# Pidgin Danish translation. # Copyright (C) 2003-2009, 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009 # Nicky Thomassen <nicky@aptget.dk>, 2011-2013 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2012 # Buddy list, Contact list = venneliste # Buddy pounce = logind-praj # Away = fravær eller fraværende # Offline = (almindeligvis) afkoblet # Offline message = offline-besked # (Ikke særlig pænt, men f.eks. "afkoblet besked" lyder som om det er # beskeden, der er afkoblet, og er derfor svært at forstå) # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name = synligt navn # Signature = underskrift # token = nøgle (netværkstermologi) # display name = kaldenavn " Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-02-02 10:38-0800\n" " PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:57+0100\n" " Last-Translator: Nicky Thomassen <nicky@aptget.dk>\n" " Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" " X-Poedit-Language: Danish\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " Brug: %s [TILVALG]...\n" " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n" " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg " "og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl på http://" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Konto blev ikke ændret" msgid "Account was not added" msgstr "Konto blev ikke tilføjet" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren." msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Opret denne konto på serveren" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven." msgid "You must provide a group." msgstr "Du skal angive en gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du skal vælge en konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet." msgid "Error adding buddy" msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven" msgstr "Alias (valgfrit)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Indtast venligst information om din ven." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere." msgid "Error adding group" msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Indtast navnet på gruppen" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter." msgstr "Redigér indstillinger" msgstr "Tilføj logind-praj" msgid "Show when offline" msgstr "Vis når afkoblet" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Bekræft fjernelse" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Udvidelsesmoduler" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive." msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med." msgstr "Tilslut en samtale" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil " #. Create the "Options" frame. msgstr "Blokér/frigiv..." msgstr "Tilslut samtale..." msgstr "Afkoblede venner" msgstr "Efter logstørrelse" msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatimport" msgid "Specify a hostname" msgstr "Angiv et værtsnavn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Filen %s kunne ikke importeres.\n" "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Fejl ved importering af certifikat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vælg et PEM-certifikat" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Fejl ved eksportering til filen %s.\n" "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikat til %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-værtscertifikat" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Vil du slette certifikat til %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekræft sletning af certifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikathåndtering" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og " msgid "Re-enable Account" msgstr "Slå konto til igen" msgstr "Ingen kommando ved det navn." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." " Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forladt denne samtale." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil " "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." msgstr "Vis tidsstempler" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Tilføj logind-praj..." msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke forbundet." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Liste over %d bruger:\n" msgstr[ 1 ] "Liste over %d brugere:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <besked>: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis vennelisten." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontovinduet." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <klasse> <forgrund> <baggrund;: Sæt farven for de " "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> <klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrund/" "baggrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." msgstr "Fejlsøgningsvindue" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Filoverførsler - %d%% af %d fil" msgstr[ 1 ] "Filoverførsler - %d%% af %d filer" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen blev gemt som %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle " "statusændringer i systemlog\" er slået til." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er " msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logge blev fundet" msgstr "Logstørrelse i alt:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har afvist opkaldet." msgid "call: Make an audio call." msgstr "opkald: Foretag et lydopkald." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) har %d ny besked." msgstr[ 1 ] "%s (%s) har %d nye beskeder." msgstr "Oplysninger for %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" # er ikke sikker på intet/ingen, men sandsynligheden plejer at være størst for 'ingen' #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" msgid "unloading plugin failed" msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked." msgid "Select plugin to install" msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installér udvidelsesmodul..." msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal prajes." msgstr "Tilføj logind-praj" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér logind-praj" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Bliver fraværende" msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ikke længere er inaktiv" msgstr "Starter med at skrive" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pause ved tastning" msgstr "Stopper med at skrive" msgstr "Sender en besked" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn et beskedvindue" msgid "Pop up a notification" msgstr "Pop op med en påmindelse" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke oprette logind-praj" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen konti." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseret på tastaturbrug" msgid "From last sent message" msgstr "Fra sidst sendte besked" msgstr "Vis inaktivitetstid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis afkoblede venner" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Påmind venner mens du skriver" msgid "Log status change events" msgstr "Log statusændringer" msgstr "Rapportér inaktivitetstid" msgid "Change status when idle" msgstr "Ændr status ved inaktivitet" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutter før ændring af status" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige felter er understreget." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementeret endnu." msgid "Choose Location..." msgstr "Vælg placering..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori." msgid "Message received begins conversation" msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked" msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i samtale" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader samtale" msgstr "Du taler i samtale" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre taler i samtale" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale" msgid "Attention received" msgstr "Bemærkning modtaget" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" msgstr "Lydindstillinger" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyde når samtale har fokus" msgid "Only when available" msgstr "Kun når tilgængelig" msgid "Only when not available" msgstr "Kun når ikke tilgængelig" msgstr "Lydstyrke(0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status." msgstr "Duplikeret titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Brug venligst en anden titel som status." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Brug en anden status for følgende konti" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunne ikke finde X-skærm" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finde vindue" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-" msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort " "tilgængeligt for X, hvis det er muligt." msgid "%s just signed on" msgstr "%s er lige logget på" msgid "%s just signed off" msgstr "%s er lige logget ud" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt dig en besked" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s siger dit alias i %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sendt dig en besked i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Ven logger ind/ud" msgid "You receive an IM" msgstr "Du har modtaget en besked" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nogen taler i en samtale" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Påmind med en toaster når" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet." msgstr "Toaster-udvidelsesmodul" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikmodul kræver logning" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n" "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for " "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for ovenstående: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent venligst imens TinyURL henter en kortere URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks" msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Brug TinyURL for at lette kopiering ved modtagelse af beskeder med URL'er" #. primitive, no, id, name msgstr "Tilkoblede venner" msgstr "Afkoblede venner" msgstr "Ingen gruppering" msgstr "Indlejret undergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken." msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" msgstr "Forbindelsesfejl" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Ændr adgangskode for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." msgid "Change user information for %s" msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s" msgstr "Ret brugeroplysninger" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i øjeblikket " "stoles på, kan verificere det." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din computers " "tid og dato er præcist." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl." msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:" "Fingeraftryk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certificerende myndigheder" msgstr "SSL-modparts cache" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptér certifikat til %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vis certifikat..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-certifikatfejl" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan betyde, " "at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror." # Ikke sikker på common name "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Fingeraftryk (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatinformation" msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" msgid "Unregistration Error" msgstr "Afregistreringsfejl" msgstr "+++ %s loggede på" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." msgid "%s entered the room." msgstr "%s trådte ind i rummet." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." msgid "You are now known as %s" msgstr "Du kalder dig nu %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." msgstr "Invitér til samtale" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n" "Fejl ved opslag af %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode." "Fejl ved læsning af %s: \n" "Fejl ved skrivning af %s: \n" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Mappen er skrivebeskyttet." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" "A file is available for download from:\n" "Der kan hentes en fil fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overførsel af %s fra %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overførsel af filen %s færdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverførsel færdig" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overførslen af %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel annulleret" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverførslen" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kør kommandoen i en terminal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"msnim\"-" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"msnim\"-adresser" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"ymsgr\"-" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndteringen for \"ymsgr\"-adresser" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>" msgstr "Gammelt fladt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl." msgid "Error with your microphone" msgstr "Fejl med din mikrofon" msgid "Error with your webcam" msgstr "Fejl med dit webkamera" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst modulet " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres." msgstr "Acceptér automatisk" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk accept fuldført" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept" msgstr "Acceptér automatisk" msgstr "Afvis automatisk" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Sti til at gemme filerne i\n" "(Angiv venligst den fulde sti)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n" "*ikke* er på din venneliste:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er " "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger" msgid "Escape the filenames" msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Indtast dine noter nedenunder..." msgstr "Redigér noter..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Gem noter for bestemte venner." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test koderne der følger med libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Inaktivitetshåndtering" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder " "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando." msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer IPC-" msgstr "Skjul når folk kommer/går" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rum med flere end dette antal folk" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Anvend skjuleregler for venner" msgstr "Skjul når folk kommer/går" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store rum, " "på nær for de som aktivt tager del i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Bruger er afkoblet." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar sendt:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet." msgid "Message could not be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel opsætning af loglæsning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hurtige størrelsesberegninger" msgid "Use name heuristics" msgstr "Brug navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre " "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, aMSN " " ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned " "jævnligt. Brug det på eget ansvar!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Indlæser til Mono-moduler" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Tilføj ny linje i beskeder" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Tilføj ny line i samtaler" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder neden " "under brugernavnet i samtalevinduet." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering af offline-beskeder" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved " "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/slette " "de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj ved " "indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\"" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning." msgid "One Time Password" msgstr "Engangsadgangskode" msgid "One Time Password Support" msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at " "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket " "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive " "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste" msgid "Disable when away" msgstr "Slå fra når status er fraværende" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hæv synske samtaler" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt." msgstr "Simpelt udvidelsesmodul" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se at de fleste ting virker." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-certifikater" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget på." msgstr "Ven bliver _fraværende" msgstr "Ven bliver _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Påmindelse om vennestatus" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-" "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Apples Bonjour-værktøjssæt til Windows blev ikke fundet. Se http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for at få mere information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har afsluttet samtalen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyindstillinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indlæs venneliste..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indlæst!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Indlæs venneliste fra fil..." msgstr "Mand eller kvinde" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vælg en samtale for ven: %s" msgstr "Tilføj til samtale..." msgstr "Vil gerne samtale" msgstr "Vil ikke forstyrres" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog" msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan ikke læse fra sokkel" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Ude af stand til at finde værtsnavn \"%s\": %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug" msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke forbundet til serveren" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gem venneliste til fil..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen" msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk beskedklient" msgstr "Gadu-Gadu-bruger" msgid "Don't use encryption" msgstr "Brug ikke kryptering" msgid "Use encryption if available" msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgstr "Forbindelsessikkerhed" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" msgstr "Der er ikke sat noget emne" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel mislykkedes" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Genkend indkommende UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Godkend med SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden" msgstr "Slut på udvisningsliste" msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nulstillet emnet." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked \"%s\"" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod." msgstr "Brugere på %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" msgstr "Ingen kanal ved det navn" msgstr "ingen kanal ved det navn" msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger ikke logget ind" msgid "No such nick or channel" msgstr "Alias/kanal findes ikke" msgstr "Kunne ikke sende" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tilstand (%s %s) af %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug." msgstr "Aliaset er i brug" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre alias" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre alias" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede." msgid "Incorrect Password" msgstr "Forkert adgangskode" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Send en kommando til authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så " "returnes du fra fravær." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller " "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en " "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). " "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <navn> [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller den " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have " "kanaloperatørstatus for at gøre dette." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere " "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en " "kanal- eller brugertilstand." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (i " "modsætning til en kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <targetl<: Send en påmindelse til en bruger eller kanal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller anden. " "Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med " "en eventuel afskedsmeddelelse." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (i " "modsætning til en kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal være " "kanaloperatør for at gøre dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en brugertilstand." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <navn1> [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en eller " "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Hent oplysninger om en bruger som er logget af." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" msgstr "Forbindelse afbrudt." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig respons fra serveren" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad " "dette og fortsæt godkendelse?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Godkendelse i klartekst" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." "Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig udfording fra serveren" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Ikke-understøttet udvidelse" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. " "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding" msgstr "Bruger ikke fundet" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressourcebegrænsning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Ondsindet udfording fra serveren" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra serveren" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session." msgid "No session ID given" msgstr "Intet id til sessionen givet" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" msgstr "Redigér XMPP-vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre " "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse" msgstr "Skjul ikke længere for" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Skjul dig midlertidigt for" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din søgning gav følgende resultater" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. Bemærk: " "Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søg efter XMPP-brugere" # gætter på at det ikke er i filsystemforstand msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldigt katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Indtast et brugerkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt navn til rummet" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan ikke konfigurere" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration af rum" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konferenceserver" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op" msgstr "Ingen brugere fundet" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse." msgstr "Tidsudløb for ping" msgstr "Ugyldigt XMPP-id" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Dårligt formet BOSH-URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registreringen af %s lykkedes" msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering mislykkedes" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s-registreringen blev fjernet" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Afregistering fuldført" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Afregistrering mislykkedes" msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrér ny XMPP-konto" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ændr brugerregistrering på %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrér ny konto på %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ændr registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fejl ved afregistrering af konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontoen blev afregistreret" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server understøtter ikke blokering" msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" msgstr "Stemningskommentar" #. should be user_settable some day msgstr "Adgangskode ændret" msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" msgstr "Adgangskode (igen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ændr XMPP-adgangskode" msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" msgstr "Sæt brugeroplysninger..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Ændr adgangskode..." msgid "Search for Users..." msgstr "Søg efter brugere..." msgstr "Ugyldig anmodning" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern serverfejl" msgstr "Punkt ikke fundet" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misdannet XMPP-id" msgstr "Betaling påkrævet" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkrævet" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement påkrævet" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse" msgstr "Ugyldigt authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcekonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert adressering" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes" msgstr "System-nedlukning" msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet kodning" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke-understøttet version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML er ikke velformet" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan ikke udvise bruger %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukendt rolle: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan ikke sparke bruger %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan ikke pinge bruger %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har bippet dig!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klargøring af medie mislykkedes" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med." msgid "Select a Resource" msgstr "Vælg en ressource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et samtalerum op." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et samtalerum op." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [besked]: Forlad rummet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et samtalerum." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [grund]: Udvis en bruger fra rummet." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [navn1] [navn2] ...: Find " "brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [navn1] [navn2] ...: Find " "brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "tilslut: <rum[@server]> [kodeord]: Tilslut en chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [grund]: Spark en bruger ud fra rummet." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruger/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Brug gammeldags SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme" msgstr "Tilslutningsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxyer til filoverførsel" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis tilpassede smileyer" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forladt samtalen." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Fejl i XMPP-besked" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP's version matcher ikke" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP-strøm mangler id" msgstr "XML-fortolkningsfejl" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s" msgstr "Fejl i samtale %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" msgstr "_Acceptér standardindstillinger" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler" msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil" msgid "Set User Nickname" msgstr "Indstil brugeralias" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg " msgstr "Vælg en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan ikke tilføje \"%s\"." msgstr "Fejl ved tilføj ven" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Det angivne brugernavn findes ikke." msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan ikke fortolke besked" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfejl (sikkert en klientfejl)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-post-adresse" msgid "User does not exist" msgstr "Bruger findes ikke" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler" msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget ind" msgstr "Ugyldigt brugernavn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" msgstr "Bruger er afkoblet" msgid "Already in the mode" msgstr "Er allerede i den tilstand" msgid "Already in opposite list" msgstr "Er allerede i den modsatte liste" msgstr "For mange grupper" msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke findes" msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel mislykkedes" msgid "Required fields missing" msgstr "Der mangler obligatoriske felter" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig" msgid "Database server error" msgstr "Databaseserverfejl" msgstr "Kommando slået fra" msgid "File operation error" msgstr "Filhåndteringsfejl" msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelsesallokeringsfejl" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL-værdi sendt til server" msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" msgid "Peer notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned (forlad skuden)" msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" msgstr "Ude af stand til at skrive" # sammenhæng antydes af beskeden "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" msgid "Passport not verified" msgstr "Pas ikke verificeret" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" msgstr "Server for travl" msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt i afkoblet tilstand" msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børnepas uden forældres godkendelse" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Paskonto endnu ikke verificeret" msgid "Passport account suspended" msgstr "Paskonto suspenderet" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\", men ikke på serverlisten. Vil du " "have denne ven tilføjet?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er på den lokale liste, men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven " msgstr "Kontakter uden for beskedsystem" # Hmmm, egentlig burde det jo være "at blinke med øjet". Nogen ideer? msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte et vink. <a href='msn-wink://%s'>Tryk her for at afspille det</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s sendte et vink, men det kunne ikke gemmes" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte at stemmeklip. <a href='audio://%s'>Klik her for at spille det</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s har sendt et stemmeklip, men det kunne ikke gemmes" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s har inviteret dig til stemmesamtale, hvilket endnu ikke understøttes." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har puffet til dig!" msgstr "E-post-adresse..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Sæt synligt navn for %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN-venner vil se dig som." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Dette er navnet som identificerer denne placering" msgstr "Andre placeringer" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Du kan logge af andre placeringer her" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Du er ikke logget ind fra andre placeringer." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Vil du tillade eller nægte forbindelser fra flere steder samtidig?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN Mobile-sider?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN Mobile-" "sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokeret tekst for %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." msgstr "Kald på personsøger" msgid "Home Phone Number" msgstr "Hjemmetelefonnummer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Arbejdstelefonnummer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgstr "Snakker i telefon" msgstr "Gået til frokost" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sæt synligt navn..." msgid "View Locations..." msgstr "Se placeringer..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivér/deaktivér mobile enheder..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Tillad/nægt flere samtidige indlogninger..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillad/nægt Mobile-sider..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Se blokeret tekst..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åbn Hotmail-indbakke" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSN kræver SSL-understøttelse. Installér venligst et understøttet SSL-" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Ude af stand til at tilføje ven %s fordi brugernavnet er ugyldigt. " "Brugernavne skal være gyldige e-post-adresser." msgstr "Ikke i stand til at tilføje" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig selv" msgstr "Ægteskabelig stilling" msgstr "Kontaktoplysninger" # Har ikke helt samme betydning. Kender ikke lige noget dækkende ord på dansk ("bedre halvdel"?) msgid "Significant Other" msgstr "Beskeder - privat" msgstr "Arbejdstelefon 2" msgstr "Arbejdspersonsøger" msgstr "E-post - arbejde" msgstr "Beskeder - arbejde" # bwadr, ikke særlig pænt msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke findes, eller at brugeren ikke har oprettet " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Kunne ikke finde nogen oplysninger i brugerens profil. Brugeren findes " msgstr "Se internetprofil" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Windows Live Messenger-protokollen" msgstr "Brug HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metodeserver" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis tilpassede smileyer" msgid "Allow direct connections" msgstr "Tillad direkte forbindelser" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Tillad forbindelser fra flere steder" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: puf til brugere for at få deres opmærksomhed" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukendt fejl (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukendt fejl (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Ude af stand til at fjerne bruger" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi der opstod en ukendt fejl." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker " "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Besked blev ikke sendt, da der opstod en ukendt kodningsfejl." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Besked blev ikke sendt, da der opstod en ukendt fejl." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Konvertering af " "karaktersættet fra %s til UTF-8 fejlede.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Karaktersættet var " "%s, men var ikke gyldig UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Karaktersættet " "manglede, men den var ikke gyldig UTF-8.)" "Connection error from %s server:\n" "Forbindelsesfejl fra %s-server:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Vores protokol understøttes ikke af serveren" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent venligst og forsøg igen " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-serverne lukkes ned midlertidigt" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan ikke godkende: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Din MSN-venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent venligst og forsøg " msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s beder om at se dit webcam, men dette er endnu ikke er understøttet." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s har inviteret dig til at se hans/hendes webcam, men dette er endnu ikke " msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" msgstr "Snakker i telefon" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; ikke tilladt imens du er usynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; brugeren er afkoblet:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; der opstod en forbindelsesfejl:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; vi sender for hurtigt:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Besked kunne ikke sendes; vi ikke kunne etablere en session med serveren. " "Dette er højst sandsynligt et problem med serveren. Prøv igen om nogle få " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; fejl med switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes; ukendt årsag:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Slet ven fra adressebog?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vil du slette denne ven fra din adressebog også?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Kaldenavnet, du indtastede, er ugyldigt." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "Den indtastede fødselsdag er ugyldig. Det rigtige format er: \"ÅÅÅÅ-MM-DD\"." msgid "Profile Update Error" msgstr "Fejl ved opdatering af profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." "Din profils informationer er endnu ikke hentet. Prøv venligst igen senere." msgid "Relationship Status" msgstr "Status på forhold" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgstr "Kan blive forslået" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Opdatér din MXit profil" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Den indtastede PIN-kode er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Den indtastede PIN-kode har en ugyldig længde [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-koden er ugyldig. Den må kun bestå af tal [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De to indtastede PIN-koder er ikke ens." msgstr "Fejl ved opdatering af PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Vis opstartsskærm" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Der er i øjeblikket ingen tilgængelig opstartsskærm" msgstr "Søg efter bruger" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Søg efter en MXit kontakt" msgid "Type search information" msgstr "Indtast søgeinformationer" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Forslået venner..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Søg efter kontakter..." msgstr "Vis opstartsskærm..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Filen, du prøver at sende, er for stor!" msgid "Unable to access the local file" msgstr "Kunne ikke indlæse den lokale fil" msgid "Unable to save the file" msgstr "Kunne ikke gemme filen" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Ude af stand til at forbinde til MXit-serveren. Tjek venligst dine " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Ude af stand til at forbinde til MXit-serveren. Tjek venligst dine " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Kaldenavnet, du indtastede, er for kort." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Den indtastede PIN-kode har en ugyldig længde [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrér en ny MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Udfyld venligst følgende felter:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Fejl ved forbindelse med MXit WAP-stedet. Prøv venligst igen senere." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "MXit er i øjeblikket ude af stand til at afvikle forspørgelsen. Prøv " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Den indtastede sikkerhedskode er forkert. Prøv venligst igen senere." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Din session er udløbet. Prøv venligst igen senere." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ugyldigt land er valgt. Prøv venligst igen." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Det indtastede MXit-id er ikke registreret. Registrér venligst først." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "Det indtastede MXit-id er allerede registreret. Vælg venligst et andet." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Intern fejl. Prøv venligst igen senere." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du indtastede ikke sikkerhedskoden" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Indtast sikkerhedskode" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit-godkendelse" msgid "MXit account validation" msgstr "Godkendelse af MXit-konto" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Henter brugerinformation..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du er blevet smidt ud af denne MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Du har inviteret" msgstr "Indlæser menu..." msgid "Rejection Message" msgstr "Afvisningsbeskeder" msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgængelig" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Denne konto har ikke en profil." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Forbind med HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Aktivér startskærmsvinduet" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Det er kompliceret" msgstr "Sidst tilsluttet" msgstr "Invitationsbesked" msgstr "Ingen resultater" msgid "No contacts found." msgstr "Ingen kontakter fundet." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Du har %i forslået ven." msgstr[ 1 ] "Du har %i forslået venner." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Vi fandt %i kontakt som matcher din søgning." msgstr[ 1 ] "Vi fandt %i kontakter som matcher din søgning." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Vi mistede forbindelsen til MXit. Forbind venligst igen." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Beskedafsendelsesfejl" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Ude af stand til at udføre din forespørgsel på dette tidspunkt" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tidsudløb imens der blev ventet på svar fra MXit-serveren." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s har sendt dig en krypteret besked, men dette understøttes ikke på denne " #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "En krypterede besked blev modtaget, som ikke kan dekrypteres." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan ikke viderstille med den angivne protokol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Der opstod en intern MXit-serverfejl." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Logind-fejl: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Log ud-fejl: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Fejl ved afsendelse af besked" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Fejl ved fjernelse af kontakt" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Fejl ved opdatering af kontakt" msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverførselsfejl" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kan ikke oprette MultiMx-rum" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-invitationsfejl" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ugyldig pakke modtaget fra MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Der opstod en forbindelsesfejl til MXit. (Læsestadium 0x06)" msgstr "MXit-annoncering" msgstr "Mere information" msgstr "Bruger findes ikke: %s" msgstr "Opslag af bruger" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Uventet længde på udfording fra server" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Intet brugernavn angivet" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Det ser ikke ud til at du har noget MySpace-brugernavn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du angive et nu? (Bemærk: DETTE KAN IKKE ÆNDRES!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Mistede forbindelsen til server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postbeskeder" msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog-kommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nye profilkommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venneanmodninger!" msgid "New picture comments" msgstr "Nye billedkommentarer" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inklusive venner som " "allerede findes på serverlisten)" "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inklusive venner som " "allerede findes på serverlisten)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Tilføj kontakter fra server" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolfejl, kode %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Din adgangskode er %zu tegn og dermed længere end maksimum på %d. Forkort " "venligst din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunne ikke tilføje ven" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "\"addbuddy\"-kommando mislykkedes." msgid "persist command failed" msgstr "\"persist\"-kommando mislykkedes" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunne ikke fjerne ven" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "\"delbuddy\"-kommando mislykkedes" msgid "blocklist command failed" msgstr "\"blocklist\"-kommando mislykkedes" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-kode kunne ikke findes" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-" "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering af venner mislykkedes" msgid "Change IM name..." msgstr "Ændr beskednavn..." msgstr "myim-URL-håndtering" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim-" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis kaldenavn i statustekst" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis overskrift i statustekst" msgstr "Send humørikoner" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Der opstod en fejl under angivelsen af brugernavnet. Prøv venligst igen, " "eller se http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username for at angive dit brugernavn." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dette brugernavn er tilgængeligt. Vil du benytte det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KAN IKKE ÆNDRES NÅR FØRST VALGT!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Angiv et brugernavn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Dette brugernavn er ikke tilgængeligt." msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv et andet brugernavn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Intet brugernavn angivet" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Indtast et brugernavn der skal kontrolleres for tilgænglighed:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har slået dig!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har dasket til dig!" msgstr "Dasker til %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sat ild til dig!" msgstr "Sætter ild til %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har givet dig et smækkys!" msgstr "Smækkysser %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har krammet dig!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har givet dig en kindhest!" msgstr "Giver kindhest til %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har givet dig high-five!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Giver High-five til %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punket dig!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s laver pruttelyde efter dig!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Laver pruttelyde efter %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan ikke skrive til netværket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference findes ikke" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" msgstr "Understøttes ikke" msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ude af stand til at logge på: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en " "fejl ved mappeoprettelse (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af " "mappe i listen hos serveren (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konference %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." msgstr "Ingen grund givet." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Modtog uventet respons fra %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af " "serverne understøtter det ikke." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Serveren retunerede et tomt svar" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne " "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med " "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, " "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s " "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene" msgstr "Kan ikke sende SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder" msgid "Offline message store full" msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan ikke sende besked: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s" msgstr "Snakker i telefon" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Spiller computer" msgstr "Surfer på nettet" msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musik" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolmodul" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte samtale etableret" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over " "direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s." msgstr "Ikke tilgængelig" # ? ("Web aware" indgår i en senere besked som afslører lidt mere kontekst) msgstr "Internettilstedeværelse" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s" msgstr "Brugernavn sendt" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Færdiggør forbindelse" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. " "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav " "og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke " "understøttet af dit system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så kontrollér " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash." msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Brugernavn findes ikke" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort " "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort " "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." msgstr "Adgangskode sendt" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist med " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." "You have received a special message\n" "Du har modtaget en speciel besked\n" "You have received an ICQ page\n" "Du har modtaget et ICQ-bip\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[ 1 ] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[ 1 ] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er " "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er " "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag." msgstr[ 1 ] "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formatering er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s" msgstr[ 1 ] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn er " "forskelligt fra det oprindelige." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er for " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en " "ventende anmodning for dette brugernavn." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har " "for mange brugernavne tilknyttet sig." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%ss e-post-adresse er %s" msgstr "Kontooplysninger" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den " "er blevet forkortet for dig." "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den " "er blevet forkortet for dig." msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er " "blevet forkortet for dig." "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er " "blevet forkortet for dig." msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. " "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et bogstav " "og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kan ikke hente venneliste" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din " "venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden for et " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i din " "venneliste. Fjern venligst en og prøv igen." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din " "venneliste. Vil du tilføje brugeren?" msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse givet" # "them" lader til at være politisk korrekt for "him/her" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din venneliste." msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse givet" # "them" lader til at være politisk korrekt for "him/her" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din " "venneliste af følgende grund:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse nægtet" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Henvisning til iTunes Music Store" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " msgid "You closed the connection." msgstr "Du lukkede forbindelsen." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" msgstr "Hent X-Status-besked" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Afslut direkte besked-session" msgstr "Direkte forbindelse" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" msgid "Require authorization" msgstr "Kræv godkendelse" # Jeg tror den gør at ens konto kan ses uden at man skal være på vennelisten msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Ændr adresse til:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "du venter ikke på godkendelse" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Ændr adgangskode (internet)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatlivsindstillinger..." msgid "Show Visible List" msgstr "Vis listen synlige" msgid "Show Invisible List" msgstr "Vis listen usynlige" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..." msgstr "Brug klient-logind" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n" "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n" "men afslører ikke din IP-adresse)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " msgstr "Direkte AIM-besked" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Direkte ICQ-forbindelse" msgstr "ICQ Send gennem server" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgstr "Sikkerhed aktiveret" msgid "User information not available: %s" msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" msgstr "Arbejdsinformation" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Serverens rate-grænse overskredet" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Klientens rate-grænse overskredet" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" msgstr "Anmodning nægtet" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC-data" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Virk ikke tilkoblet" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Virk ikke afkoblet" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "du har ingen venner på denne liste" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger om gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Information for Notes-adressebog" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitér gruppe til konference..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent information om Notes-adressebog" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på logindgodkendelse" msgstr "Logind omdirigeret" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "Starter tjenester" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratorannoncering" msgid "Announcement from %s" msgstr "Annoncering fra %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konference afsluttet" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan ikke sende besked: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan ikke sende besked til %s:" msgid "Create conference with user" msgstr "Opret konference med bruger" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal " msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgængelige konferencer" msgid "Create New Conference..." msgstr "Opret ny konference..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitér bruger til en konference" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til " "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny " "konference at invitere denne bruger til." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitér til konference" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitér til konference..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-annoncering" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sidst kendte klient" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende " "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til " msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-" "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." "Error reading file %s: \n" "Fejl ved læsning af fil %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Venneliste gemt på server" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringstilstand for venneliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun lokal venneliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Flet med liste fra server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Flet med liste fra server og gem til server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronisér liste med server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende " "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen " "nedenunder for at tilføje den til din venneliste." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vælg Notes-adressebog" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-adressebogsgruppe" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje " "gruppen og dens medlemmer til din venneliste." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søgeresultater for \"%s\"" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de " "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende " "dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab." msgid "Search for a user" msgstr "Søg efter en bruger" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter " "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importér Sametime-liste..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportér Sametime-liste..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..." msgstr "Brugersøgning..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientens identitet" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgleudveksling" msgstr "Besked med adgangskode" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle" msgstr "Sæt adgangskode på besked" msgstr "Hent offentlig nøgle" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" msgstr "Vis offentlig nøgle" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" msgstr "Brugeroplysninger" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." msgid "Select correct user" msgstr "Vælg korrekt bruger" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil føje til din venneliste." msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" msgstr "Nulstil beskednøgle" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgleudveksling" msgstr "Besked med adgangskode" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "_Adgangssætning:" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanaloplysninger" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangsfrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. " "Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis " "kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige " "nøgler er nævnt, som kan deltage." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalgodkendelse" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." msgstr "Inviteringsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" msgstr "Nulstil permanent" msgstr "Sæt brugergrænse" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emnebegrænsning" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emnebegrænsning" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe" msgid "Join Private Group" msgstr "Tilslut privat gruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke køre kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernvært afbrød" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverførselssession findes ikke" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" msgstr "Kan ikke sende fil" msgstr "Der opstod en fejl" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" msgstr "Log af fra server" msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle" msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" msgstr "Kan ikke koble af" msgstr "Kan ikke sætte emne" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre alias" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" msgid "No public key was received" msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle" msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Opstartstid for lokal server: %s\n" "Oppetid for lokal server: %s\n" "Klienter for lokal server: %d\n" "Kanaler for lokal server: %d\n" "Operatører for lokal server: %d\n" "Operatører for lokal router: %d\n" "Klienter for lokal celle: %d\n" "Kanaler for lokal celle: %d\n" "Servere for lokal celle: %d\n" "Serveroperatører i alt: %d\n" "Routeroperatører i alt: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Netværksstatistik" msgstr "Ping mislykkedes" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Pingsvar modtaget fra server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke dræbe bruger" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke overvåge bruger" msgstr "Genoptager session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangsfrase påkrævet" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle" msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved " "at trykke på Genforbind." msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter SILC-server" msgstr "Ikke mere hukommelse" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar" msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" "Your Preferred Contact Methods" "Dine fortrukne kontaktmetoder" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Adgangsfraser matcher ikke" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes" msgstr "Offentlig nøglefil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generér nøglepar" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opret SILC-nøglepar..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et alias" msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstande for %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller ændr emnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<adgangskode>]: Tilslut samtale på dette netværk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc-klientkommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis oplysninger om alias" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Ændr eller vis " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Ændr aliasets " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Angiv dine tilstande på netværket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanalens invitationsliste" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanal> <navn> [kommentar]: Spark klient ud fra kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <navn|server>: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaler>: Vis angivne " msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)" msgstr "Offentlig nøgle-fil" msgstr "Privat nøgle-fil" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokér beskeder til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åbn automatisk tavle" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC-nøglepar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn: \t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" " Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige nøgle" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\"" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan ikke oprette forbindelse" msgid "Unknown server response" msgstr "Ukendt serversvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <rum>: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Yahoo!-protokollen" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverførselsserver" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførselsport" msgstr "Lokalitet for samtalerum" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorér konference- og samtalerums-invitationer" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Brug kontoproxy til HTTP- og HTTPS-forbindelser" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL for liste over samtalerum" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN-id..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Yahoo! JAPAN-protokollen" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s har sendt dig en webkamerainvitation, hvilket endnu ikke er understøttet." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Din SMS blev ikke afleveret" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-besked blev ikke sendt." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systembesked til %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Kommentar til nægtet godkendelse:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at føje vedkommende til din " "venneliste af følgende grund:\n" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at føje vedkommende til din " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Modtog ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Konto låst: For mange mislykkedes logind-forsøg. Dette kan muligvis løses " "ved at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Konto låst: Ukendt årsag. Dette kan muligvis løses ved at logge ind på " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Konto låst: Du har logget ind for ofte. Vent nogle få minutter inden du " "prøver at forbinde igen. Dette kan muligvis løses ved at logge ind på " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Brugernavn eller adgangskode mangler" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du vil " "højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s for " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-godkendelse mislykkedes" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\", vil det fjerne og ignorere vennen." msgid "Invalid username or password" msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Din konto er blevet låst som følge af for mange mislykkedes logind-forsøg. " "Prøv venligst at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ukendt fejl 52. Dette bør kunne løses ved at genforbinde." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Fejl 1013: Brugernavnet, du har indtastet, er ugyldigt. Den mest " "almindelige årsag til denne fejl er, at du har indtastet din e-post-adresse " "i stedet for dit Yahoo!-id." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!'s hjemmeside for at fikse " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Ude af stand til at tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Kan ikke føje ven til serverliste" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Modtog et uventet HTTP-svar fra serveren" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Mistede forbindelsen til %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Ude af stand til at forbinde: Serveren retunerede et tomt svar." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Kan ikke forbinde: Serverens svar indenholdt ikke den nødvendige information" msgstr "Ikke ved skrivebordet" msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på serverliste" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Virk permanent afkoblet" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Virk ikke permanent afkoblet" msgstr "Tilslut i samtale" msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" msgid "Presence Settings" msgstr "Indstillinger for tilstedeværelse" msgstr "Start med at \"Doodle\"" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Vælg det id, du vil aktivere" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Tilslut hvem i samtale?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Tilslut bruger i samtale..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Kan ikke sende SMS. Ude af stand til at forbinde til mobiludbyder." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Kan ikke sende SMS. Ukendt mobiludbyder." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Får mobil udbyder til at sende SMS'en." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle-anmodning." msgid "Unable to connect." msgstr "Kan ikke forbinde." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan ikke etablere fildeskriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Desværre, profiler der er markeret som havende indhold, der ikke er egnet " "for børn, understøttes ikke." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Hvis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din " msgstr "Sej henvisning 1" msgstr "Sej henvisning 2" msgstr "Sej henvisning 3" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Denne profil er skrevet på et sprog eller i et format, som ikke er " "understøttet på nuværende tidspunkt." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt serverproblem. Prøv venligst igen senere." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke findes; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en " "brugers profil. Hvis du ved at brugeren findes, så prøv venligst igen senere." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har afslået at tilslutte." msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Måske er rummet fyldt" msgstr "Ikke tilgængelig" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter, før du " "kan tilslutte samtalerummet igen" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chatter nu i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er vedkommende ikke i en samtale?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste mislykkedes." msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan ikke hente rumliste." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT-serveren" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved " "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikke logget ind" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find bruger" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find bruger" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instans> <modtager>: Tilslut en ny samtale" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <BESKED," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abonnementer fra server" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importér fra .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importér fra .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel" msgid "Error resolving %s" msgstr "Fejl ved evaluering af %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptér samtaleinvitation?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstgenvejen for smileyen" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat" msgid "Unknown SSL error" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nu %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke længere %s" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blev inaktiv" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutter" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. " "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen." msgid "Connection timed out." msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen." msgid "Connection refused." msgstr "Forbindelse afvist." msgid "Address already in use." msgstr "Adresse er allerede i brug." msgstr "Fejl ved læsning af %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og " "den gamle fil er blevet omdøbt til %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin - Internetbeskeder" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetbeskeder" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #. Build the login options frame. msgstr "Logind-indstillinger" msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk adgangs_kode" #. Build the user options frame. msgstr "Brugerindstillinger" msgid "New _mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny _e-post" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale proxyindstillinger" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug systemets miljøindstillinger" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse" msgstr "_Stemme og video" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke gemme ny konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opret _denne nye konto på serveren" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen " "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din " "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så " "tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n" "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne " "konti fra <b>Konti->Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Tekst, sammenfoldet" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Tekst, tilkoblet" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Tekst, fraværende" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Tekst, frakoblet" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Tekst for inaktive" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Tekst, besked (med dit navn)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstinformationen for en vens status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" msgstr[ 1 ] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, " "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge " "\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Opdatér de nødvendige felter." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n" msgstr "Fjern _blokéring" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd/_video-opkald" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Tilføj logind-_praj..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når afkoblet" msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når afkoblet" msgstr "Indstil tilpasset ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern tilpasset ikon" msgstr "Tilføj _samtale..." msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Redigér indstillinger..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ukendt knudetype" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen" msgid "Message (optional)" msgstr "Besked (valgfri)" msgstr "Redigér brugerhumør" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Vis bruger_log..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/_Sortér venner" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konti/Kontohåndtering" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Værktøjer/_Certifikater" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys" msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_umliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Værktøjer/System_log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online_hjælp" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" msgstr "(Intet emne angivet)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj ven..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Tilføj samtale..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." msgstr "/Værktøjer/Privatliv" msgstr "/Værktøjer/Rumliste" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d ulæst besked fra %s\n" msgstr[ 1 ] "%d ulæste beskeder fra %s\n" # Gætter på at det er en sortering el. lign. msgid "By recent log activity" msgstr "Efter nylig log-aktivitet" msgstr "Slå konto til igen" msgstr "Velkommen tilbage!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:" msgstr[ 1 ] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:" msgstr "<b>Brugernavn:</b>" msgstr "<b>Adgangskode:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet " "under <b>Konti->Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil " "du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner" msgstr "Tilføj en ven.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Brugernavn på ven:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfrit) a_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Tilføj ven til _gruppe:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum." # Her er det nok bedst at understrege, at det ikke f.eks. er videosamtale el. lign. "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der " "understøtter chatsamtale." # hvordan kan en 'samtale' være på vennelisten? Måske menes der chatrum "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil " "tilføje til din venneliste.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_Tilslut automatisk når kontoen tilkobles." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konti/" msgstr "_Indstil humør..." msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgængelige handlinger" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sortér venner" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat." #. Widget creation function msgstr "Ukendt kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i samtalerum" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Hent fraværsbesked" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." msgid "Set Custom Icon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/_Ryd buffer" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Frigiv..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Frigiv..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt billede..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler" msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." "%s er stoppet med at skrive" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Ingen folk i rummet" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d person i rummet" msgstr[ 1 ] "%d personer i rummet" msgstr "Stoppet med at skrive" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil " "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" msgstr "Luk andre faneblade" msgstr "Luk alle faneblade" msgstr "Løsriv dette faneblad" msgstr "Luk dette faneblade" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer" msgstr "Gem fejlfindingslog" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" msgid "Right click for more options." msgstr "Højreklik for flere indstillinger." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter." msgstr "internetudvikler" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-vedligeholder" # Jeg ved ikke om man har en fast vending for "designated driver" på dansk, men det er vist ikke så vigtigt at være præcis her #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]" msgstr "understøttelse/QA" msgstr "oprindelig forfatter" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Seniorbidrager/QA" msgstr "Hviderussisk latinsk" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciansk-Katalansk" msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" msgstr "Canadisk-engelsk" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati-oversættelseshold" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-oversættelseshold" # http://en.wikipedia.org/wiki/Meadow_Mari msgstr "Hollandsk, Flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-brasiliensk" msgstr "Hviderussisk latinsk" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong-Kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at forbinde " "til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. %s udgives " "under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i GPL version 2 " "(eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. %s udgives med " "ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, der distribueres " "sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>\tIRC-" " kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Hjælp fra andre Pidgin-brugere</b></font> er til " "rådighed på e-post-listen <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-post-liste! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke " "hjælpe med tredjepartsprotokoller og udvidelser!<br/>Denne listes primære " "sprog er <b>engelsk</b>. Du er velkommen til at skrive på et andet sprog, " "men svarene kan være mindre værd.<br/>" msgid "Build Information" msgstr "Byggeinformation" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Kompileringsinformation om %s" msgid "Current Developers" msgstr "Nuværende udviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "De vilde fejlrettere" msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "De tidligere vilde fejlrettere" msgid "%s Developer Information" msgstr "Udviklerinformation om %s" msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" msgstr "Tidligere oversættere" msgid "%s Translator Information" msgstr "Oversætterinformation om %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s udvidelsesinformation" msgid "Plugin Information" msgstr "Udvidelsesinformation" msgstr "Hent brugeroplysninger" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se." msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." msgstr "Lav alias for ven" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne samtale." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra " "din venneliste. Vil du fortsætte?" "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra " "din venneliste. Vil du fortsætte?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?" msgstr "Slå grupper sammen" msgstr "_Slå grupper sammen" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" msgstr "_Ulæste beskeder" msgstr "Udvidelses_moduler" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved ny besked" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverførsels_detaljer" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Indsæt som ren _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Nulstil formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst" msgstr "Farve på henvisning" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve på henvisninger." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farve på besøgt henvisning" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farve på henvisninger under markør" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farve for navne på sendte beskeder" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked." msgid "Typing notification color" msgstr "Farve for påmindelse om indtastning" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser" msgid "The font to use for the typing notification" "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive en " msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. " "Beskrivelsen kan udelades." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte." msgstr "Indsæt henvisning" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for denne " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer." msgstr "Gruppér elementer" msgstr "Afgruppér elementer" msgid "Increase Font Size" msgstr "Forøg skriftstørrelse" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" msgstr "Skrifttypefamilie" msgstr "Nulstil formatering" msgstr "Indsæt beskedbillede" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understreg</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "_Skrifttypefamilie" msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" # rule ~ linje (ligesom <hr> i HTML) msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Sletning af log mislykkedes" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved " # Gætter på at andet %s er dato msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Gennemse log-mappe" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " Brug: %s [TILVALG]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status" msgid "display this help and exit" msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut" msgid "allow multiple instances" msgstr "tillad flere samtidige instanser" msgid "don't automatically login" msgstr "log ikke automatisk ind" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n" " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af " " Uden dette vil kun den første konto blive slået til)." msgstr "X-skærm der skal bruges" msgid "display the current version and exit" msgstr "vis den nuværende version og afslut" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n" "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n" "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n" "opmærksom på det her:\n" "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n" "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n" "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s har %d ny besked." msgstr[ 1 ] "%s har %d nye beskeder." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d nyt e-brev.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nye e-breve.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig." msgid "Open All Messages" msgstr "Åbn alle beskeder" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres." msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved den " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrevet af:</b>" msgstr "<b>Hjemmeside:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurér udvidelses_modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Redigér logind-praj" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Bliver _fraværende" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke _længere er inaktiv" msgstr "Starter _skrivning" msgid "P_auses while typing" msgstr "Holder p_ause fra skrivning" msgstr "Stopper skr_ivning" msgstr "Sender en _besked" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Pop en påmindelse op" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" msgstr "Forhånds_visning" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig" msgstr "Startede med at skrive" msgid "Paused while typing" msgstr "Holder pause under skrivning" # Jf. omkringstående beskeder, burde det nok være "loggede på". Men vi ved ikke om der er flere kildekodehenvisninger til denne besked, og om det derfor vil give problemer andre steder. Og disse problemer vil i så fald være mere alvorlige msgid "Returned from being idle" msgstr "Returnerede fra inaktivitet" msgid "Returned from being away" msgstr "Returnererde fra fravær" msgstr "Stoppede med at skrive" msgstr "Sendte en besked" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!" msgstr "Pingvin-alfonser" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgins standardlydtema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgins standardtema til venneliste" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgins standard-statusikontema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema kunne ikke indlæses." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Temaet kunne ikke kopieres." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n" "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema til venneliste:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema til statusikon:" msgstr "Tema til smileyer:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis statusfeltikon:" # skal vist forstås sammen med "Show system tray icon:" msgid "On unread messages" msgstr "Når der er ulæste beskeder" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye samtaler:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Min_imér nye samtalevinduer" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljeret information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Brug blød rulning" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer" msgstr "Maksimal størrelse:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Brug skrifttype fra _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtale_skrifttype:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der " "understøtter formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Videregivelsesserver (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Standardskrivebord" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurér _browser" msgstr "_Åbn henvisning i:" msgstr "Eksisterende vindue" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" msgstr "Konfigurér _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" msgstr "Log alle sa_mtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved opstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:" msgstr "Status / inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder" msgstr "Blokér alle brugere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks." msgstr "Privatlivsindstillinger for:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Den fil findes allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden " msgstr "Tilpasset smiley" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikeret genvej" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på netværksforbindelse" msgid "Saved statuses..." msgstr "Gemte statusser..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har trukket et billede" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet til denne bruger." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sæt som venneikon" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som " "venneikonet for denne bruger." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende starter" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad " "starteren peger på, og ikke starteren selv." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke sætte ikon" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiér henvisningsadresse" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Åbn _indeholdende mappe" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Pidgin-værktøjstip" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Slår grafiske humørikoner fra." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne" msgid "Response Probability:" msgstr "Svarsandsynlighed:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkonfiguration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimal svarudløbstid:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimal sidst set forskel:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed" msgstr "Ven er fraværende" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ven har udvidet fravær" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pointværdier der skal bruges når..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..." msgstr "Kontaktprioritet" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige vennestatusser." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status " "for venner i beregninger af kontaktprioritet." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhævede beskeder" msgid "Received Messages" msgstr "Modtagede beskeder" msgid "Select Color for %s" msgstr "Vælg farve for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorér indkomne-format" msgstr "Anvend i chatsamtaler" msgstr "Anvend i beskeder" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Forspørgsel om servernavn" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Indtast en XMPP-server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Føj til venneliste" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Opdagelse af tjenester" msgid "Server does not exist" msgstr "Server findes ikke" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag og " msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplacering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter " "antallet af samtaler\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal samtaler pr. vindue" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate " "chatsamtale- og beskedvinduer" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelsesopsætning" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle gestusser" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musegestusser" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den " "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n" " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny " #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "Kunne ikke sende e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven." msgid "Add to Address Book" msgstr "Føj til adressebog" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Opsætning af Evolution-integrering" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Giver integration med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Valgfrie oplysninger:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt." # er ikke klar over om dette svarer til minimering msgstr "Gør til ikon ved fravær" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker efter lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinje" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn markeringslinje i " msgstr "Sa_mtale-vinduer" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fejl ved kørsel af redigering" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Der opstod følgende fejl:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Opsætning af musikbeskeder" msgid "Score Editor Path" msgstr "Sti til noderedigering" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen arbejder " "på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelsesmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\"" msgstr "_Blink med vindue" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "H_æv samtalevindue" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Præsentér samtalevindue" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d" msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelser om beskeder" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" msgstr "Farve på henvisning" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farve på besøgt henvisning" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farve på fremhævede beskednavne" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vandret separation i GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Samtale-historik" msgstr "Forspørgselsdialogvindue" msgstr "Påmindelsesdialogvindue" msgid "Select Interface Font" msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype" msgid "Select Font for %s" msgstr "Vælg skrifttype for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol" msgstr "Gtkrc-filværktøjer" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Genindlæs gtkrc-filer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller " "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. " "Hold øje med fejlsøgningsvinduet." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer, " "der er i den nye udgivelse." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Samtalevinduets sendeknap." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til " "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikér rettelse" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny teksterstatning" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler." msgstr "Netop logget ind" "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkendelsesdialogvinduet" msgstr "Fejldialogvindue" msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialogvindue" msgstr "E-post-dialogvindue" msgstr "Spørgsmålsdialogvindue" msgstr "Advarselsdialogvindue" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?" msgstr "Samtalerumsemblemer" msgstr "Vinduesdialogikoner" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgins ikontemaredigering" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Ret vennelistetemaet" msgstr "Rediger ikontemaet" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgins temaredigering" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgins temaredigering." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En vandret rullende version af vennelisten." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempler hver" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Tving tidsstempel-format:" msgid "Use system default" msgstr "Brug systemets standard" msgid "12 hour time format" msgstr "12-timers tidsformat" msgid "24 hour time format" msgstr "24-timers tidsformat" msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskeder" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format for tidsstempler i beskeder" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på " "tidsstempler i samtaler og logge." msgstr "Samtalerumsemblemer" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Antal samtaler pr. vindue" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgstr "Evolution-integration" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Giver integration med Evolution." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Giver integration med Evolution." msgstr "_Udvidelsesmodul" msgstr "U_dvidelsesmodul" msgid "Silence threshold:" msgstr "Grænseværdi for stilhed:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Indstillinger for Input og output" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Stemme/video-indstillinger" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald." msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelistevindue" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Dette udvidelsesmodul lader dig bruge variabel alphagennemsigtighed i " "samtalevinduer og vennelisten.\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller nyere." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s sammen med Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillad flere samtidige instanser" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokbar venneliste" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Kun i doktilstand" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -" msgid "The installer is already running." msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til " "generel orientering. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Genveje til at starte Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Opret Pidgin i startmenuen" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som " #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version vil " "blive installeret uden at fjerne den nuværende version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin har brug for et kompatibelt GTK+-kørselsmiljø (hvilket ikke ser ud " "til at være til stede).$\\rEr du sikker på at du vil spring installeringen " "af et GTK+-kørselsmiljø over?" #. Installer Subsection Text msgstr "Håndtering af URI'er" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Understøttelse af stavekontrol" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg fejler, " "er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at kunne " #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne " "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline installeringsprogram' " "fra http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for at " "Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug for " "det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn " "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program." #~ msgid "Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n" #~ msgid "You must fill in all registration fields" #~ msgstr "Du skal udfylde alle felterne til registrering" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." #~ msgstr "Kan ikke registrere ny konto. Der opstod en ukendt fejl." #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #~ msgstr "Ny Gadu-Gadu-konto registreret" #~ msgid "Registration completed successfully!" #~ msgstr "Registering lykkedes!" #~ msgid "Enter captcha text" #~ msgstr "Indtast captcha-tekst" #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account" #~ msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu-konto" #~ msgid "Please, fill in the following fields" #~ msgstr "Udfyld venligst de følgende felter" #~ msgid "Fill in the fields." #~ msgstr "Udfyld felterne." #~ msgid "Your current password is different from the one that you specified." #~ msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den, du angav." #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" #~ msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. Der opstod en fejl.\n" #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" #~ msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen" #~ msgid "Password was changed successfully!" #~ msgstr "Adgangskoden blev ændret!" #~ msgid "Current password" #~ msgstr "Nuværende adgangskode" #~ msgid "Password (retype)" #~ msgstr "Adgangskode (tast igen)" #~ msgid "Enter current token" #~ msgstr "Indtast nuværende nøgle" #~ msgstr "Nuværende nøgle" #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " #~ msgstr "Indtast venligst din nuværende og nye adgangskode til UIN: " #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password" #~ msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode" #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Ændr adgangskode..." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Den sidste handling som du forsøgte, kunne ikke udføres, da du er over " #~ "rate grænsen. Vent venligst i 10 sekunder og prøv igen.\n" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "Opsætning af eget ansigt er i øjeblikket ikke understøttet. Vælg venligst " #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] fjernet fra Qun \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] tilføjet til Qun \"%d\"" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor det accepterede område" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Forlad QQ Qun" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Vil du godkende forespørgslen?" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Du bruger %s version %s. Den nuværende version er %s. Du kan få den fra " #~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af " #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din autorisations-forespørgsel er blevet accepteret af QQ-serveren" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" #~ msgid "Buddy list downloaded" #~ msgstr "Venneliste hentet" #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." #~ msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren." #~ msgid "Buddy list uploaded" #~ msgstr "Venneliste sendt" #~ msgid "Your buddy list was stored on the server." #~ msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." #~ msgid "Upload buddylist to Server" #~ msgstr "Send venneliste til server" #~ msgid "Download buddylist from Server" #~ msgstr "Hent venneliste fra server" #~ msgid "Delete buddylist from Server" #~ msgstr "Slet venneliste fra server" #~ msgstr "Skjult nummer" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Ingen Sametime-fælleskabsserver angivet" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. " #~ "Indtast en nedenfor for at fortsætte med at logge ind." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Forbindelsesopsætning for Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Ingen Sametime-fællesskabsserver angivet" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Godkend venligst mig!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Telefonnummer" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Godkend tilføjelse" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Personlig introduktion" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Offentliggør mobil" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Offentliggør kontakt" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Ændr udvidet information" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Ret information" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Kunne ikke ændre venneinformation." #~ msgstr "Venne-huskeseddel" #~ msgstr "Ret huskeseddel" #~ msgstr "Serveren siger:" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u kræver godkendelse: %s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Tilføj vennespørgsmål" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Indtast svar her" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Ugyldigt svar." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Beklager, du er ikke min type." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u mangler godkendelse" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Tilføj vennegodkendelse" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Indtast anmodning her" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Vil du være min ven?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Ugyldigt QQ-nummer" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Godkendelse blev ikke sendt" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne vennen %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af mig fra %ds venneliste" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Ingen grund givet" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Du er blevet tilføjet af %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Indtast dit Qun-nummer" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Du kan kun søge efter permanente Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)" # jeg gætter på at 'detail' skal forstås som 'in detail', altså 'i detaljer', heraf flertal. -Ask #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte" #~ msgstr "Tilslut QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Indtast forespørgsel her" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Tilsluttet Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u nægtet tilslutning" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun-operation" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Tilslut Qun, ukendt svar" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Bemærk, hvis du er opretteren, \n" #~ "vil denne operation til sidst fjerne denne Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Beklager, du er ikke vores type" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Du har oprettet en Qun" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Vil du opsætte detaljeret information nu?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Tilslutning i Qun %u godkendt af admin %u for %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>" #~ msgstr "Ugyldigt navn" #~ msgid "Select icon..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Logindtid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Tilkoblede venner i alt</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Klientmærke</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Min IP-adresse</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Modtaget duplikeret</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Bidragydere til koden</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Anerkendelse</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Omhyggelige testere</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Vær velkommen til at tilslutte os!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Ændr adgangskode" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "Opdatér alle QQ Qun'er" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Ret venne-huskeseddel" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ-protokoludvidelsesmodul" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Tilslut med TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Vis serverbemærkning" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Vis servernyheder" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Vis samtalerum når besked kommer" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Hold i live-interval (sekunder)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Ude af stand til at afkryptere serversvar" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Aktivering påkrævet" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Anmoder om captcha" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Kontrollerer captcha" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Captcha-godkendelse mislykkedes" #~ msgstr "Captcha-billede" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "QQ-Captcha-godkendelse" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Indtast teksten fra billedet" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Ukendt svar ved kontrol af adgangskode (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Henter server" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Anmoder om nøgle" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Ugyldig server eller port" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Tilslutter server" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Servernotits fra %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Ukendt SERVER CMD" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "Fejlsvar %s(0x%02X)\n" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ Qun-kommando" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Ude af stand til at afkryptere logindsvar" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Ukendt LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Ukendt CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d har afslået filen %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d annullerede overførslen af %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Filoverførsel mislykkedes" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Sæt dit synlige navn." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Den indtastede PIN-kode er ugyldig." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ msgstr "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Kaldenavnet, du indtastede, er ugyldigt." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Mobiltelefonnummer" #~ msgstr "Grænse til vært" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Grænse til klient" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Dit nuværende humør" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Ændr adgangskode" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo-samtaleserver" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo-samtaleport" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Placering af systemområdet." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s sendte dig et vink!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "%s på %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Fejlsøgningsoplysninger" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Error saving image\n" #~ "Fejl ved skrivning af billede\n" #~ msgstr "Installér tema" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Brug dokument strifttype fra _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxy-server & Browser" #~ msgstr "Automatisk fraværende" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Indsæt et <message/>-vers." #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ugyldig certifikatkæde" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital " #~ "underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en " #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Mindste rumstørrelse" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Bruger inaktivitetstidsgrænse (i minutter)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Dårligt formet BOSH-URL" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Invitation afvist" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Euskera(Basque)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n" #~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n" #~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" #~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n" #~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n" #~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" #~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Kan ikke åbne socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Kan ikke lytte på socket" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Forbindelse mislykkedes" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning" #~ msgstr "Sidste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Flerbrugersamtale" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "In-Band-bytestrømme" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub-tjeneste" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Out of Band Data" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "In-Band-registrering" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Samtalestatus påmindelser" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Software version" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Klargøring af strøm" #~ msgstr "Brugeraktivitet" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Enhedsegenskaber" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "E-post-adresse" #~ msgstr "Brugerkælenavn" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Raw UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Beskedmodtagere" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle" #~ msgstr "Bruger samtaler" #~ msgstr "Bruger browser" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanza-kryptering" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Forsinket levering" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Filarkiv og -deling" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Logind slog fejl (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Forkert adgangskode." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Kunne ikke sende" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Kunne ikke slå vært op" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Kunne ikke skrive" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japan filoverførselsserver" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japan filoverførselsserver" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Mistede forbindelsen til server\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Der er behov for flere data" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktivér hvilket id?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekundær markør farve" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Grænseflade farver" #~ msgstr "Størrelse på kontroller" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n" #~ "samt en valgfri invitationsbesked." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Forbindelse mislykkedes" #~ msgstr "Tilsluttet: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Du kan ikke advare %s." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Samtale i %s er ikke muligt." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "For mange resultater." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Angiv flere søgeord." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-post søgning er begrænset." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Nøgleord ignoreret." #~ msgstr "Ingen nøgleord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Land ikke understøttet." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ukendt fejl: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti " #~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Forbindelse lukket" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Venter på svar..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Adgangskode ændret" #~ msgstr "Hent mappeoplysninger" #~ msgstr "Ret mappeoplysninger" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "Filoverførsel annulleret" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokolmodul" #~ msgstr "%s indstillinger" #~ msgstr "Indstillinger for proxy" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "Åbn henvisning i br_owser" #~ msgstr "Smiley _billede" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Smiley _genvej" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " #~ "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Hold i live-interval (sekunder)" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Tilslutter server" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Brugeroplysninger" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Afvis anmodning" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Tilføj vennegodkendelse" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Føj til venneliste" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u" #~ msgstr "Jeg er medlem" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jeg er administratoren" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Ukendt status" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanaloplysninger" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Ret information" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Luk dette faneblade" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Tilslutter server" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje ven" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste." #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s vil sende dig en fil" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Modtager venneliste" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Vis serverbemærkning" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Fjernvært afbrød" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "Vis afkoblede venner" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Sorter efter status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Sorter alfabetisk" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). " #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "For ond (afsender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "For ond (modtager)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Brugernavn sendt" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tilgængelig besked" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet." #~ msgstr "Fraværs-besked" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(modtager)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n" #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din information er blevet opdateret" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Angiv din grund:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Du har fjernet en ven." #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Du har fjernet en ven." #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Du er blevet tilføjet af %s" #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s" #~ msgstr "Version: \t%s\n" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har oprettet en Qun" #~ msgstr "QQ gruppe autorisation" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Angiv din grund:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Vis logind information" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikke længere %s" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Tilføj logind-praj" #~ msgstr "Tilføj en _samtale" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du " #~ "kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive " #~ "brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og " #~ "genaktiverer kontoen." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Vis statistikker" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." #~ msgstr "Nuværende nøgle" #~ msgstr "_Slå grupper sammen" #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber udvikler" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" #~ msgstr "Indsæt henvisning" #~ msgstr "Indsæt billede" #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Vis venne_ikoner" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " #~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " #~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" #~ msgstr "Gammel Pidgin" #~ msgstr "Automatisk svar" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for " #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Automatisk svarbesked" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Når min konto er _væk" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Standard-svar" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Maksimum tæller" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." #~ msgstr "Pidgin bruger" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber protokolmodul" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Du har sendt et vink!" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatér brugernavn..." #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "Anmoder om nøgle" #~ msgstr "QQ: Tilgængelig" #~ msgstr "QQ: Fraværende" #~ msgstr "Skjult logind" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Sokkel sendefejl" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #~ msgstr "Blokér invitationer" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin " #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Gem som..." #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Netværksopsætning" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Funktionalitets justering" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "C_hat beskeder:" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet." #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ "<b>Logget ind:</b> %s" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ "<b>Status:</b> Afkoblet" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ "<b>Status:</b> Enestående" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" #~ msgstr "Send besked til bruger" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorér brugeren" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" #~ msgstr "Faneblad indstillinger" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " #~ "ingen kommando er blevet sat." #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "Indlogningsserver" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s anmodede om PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" #~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> " #~ "Redigér konto -> Avanceret." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Godkendelse anmodning" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "Godkendelses server" #~ "<b>Understøtter:</b>: %s" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Forkert adgangskode" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Kunne ikke læse" #~ msgstr "Personsøgerport" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "Skjul mit nummer" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "Du kan opdatere din MXit-profil her" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "Ændr på hans/hendes huskeseddel som du vil" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "Din forspørgelse blev accepteret." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "Din forspørgelse blev afvist." #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "og flere - fortæl mig venligst... mange tak!))" #~ msgid "Use default font" #~ msgstr "Brug standardskrifttype" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "Stemme- og videoindstillinger"