pidgin/purple-plugin-pack

3f0c68f6a677
bump versions for the next round of development
# German translations for purple-plugin_pack package.
# Copyright (C) 2013 THE purple-plugin_pack'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the purple-plugin_pack package.
# Translation was done by people on #pidgin-de. To name some:
# blubby, Dirtsa, No_se, Siggi0904, SpeedProg
#
# Translators:
# Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2012.
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Purple Plugin Pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-06 20:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/purple-"
"plugin_pack/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: album/album.c:263
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: album/album.c:264
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Archiviert Buddy-Icons."
#: album/album.c:265
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr "Aktivieren, um alle Buddy-Icons automatisch zu archivieren."
#: album/album-ui.c:294
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unbekannter Datei-Typ</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard: PNG."
#: album/album-ui.c:310
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"
#: album/album-ui.c:346
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: album/album-ui.c:606
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#: album/album-ui.c:715
msgid "No icons were found."
msgstr "Keine Icons gefunden."
#: album/album-ui.c:961
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Buddy-Icons verwendet von %s"
#: album/album-ui.c:1018
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Klein (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1022
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Mittel (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1026
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Groß (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1130
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: album/album-ui.c:1135
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: album/album-ui.c:1143
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Betrachte Buddy-Icons..."
#: album/album-ui.c:1145
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"Bitte den Bildschirm-Namen oder Alias eingeben, dessen Icon-Album betrachtet "
"werden soll."
#: album/album-ui.c:1147
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: album/album-ui.c:1148 groupmsg/groupmsg.c:122 timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: album/album-ui.c:1157
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Betrachte Buddy-Icons"
#: album/album-ui.c:1214
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr "_Betrachte Buddy-Icons"
#: bash/bash.c:97
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: sendet einen Link von einem bash.org Zitat. Die Zahl n definiert "
"den Link zu einem bash.org Zitat mit dieser Nummer."
#: bash/bash.c:101
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: sendet einen Link von einem qdb.us Zitat. Die Zahl n definiert den "
"Link zu einem qdb.us Zitat mit dieser Nummer."
#: bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Generiert Links zu Zitaten auf bash.org"
#: bash/bash.c:165
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Erstellt Links zu Zitaten auf bash.org oder erlaubt es dem Benutzer, ein "
"Zitat anzugeben. Stellt das /bash Kommando zur Verfügung."
#: blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Buddy-Liste beim Start verstecken"
#: blistops/blistops.c:238
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Das Menü der Buddy-Liste verstecken"
#: blistops/blistops.c:242
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr ""
"Nutze zusätzlichen Platz für Buddy-Namen, wenn kein Buddy-Icon vorhanden ist."
#: blistops/blistops.c:246
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Zeige die E-Mail-Adressen für alle Buddys."
#: blistops/blistops.c:303
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Buddy-Liste: Optionen"
#: blistops/blistops.c:304 blistops/blistops.c:305
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Bietet erweiterte Optionen für die Buddy-Liste"
#: capsnot/capsnot.c:205
msgid "Inform about unread..."
msgstr "Informiere über ungelesene…"
#: capsnot/capsnot.c:210
msgid "Instant Messages:"
msgstr "Nachrichten"
#: capsnot/capsnot.c:212 capsnot/capsnot.c:221
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: capsnot/capsnot.c:213
msgid "In hidden conversations"
msgstr "In versteckten Unterhaltungen"
#: capsnot/capsnot.c:214 capsnot/capsnot.c:223
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: capsnot/capsnot.c:219
msgid "Chat Messages:"
msgstr "Chatnachrichten:"
#: capsnot/capsnot.c:222
msgid "When my nick is said"
msgstr "Wenn mein Nick erwähnt wurde"
#: capsnot/capsnot.c:227
msgid "Keyboard LEDs:"
msgstr "Tastatur-LEDs"
#: capsnot/capsnot.c:232
msgid "Num Lock"
msgstr "Num-Taste"
#: capsnot/capsnot.c:236
msgid "Caps Lock"
msgstr "Feststelltaste"
#: capsnot/capsnot.c:240
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Rollen-Taste"
#: capsnot/capsnot.c:244
msgid "Flash Rate:"
msgstr "Blink-Geschwindigkeit:"
#: capsnot/capsnot.c:249
msgid "Number of flashes"
msgstr "Blinkanzahl"
#: capsnot/capsnot.c:254
msgid "Duration of flashes (seconds)"
msgstr "Blinkdauer (in Sekunden)"
#: capsnot/capsnot.c:336
msgid "Caps-notification"
msgstr "Feststell-Benachrichtigung"
#: capsnot/capsnot.c:337
msgid "Led notification on keyboards"
msgstr "Benachrichtigung mit den Tastatur-LED's"
#: capsnot/capsnot.c:338
msgid "Informs of new messages with the NumLock, CapsLock, or ScrollLock LEDs"
msgstr ""
"Informiert über neue Nachrichten mit den LED's der Num-Taste, Feststelltaste "
"oder Rollen-Taste"
#: colorize/colorize.c:282
msgid "Colorize"
msgstr "Einfärben"
#: colorize/colorize.c:283
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr "Färbt ausgehenden Nachrichtentext."
#: colorize/colorize.c:284
msgid ""
"Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and "
"ending RGB values."
msgstr ""
"Färbt ausgehenden Nachrichtentext in einem Farbverlauf von der Startfarbe "
"zur Endfarbe."
#: common/gtk_template.c:84 common/purple_template.c:79
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: common/gtk_template.c:85 common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: common/gtk_template.c:86 common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: convbadger/convbadger.c:201
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Unterhaltungsmarkierer"
#: convbadger/convbadger.c:202 convbadger/convbadger.c:203
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Markiert Unterhaltungen mit dem Protokoll-Icon."
#: dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to "
"each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
"dice [n] [s]: Würfelt n Würfel mit s Seiten ODER\n"
"dice [XdY+-Z]: Würfelt X-mal einen Y-seitigen Würfel und addiert Z als "
"Bonus/Strafe zum Ergebnis hinzu, z.B.: 1d20+2"
#: dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Würfel"
#: dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Würfelt in Chat oder Sofortnachricht"
#: dice/dice.c:381
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr ""
"Bietet einen /dice-Befehl, der willkürlich viele Würfelwürfe mit ebenfalls "
"willkürlich vielen Seiten simuliert. Unterstützt jetzt die Dice-Notation. "
"Details unter /help dice"
#: difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Das Thema hat sich von: <BR>%s<BR>zu:<BR>%s<BR>geändert"
#: difftopic/difftopic.c:229
msgid "DiffTopic"
msgstr "Unterschiedliches Thema"
#: difftopic/difftopic.c:230 difftopic/difftopic.c:231
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr "Zeige das alte Thema an, wenn sich das Thema in einem Chat ändert."
#: eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: sendet eine zufällige 8-Ball-Nachricht"
#: eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: sendet eine zufällige Stargate-Ball-Nachricht"
#: eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap: sendet zufälliges albernes Geplapper"
#: eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr ""
"Schwachsinn: sendet zufälligen Schwachsinn aus dem mittleren Management"
#: eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magischer 8 Ball"
#: eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Bietet die Magic-8-Ball Funktionalität"
#: eight_ball/eight_ball.c:417
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Bietet die Magic-8-Ball Funktionalität mit dem /8ball-Befehl, sowie einer "
"ähnlichen Funktionalität für gängige Stargate-Wörter oder Ausdrücke mit dem /"
"sgball-Befehl. Zufalls-Nachrichten können mit dem /fullcrap-Befehl eingefügt "
"werden."
#: enhancedhist/enhancedhist.c:250
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s auf %s:</b><br>"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:310
msgid "Display Options"
msgstr "Optionen anzeigen"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:313
msgid "Maximum number of conversations:"
msgstr "Maximale Anzahl an Unterhaltungen"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:317
msgid "Maximum number of bytes:"
msgstr "Maximale Anzahl an Bytes"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:321
msgid "Show dates with text"
msgstr "Zeigt das zum Text gehörige Datum an"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:322
msgid "Show logs for IMs"
msgstr "Zeige Mitschnitte (Logs) für Sofortnachrichten"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:323
msgid "Show logs for chats"
msgstr "Zeige Mitschnitte (Logs) für Chats"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:326
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr "Altersbeschränkung für die Mitschnitte (0 zum deaktivieren): "
#: enhancedhist/enhancedhist.c:432
msgid "Enhanced History"
msgstr "Erweiterter Verlauf"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:433
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr "Eine erweiterte Version des Verlaufsplugins"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:434
msgid ""
"An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the "
"number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr ""
"Eine erweiterte Version des Verlaufsplugins. Erlaubt es, die Anzahl der "
"angezeigten vorherigen Unterhaltungen festzulegen, statt nur eine anzuzeigen."
#: flip/flip.c:67
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Gibt das Ergebnis eines Münzwurfes aus."
#: flip/flip.c:120
msgid "Coin Flip"
msgstr "Münzwurf"
#: flip/flip.c:121
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Wirft eine Münze und gibt das Ergebnis aus."
#: flip/flip.c:122
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Bietet einen /flip-Befehl, der das Ergebnis eines Münzwurfes in der aktiven "
"Unterhaltung ausgibt."
#: google/google.c:281
msgid "Google Domain (i.e. www.google.com)"
msgstr "Google-Domain (z.B. www.google.com)"
#: google/google.c:297
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr "Gibt die URL für eine Google-\"auf gut Glück\"-Suche aus"
#: google/google.c:360
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: google/google.c:361
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr "Gibt die URL für eine Google-\"auf gut Glück\"-Suche aus"
#: gRIM/gRIM.c:268
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Belaste deine Freunde\n"
"/rim &lt;Dauer-in-Sekunden&gt; &lt;filename&gt;"
#: gRIM/gRIM.c:335
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: gRIM/gRIM.c:336
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Ein vollkommen dummes und sinnloses Plugin"
#: gRIM/gRIM.c:337
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Fügt Befehle hinzu, um damit Buddys zu nerven. Inspiriert von einer "
"dämlichen IRC-Unterhaltung und Red Dwarf."
#: groupmsg/groupmsg.c:97
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Es sind keine Buddys der Gruppe %s online."
#: groupmsg/groupmsg.c:109
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to and probably annoy ALL %u PEOPLE in the group "
"%s!"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird ALLEN %u Leuten der Gruppe %s zugestellt und alle Leute "
"ärgern!"
#: groupmsg/groupmsg.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird an diese Buddys gesendet:\n"
"%s"
#: groupmsg/groupmsg.c:117
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: groupmsg/groupmsg.c:118
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "Bitte Nachricht zum Senden eingeben"
#: groupmsg/groupmsg.c:121
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: groupmsg/groupmsg.c:193
msgid "Group IM"
msgstr "Gruppennachricht"
#: groupmsg/groupmsg.c:194
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Sende eine Nachricht an eine Gruppe von Buddys."
#: groupmsg/groupmsg.c:195
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Bietet die Option, eine Nachricht an alle Online-Buddys einer Gruppe zu "
"senden."
#: highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Verlauf hervorheben"
#: highlight/highlight.c:245
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: Zeigt eine Liste der hervorgehoenen Texte aus dem "
"Verlauf.\n"
"/highlight clear: Leert den Verlauf.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: Fügt &lt;word&gt; zur Liste der hervorgehoben "
"Wörter für diese Unterhaltung hinzu.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: Entfernt removes &lt;word&gt; von Liste der "
"hervorgehoben Wörter aus dieser Unterhaltung.\n"
"\n"
#: highlight/highlight.c:272
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
"Hervorzuhebende Wörter\n"
"(Wörter durch Leerzeichen trennen) "
#: highlight/highlight.c:329 nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: highlight/highlight.c:330 highlight/highlight.c:331
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Unterstützung für das Hervorheben von Wörtern."
#: icon-override/icon_override.c:77
msgid "Protocol Icon"
msgstr "Protokoll-Icon"
#: icon-override/icon_override.c:177
msgid "Protocol Icon Override"
msgstr "Protokoll-Icon überschreiben"
#: icon-override/icon_override.c:178
msgid "Customise protocol icons"
msgstr "Protokoll-Icon verändern"
#: icon-override/icon_override.c:179
msgid ""
"Lets you change protocol icons per-account so that you can tell the "
"difference between, say, a personal XMPP account and one used for work"
msgstr ""
"Ermöglicht das Ändern der Protokoll Icons für jedes Konto, so dass Sie den "
"Unterschied z.B. zwischen einem persönlichen XMPP-Konto und geschäftlichen "
"Konto erkennen können"
#: irchelper/irchelper.c:1086
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Sie wurden der Zugriffsliste hinzugefügt."
#: irchelper/irchelper.c:1088
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Sie wurden der Zugriffsliste mit dem Zugriffsrecht %s hinzugefügt."
#: irchelper/irchelper.c:1122
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Sie wurden aus der Zugriffsliste entfernt."
#: irchelper/irchelper.c:1228
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "NickServ Authentifizierungsfehler"
#: irchelper/irchelper.c:1229
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Fehler beim Anmelden am NickServ"
#: irchelper/irchelper.c:1230 irchelper/irchelper.c:1254
#: irchelper/irchelper.c:1279
msgid "Check your password."
msgstr "Überprüfen Sie Ihr Passwort."
#: irchelper/irchelper.c:1252
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "GameSurge Authentifizierungfehler"
#: irchelper/irchelper.c:1253
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Fehler beim Anmelden am AuthServ"
#: irchelper/irchelper.c:1277
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "QuakeNet Anmeldefehler"
#: irchelper/irchelper.c:1278
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Fehler beim Anmelden mit Q"
#: irchelper/irchelper.c:1317
msgid "Auth name"
msgstr "Authentifizierungsname"
#: irchelper/irchelper.c:1320
msgid "Nick password"
msgstr "Nick-Passwort"
#: irchelper/irchelper.c:1328
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Trenne Geister (doppelte Nicknamen)"
#: irchelper/irchelper.c:1332
msgid "Operator password"
msgstr "Operator-Passwort"
#: irchelper/irchelper.c:1420
msgid "IRC Helper"
msgstr "IRC-Helfer"
#: irchelper/irchelper.c:1421
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Behandelt die Ecken und Kanten des IRC-Protokoll."
#: irchelper/irchelper.c:1422
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"-Transparente Authentifizierung mit einer Vielzahl an Dienstleistungen.\n"
"-Unterdrückung verschiedener nutzloser Einträge"
#: irc-more/irc-more.c:278
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr ""
"Hinweis für Nachrichtenziel: Senden Sie eine Mitteilung an das angegebene "
"Ziel."
#: irc-more/irc-more.c:299
msgid "Auto-Join Channels"
msgstr "Automatisch mit Kanälen verbinden"
#: irc-more/irc-more.c:302
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "CTCP-Version Antwort"
#: irc-more/irc-more.c:305
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Standard verlassen-Nachricht"
#: irc-more/irc-more.c:308
msgid "Default Part Message"
msgstr "Standard Trennen-Nachricht"
#: irc-more/irc-more.c:311
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr "Setze Benutzer-Modus beim Verbinden"
#: irc-more/irc-more.c:314
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr "Setze Benutzer-Modus beim Verbinden zurück"
#: irc-more/irc-more.c:370
msgid "IRC More"
msgstr "IRC-Erweiterung"
#: irc-more/irc-more.c:371
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu."
#: irc-more/irc-more.c:373
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, a rudimentary channel autojoin list, and "
"the /notice command for notices."
msgstr ""
"Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu, darunter eine anpassbare Verlassen-"
"Nachricht, eine anpassbare CTCP-VERSION Antwort, eine rudimentäre Liste für "
"das automatische Verbinden zu Kanälen und die /notice Befehle für "
"Bekanntmachungen."
#: irc-more/irc-more.c:378
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and a rudimentary channel autojoin list."
msgstr ""
"Fügt zusätzliche IRC-Funktionen hinzu, darunter eine anpassbare Verlassen-"
"Nachricht, eine anpassbare CTCP-VERSION Antwort und eine rudimentäre Liste "
"für das automatische Verbinden zu Kanälen."
#: irssi/datechange.c:85
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Tag geändert auf %s"
#: irssi/irssi.c:61
msgid "Enable Features:"
msgstr "Funktionen aktivieren:"
#: irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr "Text-Formatierung"
#: irssi/irssi.c:67
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Tageswechsel-Benachrichtigung"
#: irssi/irssi.c:127
msgid "Irssi Features"
msgstr "Irssi-Funktionen"
#: irssi/irssi.c:128
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr ""
"Implementiert Funktionen des irssi-IRC-Client für die Benutzung mit Pidgin."
#: irssi/irssi.c:130
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Implementiert Funktionen des irssi-IRC-Client für die Benutzung mit Pidgin. "
"Es teilt Ihnen in allen offenen Unterhaltungen mit, wenn ein Tageswechsel "
"stattfand, fügt den lastlog-Befehl den window-Befehl hinzu. Die Tageswechsel-"
"Nachricht wird nicht mitgeschnitten."
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog output"
msgstr "Lastlog-Ausgabe"
#: irssi/lastlog.c:113
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Zeigt aus den Mitschnitten der aktuellen "
"Unterhaltung alle Nachrichten, die das Wort oder die Wörter, die als "
"Zeichenkette angegeben wurden, enthalten. Es werden nur exakte "
"Übereinstimmungen berücksichtigt, auch Leerzeichen und Sonderzeichen werden "
"beachtet."
#: irssi/layout.c:330
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Das Layout der aktuellen Gespräche merken, "
"damit sie nach einem Purple-Neustart wieder genauso angezeigt werden "
"können.\n"
"save - speichert das aktuelle Aussehen\n"
"reset - löscht das aktuell gespeicherte Aussehen\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Ungültiges Fenster angegeben."
#: irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Ungültiges Argument!"
#: irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Unbekannter Fehler!"
#: irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operationen für Fenster (Tabs). Erlaubte "
"Optionen sind:\n"
"close - schließt die aktuelle Unterhaltung\n"
"next - wechselt zur nächsten Unterhaltung\n"
"previous - wechselt zur vorherigen Unterhaltung\n"
"left - verschiebt eine Unterhaltung nach links\n"
"right - verschiebt eine Unterhaltung nach rechts\n"
"&lt;number&gt; - wechsele zum Tab <number>\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:164
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Dieser Befehl ist gleich dem /window-Befehl. Versuchen Sie /help "
"window für weitere Details.</pre>"
#: lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesehen</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesagt</b>:"
#: lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Angemeldet seit</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Abgemeldet seit</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Speichert, wann ein Buddy zuletzt gesehen wurde."
#: lastseen/lastseen.c:243
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Protokolliert die Zeiten Ihrer Freunde in der Kontaktliste für die zuletzt "
"empfangene Nachricht, was sie sagten, wann sie sich angemeldet haben und "
"wann sie sich abgemeldet haben."
#: listhandler/aim_blt_files.c:287 listhandler/aim_blt_files.c:453
#: listhandler/alias_xml_files.c:203 listhandler/alias_xml_files.c:260
#: listhandler/gen_xml_files.c:148 listhandler/gen_xml_files.c:341
#: listhandler/migrate.c:133 listhandler/migrate.c:173
#: listhandler/purple_blist_xml.c:221 schedule/pidgin-schedule.c:291
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Listen-Betreuer: Importiere"
#: listhandler/aim_blt_files.c:298 listhandler/alias_xml_files.c:266
#: listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Konto auswählen, in das importiert werden soll:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:299 listhandler/alias_xml_files.c:267
#: listhandler/gen_xml_files.c:161 listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: listhandler/aim_blt_files.c:301 listhandler/aim_blt_files.c:465
#: listhandler/alias_xml_files.c:210 listhandler/alias_xml_files.c:269
#: listhandler/gen_xml_files.c:163 listhandler/gen_xml_files.c:355
#: listhandler/migrate.c:149 listhandler/migrate.c:188
#: listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "AIM .blt-Datei speichern"
#: listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Listen-Betreuer: Exportiere"
#: listhandler/aim_blt_files.c:464 listhandler/alias_xml_files.c:209
#: listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Konto auswählen, aus dem exportiert werden soll:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:465 listhandler/alias_xml_files.c:210
#: listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Eine AIM .blt-Datei zum Importieren auswählen"
#: listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Generische .alist-Datei speichern"
#: listhandler/alias_xml_files.c:208 listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Listen-Betreuer - Exportiere"
#: listhandler/alias_xml_files.c:265 listhandler/gen_xml_files.c:159
#: listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Listen-Betreuer - Importiere"
#: listhandler/alias_xml_files.c:296 listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Eine generische Buddy-Listen-Datei zum Importieren auswählen"
#: listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Generische .blist-Datei speichern"
#: listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Buddys von einem Konto zu einem anderen kopieren"
#: listhandler/listhandler.c:43
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Alias-Listen-Datei importieren"
#: listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "AIM Buddy-Listen-Datei importieren (.blt)"
#: listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Generische Buddy-Listen-Datei importieren (.xml)"
#: listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr "Eine blist.xml aus libpurple importieren"
#: listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "AIM-Buddy-Listen-Datei exportieren"
#: listhandler/listhandler.c:63
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Alias-Listen-Datei exportieren"
#: listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Generische Buddy-Listen-Datei exportieren"
#: listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Listen-Betreuer"
#: listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Bietet zahlreiche von Benutzern gewünschte Möglichkeiten zur Handhabung von "
"Listen."
#: listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Bietet zahlreiche von Benutzern gewünschte Möglichkeiten zur Handhabung von "
"Listen, wie den Im- und Export von AIM .blt-Dateien und allgemeinen "
"protokollunabhängigen XML .blist-Dateien, sowie das direkte Kopieren von "
"Buddys von einem Konto zum anderen."
#: listhandler/migrate.c:146 listhandler/migrate.c:185
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Listen-Betreuer - Kopiere"
#: listhandler/migrate.c:147
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Konto auswählen, dem die Buddys hinzugefügt werden sollen:"
#: listhandler/migrate.c:148 schedule/pidgin-schedule.c:583
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: listhandler/migrate.c:186
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Konto auswählen, aus dem kopiert werden soll:"
#: listhandler/migrate.c:187
msgid "C_opy"
msgstr "K_opieren"
#: listhandler/purple_blist_xml.c:227
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Konto auswählen, dessen Buddy-Liste wiederhergestellt werden soll:"
#: listhandler/purple_blist_xml.c:253
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Libpurple blist.xml-Datei zum Importieren auswählen"
#: listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr "Mitschneiden von Chat-Benutzer-Listen"
#: listlog/listlog.c:132 listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr ""
"Schneidet die Liste der Benutzer mit, die anwesend sind, wenn Sie den Chat "
"betreten."
#: mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:380 nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Anders als globaler Status"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Icon-Selektor wechseln"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Globalen Selektor wechseln"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Globalen-Status-Selektor ausblenden"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Icon-Selektor ausblenden"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Mystatusbox (Zeigt Statusauswahl)"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Aus- und einblenden der Statusauswahl für jedes Konto"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Sie können für jedes Konto die Statusauswahl anzeigen, alle ausblenden oder "
"einfach nur die Status anzeigen, die anders als der globale Status sind. Für "
"die Benutzerfreundlichkeit können Sie Tastenkombinationen für die Menüpunkte "
"vergeben."
#: nicksaid/nicksaid.c:232 nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Nick hervorheben"
#: nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste der hervorgehobenen Nachrichten:"
#: nicksaid/nicksaid.c:264
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: nicksaid/nicksaid.c:269
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Verlauf löschen"
#: nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
"_Wörter, die hervorgehoben werden\n"
"(Wörter durch ein Leerzeichen trennen)"
#: nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Anzahl der dargestellten Zeichen"
#: nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"Setze die Anzahl der dargestellten Zeichen\n"
"im Nicksaid-Menü"
#: nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Nick der Person im Nicksaid-Menü anzeigen, die Ihren Namen genannt hat"
#: nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Zei_tstempel im Nicksaid-Menü _anzeigen"
#: nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr "_Datumstempel im Nicksaid-Menü _anzeigen"
#: nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Darstellung in einem seperaten Dialog erlauben"
#: nicksaid/nicksaid.c:660 nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Zeichnet auf, wenn jemand Ihren Nick in einen Chat schreibt."
#: ning/ning.c:130
msgid "Could not log on"
msgstr "Anmelden nicht möglich"
#: ning/ning.c:133
msgid "Joining public chat"
msgstr "Öffentlichen Chat beitreten"
#: ning/ning.c:164
msgid "Logging into chat"
msgstr "Am Chat anmelden"
#: ning/ning.c:199
msgid "NingID not found"
msgstr "NingID nicht gefunden"
#: ning/ning.c:218
msgid "xgToken not found"
msgstr "xgToken nicht gefunden"
#: ning/ning.c:227
msgid "Fetching chat server"
msgstr "Chat-Server abrufen"
#: ning/ning.c:247
msgid "Fetching token"
msgstr "Token abrufen"
#: ning/ning.c:286
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"
#: ning/ning.c:299
msgid "Host not set"
msgstr "Host nicht eingetragen"
#: ning/ning.c:380
msgid "Email Address..."
msgstr "E-Mail-Adresse..."
#: ning/ning_connection.c:221 okcupid/okc_connection.c:221
#: omegle/om_connection.c:220
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server hat die Verbindung geschlossen."
#: okcupid/okc_blist.c:74
msgid "View web profile"
msgstr "Web-Profil anzeigen"
#: okcupid/okc_blist.c:101
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: okcupid/okc_blist.c:103
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: okcupid/okc_blist.c:104
msgid "Sexual Preference"
msgstr "Sexuelle Vorlieben"
#: okcupid/okc_blist.c:105
msgid "Relationship Status"
msgstr "Beziehungsstatus"
#: okcupid/okc_blist.c:106
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: okcupid/okc_blist.c:108
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: okcupid/okc_blist.c:111
msgid "Friend"
msgstr "Freund"
#: okcupid/okc_blist.c:114
msgid "Enemy"
msgstr "Feind"
#: okcupid/okc_blist.c:159
msgid "The Skinny"
msgstr "Der Dünne"
#: okcupid/okc_blist.c:162
msgid "Last Online"
msgstr "Zuletzt Online"
#: okcupid/okc_blist.c:163
msgid "Join Date"
msgstr "Beitrittsdatum"
#: okcupid/okc_blist.c:164
msgid "Ethnicity"
msgstr "Staatsangehörigkeit"
#: okcupid/okc_blist.c:165
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: okcupid/okc_blist.c:166
msgid "Body Type"
msgstr "Körper-Typ"
#: okcupid/okc_blist.c:167
msgid "Looking For"
msgstr "Auf der Suche nach"
#: okcupid/okc_blist.c:168
msgid "Smokes"
msgstr "Raucher"
#: okcupid/okc_blist.c:169
msgid "Drinks"
msgstr "Getränke"
#: okcupid/okc_blist.c:170
msgid "Drugs"
msgstr "Drogen"
#: okcupid/okc_blist.c:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: okcupid/okc_blist.c:180
msgid "Star sign"
msgstr "Sternzeichen"
#: okcupid/okc_blist.c:184
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: okcupid/okc_blist.c:186
msgid "Job"
msgstr "Beruf"
#: okcupid/okc_blist.c:187
msgid "Income"
msgstr "Einkommen"
#: okcupid/okc_blist.c:188
msgid "Kids"
msgstr "Kinder"
#: okcupid/okc_blist.c:191
msgid "Pets"
msgstr "Haustiere"
#: okcupid/okc_blist.c:193
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: okcupid/okc_blist.c:255
msgid "_Wink"
msgstr "_zwinkern"
#: okcupid/okc_messages.c:439
msgid "Recipient not online"
msgstr "Empfänger ist nicht online"
#: okcupid/okc_messages.c:442
msgid "You cannot send an IM to yourself"
msgstr "Du kannst dir selbst keine Nachrichten schicken"
#: okcupid/okc_messages.c:445
msgid "Recipient is 'missing'"
msgstr "Empfänger wird \"vermisst\""
#: okcupid/okc_messages.c:448
msgid "Recipient turned IM off"
msgstr "Empfänger schaltete den IM aus"
#: okcupid/okcupid.c:164
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"
#: okcupid/okcupid.c:221
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: oldlogger/oldlogger.c:264
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM-Sitzung mit %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:288
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Automatische Antwort>: %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:381
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM-Sitzung mit %s"
#: oldlogger/oldlogger.c:415
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;Automatische Antwort&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:417
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;Automatische Antwort&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:507
msgid "Old Logger"
msgstr "Ursprünglicher Logger"
#: oldlogger/oldlogger.c:508 oldlogger/oldlogger.c:509
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Reimplementiert das veraltete, mangelhafte/unzureichende Logging"
#: omegle/omegle.c:231
msgid "_Start random IM"
msgstr "_Zufälligen Chat starten"
#: plonkers/plonkers.c:225
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Ignorierte Trottel"
#: plonkers/plonkers.c:227
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Ein einzelner Trottel:"
#: plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Mehrere Trottel:"
#: plonkers/plonkers.c:234
msgid "Plonking"
msgstr "Zum Trottel erklären"
#: plonkers/plonkers.c:235
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Ein einzelner Trottel:"
#: plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Mehrere Trottel:"
#: plonkers/plonkers.c:244
msgid "Format information"
msgstr "Formatierungsinformationen"
#: plonkers/plonkers.c:249
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Liste der Trottel"
#: plonkers/plonkers.c:252
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Anzahl der Trottel"
#: plonkers/plonkers.c:270
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>plonkers;\n"
"Sagen Sie den Trotteln in einem Chat, was Sie wirklich über sie denken\n"
"</pre>"
#: plonkers/plonkers.c:343
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me hat %N Trottel identifiziert: %P"
#: plonkers/plonkers.c:345
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me hat %N Trottel identifiziert: %P"
#: plonkers/plonkers.c:348 plonkers/plonkers.c:350
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me erklärt %P zum Trottel."
#: plonkers/plonkers.c:352
msgid "Plonkers"
msgstr "Plonkers"
#: plonkers/plonkers.c:353
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Sagen Sie Trotteln, was Sie wirklich denken."
#: plonkers/plonkers.c:354
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"Plonkers ist ein kleines Plugin, das es Ihnen erlaubt, Ihre momentane Ignore-"
"Liste in einem Chat zu verkünden, und zusätzlich andere sinnlose Ignorier- "
"und Privatsphäre-Werkzeuge zum Umgang mit Trotteln bereitstellt. Der Name "
"ist von dem britischen/irischen Wort für \"Trottel\" inspiriert."
#: schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Terminliste"
#: schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Jeden Monat"
#: schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "März"
#: schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "April"
#: schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "August"
#: schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "September"
#: schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "November"
#: schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: schedule/pidgin-schedule.c:162 schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Jeden Tag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit wählen"
#: schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Jedes Jahr"
#: schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "_Nachricht an einen Freund senden"
#: schedule/pidgin-schedule.c:286
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: schedule/pidgin-schedule.c:295
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: schedule/pidgin-schedule.c:306
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Popup-Dialog"
#: schedule/pidgin-schedule.c:311
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "Popup-Dialog für eine Erinnerungsnachricht"
#: schedule/pidgin-schedule.c:405
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: schedule/pidgin-schedule.c:587
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: schedule/pidgin-schedule.c:652
msgid "New Schedule"
msgstr "Neuer Termin"
#: schedule/pidgin-schedule.c:655
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste der Termine"
#: schedule/pidgin-schedule.c:716 schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: schedule/pidgin-schedule.c:717 schedule/pidgin-schedule.c:718
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Terminerinnerungen zu bestimmten Zeiten."
#: schedule/schedule.c:377
msgid "list of schedules"
msgstr "Liste der Termine"
#: sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Teile Sofortnachrichten (IMs) auf, gruppiere Chats"
#: sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Teile Chats auf, gruppiere Sofortnachrichten (IMs)"
#: sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Gruppiere nach Typ, teile nach Protokoll auf"
#: sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Aufteilen und gruppieren"
#: sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr ""
"Fügt zwei Platzierungsfunktionen für das Aufteilen und Gruppieren hinzu."
#: sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Fügt zwei neue Platzierungsfunktionen hinzu.\n"
"\n"
"Eine trennt IMs und Gruppen-Chats in Registerkarten,\n"
"die andere trennt, Chats- und Gruppen-IMs in Tabs"
#: showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Verstecken, wenn offline"
#: showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn offline"
#: showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr "Plugin veraltet"
#: showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr "Zeige alle veralteteten Offline-Plugins"
#: showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist seit Pidgin 2.3.0 veraltet, da Pidgin seitdem die gleiche "
"Funktionalität beinhaltet."
#: showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Offline-Buddys anzeigen"
#: showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Zeigt bestimmte Benutzer, während sie offline sind"
#: showoffline/showoffline.c:141
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Fügt die Möglichkeit hinzu, bestimmte Benutzer in Ihrer Kontaktliste "
"anzuzeigen, wenn diese offline sind, auch wenn \"Anzeigen: Offline-Buddys\" "
"ausgestellt ist."
#: simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "SIM-Fixer"
#: simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Korrigiert Nachrichten von kaputten SIM-Clients"
#: simfix/simfix.c:136
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Korrigiert Nachrichten, die von kaputten SIM-Clients empfangen werden, indem "
"das HTML entfernt wird. Der Benutzer muss sich auf der Buddy-Liste befinden "
"und dort als SIM-Benutzer eingestellt sein."
#: slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Kann \"%s\" nicht analysieren"
#: slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Fehlermeldung vom analysieren: %s"
#: slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "\"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
#: slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Ausführungs-Fehlerbenachrichtigung: %s"
#: slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Bei der Ausführung des Befehls trat ein Fehler auf."
#: slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Der folgende Text wurde gesendet: %s"
#: slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;Befehl&gt;, führt den Befehl aus.\n"
"Wenn die -o Steuerungsoption benutzt wird, dann wird die Ausgabe an die "
"aktuelle Unterhaltung gesendet; andernfalls wird sie in das aktuelle "
"Textfeld eingefügt."
#: slashexec/slashexec.c:463
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Schließe Befehle aus, die anfangen mit: "
#: slashexec/slashexec.c:467
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr "/exec Befehl (/exec einBefehl)"
#: slashexec/slashexec.c:471
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr "Ausrufezeichen (!einBefehl)"
#: slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec wie bei einer UNIX IRC CLI"
#: slashexec/slashexec.c:530
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Ein Plugin, das den /exec Kommandozeileninterpreten, wie ihn die meisten "
"UNIX/Linux-IRC-Clients haben, hinzufügt. Es beinhaltet zusätzlich die "
"Möglichkeit, einen Befehl mit einem Ausrufezeichen (z.B. !uptime) "
"auszuführen (Gilt nur für UNIX/Linux-Betriebssysteme).\n"
#: snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Konnte nicht mit dem SNPP-Server verbinden"
#: snpp/snpp.c:592
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: snpp/snpp.c:595
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: snpp/snpp.c:600
msgid "SNPP"
msgstr "SNPP"
#: snpp/snpp.c:601
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "SNPP-Plugin"
#: snpp/snpp.c:603
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr ""
"Erlaubt es libpurple, Nachrichten über Simple Network Paging Protocol (SNPP) "
"zu versenden."
#: splitter/splitter.c:516
msgid "Message Splitter"
msgstr "Nachrichten-Teiler"
#: splitter/splitter.c:517
msgid ""
"Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr ""
"Teilt große ausgehende Nachrichten in kleinere Nachrichten mit einer "
"festgelegten Größe auf."
#: sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Name:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Autor:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:86 sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "SSL-Info"
#: sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Zeige SSL-informationen"
#: sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Zeigt Infos über das aktuell geladene SSL-Plugin an"
#: sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Zeigt Infos über das aktuell geladene SSL-Plugin an."
#: switchspell/switchspell.c:163
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: switchspell/switchspell.c:365
msgid "Switch Spell"
msgstr "Sprache umschalten"
#: switchspell/switchspell.c:366 switchspell/switchspell.c:367
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Sprache der Rechtschreibprüfung ändern"
#: timelog/log-widget.c:226
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s auf %s"
#: timelog/log-widget.c:228
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s auf %s"
#: timelog/log-widget.c:290
msgid "No logs were found"
msgstr "Es wurden keine Mitschnitte gefunden"
#: timelog/range-widget.c:231
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: timelog/range-widget.c:235
msgid "End Time"
msgstr "Endzeitpunkt"
#: timelog/range-widget.c:335
msgid "Select Time Range"
msgstr "Wähle die Zeitspanne"
#: timelog/timelog.c:128
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Das Konto wählen, dessen Mitschnitte angezeigt werden sollen:"
#: timelog/timelog.c:129
msgid "Select Account"
msgstr "Konto wählen"
#: timelog/timelog.c:139
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Konto/Zeit wählen"
#: timelog/timelog.h:27
msgid "TimeLog"
msgstr "Zeitmitschnitt"
#: translate/translate.c:651
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: translate/translate.c:665
msgid "Translate to..."
msgstr "Übersetzen nach..."
#: translate/translate.c:720
#, c-format
msgid "Now translating to %s"
msgstr "Keine Übersetzung für %s"
#: translate/translate.c:753
msgid "My language:"
msgstr "Meine Sprache"
#: translate/translate.c:767
msgid "Use service:"
msgstr "Benutzer-Service:"
#: translate/translate.c:770
msgid "Google Translate"
msgstr "Google-Übersetzer"
#: translate/translate.c:771
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft-Übersetzer"
#: translate/translate.c:885
msgid "Auto Translate"
msgstr "Automatisch übersetzen"
#: translate/translate.c:886
msgid "Translate incoming/outgoing messages"
msgstr "Eingehende/ausgehende Nachrichten übersetzen"
#: translate/translate.c:904
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: translate/translate.c:905
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: translate/translate.c:906
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: translate/translate.c:907
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: translate/translate.c:908
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: translate/translate.c:909
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: translate/translate.c:910
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: translate/translate.c:911
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: translate/translate.c:912
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: translate/translate.c:913
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: translate/translate.c:914
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (traditionellt)"
#: translate/translate.c:915
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: translate/translate.c:916
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: translate/translate.c:917
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: translate/translate.c:918
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: translate/translate.c:919
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: translate/translate.c:920
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: translate/translate.c:921
msgid "Filipino"
msgstr "Philippinisch"
#: translate/translate.c:922
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: translate/translate.c:923
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: translate/translate.c:924
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: translate/translate.c:925
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: translate/translate.c:926
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: translate/translate.c:927
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: translate/translate.c:928
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haiti-Kreolisch"
#: translate/translate.c:929
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: translate/translate.c:930
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: translate/translate.c:931
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: translate/translate.c:932
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: translate/translate.c:933
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: translate/translate.c:934
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: translate/translate.c:935
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: translate/translate.c:936
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: translate/translate.c:937
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: translate/translate.c:938
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: translate/translate.c:939
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: translate/translate.c:940
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: translate/translate.c:941
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: translate/translate.c:942
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: translate/translate.c:943
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: translate/translate.c:944
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: translate/translate.c:945
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: translate/translate.c:946
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: translate/translate.c:947
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: translate/translate.c:948
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: translate/translate.c:949
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: translate/translate.c:950
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: translate/translate.c:951
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: translate/translate.c:952
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: translate/translate.c:953
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: translate/translate.c:954
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: translate/translate.c:955
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: translate/translate.c:956
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: translate/translate.c:957
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: translate/translate.c:958
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: translate/translate.c:959
msgid "Urdu"
msgstr "Urdū"
#: translate/translate.c:960
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: translate/translate.c:961
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: translate/translate.c:962
msgid "Yiddish"
msgstr "Jüdisch"
#: xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr "Verfügbarkeits-Priorität"
#: xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr "Abwesenheits-Priorität"
#: xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr "XMPP-Priorität"
#: xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr "Passt die XMPP-Status-Prioritäten an"
#: xmppprio/xmppprio.c:230
msgid ""
"Adds account options that allow users to specify the priorities used for "
"available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr ""
"Fügt Konto-Optionen hinzu, die es dem Benutzer erlauben, die Prioritäten, "
"die für verfügbar und abwesend für XMPP-Konten benutzt werden, zu setzen."
#~ msgid "Happy New Year!"
#~ msgstr "Frohes neues Jahr!"
#~ msgid "Happy New Year Message"
#~ msgstr "Neujahrs-Nachricht"
#~ msgid "This preference is disabled"
#~ msgstr "Diese Einstellung ist deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. "
#~ "To modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung hat momentan keine Auswirkungen, da Auto-Profil benutzt "
#~ "wird. Verwenden Sie das Auto-Profile-Konfigurationsmenü, um dieses "
#~ "Verhalten zu ändern."
#~ msgid "Say the magic word if you want me to talk more!"
#~ msgstr ""
#~ "Sag das Zauberwort, wenn du weiter mit mir reden möchtest (alles klein)!"
#~ msgid "please"
#~ msgstr "bitte"
#~ msgid ""
#~ "Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge."
#~ "net/\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-Profil für Purple gibt es auf <a href=\"http://autoprofile."
#~ "sourceforge.net/\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]"
#~ msgid "AutoProfile"
#~ msgstr "Auto-Profil"
#~ msgid "User profile and status message content generator"
#~ msgstr "Nutzerprofil- und Statusnachrichten-Generator"
#~ msgid ""
#~ "Allows user to place dynamic text into profiles\n"
#~ "and status messages, with the text automatically\n"
#~ "updated whenever content changes"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es dem Nutzer, dynamisch erstellten Text in seinem\n"
#~ " Profil zu verwenden, und Statusnachrichten zu haben,\n"
#~ "die automatisch aktualisiert werden, wenn sich der Inhalt ändert"
#~ msgid ""
#~ "Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
#~ "\t\t\taim:caseyho"
#~ msgstr ""
#~ "Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n"
#~ "\t\t\taim:caseyho"
#~ msgid "Start/end time"
#~ msgstr "Start-/Endzeit"
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Jahr: "
#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Monat: "
#~ msgid "Day: "
#~ msgstr "Tag: "
#~ msgid "Hour: "
#~ msgstr "Stunde: "
#~ msgid "Minutes: "
#~ msgstr "Minuten: "
#~ msgid "Seconds: "
#~ msgstr "Sekunden: "
#~ msgid "Which way"
#~ msgstr "Wie soll gezählt werden"
#~ msgid "Count down to stop date"
#~ msgstr "Zum Zeitpunkt herunterzählen"
#~ msgid "Count time since start date"
#~ msgstr "Von Zeitpunkt an hochzählen"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid "Largest units displayed"
#~ msgstr "Größte angezeigte Einheit"
#~ msgid "Smallest units displayed"
#~ msgstr "Kleinste angezeigte Einheit"
#~ msgid "Countdown timer"
#~ msgstr "Countdown-Zähler"
#~ msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)"
#~ msgstr ""
#~ "Wurde ein Zeitpunkt gegeben, zeigt es den Zeitunterschied bis dorthin "
#~ "(oder seitdem) an"
#~ msgid "[ERROR: command failed to execute]"
#~ msgstr "[FEHLER: Befehl konnte nicht ausgeführt werden]"
#~ msgid "Specify the command line you wish to execute"
#~ msgstr "Befehl, der ausgeführt werden soll"
#~ msgid "Max characters to read from output: "
#~ msgstr "Max. Anzahl an Zeichen, die von der Ausgabe gelesen werden:"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommando-Zeile"
#~ msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Reproduziert die Standardausgabe eines in der Kommandozeile ausgeführten "
#~ "Programms."
#~ msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]"
#~ msgstr ""
#~ "[Auto-Profil Fehler: ungültige URL oder es besteht keine "
#~ "Internetverbindung]"
#~ msgid "[AutoProfile error: No URL specified]"
#~ msgstr "[Auto-Profil Fehler: keine URL angegeben]"
#~ msgid "Select URL with source content"
#~ msgstr "URL, von der Daten geholt werden sollen"
#~ msgid "Fetch page now!"
#~ msgstr "Jetzt die Seite abrufen!"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "minutes between page fetches"
#~ msgstr "Minuten, die zwischen dem Abrufen der Seiten gewartet werden soll"
#~ msgid "Webpage"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP"
#~ msgstr "Inhalt einer über HTTP abgerufenen Internetseite"
#~ msgid "logs"
#~ msgstr "Mitschnitte"
#~ msgid "log"
#~ msgstr "Mitschnitt"
#~ msgid "stat"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "logstats"
#~ msgstr "Mitschnittstatistiken"
#~ msgid "log statistics"
#~ msgstr "Mitschnitt-Statistiken"
#~ msgid "Purple log statistics"
#~ msgstr "Purple-Mitschnitt-Statistiken"
#~ msgid "Display various statistics about your message and system logs"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt verschiedene Statistiken über Nachrichten und System-Mitschnitte an"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "Alias hinzufügen"
#~ msgid "Type in the alias that you use"
#~ msgstr "Verwendeten Alias eingeben"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Aliase"
#~ msgid "What this list is for"
#~ msgstr "Wofür diese Liste da ist"
#~ msgid ""
#~ "Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The "
#~ "names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) "
#~ "are shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If "
#~ "you have given yourself an alias in a conversation, list it using this "
#~ "dialog. If you do not, messages written by you will be incorrectly "
#~ "identified as received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and "
#~ "whitespace are not required for detection to work.<br><br>You must "
#~ "disable/re-enable log stats to refresh the database after an alias change."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitte in Purple werden wörtlich so gespeichert, wie sie angezeigt "
#~ "werden. Die Namen derer, die an der Unterhaltung teilgenommen haben (der "
#~ "eigene und die der Gesprächspartner), werden mit ihrem Alias angezeigt, "
#~ "nicht mit ihrem eigentlichen Benutzernamen. Jeder eigene, in einer "
#~ "Unterhaltung verwendete Alias sollte in diesem Dialog eingetragen werden. "
#~ "Sonst werden versendete Nachrichten fälschlicherweise als empfangen statt "
#~ "als gesendet erkannt.<br><br>Eine passende Großschreibung und Leerzeichen "
#~ "sind nicht nötig, damit die Erkennung funktioniert.<br><br>Die Mitschnitt-"
#~ "Statistik muss deaktiviert und wieder aktiviert werden, um die Datenbank "
#~ "zu aktualisieren, nachdem ein Alias verändert wurde."
#~ msgid ""
#~ "%R\tTotal messages received\n"
#~ "%r\tTotal words received\n"
#~ "%S\tTotal messages sent\n"
#~ "%s\tTotal words sent\n"
#~ "%T\tTotal messages sent/received\n"
#~ "%t\tTotal words sent/received\n"
#~ "%D\tNumber of days since first logged conversation\n"
#~ "%d\tNumber of days with logged conversations\n"
#~ "%N\tNumber of logged conversations\n"
#~ "%n\tAverage number of conversations per day with logs\n"
#~ "%i\tMost conversations in a single day\n"
#~ "%I\tDate with most conversations\n"
#~ "%j\tMost messages sent in a single day\n"
#~ "%J\tDate with most messages sent\n"
#~ "%k\tMost messages received in a single day\n"
#~ "%K\tDate with most messages received\n"
#~ "%l\tMost total messages sent/received in a single day\n"
#~ "%L\tDate with most total messages sent/received\n"
#~ "%f\tDate of first logged conversation\n"
#~ "%u\tAverage words per message received\n"
#~ "%v\tAverage words per message sent\n"
#~ "%w\tAverage words per message sent/received\n"
#~ "%U\tAverage messages received per conversation\n"
#~ "%V\tAverage messages sent per conversation\n"
#~ "%W\tAverage messages sent/received per conversation\n"
#~ "%x\tAverage words received per day with logs\n"
#~ "%y\tAverage words sent per day with logs\n"
#~ "%z\tAverage words sent/received per day with logs\n"
#~ "%X\tAverage messages received per day with logs\n"
#~ "%Y\tAverage messages sent per day with logs\n"
#~ "%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n"
#~ "%p\tPercentage of days with logs\n"
#~ "%a\tNumber of messages received today\n"
#~ "%b\tNumber of messages sent today\n"
#~ "%c\tNumber of conversations started today\n"
#~ "%e\tNumber of messages sent/received today\n"
#~ "%A\tNumber of messages received in last week\n"
#~ "%B\tNumber of messages sent in last week\n"
#~ "%C\tNumber of conversations started in last week\n"
#~ "%E\tNumber of messages sent/received in last week\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgstr ""
#~ "%R\tEmpfangene Nachrichten insgesamt\n"
#~ "%r\tEmpfangene Wörter insgesamt\n"
#~ "%S\tGesendete Nachrichten insgesamt\n"
#~ "%s\tGesendete Wörter insgesamt\n"
#~ "%T\tGesendete/Empfangene Nachrichten insgesamt\n"
#~ "%t\tGesendete/Empfangene Wörter insgesamt\n"
#~ "%D\tTage seit der ersten aufgezeichneten Unterhaltung\n"
#~ "%d\tAnzahl der Tage, an denen Unterhaltungen mitgeschnitten wurden\n"
#~ "%N\tAnzahl der mitgeschnittenen Unterhaltungen\n"
#~ "%n\tDurchschnittlich mitgeschnittene Unterhaltungen pro Tag\n"
#~ "%i\tHöchstzahl an Unterhaltungen am selben Tag\n"
#~ "%I\tTag mit den meisten Unterhaltungen\n"
#~ "%j\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag gesendet wurden\n"
#~ "%J\tTag, an dem die meisten Nachrichten gesendet wurden\n"
#~ "%k\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag empfangen wurden\n"
#~ "%K\tTag, an dem die meisten Nachrichten empfangen wurden\n"
#~ "%l\tHöchstzahl an Nachrichten, die an einem Tag ausgetauscht wurden\n"
#~ "%L\tTag, an dem die meisten Nachrichten ausgetauscht wurden\n"
#~ "%f\tTag, an dem die erste Unterhaltung mitgeschnitten wurde\n"
#~ "%u\tDurchschnittlich empfangene Wörter pro Nachricht\n"
#~ "%v\tDurchschnittlich gesendete Wörter pro Nachricht\n"
#~ "%w\tDurchschnitt der Wörter pro Nachricht\n"
#~ "%U\tDurchschnittlich empfangene Nachrichten pro Unterhaltung\n"
#~ "%V\tDurchschnittlich gesendete Nachrichten pro Unterhaltung\n"
#~ "%W\tDurchschnitt der Nachrichten pro Unterhaltung\n"
#~ "%x\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene empfangene Wörter\n"
#~ "%y\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene gesendete Wörter\n"
#~ "%z\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene Wörter\n"
#~ "%X\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene empfangene Nachrichten\n"
#~ "%Y\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene gesendete Nachrichten\n"
#~ "%Z\tDurchschnittlich pro Tag mitgeschnittene Nachrichten\n"
#~ "%p\tProzentsatz der Tage mit Mitschnitten\n"
#~ "%a\tAnzahl der heute empfangenen Nachrichten\n"
#~ "%b\tAnzahl der heute gesendeten Nachrichten\n"
#~ "%c\tAnzahl der heute gestarteten Unterhaltungen\n"
#~ "%e\tAnzahl der Nachrichten heute\n"
#~ "%A\tAnzahl der in der letzten Woche empfangenen Nachrichten\n"
#~ "%B\tAnzahl der in der letzten Woche gesendeten Nachrichten\n"
#~ "%C\tAnzahl der in der letzten Woche gestarteten Unterhaltungen\n"
#~ "%E\tAnzahl der in der letzten Woche ausgetauschten Nachrichten\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgid "Add alias"
#~ msgstr "Alias hinzufügen"
#~ msgid "Delete alias"
#~ msgstr "Alias löschen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Fortune files"
#~ msgstr "Spruch-Datei"
#~ msgid "A quick definition of a fortune file"
#~ msgstr "Kurzbeschreibung einer Spruch-Datei"
#~ msgid ""
#~ "A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The "
#~ "following is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is "
#~ "forver.\"<br>- Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>"
#~ "%<br>Yet another quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text "
#~ "within them. They end when there is a newline followed by a percent sign "
#~ "\"%\" on the next line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can "
#~ "be found on theinternet."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Spruch-Datei ist eine einfache Textdatei mit Zitaten. Beispiel:"
#~ "<br><br><b>\"Ruhm ist flüchtig, aber die Vergessenheit ist für immer."
#~ "\"<br>- Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Noch "
#~ "ein Zitat:<br>%<br></b><br>Zitate können alle Arten von Text beinhalten. "
#~ "Sie enden, wenn ein Zeilenumbruch gefolgt von einem in der nächsten Zeile "
#~ "befindlichen Prozentzeichen \"%\" steht.<br><br>Spruch-Dateien mit "
#~ "vorgefertigten Zitaten kann man im Internet finden."
#~ msgid "Select fortune file to import quotes from"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Spruch-Datei, aus der Zitate importiert werden sollen"
#~ msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretiere Text innerhalb von Anführungzeichen (wie \"<br>\") als HTML-"
#~ "Tags"
#~ msgid "Unable to edit quote"
#~ msgstr "Zitate können nicht bearbeitet werden"
#~ msgid "No quote is currently selected"
#~ msgstr "Es ist gerade kein Zitat ausgewählt"
#~ msgid "Edit quote"
#~ msgstr "Zitat bearbeiten"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Unable to delete quote"
#~ msgstr "Zitat konnte nicht gelöscht werden"
#~ msgid "Delete all quotes?"
#~ msgstr "Alle Zitate löschen?"
#~ msgid "Delete all quotes"
#~ msgstr "Alle Zitate löschen"
#~ msgid "Import quotes from from fortune file"
#~ msgstr "Zitate aus einer Spruch-Datei importieren"
#~ msgid "What is a fortune file?"
#~ msgstr "Was ist eine Spruch-Datei?"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "Zitate"
#~ msgid "New quote"
#~ msgstr "Neues Zitat"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "Change quote every "
#~ msgstr "Wechseln des Zitats alle"
#~ msgid "hours (0: always show a new quote)"
#~ msgstr "Stunden (0: zeige immer ein neues Zitat)"
#~ msgid "Change quote now"
#~ msgstr "Wechsle jetzt das Zitat"
#~ msgid "[ERROR: no quotes available]"
#~ msgstr "[FEHLER: keine Zitate verfügbar]"
#~ msgid "Displays a quotation from a provided selection"
#~ msgstr "Zeigt ein Zitat aus einer zur Verfügung gestellten Auswahl"
#~ msgid "[ERROR: Invalid entry number]"
#~ msgstr "[FEHLER: Ungültige Anzahl an Einträgen]"
#~ msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]"
#~ msgstr "[FEHLER: Keine Daten. Falsche/s URL/Konto?]"
#~ msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]"
#~ msgstr "[FEHLER: Zu wenig Einträge]"
#~ msgid ""
#~ "The following options can be specified with a numerical modifier\n"
#~ "(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n"
#~ "number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n"
#~ "most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n"
#~ "forth. \"1\" is used if no number is specified.\n"
#~ "\n"
#~ "%e\tStarting text of the entry.\n"
#~ "%l\tLink to the specific entry.\n"
#~ "%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n"
#~ "\n"
#~ "Time of entry:\n"
#~ "%H\thour of entry(24-hour clock)\n"
#~ "%I\thour (12-hour clock)\n"
#~ "%p\tAM or PM\n"
#~ "%M\tminute\n"
#~ "%S\tsecond\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%m\tmonth (numerical)\n"
#~ "%d\tday of the month\n"
#~ "%j\tday of the year\n"
#~ "%W\tweek number of the year\n"
#~ "%w\tweekday (numerical)\n"
#~ "%y\tyear without century\n"
#~ "%Y\tyear with century\n"
#~ "%z\ttime zone name, if any\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Optionen können mit einem nummerischen Platzhalter versehen "
#~ "werden\n"
#~ "(z.B. \"%e\" kann mit \"%1e\" oder \"%2e\" geschrieben werden). Die "
#~ "optional mögliche\n"
#~ "Nummer gibt an, für welchen Eintrag die Daten abgefragt werden sollen. "
#~ "\"1\" steht für\n"
#~ "den neuesten Eintrag, \"2\" steht für den vorletzten Eintrag und so "
#~ "weiter\n"
#~ " \"1\" wird gewählt, wenn keine Nummer angegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "%e\tAnfangstext des Eintrages.\n"
#~ "%l\tLink zu dem gewählten Eintrag.\n"
#~ "%t\tÜberschrift des Eintrages (Xanga inkompatibel)\n"
#~ "\n"
#~ "Zeit, zu der der Eintrag geschrieben wurde:\n"
#~ "%H\tStunde des Zeitpunktes (24-Stunden-Uhr)\n"
#~ "%I\tStunde (12-Stunden-Uhr)\n"
#~ "%p\tAM oder PM\n"
#~ "%M\tMinute\n"
#~ "%S\tSekunde\n"
#~ "%a\tabgekürzter Wochentagsname\n"
#~ "%A\tganzer Wochentagsname\n"
#~ "%b\tabgekürzter Monatsname\n"
#~ "%B\tganzer Monatsname\n"
#~ "%m\tMonat (als Zahl)\n"
#~ "%d\tTag innerhalb des Monats\n"
#~ "%j\tTag innerhalb des Jahres\n"
#~ "%W\tWoche innerhalb des Jahres\n"
#~ "%w\tTag der Woche (als Zahl)\n"
#~ "%y\tJahr ohne Jahrhundert\n"
#~ "%Y\tJahr mit Jahrhundert\n"
#~ "%z\tZeitzone, wenn vorhanden\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgid "Xanga"
#~ msgstr "Xanga"
#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"
#~ msgid "RSS 2.0"
#~ msgstr "RSS 2.0"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "URL of feed:"
#~ msgstr "Feed-URL:"
#~ msgid "Minutes between checks for updates:"
#~ msgstr "Minuten zwischen Überprüfungen auf Änderung"
#~ msgid "RSS / Blogs"
#~ msgstr "RSS / Blog"
#~ msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)"
#~ msgstr "Informationen aus einem RSS-Feed (Xanga und LiveJournal kompatibel)"
#~ msgid "[ERROR: File does not exist]"
#~ msgstr "[ERROR: Datei existiert nicht]"
#~ msgid "[ERROR: Unable to open file]"
#~ msgstr "[ERROR: Kann Datei nicht öffnen]"
#~ msgid "iTunes"
#~ msgstr "iTunes"
#~ msgid "Current song in iTunes"
#~ msgstr "Aktuelles Lied in iTunes"
#~ msgid ""
#~ "Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml"
#~ "\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it."
#~ "<br>Create a html file that contains the following text:<br><br>&lt;tc&gt;"
#~ "artist&lt;/tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;<br><br>and press the \"T\" "
#~ "button. Import the html file as a template for the \"File Track\" and "
#~ "whatever else you see fit. Then select the \"G\" button and choose the "
#~ "location of the output file which will be used in this component"
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie TuneCam von <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/"
#~ "productions.shtml\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> und "
#~ "führen es aus.<br>Erstellen Sie eine HTML-Datei mit folgendem Inhalt:"
#~ "<br><br>&lt;tc&gt;artist&lt;/tc&gt; - &lt;tc&gt;title&lt;/tc&gt;"
#~ "<br><br>dann den \"T\" Button drücken. Importieren Sie die HTML-Datei als "
#~ "eine Vorlage für \"File Track\" und was immer Sie denken, das passt. "
#~ "Drücken Sie dann den \"G\" Button und wählen Sie den Speicherort der "
#~ "Ausgabedatei, die die Komponente benutzen soll."
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgid "Current song in XMMS"
#~ msgstr "Aktuelles Lied in XMMS"
#~ msgid ""
#~ "Included in the misc folder of AutoProfile is a script called "
#~ "\"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it "
#~ "executable permissions, and specify the program using a pipe."
#~ "<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/"
#~ "General Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song "
#~ "change command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/"
#~ "file<br><br>and be sure to enable the plugin. Select the file location "
#~ "in AutoProfile and you should be done"
#~ msgstr ""
#~ "Beinhaltet im sonstige-Ordner von Auto-Profil ein Skript namens "
#~ "\"xmms_currenttrack\". Installieren Sie dieses Skript in $PATH, geben Sie "
#~ "dem Skript Berechtigungen zum Ausführen, und spezifizieren Sie das das "
#~ "Programm eine Pipe nutzt.<br><br>Alternativ gehen Sie im XMMS zum Menü "
#~ "Optionen->Eigenschaften->Effekte/Allgemeine Plugins.<br>Konfigurieren Sie "
#~ "das \"Song Change\" -Plugin. In dem Eingabefeld für die Änderung eines "
#~ "Liedes fügen Sie<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br> ein "
#~ "und stellen Sie sicher, dass das Plugin aktiviert ist. Wählen Sie den "
#~ "Speicherort der Datei in Auto-Profil aus und es sollte konfiguriert sein."
#~ msgid "Windows Media Player"
#~ msgstr "Windows Media Player"
#~ msgid "Current song in Windows Media Player"
#~ msgstr "Aktuelles Lied im Windows Media Player"
#~ msgid ""
#~ "Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins."
#~ "com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?"
#~ "ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set "
#~ "the output filename to the file you choose in this component"
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie NowPlaying herunter, ein Plugin für den WMP von <a href="
#~ "\"http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www."
#~ "wmplugins.com/ItemDetail.aspx?ItemID=357</a> und folgen Sie den "
#~ "enthaltenen Installationsanweisungen.<br>Setzen Sie die Ausgabedatei auf "
#~ "die Datei, die Sie in dieser Komponente gewählt haben."
#~ msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#~ msgstr "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#~ msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#~ msgstr "Aktuelles Lied in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD"
#~ msgid ""
#~ "Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://"
#~ "amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable "
#~ "it.<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, "
#~ "and set the file in this component to be the file in the AMIP options."
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich die Version von AMIP, die zu Ihrem Spieler gehört von "
#~ "<a href=\"http://amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> und "
#~ "installieren/aktivieren Sie sie.<br>Wählen Sie die Auswahl \"Schreibe "
#~ "Liedinformationen in eine Datei\", probieren Sie die Einstellungen aus, "
#~ "und setzen Sie die Datei in diesen Einstellungen auf die Datei in den "
#~ "AMIP Optionen."
#~ msgid "Select text file with source content"
#~ msgstr "Datei mit den Ausgangsdaten wählen"
#~ msgid "Max characters to read from file:"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Zeichen, die aus der Datei gelesen werden sollen:"
#~ msgid "Windows users: Play the current song in:"
#~ msgstr "Windows Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#~ msgid "*nix users: Play the current song in:"
#~ msgstr "*nix Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#~ msgid "OS X users: Play the current song in:"
#~ msgstr "OS X Benutzer: Spiele das aktuelle Lied in:"
#~ msgid "Text File / Songs"
#~ msgstr "Textdatei / Lieder"
#~ msgid ""
#~ "Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) "
#~ "can modify on a regular basis"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert Text von einer Datei, die ein unabhängiges Programm (z.B. XMMS, "
#~ "Winamp, iTunes) bearbeiten kann, mit Hilfe von regulären Ausdrücken"
#~ msgid ""
#~ "Insert the following characters where time is to be displayed:\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour (24-hour clock)\n"
#~ "%I\thour (12-hour clock)\n"
#~ "%p\tAM or PM\n"
#~ "%M\tminute\n"
#~ "%S\tsecond\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%m\tmonth (numerical)\n"
#~ "%d\tday of the month\n"
#~ "%j\tday of the year\n"
#~ "%W\tweek number of the year\n"
#~ "%w\tweekday (numerical)\n"
#~ "%y\tyear without century\n"
#~ "%Y\tyear with century\n"
#~ "%z\ttime zone name, if any\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgstr ""
#~ "Füge die folgenden Zeichen an der Stelle ein, wo die Zeit angezeigt "
#~ "werden soll:\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tStunde (24-Stunden-Uhr)\n"
#~ "%I\tStunde (12-Stunden-Uhr)\n"
#~ "%p\tAM oder PM\n"
#~ "%M\tMinute\n"
#~ "%S\tSekunde\n"
#~ "%a\tabgekürzter Wochentagsname\n"
#~ "%A\tganzer Wochentagsname\n"
#~ "%b\tabgekürzter Monatsname\n"
#~ "%B\tganzer Monatsname\n"
#~ "%m\tMonat (als Zahl)\n"
#~ "%d\tTag innerhalb des Monats\n"
#~ "%j\tTag innerhalb des Jahres\n"
#~ "%W\tWoche innerhalb des Jahres\n"
#~ "%w\tTag der Woche (als Zahl)\n"
#~ "%y\tJahr ohne Jahrhundert\n"
#~ "%Y\tJahr mit Jahrhundert\n"
#~ "%z\tZeitzone, wenn vorhanden\n"
#~ "%%\t%"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Displays custom text showing when message was created"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt in einem benutzerdefinierten Format, wann die Nachricht erstellt "
#~ "wurde"
#~ msgid "uptime"
#~ msgstr "Uptime"
#~ msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]"
#~ msgstr "[FEHLER: Das Uptime-Kommando konnte nicht ausgeführt werden]"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Uptime"
#~ msgid "Show how long your computer has been running"
#~ msgstr "Zeigt an, wie lange Ihr PC bereits läuft"
#~ msgid "Edit Profile Accounts"
#~ msgstr "Profil-Konto bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n"
#~ " what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n"
#~ " check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n"
#~ " nothing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zur Zeit ist kein Konto aktiviert:</b> Bisher ist nicht angegeben,\n"
#~ " für welche Konten Auto-Profil das Profil setzen soll.\n"
#~ " Bis nicht mindestens eine der Auswahlboxen gewählt ist, wird Auto-Profil "
#~ "keinen Effekt haben."
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschau</b>"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new "
#~ "line)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Edit</b> (Widgets in das Profil ziehen / Shift+Enter benutzen, um eine "
#~ "neue Zeile einzufügen)"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Save profile"
#~ msgstr "Profil speichern"
#~ msgid "Edit Content"
#~ msgstr "Inhalt bearbeiten"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid "Info/profile"
#~ msgstr "Information/Profile"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#~ msgid "no updates made to profile"
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen am Profil vorgenommen"
#~ msgid "no updates made to status"
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen am Status vorgenommen"
#~ msgid "waiting for new profile content"
#~ msgstr "Wartet auf neuen Profilinhalt"
#~ msgid "waiting for new status content"
#~ msgstr "Wartet auf neuen Statusinhalt"
#~ msgid "next profile update in %d seconds"
#~ msgstr "Nächstes Profilupdate in %d Sekunden"
#~ msgid "next status update in %d seconds"
#~ msgstr "Nächstes Statusupdate in %d Sekunden"
#~ msgid "AutoProfile Summary"
#~ msgstr "Auto-Profil Zusammenfassung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Queue new messages while away"
#~ msgstr "Während Abwesenheit neue Nachrichten aufzeichnen"
#~ msgid "Play sounds while away"
#~ msgstr "Während Abwesenheit Sounds abspielen"
#~ msgid "Hide summary now"
#~ msgstr "Jetzt die Zusammenfassung verstecken"
#~ msgid "<b>User profile</b>"
#~ msgstr "<b>Nutzerprofil</b>"
#~ msgid "<b>Away message</b>"
#~ msgstr "<b>Abwesend-Nachricht</b>"
#~ msgid "<b>Available message</b>"
#~ msgstr "<b>Verfügbar-Nachricht</b>"
#~ msgid "<b>Status message</b>"
#~ msgstr "<b>Status-Nachricht</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Anderer</b>"
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguration</b>"
#~ msgid "No options available for this component"
#~ msgstr "Für diese Komponente sind keine Optionen verfügbar"
#~ msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>"
#~ msgstr "<b><u>Kurzinformation</u></b><br>"
#~ msgid ""
#~ "A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated "
#~ "text. There are all sorts of widgets; each type has different content (i."
#~ "e. a random quote, text from a blog, the song currently playing, etc)."
#~ "<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein <b>Widget</b> ist ein kleines, automatisch generiertes, Stück Text. "
#~ "Es gibt alle möglichen Arten von Widgets mit den verschiedensten Inhalten "
#~ "(z.B.: Ein beliebiges Zitat/Quote, Text aus einem Blog, grade gespieltes "
#~ "Lied, etc).<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it "
#~ "into a profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Widget zu benutzen, wird es einfach aus der Liste auf der linken "
#~ "Seite in ein Profil oder eine Status-Nachricht gezogen (drag and drop). "
#~ "<i>So einfach!</i><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Veränderung des eigenen Profils:</b> Mit dem \"Informationen/Profile\"-"
#~ "Tab in diesem Fenster.<br>"
#~ msgid ""
#~ "<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple "
#~ "interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ändern der Verfügbar-/Abwesend-/Status-Nachrichten:</b> Über das "
#~ "normale Interface unterhalb der Buddy-Liste.<br><br>"
#~ msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>"
#~ msgstr "<b><u>Weiterführende Tipps</u></b><br>"
#~ msgid ""
#~ "You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To "
#~ "do this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget "
#~ "(names of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The "
#~ "song I am playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The "
#~ "song I am playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Widget in ein Profil oder einen Status einfügen, indem Sie "
#~ "seinen Namen eingeben. Um dies zu verwenden, geben Sie einfach "
#~ "\"[widget-namen]\" an der Stelle ein, an der Sie ein Widget verwenden "
#~ "wollen. (Die Namen der Widgets werden links aufgeführt). "
#~ "<br><br><b>Eigene Eingabe:</b> Das Lied, das gerade abgespielt wird, ist "
#~ "[iTunesInfo].<br><b>Auto-Profil-Ergebnis:</b> Das Lied das gerade "
#~ "abgespielt wird, ist The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>"
#~ msgid "Unable to change name"
#~ msgstr "Der Name konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "The specified widget no longer exists."
#~ msgstr "Dieses Widget existiert nicht mehr."
#~ msgid "The widget name you have specified is already in use."
#~ msgstr "Dieser Name wird schon für ein Widget verwendet."
#~ msgid "Rename Widget"
#~ msgstr "Widget umbenennen"
#~ msgid "Enter a new name for this widget."
#~ msgstr "Einen neuen Namen für dieses Widget eingeben."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "New Widget"
#~ msgstr "Neues Widget"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Select a widget type"
#~ msgstr "Widget-Typ auswählen"
#~ msgid "Create widget"
#~ msgstr "Widget erstellen"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Widget-Typ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Auto-Profil %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the "
#~ "<b>buddy list</b> to configure the actual content that will go in your "
#~ "status messages and profiles and set options.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie das <b>Auto-Profile</b>-Untermenü des <b>Werkzeuge</b>-Menüs "
#~ "in der <b>Buddy-Liste</b>, um den aktuellen Inhalt einzustellen, der in "
#~ "Ihrer Status-Nachricht und Ihrem Profil verwendet wird oder um die "
#~ "Optionen einzustellen.<br><br>"
#~ msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>"
#~ msgstr "<u>DOKUMENTATION / HILFE</u><br>"
#~ msgid ""
#~ "Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs."
#~ "berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/"
#~ "~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die komplette Dokumentation befindet sich auf:<br> <a href=\"http://hkn."
#~ "eecs.berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs."
#~ "berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>"
#~ msgid "<br><u>ABOUT</u><br>"
#~ msgstr "<br><u>Über</u><br>"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Contributors/Patchers"
#~ msgstr "Beitragende/Patchschreiber"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Web-Seite"
#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Bildschirm-Name"
#~ msgid "AutoProfile sets user info"
#~ msgstr "Auto-Profil legt die Benutzerinformationen fest"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown"
#~ msgstr ""
#~ "Konten, die keine benutzerdefinierten Profile unterstützen, werden nicht "
#~ "angezeigt"
#~ msgid "Update frequency"
#~ msgstr "Update Geschwindigkeit"
#~ msgid "Minimum number of seconds between updates"
#~ msgstr "Minimale Anzahl an Sekunden zwischen Updates"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n"
#~ "of rate limiting errors"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Werte unter 60 Sekunden können zu einer höheren\n"
#~ "Häufigkeit von Anfrage-Beschränkungs-Fehlern führen!"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automatische Abwesenheit"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Ändere den Status bei Untätigkeit"
#~ msgid "Minutes before changing status:"
#~ msgstr "Anzahl an Minuten bis der Status geändert wird:"
#~ msgid "Change status to:"
#~ msgstr "Status wechseln zu:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Auto-reply:"
#~ msgstr "Automatische-Antwort"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Wenn abwesend"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#~ msgid "Dynamic auto-responses"
#~ msgstr "Dynamische Automatische Antwort"
#~ msgid "Allow users to request more auto-responses"
#~ msgstr "Benutzern erlauben, noch mehr automatische Antworten zu verlangen"
#~ msgid "seconds between auto-responses"
#~ msgstr "Sekunden zwischen zwei automatischen Antworten"
#~ msgid "Message sent with first autoresponse:"
#~ msgstr "Nachricht, die mit der ersten automatischen Antwort gesendet wird:"
#~ msgid "Request trigger message:"
#~ msgstr "Erwartetet Antwort:"
#~ msgid "User info/profiles"
#~ msgstr "Benutzer Informationen/Profile"
#~ msgid "Auto-reply"
#~ msgstr "Automatische Antwort"
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Automatische Antwort für %s"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Setze automatische Antwort"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Automatisches Antworten (Plugin) aktiviert ist, bekommt dieser "
#~ "Buddy die folgende Mitteilung, wenn er eine Nachricht sendet."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "_Automatische Antwort setzen"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Automatische Antwort"
#~ msgid "Turn off autoreply"
#~ msgstr "Automatisches Antworten deaktivieren"
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Automatische Antwort senden, wenn"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Wenn mein Konto _abwesend ist"
#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Wenn mein Konto _untätig ist"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Standard-Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Autoreply Prefix\n"
#~ "(only when necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Einleitung der Autoantwort\n"
#~ "(nur wenn notwendig)"
#~ msgid "Do not autoreply when invisible."
#~ msgstr "Keine automatischen Antworten falls unsichtbar."
#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Status-Mitteilung"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Automatische Antworten mit Status-Mitteilung"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Immer, wenn es eine Status-Mitteilung gibt"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Nur, wenn keine automatische Antwort ausgewählt ist"
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Pause zwischen automatischen Antworten"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Minimalabstand (Minuten)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Anzahl automatischer Antworten"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Ma_ximalanzahl"
#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Automatisches Antworten"
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Automatisches Antworten für alle Protokolle"
#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "accounts, go to the `Advanced' tab of the account edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ermöglicht automatische Antworten für alle Protokolle. Eine "
#~ "globale Antwort lässt sich über die Plugin-Konfiguration einstellen, "
#~ "Konto-spezifische unter `Konto bearbeiten' auf dem `Erweitert'-Tab. In "
#~ "der Buddy-Liste kann man per Rechtsklick spezielle, für einzelne Buddys "
#~ "verwendete, Nachrichten setzen."
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin momentan nicht verfügbar. Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht "
#~ "und ich werde mich so bald wie möglich bei Ihnen melden."
#~ msgid "This is an autoreply: "
#~ msgstr "Dies ist eine automatische Antwort:"
#~ msgid "%s is away: %s"
#~ msgstr "%s ist abwesend: %s"
#~ msgid "%s is no longer away."
#~ msgstr "%s ist nicht mehr abwesend."
#~ msgid "Away State Notification"
#~ msgstr "Abwesend-Melder"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigt im Gesprächs-Fenster, wenn ein Buddy zu abwesend wechselt "
#~ "oder zurückkommt."
#~ msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner für den Buddy-Icon-Zwischenspeicher konnte nicht gefunden "
#~ "werden %s"
#~ msgid "Destroy Unused Icons"
#~ msgstr "Unbenutzte Icons entfernen"
#~ msgid "Unable to locate"
#~ msgstr "Konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr "Aus dem Buddy-Icon-Zwischenspeicher konnte nicht gelesen werden %s"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Flush Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons zurückschreiben"
#~ msgid "Refresh Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons aktualisieren"
#~ msgid "Buddy Icon Tools"
#~ msgstr "Buddy-Icon-Werkzeuge"
#~ msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
#~ msgstr "Werkzeuge zum Manipulieren der Buddy-Icons. *GEFÄHRLICH*"
#~ msgid ""
#~ "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
#~ "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here "
#~ "they are. Completely, thoroughly untested."
#~ msgstr ""
#~ "Während ich an Purple 2.0.0 arbeitete, musste ich die Buddy-Icons all "
#~ "meiner Buddys zerstören. Es gibt keine Möglichkeiten für diese Funktionen "
#~ "in Purple, also sind sie hier. Durch und durch ungetestet."
#~ msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)"
#~ msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)"
#~ msgstr[0] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunde hinterher)"
#~ msgstr[1] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunden hinterher)"
#~ msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)"
#~ msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)"
#~ msgstr[0] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunde voraus)"
#~ msgstr[1] "Entfernte Ortszeit: %s (%.4g Stunden voraus)"
#~ msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI."
#~ msgstr "Die Zeitzone des Buddy konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Buddy Time"
#~ msgstr "Kontakt-Zeit"
#~ msgid "Quickly see the local time of a buddy"
#~ msgstr "Schnell die Ortszeit eines Buddys sehen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunde zurück)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunden zurück)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunde voraus)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "<b>Ortszeit:</b> %s (%.4g Stunden voraus)"
#~ msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
#~ msgstr "Buddy-Zeit (Pidgin UI)"
#~ msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin."
#~ msgstr "Pidgin Benutzeroberfläche für das Buddy-Zeit Plugin"
#~ msgid "Chronic"
#~ msgstr "Chronik"
#~ msgid "Sound playing triggers"
#~ msgstr "Trigger zum Töne abspielen"
#~ msgid ""
#~ "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of "
#~ "Purple with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
#~ "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
#~ "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Buddys das Abspielen von Tönen in deinem Purple über {S &lt;"
#~ "sound&gt;. Inspiriert vom Nutzer EvilDennisR des Channels #guifications "
#~ "und früheren AOL-Versionen. DIESES PLUGIN FUNKTIONIERT NICHT! ES IST "
#~ "NUTZLOS!"
#~ msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
#~ msgstr "DeWYSIWYGification-Plugin"
#~ msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
#~ msgstr "HTML eingeben, ohne dass es zu entitäten verändert wird."
#~ msgid ""
#~ "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not "
#~ "work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
#~ msgstr ""
#~ "HTML eingeben, ohne dass es zu Entitäten verändert wird. Dies "
#~ "funktioniert mit manchen Protokollen nicht. Für ein \"<\" Zeichen benutze "
#~ "\"&lt;\"."
#~ msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
#~ msgstr "Aufgelöste IP: 127.0.0.1\n"
#~ msgid "Yo! What's your IP?"
#~ msgstr "Hey! Wie lautet deine IP?"
#~ msgid "Looking up the IP ...\n"
#~ msgstr "Auflösen der IP ...\n"
#~ msgid "Find IP"
#~ msgstr "Finde IP"
#~ msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigt den Benutzer, dass Sie versuchst haben, die IP zu "
#~ "erhalten. "
#~ msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
#~ msgstr "Findet die IP einer Person in der Buddy-Liste."
#~ msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work."
#~ msgstr ""
#~ "Findet die IP einer Person in der Buddy-Liste. Funktioniert nicht "
#~ "wirklich."
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Optionen"
#~ msgid "_Hide Conversation"
#~ msgstr "_Verstecke Unterhaltung"
#~ msgid "Show Hidden Conversations"
#~ msgstr "Versteckte Unterhaltungen anzeigen"
#~ msgid "Show All Hidden Conversations"
#~ msgstr "Alle versteckten Unterhaltungen anzeigen"
#~ msgid "Hide All Conversations"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen verstecken"
#~ msgid "Hide Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung verstecken"
#~ msgid "Hide conversations without closing them."
#~ msgstr "Versteckt Unterhaltungen, ohne sie zu schließen"
#~ msgid "Successfully removed %s from %s"
#~ msgstr "%s wurde erfolgreich aus %s entfernt"
#~ msgid "Unable to remove %s from %s\n"
#~ msgstr "%s konnte nicht aus %s entfernt werden\n"
#~ msgid "Assigned user %s to %s"
#~ msgstr "Es wurde der Kontakt %s %s zugewiesen"
#~ msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
#~ msgstr ""
#~ "%s konnte nicht %s zugewiesen werden - vielleicht ist er schon vorhanden"
#~ msgid "Ignorance"
#~ msgstr "Ignoranz"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen eine Liste von Benutzern mit unterschiedlichen Ebenen "
#~ "der zulässigen Tätigkeit zu verwalten."
#~ msgid "Create new rule"
#~ msgstr "Neue Regel erstellen"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Neue Gruppe erstellen"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgid "Remove rule"
#~ msgstr "Regel entfernen"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Name: "
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filter: "
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Sound abspielen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen "
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Befehl ausführen"
#~ msgid "Take action"
#~ msgstr "Etwas unternehmen"
#~ msgid "IM Text"
#~ msgstr "IM-Text"
#~ msgid "Chat Text"
#~ msgstr "Chat-Text"
#~ msgid "User names"
#~ msgstr "Benutzernamen"
#~ msgid "Enter/Leave"
#~ msgstr "Beitreten/Verlassen"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Konnte die pixmap Dateien nicht finden: %s"
#~ msgid "Ignore Rules"
#~ msgstr "Ignoriere Regeln"
#~ msgid "The following are the current ignore rules"
#~ msgstr "Die Regeln, nach denen ignoriert wird, werden unten aufgelistet"
#~ msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
#~ msgstr "(Lieber Gott, du ignorierst niemanden!)"
#~ msgid ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> "
#~ "'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, "
#~ "and removes NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - "
#~ "(in a chat) Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore "
#~ "+' \t - (in an IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in "
#~ "an IM) Starts unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the "
#~ "current ignore rules."
#~ msgstr ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Beispiele:<br> 'ignore "
#~ "+StupidBot -NotABot' \t - (in einem Chat) Beginnt StupidBot zu "
#~ "ignorieren, und entfernt NotABot aus der Ingnorier-Liste.<br> 'ignore -c "
#~ "+AnotherBot' \t - (in einem Chat) Beginnt AnotherBot nur in Chats zu "
#~ "ignorieren.<br> 'ignore +' \t - (in einem IM) Beginnt diese Person zu "
#~ "ignorieren.<br> 'ignore -' \t - (in einem IM) Hebt das Ignorieren für "
#~ "diese Person wieder auf.<br> 'ignore' \t - Listet die aktuellen Ignorier-"
#~ "Regeln auf."
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you "
#~ "have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Flexibles Plugin zum selektiven Ignorieren. Bei Erinnerungsverlust bitte "
#~ "nicht verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
#~ "help.\n"
#~ "Please do not use if you have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum selektiven Ignorieren. '/help ignore' bietet weitere Hilfe.\n"
#~ "Bei Erinnerungsverlust bitte nicht verwenden."
#~ msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
#~ msgstr "Libpurple und Pidgin sind zu alt!\n"
#~ msgid "Incompatible Plugin"
#~ msgstr "Plugin inkompatibel"
#~ msgid "You need to update Pidgin!"
#~ msgstr "Pidgin muss aktualisiert werden!"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and "
#~ "Libpurple because it is too old. Please upgrade to the newest version of "
#~ "Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin ist nicht kompatibel zur laufenden Version von Pidgin und "
#~ "Libpurple. Bitte auf die neueste Version von Pidgin aktualisieren."
#~ msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
#~ msgstr "Position des Infofensters ('oben', 'unten' oder 'nichts')"
#~ msgid "Show icon in the tabs"
#~ msgstr "Icon in Tabs anzeigen"
#~ msgid "Always show the tab"
#~ msgstr "Das Tab immer anzeigen"
#~ msgid "Infopane Options"
#~ msgstr "Infofenster-Optionen"
#~ msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt das Anpassen der Detail-Informationen im Unterhaltungsfenster."
#~ msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
#~ msgstr "Inkompatibles Plugin! Siehe Plugin-Details..."
#~ msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
#~ msgstr "Dieses Plugin ist NICHT kompatibel mit dieser Version von Pidgin!"
#~ msgid "Message Length"
#~ msgstr "Nachrichtenlänge"
#~ msgid "Shows the length of your current message in the menu tray"
#~ msgstr "Zeigt die Länge Ihrer aktuellen Nachricht im Menü-Bereich"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Das Lesen des Headers vom Server nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lesen der Nachricht vom Server: %s nicht möglich. Das Kommando ist "
#~ "%hd mit einer einer Länge von %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Unbekannter Server Fehler."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "Nutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hinzufügen von \"%s\" zu Ihrer Napster Hotlist ist nicht möglich"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s hat Ihre Informationen angefordert"
#~ msgid "Napster User Info:"
#~ msgstr "Napster-Nutzer Info:"
#~ msgid "You have signed on from another location."
#~ msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s hat einen PING angefordert"
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Verbindung nicht möglich."
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Gruppe:"
#~ msgid "Napster"
#~ msgstr "Napster"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Ning Protocol Plugin"
#~ msgstr "Ning Protokoll-Plugin"
#~ msgid "There are no messages in the queue."
#~ msgstr "Es gibt keine Nachrichten in der Warteschlange."
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile."
#~ msgstr "Nachricht an %s abgebrochen, sie sind aktuell mobil."
#~ msgid "Delete failed: no message number given!"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen: Keine Nachrichten-Nummer vergeben!"
#~ msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen: keine Nachricht mit der Nummer %d!"
#~ msgid ""
#~ "%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
#~ "clear Clears all queued messages\n"
#~ "delete # Deletes the message numbered #\n"
#~ "list Lists all queued messages\n"
#~ "sendall Sends all queued messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s &lt;[clear][clear][delete][send]&gt;\n"
#~ "clear Leert alle Nachrichten aus der Warteschlange\n"
#~ "delete # Löscht die Nachricht mit der Nummer #\n"
#~ "list Listet alle Nachrichten aus der Warteschlange auf\n"
#~ "sendall Sendet alle Nachrichten aus der Warteschlange\n"
#~ msgid "No Mobility"
#~ msgstr "Keine Mobilität"
#~ msgid "Stops you from messaging mobile users"
#~ msgstr "Verhindert das Versenden von Nachrichten an mobile Nutzer"
#~ msgid "OkCupid Protocol Plugin"
#~ msgstr "OK-Cupido Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Old plain text"
#~ msgstr "Ursprünglicher Klartext"
#~ msgid "Old HTML"
#~ msgstr "Ursprüngliches HTML"
#~ msgid "Omegle Protocol Plugin"
#~ msgstr "Omegle Protokoll-Plugin"
#~ msgid "SmartEar Options"
#~ msgstr "SmartEar-Einstellungen"
#~ msgid "SmartEar"
#~ msgstr "SmartEar"
#~ msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite"
#~ msgstr "Die Pidgin GTK+ - Komponente des SmartEar-Plugin-Packs"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's "
#~ "functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-"
#~ "contact, or per-group for specific events."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plugin stellt in Pidgin eine Oberfläche für die Funktionen des "
#~ "SmartEar-Plugin-Paketes zur Verfügung. Das Paket erlaubt es, Klänge pro "
#~ "Benutzer, pro Kontakt oder pro Gruppe für ein bestimmtes Ereignis "
#~ "einzustellen."
#~ msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin"
#~ msgstr "Smart Ear - Verstecktes Kern-Plugin"
#~ msgid "The Core component of the Smart Ear plugins"
#~ msgstr "Die Kern-Komponente des Smart Ear Plugins"
#~ msgid "Stocker"
#~ msgstr "Börsenticker"
#~ msgid "A stock ticker"
#~ msgstr "Ein Börsenticker"
#~ msgid ""
#~ "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
#~ "bottom of the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Börsenticker ähnlich dem in den Windows-AIM-Client unten in "
#~ "der Buddy-Liste hinzu."
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Stress"
#~ msgstr "Stress"
#~ msgid "A PRPL to stress libpurple"
#~ msgstr "Ein PRPL um libpurple zu belasten"
#~ msgid "Buddies to stress with"
#~ msgstr "Buddys belasten mit"
#~ msgid "Event interval, in milliseconds"
#~ msgstr "Event-Intervall in Millisekunden"
#~ msgid "Max events per buddy"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Ereignissen pro Buddy"
#~ msgid "Trigger signoff/signoff"
#~ msgstr "Anmelden/abmelden triggern"
#~ msgid "Trigger idle/unidle"
#~ msgstr "Untätig/nicht untätig triggern"
#~ msgid "Trigger away/back"
#~ msgstr "Abwesend/zurück triggern"
#~ msgid "Trigger typing/stopped typing"
#~ msgstr "Schreiben/schreiben beendet triggern"
#~ msgid "Send messages"
#~ msgstr "Nachrichten senden"
#~ msgid "Minimum message length"
#~ msgstr "Minimale Nachrichten-Länge"
#~ msgid "Maxium message length"
#~ msgstr "Maximale Nachrichten-Länge"
#~ msgid "_Talkfilters"
#~ msgstr "_Unterhaltungsfilter"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Keine)"
#~ msgid "Talk Filters"
#~ msgstr "Unterhaltungsfilter"
#~ msgid "Active filter:"
#~ msgstr "Aktive Filter:"
#~ msgid "GNU Talk Filters"
#~ msgstr "GNU Unterhaltungsfilter"
#~ msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects."
#~ msgstr "Übersetzt Text in gesendeten Nachrichten in lustige Dialekte."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English "
#~ "text into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. "
#~ "These filters have been in the public domain for many years, and have "
#~ "been made available as a single integrated package. The filters include "
#~ "austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
#~ "jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and "
#~ "warez."
#~ msgstr ""
#~ "Die GNU Unterhaltungsfilter sind Filter-Programme, die gewöhnlichen Text "
#~ "in Text, der einen klischeehaften oder anderweitig lustigen Dialekt "
#~ "nachahmt, umwandeln. Diese Filter sind seit vielen Jahrenin der Public-"
#~ "Domain und wurden als ein integriertes Paket zur Verfügung gestellt. Die "
#~ "Filter sind austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, "
#~ "funetak, jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, "
#~ "valspeak, and warez."
#~ msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es, Pidgin-Mitschnitte aus einem bestimmten Zeitraum anzuschauen"
#~ msgid "XChat Chats"
#~ msgstr "XChat-Unterhaltungen"
#~ msgid "XChat-like chats with Pidgin"
#~ msgstr "XChat-ähnliche Unterhaltungen mit Pidgin"
#~ msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich in Pidgin mit der eingerückten Sicht aus XChat "
#~ "unterhalten."
#~ msgid "Please start XMMS"
#~ msgstr "Bitte starte XMMS"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#~ msgid "Display title"
#~ msgstr "Name des Liedes anzeigen"
#~ msgid "XMMS Remote Control Options"
#~ msgstr "Optionen der XMMS-Fernsteuerung"
#~ msgid "XMMS Volume Control"
#~ msgstr "XMMS-Lautstärkeregelung"
#~ msgid "XMMS Remote Control"
#~ msgstr "XMMS-Fernsteuerung"
#~ msgid "XMMS is not running"
#~ msgstr "XMMS wird nicht ausgeführt"
#~ msgid "unknown argument"
#~ msgstr "unbekanntes Argument"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Info Format:"
#~ msgstr "Format der Information:"
#~ msgid "%T: Song title"
#~ msgstr "%T: Name des Liedes"
#~ msgid "%C: Number of channels"
#~ msgstr "%C: Anzahl der Kanäle"
#~ msgid "%P: Current song playlist number"
#~ msgstr "%P: Nummer des aktuellen Liedes in der Abspielliste"
#~ msgid "%L: Total songs in the playlist"
#~ msgstr "%L: Anzahl der Lieder in der Abspielliste"
#~ msgid "%t: Total time"
#~ msgstr "%t: Gesamtzeit"
#~ msgid "%e: Elapsed time"
#~ msgstr "%e: vergangene Zeit"
#~ msgid "%r: Remaining time"
#~ msgstr "%r: verbleibende Zeit"
#~ msgid "%V: Current volume"
#~ msgstr "%V: aktuelle Lautstärke"
#~ msgid "%f: Frequency in Hz"
#~ msgstr "%f: Frequenz in Hz"
#~ msgid "%F: Frequency in kHz"
#~ msgstr "%F: Frequenz in kHz"
#~ msgid "%b: Bitrate in bps"
#~ msgstr "%b: Bitrate in bps"
#~ msgid "%B: Bitrate in kBps"
#~ msgstr "%B: Bitrate in kBps"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Show playlist in the control menu"
#~ msgstr "Zeige die Abspielliste im Steuerungsmenü an"
#~ msgid "Show controls in buddy list"
#~ msgstr "Steuerungselemente in der Buddy-Liste anzeigen"
#~ msgid "Show controls in conversation windows"
#~ msgstr "Steuerungselemente in Unterhaltungsfenstern anzeigen"
#~ msgid "Show extended controls (Conversation windows only)"
#~ msgstr "Erweiterte Steuerungselemente anzeigen (nur Unterhaltungsfenster)"
#~ msgid "Show volume control (Conversation windows only)"
#~ msgstr "Zeige den Lautstärkeregler (nur für Unterhaltungsfenster)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "XMMS instance to control"
#~ msgstr "XMMS-Prozess, der gesteuert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]"
#~ "[info]&gt;\n"
#~ "play Starts playback\n"
#~ "pause Pauses playback\n"
#~ "stop Stops playback\n"
#~ "next Goes to the next song in the playlist\n"
#~ "prev Goes to the previous song in the playlist\n"
#~ "repeat Toggles repeat\n"
#~ "shuffle Toggles shuffling\n"
#~ "show Show the XMMS window\n"
#~ "hide Hide the XMMS window\n"
#~ "info Displays currently playing song in the conversation\n"
#~ "</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<pre>xmms &lt;[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]"
#~ "[info]&gt;\n"
#~ "play Startet das Abspielen\n"
#~ "pause Pausiert das Abspielen\n"
#~ "stop Stoppt das Abspielen\n"
#~ "next Springt zum nächsten Lied in der Abspielliste\n"
#~ "prev Springt zum vorherigen Lied in der Abspielliste\n"
#~ "repeat Ändert die Wiederholungsart\n"
#~ "shuffle Ändert die Zufallswiedergabe\n"
#~ "show Zeigt das XMMS-Fenster\n"
#~ "hide Versteckt das XMMS-Fenster\n"
#~ "info Zeigt das aktuell laufende Lied in der Unterhaltung\n"
#~ "</pre>"
#~ msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
#~ msgstr "Steuere XMMS aus Pidgin-Unterhaltung heraus"
#~ msgid ""
#~ "A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin "
#~ "conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kleines Plugin, das ein Menü oder einen Button zur Menüleiste von "
#~ "Pidgin-Unterhaltungsfenstern hinzufügt, so dass sich XMMS aus Pidgin "
#~ "heraus steuern lässt."
#~ msgid "/me is listening to %T"
#~ msgstr "/me hört gerade %T"