pidgin/purple-plugin-pack

Updated French Translation from Yannic LE NY
org.guifications.plugins
2007-08-16, y le ny
7ad436e8ad88
Updated French Translation from Yannic LE NY
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation.
#
# Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 23:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../album/album-ui.c:296
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
#: ../album/album-ui.c:312
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../album/album-ui.c:348
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:608
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#. Label
#: ../album/album-ui.c:717
msgid "No icons were found."
msgstr "Aucune icones n'a été trouvées"
#: ../album/album-ui.c:958
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Icones de contacts utilisé par %s"
#: ../album/album-ui.c:1015
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Petit (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1019
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1023
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Grand (%1$ux%1$u)"
#: ../album/album-ui.c:1127
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../album/album-ui.c:1132
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../album/album-ui.c:1140 ../album/album-ui.c:1154
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Voir icônes des contacts"
#: ../album/album-ui.c:1142
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont "
"l'icône est dans l'album et que vous voulez voir."
#: ../album/album-ui.c:1144 ../buddytime/buddytime.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../album/album-ui.c:1145 ../broadcast/broadcast.c:124
#: ../buddytime/buddytime.c:173 ../groupmsg/groupmsg.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../album/album-ui.c:1211
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr " Voir icônes des contacts"
#: ../autoreply/autoreply.c:27
msgid "Autoreply"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:29
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles"
#: ../autoreply/autoreply.c:30
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""
"Ce plugin vous permet d'utiliser un message répondeur pour n'importe quel "
"protocole. Vous pouvez choisir la réponse automatique globale depuis la "
"fenêtre des options du plugin. Pour choisir une réponse spéciale pour un "
"contact, cliquez avec le bouton droit sur ce contact. Pour choisir une "
"réponse spécifique pour un compte, allez dans l'onglet « Avancé » de la "
"fenêtre de modification du compte."
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../autoreply/autoreply.c:233
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"
#: ../autoreply/autoreply.c:235
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:236
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoit un "
"message et que la réponse automatique est activée."
#: ../autoreply/autoreply.c:240
msgid "_Save"
msgstr " Enregister"
#: ../autoreply/autoreply.c:241 ../listhandler/aim_blt_files.c:301
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/gen_xml_files.c:190
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:430 ../listhandler/gen_xml_files.c:545
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:622 ../listhandler/migrate.c:145
#: ../listhandler/migrate.c:184
msgid "_Cancel"
msgstr " Annuler"
#: ../autoreply/autoreply.c:257
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Choisir une réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:266
msgid "Autoreply message"
msgstr "Réponse automatique"
#: ../autoreply/autoreply.c:353
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"
#: ../autoreply/autoreply.c:357
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quand mon compte est en absence"
#: ../autoreply/autoreply.c:361
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Quand mon compte est inactif"
#: ../autoreply/autoreply.c:365
msgid "_Default reply"
msgstr "Réponse par défaut"
#: ../autoreply/autoreply.c:372
msgid ""
"Autoreply Prefix\n"
"(only when necessary)"
msgstr ""
"Préfix de réponse automatique\n"
"(seulement quand celà est nécessaire)"
#: ../autoreply/autoreply.c:375
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:379
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Répondre automatiquement avec le message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:381
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../autoreply/autoreply.c:383
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"
#: ../autoreply/autoreply.c:385
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Seulement quand aucune réponse n'a été choisie"
#: ../autoreply/autoreply.c:390
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:394
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Durée minimum (en minutes)"
#: ../autoreply/autoreply.c:398
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Répétitions des réponses automatiques"
#: ../autoreply/autoreply.c:402
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Nombre ma ximum"
#: ../autoreply/autoreply.c:457
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Je ne suis pas disponible pour l'instant. Veuillez me laisser un message et "
"j'y répondrai dès que possible."
#: ../autoreply/autoreply.c:462
msgid "This is an autoreply: "
msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#: ../awaynotify/awaynotify.c:190
#, c-format
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s est absent(e): %s"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:220
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent(e)."
#: ../awaynotify/awaynotify.c:267
msgid "Away State Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: ../awaynotify/awaynotify.c:269
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence."
#: ../bash/bash.c:105
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre "
"pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:109
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour "
"n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: ../bash/bash.c:169
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: ../bash/bash.c:171
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org"
#: ../bash/bash.c:173
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à "
"l'utilisateurd'indiquer une citation. Fournit la commande /bash."
#: ../bit/bit.c:122
#, c-format
msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire de cache %s des icônes des contacts"
#. buddy icon structs currently suck, I think
#. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with
#. without going through every file, and the blist...
#. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient
#. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either
#: ../bit/bit.c:124 ../bit/bit.c:133 ../bit/bit.c:178
msgid "Destroy Unused Icons"
msgstr "Supprimer les icônes inutilisées"
#: ../bit/bit.c:124
msgid "Unable to locate"
msgstr "Impossible de trouver"
#: ../bit/bit.c:131
#, c-format
msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s des icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:133
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"
#: ../bit/bit.c:182
msgid "Flush Buddy Icons"
msgstr "Nettoyer les icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:186
msgid "Refresh Buddy Icons"
msgstr "Actualiser les icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:236
msgid "Buddy Icon Tools"
msgstr "Outils pour icônes des contacts"
#: ../bit/bit.c:237
msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
msgstr "Outils pour manipuler les icônes des contacts. *DANGEREUX* "
#: ../bit/bit.c:238
msgid ""
"Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
"buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they "
"are. Completely, thoroughly untested."
msgstr ""
"Pendant que je travaillais sur Pidgin 2.0.0, j'ai eu le besoin de supprimer "
"toutes les icônes de mes contacts. Il n'y a rien pour faire celà dans "
"Pidgin, ainsi celà est désormais possible maintenant. Non testé complètement."
#: ../blistops/blistops.c:233
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée"
#: ../blistops/blistops.c:237
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:241
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact."
#: ../blistops/blistops.c:245
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts."
#: ../blistops/blistops.c:302
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la liste des contacts"
#: ../blistops/blistops.c:303 ../blistops/blistops.c:304
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts"
#. arbitrary number that I like
#: ../broadcast/broadcast.c:100
msgid ""
"Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy list!"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES PERSONNES "
"de votre liste de contact!"
#: ../broadcast/broadcast.c:122
msgid "Broadcast Spim"
msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)"
#: ../broadcast/broadcast.c:123
msgid "Enter the message to send"
msgstr "Entrer un message à envoyer"
#: ../broadcast/broadcast.c:124 ../groupmsg/groupmsg.c:125
msgid "Send"
msgstr "Envoi"
#: ../broadcast/broadcast.c:137
msgid "Broadcast a Message"
msgstr "Diffuse un message"
#: ../broadcast/broadcast.c:187
msgid "Broadcaster"
msgstr "Diffuseur"
#: ../broadcast/broadcast.c:188
msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
msgstr "Envoi un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts."
#: ../broadcast/broadcast.c:189
msgid ""
"Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
msgstr ""
"Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Pidgin de "
"votre liste de contact"
#: ../buddytime/buddytime.c:134
msgid "_Timezone"
msgstr " Fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:137
msgid "Clear setting"
msgstr "Effacer paramétrage"
#: ../buddytime/buddytime.c:139
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
#: ../buddytime/buddytime.c:140
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
#: ../buddytime/buddytime.c:141
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
#: ../buddytime/buddytime.c:142
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
#: ../buddytime/buddytime.c:143
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
#: ../buddytime/buddytime.c:144
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
#: ../buddytime/buddytime.c:145
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
#: ../buddytime/buddytime.c:146
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
#: ../buddytime/buddytime.c:147
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
#: ../buddytime/buddytime.c:148
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
#: ../buddytime/buddytime.c:149
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
#: ../buddytime/buddytime.c:150
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
#: ../buddytime/buddytime.c:151
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: ../buddytime/buddytime.c:152
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
#: ../buddytime/buddytime.c:153
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
#: ../buddytime/buddytime.c:154
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
#: ../buddytime/buddytime.c:155
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
#: ../buddytime/buddytime.c:156
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
#: ../buddytime/buddytime.c:157
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
#: ../buddytime/buddytime.c:158
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
#: ../buddytime/buddytime.c:159
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
#: ../buddytime/buddytime.c:160
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
#: ../buddytime/buddytime.c:161
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
#: ../buddytime/buddytime.c:162
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
#: ../buddytime/buddytime.c:163
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
#: ../buddytime/buddytime.c:170
msgid "Select timezone"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: ../buddytime/buddytime.c:195
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../chronic/chronic.c:111
msgid "Chronic"
msgstr "Chronic"
#: ../chronic/chronic.c:112
msgid "Sound playing triggers"
msgstr "Paramètres de lecture du son"
#: ../chronic/chronic.c:113
msgid ""
"Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple "
"with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
"EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
"FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
msgstr ""
"Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans votre "
"logiciel Pidgin avec {S &lt;sound&gt;. Inspiré par l'utilisateur EvilDennisR "
"du canal #guifications et d'anciennes versions d'AOL.CE PLUGIN N'EST PAS "
"ENCORE FONCTIONNEL! IL EST INUTILE!"
#: ../dice/dice.c:88
msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
msgstr ""
"dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain nombre "
"de faces"
#: ../dice/dice.c:146
msgid "Dice"
msgstr "Dé"
#: ../dice/dice.c:147
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Lancer de dés dans une discussion ou un message"
#: ../dice/dice.c:148
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dés avec un "
"nombre arbitraire de faces"
#: ../difftopic/difftopic.c:152
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Sujet changé depuis/par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:142
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:143
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:144
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:217
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magic 8 Ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:218
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball"
#: ../eight_ball/eight_ball.c:219
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et "
"aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de "
"Stargate avec la commande /sg-ball."
#: ../flip/flip.c:67
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Affiche le résultat d'un tirage à pile ou face"
#: ../flip/flip.c:120
msgid "Coin Flip"
msgstr "Tirage à Pile ou Face"
#: ../flip/flip.c:121
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat"
#: ../flip/flip.c:122
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une "
"pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active "
#. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat)
#. * on the blist and pluralise if appropriate
#: ../gRIM/gRIM.c:280
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;filename&gt; &lt;duration-in-secs&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Importuner vos contacts\n"
"/rim &lt;nom-du-fichier&gt; &lt;durée-en-secondes&gt;"
#: ../gRIM/gRIM.c:346
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: ../gRIM/gRIM.c:347
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié"
#: ../gRIM/gRIM.c:348
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une "
"conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:110
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé à ces contacts:\n"
"%s"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:121
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:122
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:191
msgid "Group IM"
msgstr "Groupe Messagerie Instantanée"
#: ../groupmsg/groupmsg.c:192
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts."
#: ../groupmsg/groupmsg.c:193
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un "
"groupe."
#: ../hideconv/hideconv.c:121 ../hideconv/hideconv.c:148
msgid "/Options"
msgstr "/Options"
#: ../hideconv/hideconv.c:129
msgid "_Hide Conversation"
msgstr " Cacher la conversation"
#: ../hideconv/hideconv.c:135
msgid "Show Hidden Conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:248
msgid "Show All Hidden Conversations"
msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#: ../hideconv/hideconv.c:251
msgid "Hide All Conversations"
msgstr "Cacher toutes les conversations"
#: ../highlight/highlight.c:81
msgid "Highlight History"
msgstr "Historique en surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:253
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance "
"de l'historique.\n"
"/highlight clear: efface l'historique.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: ajoute &lt;word&gt; à la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation seulement.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: supprime &lt;word&gt; de la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation seulement.\n"
#: ../highlight/highlight.c:281
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance sur\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../highlight/highlight.c:309 ../nicksaid/nicksaid.c:577
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ../highlight/highlight.c:311 ../highlight/highlight.c:312
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots."
#: ../ignorance/ignorance.c:391
#, c-format
msgid "Successfully removed %s from %s"
msgstr "Suppression de %s avec succès de %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n"
#: ../ignorance/ignorance.c:485
#, c-format
msgid "Assigned user %s to %s"
msgstr "Assigner utilisateur %s à %s"
#: ../ignorance/ignorance.c:489
#, c-format
msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait"
#: ../ignorance/ignorance.c:1202
msgid "Ignorance"
msgstr "Ignorance"
#: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206
msgid ""
"Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
"activity."
msgstr ""
"Vous permets de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux différents "
"d'activités autorisées."
#: ../ignorance/interface.c:78
msgid "Create new rule"
msgstr "Créer nouvelle règle"
#: ../ignorance/interface.c:85
msgid "Create new group"
msgstr "Créer nouveau groupe"
#: ../ignorance/interface.c:92
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer modifications"
#. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is
#. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text
#. * and not updating as the selection in the tree changes?
#.
#: ../ignorance/interface.c:103
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer règle"
#: ../ignorance/interface.c:117
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: ../ignorance/interface.c:125
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre: "
#: ../ignorance/interface.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Actif"
#: ../ignorance/interface.c:143
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression régulière"
#: ../ignorance/interface.c:148
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:275
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:264
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: ../ignorance/interface.c:185
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer son"
#: ../ignorance/interface.c:198
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../ignorance/interface.c:203
msgid "Execute command"
msgstr "Exécuter commande"
#: ../ignorance/interface.c:212
msgid "Take action"
msgstr "Effectuer action"
#: ../ignorance/interface.c:226
msgid "IM Text"
msgstr "Texte du message"
#: ../ignorance/interface.c:232
msgid "Chat Text"
msgstr "Texte de la discussion"
#: ../ignorance/interface.c:239
msgid "User names"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: ../ignorance/interface.c:245
msgid "Enter/Leave"
msgstr "Entrer/Quitter"
#: ../ignorance/interface.c:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#: ../ignore/ignore.c:133
msgid "Ignore Rules"
msgstr "Ignorer règles"
#: ../ignore/ignore.c:133
msgid "The following are the current ignore rules"
msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles"
#: ../ignore/ignore.c:134
msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)"
#: ../ignore/ignore.c:236
msgid ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes "
"NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) "
"Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an "
"IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts "
"unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules."
msgstr ""
"ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Exemples:<br> 'ignore "
"+StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de "
"StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance.<br> "
"'ignore -c +AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance l'ignorement de "
"AnotherBot, mais seulement dans les conversations.<br> 'ignore +' \t - "
"(dans une Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de cette personne.<br>"
" 'ignore -' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance le non ignorement "
"de cette personne.<br> 'ignore' \t - Liste les règles d'ignorement actuelles."
#: ../ignore/ignore.c:277
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have "
"amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous plait, "
"ne pas utiliser si vous avez une amnésie."
#: ../ignore/ignore.c:278
msgid ""
"Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
"help.\n"
"Please do not use if you have amnesia."
msgstr ""
"Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez "
"'/help ignore' pour plus d'aide.\n"
"S'il vous plait, ne pas utiliser si vous avez une amnésie."
#: ../irc-more/irc-more.c:86
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte"
#: ../irc-more/irc-more.c:89
msgid "Default Part Message"
msgstr "Message partiel par défaut"
#: ../irc-more/irc-more.c:92
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Réponse version CTCP"
#: ../irc-more/irc-more.c:116
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Plus"
#: ../irc-more/irc-more.c:118 ../irc-more/irc-more.c:119
msgid ""
"Adds a couple of options for IRC: Customized default quit message, and CTCP "
"version reply."
msgstr ""
"Ajoute deux options pour IRC: message de départ par défaut personnalisé, et "
"réponse de version de CTCP."
#: ../irchelper/irchelper.c:948
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:950
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s."
#: ../irchelper/irchelper.c:984
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès."
#: ../irchelper/irchelper.c:1093
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1094
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1095 ../irchelper/irchelper.c:1121
#: ../irchelper/irchelper.c:1147
msgid "Check your password."
msgstr "Verifier votre mot de passe."
#: ../irchelper/irchelper.c:1119
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication GameSurge"
#: ../irchelper/irchelper.c:1120
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ"
#: ../irchelper/irchelper.c:1145
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet"
#: ../irchelper/irchelper.c:1146
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#. Register protocol preferences.
#: ../irchelper/irchelper.c:1185
msgid "Auth name"
msgstr "Nom d'authentification"
#: ../irchelper/irchelper.c:1188
msgid "Nick password"
msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1192
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)"
#: ../irchelper/irchelper.c:1196
msgid "Operator password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur"
#: ../irssi/datechange.c:83
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Jour changé en %s"
#: ../irssi/datechange.c:94
msgid "Happy New Year"
msgstr "Bonne année"
#. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the
#. * conversation window.
#.
#: ../irssi/lastlog.c:77
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: ../irssi/lastlog.c:77
msgid "Lastlog output"
msgstr "Sortie lastlog"
#. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below
#: ../irssi/lastlog.c:104
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Montre, à partir de l'historique de la "
"conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) specifié"
"(s) dans la chaine.Celà sera une correspondance exacte, incluant les espaces "
"et les caractères spéciaux."
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave"
#. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags.
#.
#: ../irssi/layout.c:331
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Se souvient de la disposition des fenêtres "
"de conversations actuelles pour les réouvrir quand Pidgin sera relancé.\n"
"save - sauvegarde la disposition actuelle\n"
"reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n"
"</pre>"
#: ../irssi/window.c:76
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Fenêtre spécifiée invalide"
#: ../irssi/window.c:118
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Argument invalide!"
#: ../irssi/window.c:123
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue!"
#.
#. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word
#. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right"
#. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are
#. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML
#. * tags.
#.
#: ../irssi/window.c:151
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations sur les fenêtres. Les options valides "
"sont:\n"
"close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n"
"next - va à la fenêtre de conversation suivante\n"
"previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n"
"left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n"
"right - se déplace d'une conversation vers la droite\n"
"&lt;number&gt; - va à la fenêtre numéro <number>\n"
"</pre>"
#. same thing as above, except for the /win command
#: ../irssi/window.c:167
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la "
"commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>"
#. Last seen
#. Last said
#. Signed on
#. Signed off
#: ../lastseen/lastseen.c:165
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu récemment</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:166
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière parole</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:167
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière connection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:168
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière déconnection</b>: "
#: ../lastseen/lastseen.c:246
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu récemment"
#: ../lastseen/lastseen.c:247
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois"
#: ../lastseen/lastseen.c:248
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, "
"quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les "
"contacts de votre liste de contacts."
#. create a field
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:287 ../listhandler/aim_blt_files.c:453
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:175 ../listhandler/gen_xml_files.c:416
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:531 ../listhandler/gen_xml_files.c:607
#: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:292
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Chargement de listes - Importation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:298 ../listhandler/gen_xml_files.c:187
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:619
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Choisissez le compte d'importation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:299 ../listhandler/gen_xml_files.c:188
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:620
msgid "_Import"
msgstr " Importer"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Enregister le fichier AIM .blt"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Chargement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:464 ../listhandler/gen_xml_files.c:429
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:544
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Choisissez le compte d'exportation:"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:465 ../listhandler/gen_xml_files.c:430
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:545
msgid "_Export"
msgstr " Exporter"
#: ../listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:186 ../listhandler/gen_xml_files.c:618
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Traitement de listes - Importation"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:390
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist"
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:428 ../listhandler/gen_xml_files.c:543
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Traitement de listes - Exportation"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:441 ../listhandler/gen_xml_files.c:649
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer"
#: ../listhandler/gen_xml_files.c:504
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist"
#: ../listhandler/listhandler.c:37
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)"
#: ../listhandler/listhandler.c:41
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)"
#: ../listhandler/listhandler.c:45
msgid "Import Generic Alias List File"
msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:49
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM"
#: ../listhandler/listhandler.c:53
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:57
msgid "Export Generic Alias List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique"
#: ../listhandler/listhandler.c:61
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre"
#: ../listhandler/listhandler.c:108
msgid "List Handler"
msgstr "Traitement de listes"
#: ../listhandler/listhandler.c:110
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateur"
#: ../listhandler/listhandler.c:113
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateur, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt "
"d'AIM et de fichiers génériques en XML non dépendant d'un protocole.fichiers "
"blist, ou directement par copie de contacts d'un compte vers un autre."
#. and finally we can create the request
#: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Traitement de listes - Copie"
#: ../listhandler/migrate.c:143
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:584
msgid "_Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../listhandler/migrate.c:182
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:"
#: ../listhandler/migrate.c:183
msgid "C_opy"
msgstr "C opier"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:395
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:398 ../nicksaid/nicksaid.c:264
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:401
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Ceux qui sont désynchronisés"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:406
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:409
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Afficher le sélecteur global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:517
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Cacher le sélecteur d'état global"
#: ../mystatusbox/mystatusbox.c:520
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes"
#: ../napster/napster.c:288
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur"
#: ../napster/napster.c:302
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est %hd, "
"la longueur est %hd."
#: ../napster/napster.c:318
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erreur serveur inconnue."
#: ../napster/napster.c:367
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilisateur: %s, fichiers: %s, taille: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../napster/napster.c:385
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../napster/napster.c:442
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s demande des informations sur vous"
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../napster/napster.c:478
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../napster/napster.c:482
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s demande un PING"
#: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"
#: ../napster/napster.c:558
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: ../napster/napster.c:622
msgid "_Group:"
msgstr " Groupe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../napster/napster.c:724 ../napster/napster.c:726
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin du protocole NAPSTER"
#: ../napster/napster.c:748
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../napster/napster.c:753
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:240
msgid "Nicksaid"
msgstr "Alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:240
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste de messages en surbrillance:"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:272
msgid "Next"
msgstr "Précédent"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:277
msgid "Previous"
msgstr "Suivant"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:302
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer historique"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:307
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:581
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:584
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Nombre de caractères affichés"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:588
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"_Paramètre le nombre de caractères affichés\n"
"dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:593
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:597
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:601
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité"
#: ../nicksaid/nicksaid.c:605
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:280
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:304
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:335 ../oldlogger/oldlogger.c:482
msgid "Old plain text"
msgstr "Vieux texte plein"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:408
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:438
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;REPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:440
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AREPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:466 ../oldlogger/oldlogger.c:487
msgid "Old HTML"
msgstr "Vieux HTML"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:554
msgid "Old Logger"
msgstr "Vieux enregistreur de logs(Logger)"
#: ../oldlogger/oldlogger.c:555 ../oldlogger/oldlogger.c:556
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs obsolète et déficient"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:97
msgid "Schedule List"
msgstr "Liste de planifications"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:160
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:161
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:162
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:170 ../schedule/pidgin-schedule.c:226
msgid "Everyday"
msgstr "Chaque jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:171
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:172
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:173
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:174
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:175
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:176
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:185
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:200
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:207
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:210
msgid "Every Year"
msgstr "Chaque année"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:230
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:274
msgid "_Send message to a friend"
msgstr " Envoyer un message à un ami"
#. XXX: set the formatting to default send-message format
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:287
msgid "Buddy"
msgstr "Contacts"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:296
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:307
msgid "Popup Dialog"
msgstr " Fenêtre pop-up de dialogue"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:312
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr " Fenêtre pop-up de dialogue de rappel avec message"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:588
msgid "_Delete"
msgstr " Supprimer"
#. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:653
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
#: ../schedule/pidgin-schedule.c:656
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste des planifications"
#: ../schedule/schedule.c:255
msgid "Schedule"
msgstr "Planificateur"
#: ../schedule/schedule.c:378
msgid "list of schedules"
msgstr "liste des planifications"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:94
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Séparer groupe de discussions(Chats), Message(IM)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:96
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Grouper par type, séparer par protocole"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Séparer et fenêtre(s)"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer"
#: ../sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Ajoute deux fonctions de placement.\n"
"\n"
"L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en fenêtres\n"
"L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en fenêtres"
#: ../showoffline/showoffline.c:77
msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:80
msgid "Show when offline"
msgstr "Montrer quand hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:137
msgid "Show Offline"
msgstr "Montrer hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:138
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne"
#: ../showoffline/showoffline.c:139
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de "
"contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" "
"désactivé."
#: ../simfix/simfix.c:139
msgid "SIM-fix"
msgstr "Correction SIM"
#: ../simfix/simfix.c:140
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)"
#: ../simfix/simfix.c:141
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Corrige les messages reçus de clients SIM buggés en retirant le code HTML de "
"ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et definit comme un "
"utilisateur SIM."
#: ../slashexec/slashexec.c:158
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:169
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Message d'erreur du parsing: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:199
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\""
#: ../slashexec/slashexec.c:210
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:267
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande."
#. I really want to eventually make this cleaner, like by making it
#. * change the actual message that gets printed to the conv window...
#: ../slashexec/slashexec.c:331
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s"
#: ../slashexec/slashexec.c:375
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, lance la commande.\n"
"Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la "
"conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte "
"actuelle."
#: ../slashexec/slashexec.c:458
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX"
#: ../slashexec/slashexec.c:459
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Un plugin qui ajoute l'interpréteur de ligne de commande /exec comme sur la "
"plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la possibilité "
"d'exécuterdes commandes avec un point d'exclamation (!uptime, par exemple).\n"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:73
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:80
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:87
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:92 ../sslinfo/sslinfo.c:148
msgid "SSL Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:103
msgid "Get SSL info"
msgstr "Récupérer des informations sur SSL"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:149
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Affiche des informations sur votre plugin SSL chargé actuellement"
#: ../sslinfo/sslinfo.c:150
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Affiche des informations sur votre plugin SSL chargé actuellement."
#: ../stocker/stocker.c:158
msgid "Stocker"
msgstr "Bourse"
#: ../stocker/stocker.c:159
msgid "A stock ticker"
msgstr "Un afficheur de cours de bourse"
#: ../stocker/stocker.c:161
msgid ""
"Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
"bottom of the buddy list."
msgstr ""
"Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client AIM "
"pour Windows sur le fond de la liste des contacts."
#. *********************************
#. * symbols frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:242
msgid "Symbols"
msgstr "Code"
#: ../stocker/stocker_prefs.c:254
msgid "Symbol:"
msgstr "Code:"
#. *********************************
#. * options frame
#. ********************************
#: ../stocker/stocker_prefs.c:316
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../switchspell/switchspell.c:100
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "Verificateur orthographique"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:187
msgid "_Talkfilters"
msgstr " Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:200 ../talkfilters/talkfilters.c:355
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:349
msgid "Talk Filters"
msgstr "Filtres de discussion"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:352
msgid "Active filter:"
msgstr "Filtre actif:"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:413
msgid "GNU Talk Filters"
msgstr "Filtres GNU Talk"
#: ../talkfilters/talkfilters.c:415
msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
msgstr ""
"Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour."
#: ../talkfilters/talkfilters.c:417
msgid ""
"The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text "
"into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These "
"filters have been in the public domain for many years, and have been made "
"available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, "
"brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, "
"pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
msgstr ""
"Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du "
"texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement "
"plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine public, "
"et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les filtres "
"incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
"jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez."
#~ msgid "Buddy List Importer"
#~ msgstr "Importation de la liste des contacts"
#~ msgid "Buddy List Exporter"
#~ msgstr "Exportation de la liste des contacts"