers/plonkers.c:232
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Idiots avec format au pluriel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:236
msgid "Plonking"
msgstr "Idiotiser"
#: ../plonkers/plonkers.c:237
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Idiotisé avec format au singulier:"
#: ../plonkers/plonkers.c:240
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Idiotisé avec format au pluriel:"
#: ../plonkers/plonkers.c:246
msgid "Format information"
msgstr "Information sur le format"
#: ../plonkers/plonkers.c:251
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Liste d'idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:254
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:272
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>idiots;\n"
"Indique aux personnes dans une discussion ce que vous pensez réellement "
"d'eux\n"
"</pre>"
#: ../plonkers/plonkers.c:341
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiot: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:343
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiots: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:346 ../plonkers/plonkers.c:348
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me idiotise: %P."
#: ../plonkers/plonkers.c:350
msgid "Plonkers"
msgstr "Idiots"
#: ../plonkers/plonkers.c:351
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Indique aux idiots ce que vous pensez réellement."
#: ../plonkers/plonkers.c:352
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"Idiots est un petit plugin(greffon) qui vous permet d'annoncer dans un salon "
"de discussion votre liste actuelle de personnes à ignorer, aussi bien qu'en "
"fournissant d'autres stupides ignorances et des outils privés/d'autorisation "
"pour discuter/gérer les idiots. Le nom original Plonkers est inspiré par le "
"mot Britannique/Irlandais pour les 'idiots.'"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:88
msgid "Schedule List"
msgstr "Liste de planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:146
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:161 ../schedule/pidgin-schedule.c:217
msgid "Everyday"
msgstr "Chaque jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:176
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:191
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:198
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:201
msgid "Every Year"
msgstr "Chaque année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:205
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:213
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:221
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:265
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:278
msgid "Buddy"
msgstr "Contacts"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:287
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:298
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Fenêtre pop-up de dialogue"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:303
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "Fenêtre _pop-up de dialogue de rappel avec message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:579
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:644
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:647
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste des planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:708 ../schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Planificateur"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/pidgin-schedule.c:710
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Planifier des rappels à des dates spécifiques."
#: ../schedule/schedule.c:379
msgid "list of schedules"
msgstr "liste des planifications"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:89
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:91
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Séparer discussions(Chats), groupe de Messages(IM)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:94
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Grouper par type, séparer par protocole"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:149
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Séparer et fenêtrer(Tab)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer(tabbing)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Ajoute deux fonctions de placement.\n"
"\n"
"L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres"
"(tabs)\n"
"L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres"
"(tabs)"
#: ../showoffline/showoffline.c:71
msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:74
msgid "Show when offline"
msgstr "Montrer quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:131
msgid "Show Offline"
msgstr "Montrer hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:132
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:133
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de "
"contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" "
"désactivé."
#: ../simfix/simfix.c:133
msgid "SIM-fix"
msgstr "Correction SIM"
#: ../simfix/simfix.c:134
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)"
#: ../simfix/simfix.c:135
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Corrige les messages reçus de clients SIM (Simple Instant Messenger?) buggés "
"en retirant le code HTML de ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et "
"definit comme un utilisateur SIM."
#: ../slashexec/slashexec.c:154
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:165
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Message d'erreur du parsing: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:195
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:206
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:263
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:330
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:377
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, lance la commande.\n"
"Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la "
"conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte "
"actuelle."
#: ../slashexec/slashexec.c:428
#, fuzzy
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Exécuter commande"
#: ../slashexec/slashexec.c:432
msgid "/exec Command (/exec some_command)"
msgstr ""
#: ../slashexec/slashexec.c:436
msgid "Exclamation point (!some_command)"
msgstr ""
#: ../slashexec/slashexec.c:494
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX"
#: ../slashexec/slashexec.c:495
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Un plugin(greffon) qui ajoute l'interpréteur en ligne de commande /exec "
"comme sur la plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la "
"possibilité d'exécuter des commandes avec un point d'exclamation (!uptime, "
"par exemple).\n"
#: ../snpp/snpp.c:350
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:582 ../snpp/snpp.c:583
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "Plugin(greffon) SNPP"
#: ../snpp/snpp.c:585
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr ""
"Permets à libpurple (ndt: librairie de Pidgin) d'envoyer des messages via le "
"protocole : Simple Network Paging Protocol (SNPP)."
#: ../sslinfo/sslinfo.c:66
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:73
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:80
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:85 ../sslinfo/sslinfo.c:141
msgid "SSL Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:96
msgid "Get SSL info"
msgstr "Récupérer des informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement."
#: ../stocker/stocker.c:152
msgid "Stocker"
msgstr "Bourse"
#: ../stocker/stocker.c:153
msgid "A stock ticker"
msgstr "Un afficheur de cours de bourse"
#: ../stocker/stocker.c:155
msgid ""
"Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
"bottom of the buddy list."
msgstr ""
"Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM "
"pour Windows sur le fond de la liste des contacts."
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:242
msgid "Symbols"
msgstr "Code"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:254
msgid "Symbol:"
msgstr "Code:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:316
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../switchspell/switchspell.c:113
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "Verificateur orthographique"
#: ../switchspell/switchspell.c:300
msgid "Switch Spell"
msgstr "Changer l'orthographe"
#: ../switchspell/switchspell.c:301 ../switchspell/switchspell.c:302
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Changer la langue du correcteur orthographique"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:171
msgid "_Talkfilters"
msgstr " Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:184 ../talkfilters/talkfilters.c:339
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:333
msgid "Talk Filters"
msgstr "Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:336
msgid "Active filter:"
msgstr "Filtre actif:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:397
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "Filtres GNU Talk"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:399
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr ""
"Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:401
msgid ""
"The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text "
"into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These "
"filters have been in the public domain for many years, and have been made "
"available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, "
"brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr ""
"Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du "
"texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement "
"plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, "
"et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres "
"incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
"jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
#: ../timelog/log-widget.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Cacher la conversation"
#: ../timelog/log-widget.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#. No logs were found.
#: ../timelog/log-widget.c:288
#, fuzzy
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: ../timelog/range-widget.c:226
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../timelog/range-widget.c:230
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Heure du contact"
#: ../timelog/range-widget.c:330
#, fuzzy
msgid "Select Time Range"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: ../timelog/timelog.c:128
#, fuzzy
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: ../timelog/timelog.c:129
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Compte"
#: ../timelog/timelog.c:139
#, fuzzy
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#. *< type
#. *< ui_req
#. *< flags
#. *< deps
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * desc
#: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173
msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
msgstr ""
#: ../timelog/timelog.h:28
#, fuzzy
msgid "TimeLog"
msgstr "Heure"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:451
#, fuzzy
msgid "XChat Chats"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:452
msgid "XChat-like chats with Pidgin"
msgstr ""
#: ../xchat-chats/xchat-chats.c:453
msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
msgstr ""
#~ msgid "Autorejoin (IRC)"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement (IRC)"
#~ msgid "Autorejoin on /kick on IRC"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement sur commande /kick en IRC"
#~ msgid ""
#~ "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre automatiquement un salon de discussion IRC quand quelqu'un aime "
#~ "vous faire un /kick (c'est à dire : aime vous virer)"