pidgin/purple-plugin-pack

closing dead branch
org.guifications.plugins.ignorance
2017-05-25, Gary Kramlich
e27132c09bb7
closing dead branch
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation.
#
# Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 03:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../album/album-ui.c:293
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
#: ../album/album-ui.c:309
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:345
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:605
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:714
msgid "No icons were found."
msgstr "Aucune icones n'a été trouvées"
#: ../album/album-ui.c:955
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Icones de contacts utilisé par %s"
#: ../album/album-ui.c:1012
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Petit (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1016
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1020
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Grand (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1124
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../album/album-ui.c:1129
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../album/album-ui.c:1137 ../album/album-ui.c:1151
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Voir icônes des contacts"
#: ../album/album-ui.c:1139
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont "
"l'icône est dans l'album et que vous voulez voir."
#: ../album/album-ui.c:1141 ../buddytime/buddytime.c:162
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../album/album-ui.c:1142 ../broadcast/broadcast.c:117
#: ../buddytime/buddytime.c:163 ../groupmsg/groupmsg.c:120
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../album/album-ui.c:1208
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr " Voir icônes des contacts"
#: ../album/album.c:268
msgid "Album"
msgstr ""
#: ../album/album.c:269
#, fuzzy
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Actualiser les icônes des contacts"
#: ../album/album.c:270
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
#: ../autorejoin/autorejoin.c:110
msgid "Seconds to wait before rejoining"
msgstr ""
#: ../autorejoin/autorejoin.c:170
msgid "Autorejoin (IRC)"
msgstr ""
#: ../autorejoin/autorejoin.c:171
msgid "Autorejoin on /kick on IRC"
msgstr ""
#: ../autorejoin/autorejoin.c:172
msgid "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you."
msgstr ""
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:216
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:218
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:219
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoit un "
"message et que la réponse automatique est activée."
#: ../autoreply/autoreply.c:223
msgid "_Save"
msgstr " Enregister"
#: ../autoreply/autoreply.c:224 ../listhandler/aim_blt_files.c:301
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/gen_xml_files.c:190
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:430 ../listhandler/gen_xml_files.c:545
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:622 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184
msgid "_Cancel"
msgstr " Annuler"
#: ../autoreply/autoreply.c:240
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"
#: ../autoreply/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quand mon compte est en absence"
#: ../autoreply/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Quand mon compte est inactif"
#: ../autoreply/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "Réponse par défaut"
#: ../autoreply/autoreply.c:355
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Préfix de réponse automatique\n"
"(seulement quand celà est nécessaire)"
#: ../autoreply/autoreply.c:358
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:362
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Répondre automatiquement avec le message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:364
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../autoreply/autoreply.c:366
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:368
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Seulement quand aucune réponse n'a été choisie"
#: ../autoreply/autoreply.c:373
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:377
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Durée minimum (en minutes)"
#: ../autoreply/autoreply.c:381
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Répétitions des réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:385
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Nombre ma ximum"
#: ../autoreply/autoreply.c:443
msgid "Autoreply"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:444
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles"
#: ../autoreply/autoreply.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to "
"the `Advanced' tab of the account edit dialog."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet d'utiliser un message répondeur pour n'importe quel "
"protocole. Vous pouvez choisir la réponse automatique globale depuis la "
"fenêtre des options du plugin. Pour choisir une réponse spéciale pour un "
"contact, cliquez avec le bouton droit sur ce contact. Pour choisir une "
"réponse spécifique pour un compte, allez dans l'onglet « Avancé » de la "
"fenêtre de modification du compte."
#: ../autoreply/autoreply.c:455
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Je ne suis pas disponible pour l'instant. Veuillez me laisser un message et "
"j'y répondrai dès que possible."
#: ../autoreply/autoreply.c:460
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../awaynotify/awaynotify.c:183
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s est absent(e): %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:213
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent(e)."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:260
msgid "Away State Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:262
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence."
#: ../bash/bash.c:96
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre "
"pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:100
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour "
"n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:160
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:162
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org"
#: ../bash/bash.c:164
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à "
"l'utilisateurd'indiquer une citation. Fournit la commande /bash."
#: ../bit/bit.c:115
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire de cache %s des icônes des contacts"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:117 ../bit/bit.c:126 ../bit/bit.c:171
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Supprimer les icônes inutilisées"
#: ../bit/bit.c:117
msgid "Unable to locate"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../bit/bit.c:124
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s des icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:126
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"
#: ../bit/bit.c:175
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Nettoyer les icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:179
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Actualiser les icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:229
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Outils pour icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:230
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Outils pour manipuler les icônes des contacts. *DANGEREUX* "
#: ../bit/bit.c:231
msgid ""
"Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
"buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they "
"are. Completely, thoroughly untested."
msgstr ""
"Pendant que je travaillais sur Pidgin 2.0.0, j'ai eu le besoin de supprimer "
"toutes les icônes de mes contacts. Il n'y a rien pour faire celà dans "
"Pidgin, ainsi celà est désormais possible maintenant. Non testé complètement."
#: ../blistops/blistops.c:228
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée"
#: ../blistops/blistops.c:232
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:236
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact."
#: ../blistops/blistops.c:240
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts."
#: ../blistops/blistops.c:297
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:298 ../blistops/blistops.c:299
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts"
#. arbitrary number that I like
#: ../broadcast/broadcast.c:93
msgid ""
"Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy list!"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES PERSONNES "
"de votre liste de contact!"
#: ../broadcast/broadcast.c:115
msgid "Broadcast Spim"
msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)"
#: ../broadcast/broadcast.c:116
msgid "Enter the message to send"
msgstr "Entrer un message à envoyer"
#: ../broadcast/broadcast.c:117 ../groupmsg/groupmsg.c:119
msgid "Send"
msgstr "Envoi"
#: ../broadcast/broadcast.c:130
msgid "Broadcast a Message"
msgstr "Diffuse un message"
#: ../broadcast/broadcast.c:180
msgid "Broadcaster"
msgstr "Diffuseur"
#: ../broadcast/broadcast.c:181
msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
msgstr "Envoi un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts."
#: ../broadcast/broadcast.c:182
msgid ""
"Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
msgstr ""
"Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Pidgin de "
"votre liste de contact"
#: ../buddytime/buddytime.c:124
msgid "_Timezone"
msgstr " Fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:127
msgid "Clear setting"
msgstr "Effacer paramétrage"
#: ../buddytime/buddytime.c:129
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
#: ../buddytime/buddytime.c:130
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
#: ../buddytime/buddytime.c:131
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
#: ../buddytime/buddytime.c:132
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
#: ../buddytime/buddytime.c:133
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
#: ../buddytime/buddytime.c:134
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
#: ../buddytime/buddytime.c:135
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
#: ../buddytime/buddytime.c:136
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
#: ../buddytime/buddytime.c:137
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
#: ../buddytime/buddytime.c:138
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
#: ../buddytime/buddytime.c:139
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
#: ../buddytime/buddytime.c:140
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
#: ../buddytime/buddytime.c:141
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: ../buddytime/buddytime.c:142
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
#: ../buddytime/buddytime.c:143
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
#: ../buddytime/buddytime.c:144
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
#: ../buddytime/buddytime.c:145
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
#: ../buddytime/buddytime.c:146
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
#: ../buddytime/buddytime.c:147
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
#: ../buddytime/buddytime.c:148
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
#: ../buddytime/buddytime.c:149
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
#: ../buddytime/buddytime.c:150
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
#: ../buddytime/buddytime.c:151
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
#: ../buddytime/buddytime.c:152
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
#: ../buddytime/buddytime.c:153
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
#: ../buddytime/buddytime.c:160
msgid "Select timezone"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:185
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:255
#, fuzzy
msgid "Buddy Time"
msgstr "Contacts"
#: ../buddytime/buddytime.c:256
msgid "summary"
msgstr ""
#: ../buddytime/buddytime.c:257
msgid "description"
msgstr ""
#: ../chronic/chronic.c:102
msgid "Chronic"
msgstr "Chronic"
#: ../chronic/chronic.c:103
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Paramètres de lecture du son"
#: ../chronic/chronic.c:104
msgid ""
"Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple "
"with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
"EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
"FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr ""
"Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre "
"logiciel Pidgin avec {S &lt;sound&gt;. Inspiré par l'utilisateur EvilDennisR "
"du canal #guifications et d'anciennes versions d'AOL.CE PLUGIN N'EST PAS "
"ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!"
#: ../dice/dice.c:81
msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
msgstr ""
"dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain nombre "
"de faces"
#: ../dice/dice.c:139
msgid "Dice"
msgstr "Dé"
#: ../dice/dice.c:140
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Lancer de dés dans une discussion ou un message"
#: ../dice/dice.c:141
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dés avec un "
"nombre arbitraire de faces"
#: ../difftopic/difftopic.c:137
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Sujet changé depuis/par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
#: ../difftopic/difftopic.c:218
msgid "DiffTopic"
msgstr ""
#: ../difftopic/difftopic.c:219 ../difftopic/difftopic.c:220
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr ""
#: ../eight_ball/eight_ball.c:134
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:135
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:136
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:209
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magic 8 Ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:210
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:211
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et "
"aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de "
"Stargate avec la commande /sg-ball."
#: ../flip/flip.c:60
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Affiche le résultat d'un tirage à pile ou face"
#: ../flip/flip.c:113
msgid "Coin Flip"
msgstr "Tirage à Pile ou Face"
#: ../flip/flip.c:114
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat"
#: ../flip/flip.c:115
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une "
"pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active "
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Importuner vos contacts\n"
"/rim &lt;nom-du-fichier&gt; &lt;durée-en-secondes&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:338
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:339
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié"
#: ../gRIM/gRIM.c:340
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une "
"conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:104
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:112
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé à ces contacts:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:115
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:116
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:185
msgid "Group IM"
msgstr "Groupe Messagerie Instantanée"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:186
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:187
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un "
"groupe."
#: ../hideconv/hideconv.c:109 ../hideconv/hideconv.c:136
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#: ../hideconv/hideconv.c:117
msgid "_Hide Conversation"
msgstr " Cacher la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:123
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:236
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:239
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Cacher toutes les conversations"
#: ../hideconv/hideconv.c:285
#, fuzzy
msgid "Hide Conversation"
msgstr " Cacher la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:286 ../hideconv/hideconv.c:287
msgid "Hide conversations without closing them."
msgstr ""
#: ../highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Historique en surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:246
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de "
"l'historique.\n"
"/highlight clear: efface l'historique.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: ajoute &lt;word&gt; à la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation seulement.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: supprime &lt;word&gt; de la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation seulement.\n"
#: ../highlight/highlight.c:274
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance sur\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../highlight/highlight.c:302 ../nicksaid/nicksaid.c:565
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:304 ../highlight/highlight.c:305
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "Suppression de %s avec succès de %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Assigner utilisateur %s à %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait"
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Ignorance"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid ""
"Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
"activity."
msgstr ""
"Vous permets de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux différents "
"d'activités autorisées."
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Créer nouvelle règle"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Créer nouveau groupe"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer modifications"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer règle"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../ignorance/interface.c:148
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:268
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:255
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer son"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter commande"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Effectuer action"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "Texte du message"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Entrer/Quitter"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#: ../ignore/ignore.c:126
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Ignorer règles"
#: ../ignore/ignore.c:126
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles"
#: ../ignore/ignore.c:127
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)"
#: ../ignore/ignore.c:229
msgid ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes "
"NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) "
"Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an "
"IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts "
"unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Exemples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de "
"StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> 'ignore -c "
"+AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de AnotherBot, "
"mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - (dans une "
"Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br> 'ignore "
"-' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement de cette "
"personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles."
#: ../ignore/ignore.c:270
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have "
"amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous "
"plait, ne pas utiliser si vous avez une amnésie."
#: ../ignore/ignore.c:271
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
"help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/"
"help ignore' pour plus d'aide.\n"
"S'il vous plait, ne pas utiliser si vous avez une amnésie."
#: ../irc-more/irc-more.c:123
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:136
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte"
#: ../irc-more/irc-more.c:139
msgid "Default Part Message"
msgstr "Message partiel par défaut"
#: ../irc-more/irc-more.c:142
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Réponse version CTCP"
#: ../irc-more/irc-more.c:194
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Plus"
#: ../irc-more/irc-more.c:195
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr ""
#: ../irc-more/irc-more.c:196
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices."
msgstr ""
"Ajoute deux options pour IRC: message de départ par défaut personnalisé, et "
"réponse de version de CTCP."
#: ../irchelper/irchelper.c:937
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:939
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s."
#: ../irchelper/irchelper.c:973
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:1082
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1083
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1084 ../irchelper/irchelper.c:1110
#: ../irchelper/irchelper.c:1136
msgid "Check your password."
msgstr "Verifier votre mot de passe."
#: ../irchelper/irchelper.c:1108
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication GameSurge"
#: ../irchelper/irchelper.c:1109
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1134
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet"
#: ../irchelper/irchelper.c:1135
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1174
msgid "Auth name"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../irchelper/irchelper.c:1177
msgid "Nick password"
msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1181
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1185
msgid "Operator password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur"
#: ../irchelper/irchelper.c:1261
msgid "IRC Helper"
msgstr ""
#: ../irchelper/irchelper.c:1262
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr ""
#: ../irchelper/irchelper.c:1263
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
#: ../irssi/datechange.c:79
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Jour changé en %s"
#: ../irssi/datechange.c:90
msgid "Happy New Year"
msgstr "Bonne année"
#. set these here to allow for translations of the strings
#: ../irssi/irssi.c:107
msgid "Irssi Features"
msgstr ""
#: ../irssi/irssi.c:108
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr ""
#: ../irssi/irssi.c:110
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:73
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: ../irssi/lastlog.c:73
msgid "Lastlog output"
msgstr "Sortie lastlog"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:100
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Montre, à partir de l'historique de la "
"conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié"
"(s) dans la chaine.Celà sera une correspondance exacte, incluant les espaces "
"et les caractères spéciaux."
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:327
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Se souvient de la disposition des fenêtres "
"de conversations actuelles pour les réouvrir quand Pidgin sera relancé.\n"
"save - sauvegarde la disposition actuelle\n"
"reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:71
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Fenêtre spécifiée invalide"
#: ../irssi/window.c:113
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Argument invalide!"
#: ../irssi/window.c:118
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue!"
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:146
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations sur les fenêtres. Les options valides "
"sont:\n"
"close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n"
"next - va à la fenêtre de conversation suivante\n"
"previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n"
"left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n"
"right - se déplace d'une conversation vers la droite\n"
"&lt;number&gt; - va à la fenêtre numéro <number>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:162
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la "
"commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:159
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu récemment</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière parole</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière connection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière déconnection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:240
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu récemment"
#: ../lastseen/lastseen.c:241
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:242
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, "
"quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les "
"contacts de votre liste de contacts."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:287 ../listhandler/aim_blt_files.c:453
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:175 ../listhandler/gen_xml_files.c:416
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:531 ../listhandler/gen_xml_files.c:607
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:283
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Chargement de listes - Importation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:298 ../listhandler/gen_xml_files.c:187
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:619
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Choisissez le compte d'importation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:299 ../listhandler/gen_xml_files.c:188
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:620
msgid "_Import"
msgstr " Importer"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Enregister le fichier AIM .blt"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Chargement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:464 ../listhandler/gen_xml_files.c:429
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:544
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Choisissez le compte d'exportation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/gen_xml_files.c:430
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:545
msgid "_Export"
msgstr " Exporter"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:186 ../listhandler/gen_xml_files.c:618
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Traitement de listes - Importation"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:390
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:428 ../listhandler/gen_xml_files.c:543
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Traitement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:441 ../listhandler/gen_xml_files.c:649
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:504
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist"
#: ../listhandler/listhandler.c:37
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)"
#: ../listhandler/listhandler.c:41
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:45
msgid "Import Generic Alias List File"
msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:49
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM"
#: ../listhandler/listhandler.c:53
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:57
msgid "Export Generic Alias List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:61
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre"
#: ../listhandler/listhandler.c:108
msgid "List Handler"
msgstr "Traitement de listes"
#: ../listhandler/listhandler.c:110
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateur"
#: ../listhandler/listhandler.c:113
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateur, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt "
"d'AIM et de fichiers génériques en XML non dépendant d'un protocole.fichiers "
"blist, ou directement par copie de contacts d'un compte vers un autre."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Traitement de listes - Copie"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:575
msgid "_Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "C opier"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:378
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:381 ../nicksaid/nicksaid.c:252
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:384
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Ceux qui sont désynchronisés"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:389
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:392
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Afficher le sélecteur global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:500
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Cacher le sélecteur d'état global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:503
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr ""
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr ""
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
#: ../napster/napster.c:281
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur"
#: ../napster/napster.c:295
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, "
"la longueur est %hd."
#: ../napster/napster.c:311
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erreur serveur inconnue."
#: ../napster/napster.c:360
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateur: %s, fichiers: %s, taille: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:378
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:435
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s demande des informations sur vous"
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:471
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:475
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s demande un PING"
#: ../napster/napster.c:522 ../napster/napster.c:558
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"
#: ../napster/napster.c:551
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: ../napster/napster.c:615
msgid "_Group:"
msgstr " Groupe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:717 ../napster/napster.c:719
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin du protocole NAPSTER"
#: ../napster/napster.c:741 ../snpp/snpp.c:574
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../napster/napster.c:746 ../snpp/snpp.c:577
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:228 ../nicksaid/nicksaid.c:650
msgid "Nicksaid"
msgstr "Alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:228
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste de messages en surbrillance:"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:260
msgid "Next"
msgstr "Précédent"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Suivant"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:290
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer historique"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:295
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:569
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:572
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Nombre de caractères affichés"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:576
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"_Paramètre le nombre de caractères affichés\n"
"dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:585
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:589
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:593
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:651 ../nicksaid/nicksaid.c:652
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr ""
#: ../oldlogger/oldlogger.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:286
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:371
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:401
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;REPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:403
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AREPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:430
msgid "Old plain text"
msgstr "Vieux texte plein"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:435
msgid "Old HTML"
msgstr "Vieux HTML"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:493
msgid "Old Logger"
msgstr "Vieux enregistreur de logs(Logger)"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:494 ../oldlogger/oldlogger.c:495
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs obsolète et déficient"
#: ../plonkers/plonkers.c:227
#, fuzzy
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Ignorer"
#: ../plonkers/plonkers.c:229
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:232
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:236
msgid "Plonking"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:237
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:240
msgid "Plonked plural format:"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:246
msgid "Format information"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:251
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:254
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:272
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:341
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:343
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:346 ../plonkers/plonkers.c:348
msgid "/me plonks: %P."
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:350
msgid "Plonkers"
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:351
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr ""
#: ../plonkers/plonkers.c:352
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:88
msgid "Schedule List"
msgstr "Liste de planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:146
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:161 ../schedule/pidgin-schedule.c:217
msgid "Everyday"
msgstr "Chaque jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:176
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:191
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:198
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:201
msgid "Every Year"
msgstr "Chaque année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:205
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:213
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:221
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:265
msgid "_Send message to a friend"
msgstr " Envoyer un message à un ami"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:278
msgid "Buddy"
msgstr "Contacts"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:287
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:298
msgid "Popup Dialog"
msgstr " Fenêtre pop-up de dialogue"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:303
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr " Fenêtre pop-up de dialogue de rappel avec message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:579
msgid "_Delete"
msgstr " Supprimer"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:644
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:647
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste des planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:708 ../schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Planificateur"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/pidgin-schedule.c:710
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr ""
#: ../schedule/schedule.c:379
msgid "list of schedules"
msgstr "liste des planifications"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:89
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:91
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Séparer groupe de discussions(Chats), Message(IM)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:94
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Grouper par type, séparer par protocole"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:149
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Séparer et fenêtre(s)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Ajoute deux fonctions de placement.\n"
"\n"
"L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres\n"
"L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres"
#: ../showoffline/showoffline.c:71
msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:74
msgid "Show when offline"
msgstr "Montrer quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:131
msgid "Show Offline"
msgstr "Montrer hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:132
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:133
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de "
"contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" "
"désactivé."
#: ../simfix/simfix.c:133
msgid "SIM-fix"
msgstr "Correction SIM"
#: ../simfix/simfix.c:134
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)"
#: ../simfix/simfix.c:135
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Corrige les messages reçus de clients SIM buggés en retirant le code HTML de "
"ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et definit comme un "
"utilisateur SIM."
#: ../slashexec/slashexec.c:150
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:161
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Message d'erreur du parsing: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:191
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:202
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:259
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:323
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:367
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, lance la commande.\n"
"Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la "
"conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte "
"actuelle."
#: ../slashexec/slashexec.c:450
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX"
#: ../slashexec/slashexec.c:451
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Un plugin qui ajoute l'interpréteur de ligne de commande /exec comme sur la "
"plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la possibilité "
"d'exécuterdes commandes avec un point d'exclamation (!uptime, par exemple).\n"
#: ../snpp/snpp.c:350
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:582 ../snpp/snpp.c:583
msgid "SNPP Plugin"
msgstr ""
#: ../snpp/snpp.c:585
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr ""
#: ../sslinfo/sslinfo.c:66
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:73
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:80
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:85 ../sslinfo/sslinfo.c:141
msgid "SSL Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:96
msgid "Get SSL info"
msgstr "Récupérer des informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Affiche des informations sur votre plugin SSL chargé actuellement"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Affiche des informations sur votre plugin SSL chargé actuellement."
#: ../stocker/stocker.c:152
msgid "Stocker"
msgstr "Bourse"
#: ../stocker/stocker.c:153
msgid "A stock ticker"
msgstr "Un afficheur de cours de bourse"
#: ../stocker/stocker.c:155
msgid ""
"Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
"bottom of the buddy list."
msgstr ""
"Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM "
"pour Windows sur le fond de la liste des contacts."
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:242
msgid "Symbols"
msgstr "Code"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:254
msgid "Symbol:"
msgstr "Code:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:316
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../switchspell/switchspell.c:85
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "Verificateur orthographique"
#: ../switchspell/switchspell.c:261
msgid "Switch Spell"
msgstr ""
#: ../switchspell/switchspell.c:262 ../switchspell/switchspell.c:263
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr ""
#: ../talkfilters/talkfilters.c:171
msgid "_Talkfilters"
msgstr " Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:184 ../talkfilters/talkfilters.c:339
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:333
msgid "Talk Filters"
msgstr "Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:336
msgid "Active filter:"
msgstr "Filtre actif:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:397
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "Filtres GNU Talk"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:399
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr ""
"Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:401
msgid ""
"The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text "
"into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These "
"filters have been in the public domain for many years, and have been made "
"available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, "
"brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr ""
"Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du "
"texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement "
"plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, "
"et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres "
"incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
"jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
#~ msgid "Buddy List Importer"
#~ msgstr "Importation de la liste des contacts"
#~ msgid "Buddy List Exporter"
#~ msgstr "Exportation de la liste des contacts"