# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-02-02 10:38-0800\n" " PO-Revision-Date: 2014-01-21 08:26+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. " "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki " "poročajte na http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Račun ni bil spremenjen" msgid "Account was not added" msgstr "Račun ni bil dodan" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s " msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)" msgstr "Uporabniško ime:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Ustvari ta račun na strežniku" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" "Zadnjič viden: pred %s leti" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime." msgid "You must provide a group." msgstr "Vnesti morate skupino." msgid "You must select an account." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izbrani račun ni povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" msgstr "Psevdonim (neobvezno)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)" msgstr "Dodaj prijatelja" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija." msgid "Error adding group" msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vnesite ime skupine" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." msgstr "Uredi nastavitve" msgstr "Pridobivanje poteka ..." msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" msgid "Show when offline" msgstr "Pokaži, če nepovezan" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" msgstr "Nastavi psevdonim" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Potrditev odstranitve" msgstr "Seznam prijateljev" msgstr "Pokaži/skrij oznako" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Datoteka shranjena ..." msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev" msgstr "Prekliči zavrnitev" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" "preklicati njeno zavrnitev." msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " msgstr "Pridruži se pomenku" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " #. Create the "Options" frame. msgstr "Pošllji sporočilo ..." msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." msgstr "Pridruži se klepetu ..." msgstr "Pokaži dnevnik ..." msgstr "Pokaži vse dnevnike" msgstr "nepovezane prijatelje" msgstr "po obsegu dnevnika" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila" msgid "Specify a hostname" msgstr "Navedite ime gostitelja" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n" "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n" "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Digitalno potrdilo za %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil" msgstr "%s se je odjavil." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " "ponovno omogočite povezovanje računa." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovno omogoči račun" msgstr "Ta ukaz ne obstaja." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni." msgid "You have left this chat." msgstr "Ta klepet ste zapustili." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste " "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo " msgstr "Počisti pretekle izjave" msgstr "Pokaži časovne žige" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." msgid "You are not connected." msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[ 1 ] "Seznam %d uporabnika:\n" msgstr[ 2 ] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgstr[ 3 ] "Seznam %d uporabnikov:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so " "navedeni veljavni razredi sporočil." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pokaži okno računov." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo " "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." msgstr "Razhroščevalno okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[ 1 ] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke" msgstr[ 2 ] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" msgstr[ 3 ] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Počisti dokončane prenose" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenek v %s o %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenek z %s o %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči " "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj " "vsa neposredna sporočila\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse " msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." msgstr "Skupna velikost dnevnika:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Klic je bil končan." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju." msgid "You have rejected the call." msgstr "Zavrnili ste klic." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Opravite zvočni klic." msgstr "Dobili ste pošto!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ima %d novih sporočil." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ima %d novo sporočilo." msgstr[ 2 ] "%s (%s) ima %d novi sporočili." msgstr[ 3 ] "%s (%s) ima %d nova sporočila." msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "izklop vtičnika ni uspel" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev." msgid "Error loading plugin" msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko " msgid "Select plugin to install" msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama." msgid "Install Plugin..." msgstr "Namesti vtičnik ..." msgstr "Prilagodi vtičnik" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." msgstr "Novo opozorilo prijatelja" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" msgstr "Opozori tistega, ki" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." msgid "Returns from away" msgstr "se vrne iz odsotnosti" msgstr "postane nedejaven" msgid "Is no longer idle" msgstr "ni več nedejaven" msgid "Pauses while typing" msgstr "postane med tipkanjem" msgstr "pošlje sporočilo" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Odpri sporočilno okno" msgid "Pop up a notification" msgstr "Prikaži obvestilo" msgstr "Pošlji sporočilo" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" msgstr "Opozorila prijatelja" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" msgid "From last sent message" msgstr "od nazadnje poslanega sporočila" msgstr "Pokaži čas nedejavnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem" msgid "Log status change events" msgstr "Beleži spremembe stanja" msgstr "Poročaj o času nedejavnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Število minut pred spremembo stanja" msgstr "Spremeni stanje v" msgstr "Beleženje v dnevnik" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Obvezna polja so podčrtana." msgid "Not implemented yet." msgstr "Shrani datoteko ..." msgstr "Odpri datoteko ..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izberi mesto ..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije." msgstr "Prijatelj se prijavi" msgstr "Prijatelj se odjavi" msgstr "Sporočilo prejeto" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" msgstr "Sporočilo poslano" msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" msgstr "Vi govorite v sobi" msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu" msgid "Attention received" msgstr "Pozornost prejeta" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Napaka GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izberite zvočno datoteko ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvočne nastavitve" msgstr "Nastavitve zvoka" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost" msgid "Only when available" msgstr "samo ko je na voljo" msgid "Only when not available" msgstr "samo ko ni na voljo" msgstr "Glasnost (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?" msgstr "Shranjena stanja" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Neveljaven naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje" msgstr "Shrani in uporabi" msgstr "Digitalna potrdila" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ni mogoče najti zaslona X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ni mogoče najti okna" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11." msgstr "Vtičnik za odložišče" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le " msgid "%s just signed on" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." msgid "%s just signed off" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil." msgid "%s sent you a message" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi" msgid "You receive an IM" msgstr "Prejemate sporočilo" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nekdo v sobi govori" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obvesti z opekačem, ko" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v " "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete " "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." "Pridobivanje TinyURL ..." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL za zgornje: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje" #. primitive, no, id, name msgstr "Povezani prijatelji" msgstr "Nepovezani prijatelji" msgstr "Povezan/nepovezan" msgstr "Brez združevanja v skupine" msgstr "Gnezdena podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev." msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku." msgstr "Vtičnik Lastlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s" msgstr "Napaka na povezavi" msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgstr "Seznam prijateljev" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da " "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " "potrdila ni mogoče preveriti." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:" "Prstni odtis (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil" msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To " "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Prstni odtis (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu" msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" msgid "Unregistration Error" msgstr "Napaka pri odjavi" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." msgstr "Pošlji sporočilo" msgstr "_Pošlji sporočilo" msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." msgstr "Povabi na klepet" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n" "Napaka pri razločevanju %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor." "Napaka pri branju %s: \n" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "Napaka pri dostopu do %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Mape ni mogoče poslati." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Datoteka ni berljiva." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" "A file is available for download from:\n" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Preklicali ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s je preklical prenos %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s je preklical prenos datoteke" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"aim" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"gg" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"icq" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"irc" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"sip" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" msgstr "navadno besedilo" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream." msgid "Error with your microphone" msgstr "Napaka na vašem mikrofonu." msgid "Error with your webcam" msgstr "Napaka na vaši spletni kameri." msgstr "Konferenčna napaka." msgid "Error creating session: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti." msgstr "Samodejno sprejmi" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Samodejni sprejem dokončan" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavi samodejni sprejem" msgstr "Samodejno sprejmi" msgstr "Samodejno zavrni" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Pot za shranjevanje datotek\n" "(Prosimo, vnesite polno pot)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n" "vašem seznamu prijateljev:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos " "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" msgid "Escape the filenames" msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Vnesite opombe spodaj ..." msgstr "Uredi opombe ..." msgstr "Opombe o prijatelju" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vtičnika DBus" msgstr "Nadzor iz datoteke" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik " "in kliče registrirane ukaze." msgstr "Preskusni strežnik IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." msgstr "Skrij spoje/dele" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje" msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, " "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Uporabnik ni na zvezi." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Ogledovalnik dnevnika" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik " "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in " " OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " "Uporaba na lastno odgovornost!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/" "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo " "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" msgstr "Brezpovezavno sporočilo" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "Podpora za enkratno geslo" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla " "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n" " Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl." msgstr "Telepatski način" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki " "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" msgid "Disable when away" msgstr "Onemogoči ob odsotnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Dvigni telepatske pogovore" msgstr "Preizkus signalov" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." msgstr "Enostavni vtičnik" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Digitalna potrdila X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." msgstr "postaja prijatelj _odsoten" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, " "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete " msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni " "strežnik, so neveljavna." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." msgstr "Moški ali ženska" msgstr "Poišči prijatelje" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" msgstr "samo prijateljem" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Spremeni oddajanje stanja" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" msgstr "Dodaj k pomenku ..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s" msgstr "Napaka pri pomenku" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" msgid "Not connected to the server" msgstr "S strežnikom niste povezani" msgstr "Poišči prijatelje ..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne uporabi šifriranja" msgid "Use encryption if available" msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo" msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" msgid "Connection security" msgstr "Varnost povezave" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Strežnik je zaprl povezavo" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden" #. set up account ID as user:server msgstr "Kodiranje znakov" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave" msgstr "Neveljaven način" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj" msgstr "Konec seznama prepovedi" msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je odstranil temo kanala." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" msgstr "Neznano sporočilo" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila." msgstr "Uporabniki na %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" msgstr "Ta kanal ne obstaja" msgstr "ta kanal ne obstaja" msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." msgstr "Samo na povabilo" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" msgstr "Neveljaven vzdevek" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja." msgstr "Vzdevek je zaseden" msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." msgstr "Močni udarci od %s" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL." msgid "Incorrect Password" msgstr "Nepravilno geslo" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " "navedenem ali trenutnem kanalu." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali " "razveljavi način uporabnika ali kanala." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" msgstr "CTCP PING ogdovor" msgstr "Povezava prekinjena." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se " "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven izziv strežnika" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Overovitev SASL ni uspela" msgstr "Neveljavno kodiranje" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepodprta razširitev" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM." "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To " "nakazuje možen napad MITM." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Škodljiv izziv strežnika" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo." msgid "No session ID given" msgstr "ID seje ni podan" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Naslov (dodatno)" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" msgstr "Uredi vCard za XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." msgstr "Operacijski sistem" msgstr "Poštni nabiralnik" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja " "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ukazi strežniku: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Poišči uporabnike XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesite imenik uporabnikov" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" msgstr "Neveljaven strežnik" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče " msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." msgstr "Časovna prekoračitev pinga" msgstr "Neveljaven ID za XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija v %s uspela!" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odregistracija uspela!" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Napaka pri odregistraciji" msgid "Already Registered" msgstr "Odregistriraj se" "Please fill out the information below to change your account registration." "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registriraj nov račun za XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Spremeni registracijo računa za %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registriraj nov račun za %s" msgid "Change Registration" msgstr "Spremeni registracijo" msgid "Error unregistering account" msgstr "Napaka pri odregistraciji računa" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializacija SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" msgstr "Besedilo razpoloženja" msgstr "Dovoli stresanje" msgstr "Ime razpoloženja" msgstr "Komentar razpoloženja" #. should be user_settable some day msgstr "Izvajalec/skladatelj" msgstr "Komentar skladbe" msgstr "Geslo spremenjeno" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" msgstr "Novo geslo (ponovno)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Spremeni geslo XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP" msgstr "Ni mogoče sprejeti" msgstr "Zahtevano plačilo" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" msgstr "Gostitelj ni na voljo" msgstr "Neznan gostitelj" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" msgstr "Zloraba politike" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" msgstr "Glej druge gostitelje" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprta vrsta vrstice" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Iniciacija medija ni uspela" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: " "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <soba[@strežnik]> [geslo]: Pridruži se pomenku." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika" msgstr "Odsotnost - Napredno" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Uporabi SSL stare vrste" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Poveži se na strežnik" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Pokaži smejčke po meri ..." msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je zapustil pogovor." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Napaka sporočila XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Neujemanje različice XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" msgstr "Ustvari novo sobo" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " msgstr "_Sprejmi privzeto" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj " msgstr "Nastavi vzdevek ..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." msgstr "Napaka dodajanja prijatelja" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja." msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" msgid "Already logged in" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" msgstr "Neveljavna skupina" msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Prenos obvestila ni uspel" msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" msgstr "Strežnik je zaposlen" msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" msgid "Peer notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" msgstr "Preobremenitev seje" msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" msgid "Passport account suspended" msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" msgstr "Napačna vstopnica" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" msgstr "MSN napaka: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. " "Želite dodati tega prijatelja v skupino?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati " msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti." msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za " msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti." msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s vam je poslal glasovno povabilo h klepetu, kar še ni podprto." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vam je pomežiknil(a)." msgstr "Mežikanje %s ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Nastavite poimenovanje za %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavite poimenovanje" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "To je ime, ki določa to mesto" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Tukaj se lahko odjavite z drugih mest" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta" msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." msgid "Home Phone Number" msgstr "Št. domačega telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "Št. službenega telefona" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Št. mobilnega telefona" msgstr "Pridem precej nazaj" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." msgid "View Locations..." msgstr "Pokaži mesta ..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Dovoli/prepovej hkratne prijave ..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" msgstr "Pošlji na mobilca" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " "lahko le veljavni e-poštni naslovi." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" msgid "A Little About Me" msgstr "Domači ljubljenčki" msgstr "Dosedanji kraji bivanja" msgid "Significant Other" msgstr "Domači telefon 2" msgstr "Osebni mobilni tel." msgstr "Službeni telefon" msgstr "Službeni telefon 2" msgstr "Službeni mobilni tel." msgstr "Službeni e-naslov" msgstr "Priljubljene stvari" msgstr "Nazadnje osveženo" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik " msgstr "Pokaži spletni profil" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger" msgstr "Uporabi metodo HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Strežnik metode HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži smejčke po meri ..." msgid "Allow direct connections" msgstr "Dovoli neposredne povezave" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Dovoli povezovanje z več mest" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Neznana napaka (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznana napaka (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mobilno sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko " "je uporabnik blokiran ali ne obstaja." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Pretvorba kodnega " "nabora %s v UTF-8 ni uspela.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je bil " "%s, ni pa bil veljaven UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je " "manjkal, ni pa bil veljaven UTF-8.)" msgstr "Napaka pri pisanju" msgstr "Napaka pri branju" "Connection error from %s server:\n" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Strežnik ne podpira našega protokola" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in " msgstr "Prenos je v teku" msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" msgstr "Pridobivanje piškotka" msgstr "Pošljanje piškotka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s vas je povabil k ogledu svoje spletne kamere, kar še ni podprto." msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s " "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Napaka pri posodobitvi profila" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje." msgid "Relationship Status" msgstr "Št. mobilnega telefona" msgstr "Dovoljeno iskati" msgstr "Dovoljeno predlagati" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Posodobite svoj profil MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Vneseni PIN ni veljaven." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN ni veljaven. Sestavljen mora biti iz števk [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata." msgstr "Napaka pri posodobitvi PIN-a" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Spremeni PIN MXit" msgstr "Pokaži pozdravno okno" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna" msgstr "Poišči uporabnika" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Poišči stik MXit" msgid "Type search information" msgstr "Vnesite podatke za iskanje" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Spremeni profil ..." msgstr "Spremeni PIN ..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Predlagani prijatelji ..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Pokaži pozdravno okno ..." #. display plugin version msgstr "O razširitvi ..." msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!" msgid "Unable to access the local file" msgstr "Do krajevne datoteke ni mogoče dostopati." msgid "Unable to save the file" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve " msgstr "Prijavljanje ..." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Vneseno pojavno ime je prekratko." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registriraj nov račun za MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Izpolnite naslednja polja:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Vaša seja je potekla. Poskusite znova kasneje." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Notranja napaka. Poskusite znova pozneje." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Niste vnesli varnostne kode." #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Vnesite varnostno kodo" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Pooblastitev MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Overjanje računa MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Pridobivanje podatkov o uporabniku ..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Brcnjeni ste bili s tega MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Povabili ste uporabnika" msgstr "Nalaganje menija ..." msgstr "Sporočilo stanja" msgid "Rejection Message" msgstr "Sporočilo zavrnitve" msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Ta stik nima profila." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Poveži prek HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Nazadnje povezan" msgid "No contacts found." msgstr "Ni najdenih stikov." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Imate %i predlaganih prijateljev." msgstr[ 1 ] "Imate %i predlaganega prijatelja." msgstr[ 2 ] "Imate %i predlagana prijatelja." msgstr[ 3 ] "Imate %i predlagane prijatelje." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Najdenih %i stikov, ki se ujemajo z vašim iskanjem." msgstr[ 1 ] "Najden %i stik, ki se ujema z vašim iskanjem." msgstr[ 2 ] "Najdena %i stika, ki se ujemata z vašim iskanjem." msgstr[ 3 ] "Najdeni %i stiki, ki se ujemajo z vašim iskanjem." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Napaka pošiljanja sporočila" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Vaše zahteve v tem trenutku ni mogoče obdelati" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Časovna prekoračitev med čakanjem na odgovor strežnika MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Uspešno prijavljeni ..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu." msgstr "Napaka sporočila" #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Prišlo je do notranje napake strežnika MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Napaka prijave: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Napaka odjave: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Napaka pošiljanja sporočila" msgstr "Napaka razpoloženja" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Napaka odstranitve stika" msgid "Subscription Error" msgstr "Napaka naročanja" msgid "Contact Update Error" msgstr "Napaka posodobitve stikov" msgid "File Transfer Error" msgstr "Napaka prenosa datoteke" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Sobe MultiMx ni mogoče ustvariti" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Napaka povabila MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Sprejet neveljaven paket z MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x06)" msgstr "Oglaševanje MXit" msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s" msgstr "Ogled uporabnika" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Nova prejeta sporočila" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentarji na blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentarji profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Nove zahteve prijateljev!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentarji slike" msgstr "Prijatelji za klepet" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s " "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj stike s strežnika" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte " "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" msgstr "Napaka MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neveljaven vnosni pogoj" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel." msgid "persist command failed" msgstr "ukaz persist ni uspel" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel" msgid "blocklist command failed" msgstr "ukaz blocklist ni uspel" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel" msgstr "Poišči prijatelje ..." msgid "Change IM name..." msgstr "Spremeni pojavno ime ..." msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." msgid "Show display name in status text" msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" msgstr "Skupno prijateljev" msgstr "Različica odjemalca" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova " "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username in nastavite svoje uporabniško ime." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime" msgid "This username is unavailable." msgstr "To uporabniško ime ni na voljo." msgid "Please try another username:" msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Uporabniško ime ni določeno" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!" msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s vas je pribil(a)!" msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!" msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!" msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s vas je objel(a)!" msgstr "Objemanje uporabnika %s ..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vas je klofnil(a)!" msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgstr "Brcni v ta zadnjo" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!" msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!" msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle." msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Prijava ni uspela: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." msgstr "Telefonska številka" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger" msgstr "Naslov strežnika" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." msgstr "Ni podanega razloga." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od " "strežnikov šifriranja ne podpira." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec " "trenutno le-tega še ne podpira." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega " "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, " "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev " "svojega računa AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane " "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neveljavno ime sobe" msgstr "Neveljavna napaka" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev" msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati." msgid "Offline message store full" msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti." msgid "Direct IM established" msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos " "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s " "funkcijo prenosa datotek.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." msgstr "Na voljo za pogovor" msgstr "Zaveden interneta" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s" msgstr "Uporabniško ime poslano" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " "sestavljena zgolj iz števil." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti." msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Uporabniško ime ne obstaja" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in " "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." "You have received a special message\n" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "You have received an ICQ page\n" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[ 1 ] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[ 2 ] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[ 3 ] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[ 1 ] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[ 2 ] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[ 3 ] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[ 1 ] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[ 2 ] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[ 3 ] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[ 1 ] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[ 2 ] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[ 3 ] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in " msgstr "Pojavno sporočilo" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" msgstr[ 1 ] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s" msgstr[ 2 ] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s" msgstr[ 3 ] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se " "zahtevano ime razlikuje od izvirnega." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " "zahtevano ime predolgo." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " "uporabniško ime že en zahtevek." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" msgstr "Podatki o računu" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je " "bilo sporočilo skrajšano." msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo " "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" msgstr "Komentar prijatelja:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite " msgid "You closed the connection." msgstr "Zaprli ste povezavo." msgstr "Dobi podatke AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja" msgstr "Neposredni pogovor" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "ne čakate na pooblastilo" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Spremeni geslo (splet)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." msgid "Show Visible List" msgstr "Pokaži seznam vidnih" msgid "Show Invisible List" msgstr "Pokaži seznam nevidnih" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." msgstr "Uporabi prijavo clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n" "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n" "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Dovoli več hkratnih prijav" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno " "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " msgstr "Ikona prijatelja" msgstr "Neposredni pogovor AIM" msgstr "Sprejmi datoteko" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" msgstr "ICQ strežniški posrednik" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" msgstr "Varnost vključena" msgstr "Skupna raba zaslona" msgstr "Stopnja opozoril" msgstr "Komentar prijatelja" msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" msgstr "Informacije o zaposlitvi" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca" msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" msgid "Service not defined" msgstr "Storitev ni definirana" msgid "Not supported by host" msgstr "Ni podprto s strani gostitelja" msgid "Not supported by client" msgstr "Ni podprto s strani odjemalca" msgid "Refused by client" msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca" msgstr "Odgovor preobsežen" msgstr "Odgovori izgubljeni" msgstr "Zahteva zavrnjena" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nezadostne pravice" msgid "In local permit/deny" msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva je dvoumna" msgstr "Ne medtem ko na AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Izgledaj povezan" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ne prikaži kot povezanega" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Izgledaj brez povezave" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in " msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" msgstr "Prijava preusmerjena" msgstr "Prisilno prijavljanje" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" msgstr "Zunanji uporabnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" msgstr "Nov konferenčni pogovor" msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. " "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco " "in k njej povabili uporabnika." msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošlji obvestilo TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Nazadnje znani odjemalec" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." msgstr "Izberite uporabnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. " "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." "Error reading file %s: \n" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev " "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v " "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. " "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite " "sporočila s spodnjimi gumbi." msgstr "Rezultati iskanja" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji " msgstr "Iskanje uporabnikov" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" msgid "Key Agreement Request" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" msgstr "Nastavi geslo IM" msgstr "Dobi javni ključ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" msgstr "Prikaži javni ključ" msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" msgstr "Informacije o uporabniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega ključa." msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." msgstr "Načini uporabnika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" msgstr "Ponastavi ključ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" msgstr "Pogovor z geslom" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" msgstr "Dodaj / odstrani" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" msgstr "Meja uporabnikov" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." msgstr "Seznam povabljenih" msgstr "Seznam prepovedanih" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" msgstr "Začasno ponastavi" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" msgid "Remote disconnected" msgstr "Oddaljeno odjavljeni" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" msgid "Connection timed out" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" msgid "Creating connection failed" msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" msgstr "Prišlo je do napake" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" msgstr "Odjava strežnika" msgid "Personal Information" msgstr "Funkcija v službi" msgstr "Pridruži se klepetu" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" msgstr "Odpenjanje ni možno" msgstr "Ne da se nastaviti teme" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" msgstr "Omrežje je prazno" msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" msgid "Cannot watch user" msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati" msgstr "Nadaljevalna seja" msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo " msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" "Your Preferred Contact Methods" "Vaša priljubljena metoda stikov" msgid "Video conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" msgstr "Storitve na zvezi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" msgstr "Vaša datoteka VCard" msgstr "Časovni pas (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" msgstr "Datoteka z javnim ključem" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" msgstr "Temal je predolga." msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " "uporabnikov na kanalu(ih)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" msgstr "Datoteka z javnim ključem" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost" msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" msgstr "Različica: \t%s\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Odtis javnega ključa:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti" msgid "Unknown server response" msgstr "Neznan odgovor strežnika" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" msgstr "Uporabi posredovalni strežnik" msgstr "Posredovalni strežnik" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" msgstr "Avtoriziraj domeno" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo!" msgstr "Vrata za pozivnik" msgid "File transfer server" msgstr "Strežnik prenosa datotek" msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Pri povezavah HTTP in HTTPS uporabi posredovalni strežnik za račune" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID za Yahoo JAPAN ..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Prejeti neveljavni podatki" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave. Prijavljanje v spletno " "stran Yahoo! lahko to odpravi." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Račun zaklenjen: Razlog ni znan. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, " "preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno " "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." msgstr "Prezrem prijatelja?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov " "prijave. Prijavite se na spletno stran Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši " "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP s strežnika" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij." msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" msgstr "Pridruži se pomenku" msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Izberite ID, ki ga želite aktivirati" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" msgstr "Aktiviraj ID ..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." msgstr "Odpri prejeto pošto" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS ni mogoče poslati. Mobilnega operaterja ni mogoče pridobiti." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS ni mogoče poslati. Neznan mobilni operater." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Pridobivanje mobilnega operaterja za pošiljanje SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n" msgstr "Napaka pri pisanju" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati " msgstr "Zanimiva povezava št. 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" msgstr "Nazadnje osveženo" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " "na strežniku. Poskusite pozneje." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s se ne želi pridružiti." msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden " "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." msgstr "Sobe uporabnikov" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro " "kodnega nabora v Upravitelju računov)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrit ali neprijavljen" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat " msgid "Error resolving %s" msgstr "Napaka pri razločanju %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s želi vaše pozornosti!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" msgstr "shranjena stanja" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" msgstr "Tipke za bližnjico" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tipke za bližnjico smejčka" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Shranjena slika." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Povezava SSL ni uspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznana napaka SSL" msgstr "Obsežneje odsoten" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je zdaj %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ni nič več %s" msgstr "%s je postal nedejaven" msgstr "%s je postal dejaven" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "Preračunavanje ..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuta" msgstr[ 2 ] "%s, %d minuti" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s." msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni " "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." msgid "Connection timed out." msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." msgid "Connection refused." msgstr "Povezava zavrnjena." msgid "Address already in use." msgstr "Naslov je že uporabljen." msgstr "Napaka pri branju %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara " "datoteka pa je bila preimenovana v %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Pidgin" msgid "Internet Messenger" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in " #. Build the login options frame. msgstr "Možnosti prijave" msgstr "_Uporabniško ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapomni si _geslo" #. Build the user options frame. msgstr "Možnosti uporabnika" msgstr "_Krajevni psevdonim:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov" msgstr "brez posredovalnega strežnika" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Uporabi _zatiranje tišin" msgid "Unable to save new account" msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku" msgstr "Posre_dovalni strežnik" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili " "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite " "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova " "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj " "seznam prijateljev%s%s." msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s." msgid "Send Instant Message" msgstr "Pošlji neposredno sporočilo" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Barva razširjenega ozadja" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Razširjeno besedilo" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Barva strnjenega ozadja" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Barva ozadja strnjene skupine" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Strnjeno besedilo" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Barva ozadja stika/klepeta" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Besedilo za stik" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Besedilo ob prisotnosti" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Besedilo ob odsotnosti" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Besedilo ob nepovezanosti" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Besedilo ob nedejavnosti" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Besedilo sporočila" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" msgstr[ 1 ] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" msgstr[ 2 ] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" msgstr[ 3 ] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" msgstr "Prekliči _zavrnitev" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Zvočni/_video klic" msgstr "_Pošlji datoteko ..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Skrij, če nepovezan" msgid "Show When Offline" msgstr "Pokaži, če nepovezan" msgstr "Nastavi ikono po meri" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" msgstr "Dodaj _prijatelja ..." msgstr "Dodaj _klepet ..." msgstr "I_zbriši skupino" msgstr "Samodejno-pridruži" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Uredi nastavitve ..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznana vrsta vozlišča" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama." msgid "Message (optional)" msgstr "Sporočilo (neobvezno)" msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." msgstr "/Prijatelji/Poka_ži" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..." msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Računi/Upravljaj z računi" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri" msgstr "/Orodja/Vtični_ki" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih" msgstr "/Pomoč/_O programu" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Račun:</b> %s" msgstr "(tema ni določena)" msgstr "Psevdonim prijatelja" msgstr "Skupaj prijateljev" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." msgstr "/Orodja/Zasebnost" msgstr "/Orodja/Seznam sob" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[ 1 ] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[ 2 ] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[ 3 ] "%d neprebrana sporočila od %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "po zadnji dejavnosti" msgstr "%s se je odjavil" msgstr "Pogosta vprašanja o SSL" msgstr "Dobrodošli nazaj!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." msgstr[ 1 ] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " "klepetali s svojimi prijatelji." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" msgstr "Dodaj prijatelja.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " "dodati na seznam prijateljev.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Računi/" msgstr "Nastavi _razpoloženje ..." msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sporočilo za umik" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." msgstr "Shrani ikono kot ..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavi ikono po meri ..." msgstr "Spremeni velikost" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Pogovor/M_ediji" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." "%s vam je prenehal pisati" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Zapri iskalno vrstico" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d oseb v sobi" msgstr[ 1 ] "%d oseba v sobi" msgstr[ 2 ] "%d osebi v sobi" msgstr[ 3 ] "%d osebe v sobi" msgstr "Prenehal tipkati" msgstr "Neprebrana sporočila" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste " "klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" msgstr "Zapri druge zavihke" msgstr "Zapri vse zavihke" msgstr "Odpni ta zavihek" msgstr "Zapri ta zavihek" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tako ikona _kot besedilo" msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja." msgstr "skrbnik spletne strani" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" msgstr "glavni razvijalec" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" msgstr "belorusko (latinica)" msgstr "bengalsko (Indija)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencijansko-katalonsko" msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" msgstr "britansko-angleško" msgstr "kanadsko-angleško" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "prevajalska skupina za Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "prevajalska skupina za Kannado" msgstr "norveško (Bokmål)" msgstr "nizozemsko, flamsko" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveško (Nyorsk)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" msgstr "srbski (latinica)" msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkonško kitajsko" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več " "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan " "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 " "(ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom %s. %s je " "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s " "programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno " "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />" "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo " "po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo " "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da " "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/" msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Podatki o gradnji %s" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Upokojeni nori pisci obližev" msgid "%s Developer Information" msgstr "Podatki o razvijalcih %s" msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" msgstr "Nekdanji prevajalci" msgid "%s Translator Information" msgstr "Podatki o prevajalcih %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Podatki o vtičniku %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Podatki o vtičniku" msgstr "Informacije o uporabniku" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." msgstr "Psevdonim prijatelja" msgstr "Psevdonim pomenka" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega " "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga " "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge " "prijatelje. Ali želite nadaljevati?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" msgstr "Odstrani skupino" msgstr "_Odstrani skupino" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr "Odstrani prijatelja" msgstr "_Odstrani prijatelja" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" msgstr "Odstrani pomenek" msgstr "_Odstrani pomenek" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" msgstr "Spre_meni stanje" msgstr "Poka_ži seznam prijateljev" msgstr "_Neprebrana sporočila" msgstr "Novo s_poročilo ..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Počisti oblikovanje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Barva obiskane povezave" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Ime barve poslanega sporočila" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Ime barve prejetega sporočila" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Ime barve \"Pozor\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Ime barve sporočila dejanja" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Barva imena šepetanega sporočila" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo." msgid "Typing notification color" msgstr "Barva obvestila o tipkanju" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" msgid "Typing notification font" msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" msgstr "_Shrani sliko ..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..." msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smejčkov." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pomanjšaj pisavo" msgstr "Ponastavi oblikovanje" msgstr "Pošlji pozornost" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Pod_črtano</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je " msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" msgstr "Izbriši dnevnik ..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja" msgid "display this help and exit" msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program" msgid "allow multiple instances" msgstr "dovoli več hkratnih prijav" msgid "don't automatically login" msgstr "ne prijavi se samodejno" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n" " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z " " brez tega bo omogočen le prvi račun)" msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen" msgid "display the current version and exit" msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s želi z vami začeti video sejo." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[ 1 ] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[ 2 ] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[ 3 ] "%s ima %d nova sporočila." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" msgstr "Nova opozorila prijatelja" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odloženih bo več vtičnikov." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Spletni naslov:</b>" msgstr "<b>Datoteka:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vtičnik" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_Ime prijatelja:" msgstr "postane od_soten" msgid "Ret_urns from away" msgstr "postane _nedejaven" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." msgid "P_auses while typing" msgstr "Premor med _tipkanjem" msgstr "_preneha tipkati" msgstr "Pošlje spo_ročilo" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" msgstr "Pošlji spo_ročilo" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo" msgstr "Začel je tipkati" msgid "Paused while typing" msgstr "Postal je med tipkanjem" msgid "Returned from being idle" msgstr "Postal je spet dejaven" msgid "Returned from being away" msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti" msgstr "Prenehal je tipkati" msgstr "Postal je nedejaven" msgstr "Poslal je sporočilo" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!" msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Teme ni mogoče razpakirati." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema se ni naložila." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Teme ni mogoče kopirati." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n" "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema seznama prijateljev:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema ikon stanja:" msgstr "Teme za smejčke:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipke za bližnjice" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc" msgstr "Ikona na pladnju" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" msgid "On unread messages" msgstr "ob neprebranih sporočilih" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Skrij nove po_govore IM:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." msgid "Show _detailed information" msgstr "Pokaži _podrobne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri" msgstr "Največja velikost:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Uporabi pisavo iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Pisava pogovora:" msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate " "protokole, ki podpirajo oblikovanje." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relejski strežnik (TURN)" msgstr "Upo_rabniško ime:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Privzeto za namizje" msgstr "Privzeto za GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Prilagodi _brskalnik" msgstr "_Odpri povezavo v:" msgstr "Privzeto za brskalnik" msgstr "Posredovalni strežnik" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4" msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:" msgstr "brez posredovalnega strežnika" msgstr "_Uporabniško ime:" msgstr "Oblika _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" msgstr "Shranjuj vse po_menke" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:" msgstr "_Samodejni odziv" msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje ob zagonu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" msgstr "Stanje / Nedejaven" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" msgstr "Zavrni vse uporabnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." msgstr "Nastavi zasebnost za:" msgstr "Dovoli uporabniku" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" msgstr "Zavrni uporabnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" msgstr "Izberite novo ime" msgstr "Izberite mapo ..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" msgstr "Shra_ni in uporabi" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" msgstr "_Besedilo za bližnjico:" msgstr "Besedilo za bližnjico" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Izberite ikono prijatelja" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" msgid "Saved statuses..." msgstr "Shranjena stanja ..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali " "uporabite kot ikono za tega uporabnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono " "prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega " "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Odpri v_sebujočo mapo" msgstr "_Shrani datoteko" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov" msgid "Response Probability:" msgstr "Verjetnost odgovora:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Prilagoditev statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Največji časovni zamik odziva:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Napoved dosegljivosti stika" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" msgstr "Prijatelj je nedejaven" msgstr "Prijatelj je odsoten" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" msgstr "Prijatelj je mobilen" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora" msgstr "Sporočila o napaki" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Poudarjena sporočila" msgstr "Sistemska sporočila" msgstr "Poslana sporočila" msgid "Received Messages" msgstr "Prejeta sporočila" msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Prezri dohodno obliko" msgstr "Uporabi pri klepetih" msgstr "Uporabi pri sporočilih" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Zahteva po imenu strežnika" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Vnesite strežnik XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Dodaj na seznam prijateljev" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev" msgid "Server does not exist" msgstr "Strežnik ne obstaja" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi " msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " "miškino tipko, da storite naslednje:\n" " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo." msgstr "Izberi prijatelja" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button msgstr "Pridruži prijatelj_a" msgid "Unable to send email" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." msgid "Add to Address Book" msgstr "Pošlji e-sporočilo" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" msgstr "Preskus signalov GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." msgstr "Preverjevalnik pošte" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." msgstr "Označevalna črta" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." msgid "Jump to markerline" msgstr "Skoči na označevalno črto" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Nariši označevalno črto v " msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" msgstr "_pogovornih oknih" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." msgstr "Glasbeno sporočanje" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje " "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" msgstr "Okna, ki imajo _pozornost" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Predstavi okno pogovora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n" "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Barva obiskane povezave" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Barva obvestila o tipkanju" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Zgodovina pogovora" msgstr "Pogovorno okno zahteve" msgstr "Pogovorno okno obvestila" msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+" msgstr "Datotečna orodja Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " "tipkovnica ni fizično prisotna." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" msgstr "Samo cele besede" msgstr "Razlikuj velike in male črke" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju" msgstr "Zamenjava besedila" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." msgstr "Ravnokar prijavljen" msgstr "Ravnokar odjavljen" "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Pogovorno okno overjanja" msgstr "Pogovorno okno napake" msgid "Information dialog" msgstr "Informativno pogovorno okno" msgstr "Poštno pogovorno okno" msgstr "Vprašalno pogovorno okno" msgstr "Opozorilno pogovorno okno" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?" msgstr "Emblemi sobe pomenkov" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Uredi temo seznama prijateljev" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Urejevalnik tem Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Urejevalnik tem Pidgin." msgstr "Nabodalo prijateljev" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pokaži časovne žige vsakih" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:" msgid "Use system default" msgstr "privzeti sistemski zapis" msgid "12 hour time format" msgstr "12-urni časovni zapis" msgid "24 hour time format" msgstr "24-urni časovni zapis" msgstr "Pokaži datume v ..." msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporočila" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih" msgstr "Dnevniki _sporočil:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Število pomenkov v oknu" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve" msgstr "Preizkus mikrofona" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Glasovne/video nastavitve" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video " #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dovoli več hkratnih prijav" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "samo, ko je lepljiv" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." msgid "The installer is already running." msgstr "Nameščanje že poteka." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v " "informativne namene. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)" #. Installer Subsection Text msgstr "Tipke za bližnjice" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo " "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$" "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?" #. Installer Subsection Text msgstr "Upravljalnik URI" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Podpora preverjanja črkovanja" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne " "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer." "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna povezava)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne " "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://" "pidgin.im/download/windows/" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za " "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni " "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program " "namestil drug uporabnik." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."