pidgin/pidgin

Gadu-Gadu: handle invalid debug prints. Refs #16471
release-2.x.y v2.10.11
2014-11-23, Tomasz Wasilczyk
e38a9aa5b1f8
Gadu-Gadu: handle invalid debug prints. Refs #16471
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2014
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
"sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "\"Finch\""
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
" -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
" -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
" -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
" -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
"lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
"raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria nuk u ndryshua"
msgid "Account was not added"
msgstr "Nuk u shtua llogaria"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë i zbrazët."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokolli i llogarisë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur te "
"shërbyesi."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit për llogarinë nuk mund të ndryshohet kur është i lidhur "
"te shërbyesi."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"
msgid "New Account"
msgstr "Llogari e Re"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Username:"
msgstr "Emër përdoruesi:"
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Fshi Llogari"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ndrysho"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Të autorizojë shok?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"
msgid "Deny"
msgstr "Moho"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Në linjë: %d\n"
"Gjithsej: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Llogari: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Parë Së fundmi: %s më parë"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Lypset të jepni një grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është në linjë."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim në shtim shoku"
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Shto në grup"
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Emër"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Auto-join"
msgstr "Vetë-hyni"
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë."
msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim në shtim grupi"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Përpunoni Rregullime"
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Po merret..."
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Shto Cytje Shoku"
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur është i palidhur"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
msgid "Rename"
msgstr "Riemërto"
msgid "Set Alias"
msgstr "Caktoni Alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Ripohoni Heqjen"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"
msgid "Place tagged"
msgstr "Vendi u etiketua"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Këmbeni Etiketën"
msgid "View Log"
msgstr "Shihni Regjistrim"
#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"
msgid "On Mobile"
msgstr "Në Telefon Celular"
msgid "New..."
msgstr "I ri..."
msgid "Saved..."
msgstr "U ruajt..."
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blloko/Zhblloko"
msgid "Block"
msgstr "Blloko"
msgid "Unblock"
msgstr "Zhblloko"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
"Bllokohet/Zhbllokohet."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA."
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Hyni në një Fjalosje"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
msgid "Join"
msgstr "Hyni"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të "
"cilit do të donit të shihnit."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
msgid "Send IM..."
msgstr "Dërgoni MA..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Hyni në një Fjalosje..."
msgid "View Log..."
msgstr "Shihni Regjistrim..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet"
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupe të zbrazët"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Shokë jo të lidhur"
msgid "Sort"
msgstr "Rendit"
msgid "By Status"
msgstr "Sipas Gjendjeje"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Sipas abc-së"
msgid "By Log Size"
msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi"
msgid "Buddy"
msgstr "Shok"
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupim"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import Dëshmish"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Tregoni një emërstrehë"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Kartela %s nuk u importua dot.\n"
"Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
"Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Dëshmi për %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s\n"
"\n"
"Shenjë gishtash SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Dëshmi strehe SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
msgid "Hostname"
msgstr "Emërstrehë"
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s u shkëput."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
"dhe riaktivizoni llogarinë."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s po shkruan..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të "
"regjistrohen."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të "
"regjistrohen."
msgid "Send To"
msgstr "Dërgoje Te"
msgid "Conversation"
msgstr "Bashkëbisedim"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Shfaq Vula kohore"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."
msgid "Invite..."
msgstr "Ftoni..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivizo Regjistrim"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivizo Tinguj"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nuk jeni i lidhur."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
"klasash të vlefshme mesazhesh."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
"vlefshme."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"thoni &lt;mesazh&gt;: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
"përdorur një urdhër."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veprim&gt;: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
"IRC."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;mundësi&gt;: Dërgo te bashkëbisedimi i tanishëm të dhëna të "
"ndryshme diagnostikimi."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
"për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nuk arrin të hapë kartelë."
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtër:"
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
msgid "Progress"
msgstr "Përparim"
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësi"
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
msgid "Stop"
msgstr "Ndal"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Dërguar"
msgid "Received"
msgstr "Marrë"
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."
msgid "Sending"
msgstr "Po dërgohet"
msgid "Receiving"
msgstr "Po merret"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
"\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
"parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi "
"\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"
msgid "Total log size:"
msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Parakaloji/Kërko: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Bashkëbisedime në %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Tërë Bashkëbisedimet"
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"
msgid "Calling..."
msgstr "Po thirret..."
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Prano"
msgid "Reject"
msgstr "Hidh tej"
msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
msgid "Emails"
msgstr "Email-e"
msgid "You have mail!"
msgstr "Ju ka ardhur postë!"
msgid "Sender"
msgstr "Dërgues"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
msgid "New Mail"
msgstr "Postë e Re"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "IM"
msgstr "MA"
msgid "Invite"
msgstr "Fto"
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "GABIM"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Emër: %s\n"
"Version: %s\n"
"Përshkrim: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sajt Web: %s\n"
"Emër kartele: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
"mesazhin e saktë për gabimin."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaloni Shtojcë..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Formësoni Shtojcën"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Emër shoku:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cyt Kur Shoku..."
msgid "Signs on"
msgstr "Nënshkruan"
msgid "Signs off"
msgstr "Çnënshkruan"
msgid "Goes away"
msgstr "Largohet"
msgid "Returns from away"
msgstr "Kthehet prej largimi"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Plogështohet"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nuk është më i plogësht"
msgid "Starts typing"
msgstr "Zë e shtyp"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte"
msgid "Stops typing"
msgstr "Resht së shtypuri"
msgid "Sends a message"
msgstr "Dërgon mesazh"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Veprim"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Hap një dritare MA"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Shfaq një njoftim"
msgid "Send a message"
msgstr "Dërgo mesazh"
msgid "Execute a command"
msgstr "Përmbush urdhër"
msgid "Play a sound"
msgstr "Luaj një tingull"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme"
msgid "Recurring"
msgstr "E ripërsëritshme"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nuk krijohet dot cytje"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nuk keni ndonjë llogari."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini cytjen te %s për %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Cytje Shokësh"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruari për ju (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi"
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
msgid "Log format"
msgstr "Format regjistrimi"
msgid "Log IMs"
msgstr "Regjistro MA"
msgid "Log chats"
msgstr "Regjistro fjalosje"
msgid "Log status change events"
msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporto Kohë plogështie"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
msgid "Change status to"
msgstr "Ndryshoji gjendjen si"
msgid "Conversations"
msgstr "Bashkëbisedime"
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ende i parealizuar."
msgid "Save File..."
msgstr "Ruani Kartelë..."
msgid "Open File..."
msgstr "Hapni Kartelë..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Zgjidhni Vend..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
msgid "Get"
msgstr "Merr"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
msgid "Attention received"
msgstr "U mor vëmendje"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Dështim i GStreamer-it"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
msgid "(default)"
msgstr "(parazgjedhje)"
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Parapëlqime Zanore"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"
msgid "Console Beep"
msgstr "Tingull Konsole"
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"
msgid "No Sound"
msgstr "Pa Zë"
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"
msgid "Method: "
msgstr "Metodë: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Urdhër Tingulli\n"
"(%s për emër kartele)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus"
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
msgid "Only when available"
msgstr "Vetëm kur mundet"
msgid "Only when not available"
msgstr "Vetëm kur nuk mundet"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
msgid "Test"
msgstr "Provoni"
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Fshije Gjendjen"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"
#. title
msgid "Title"
msgstr "Titull"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Përdor"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefshëm"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dyfisho titullin"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
msgid "Substatus"
msgstr "Nëngjendje"
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
msgid "Message:"
msgstr "Mesazh:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Përpunoni Gjendje"
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese"
#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Ruaje & Përdore"
msgid "Certificates"
msgstr "Dëshmi"
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"
msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nuk u gjet dot dritare"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të "
"X11-s."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-"
"in, në qoftë e mundur."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo nënshkroi"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo çnënshkroi"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Merrni një MA"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Dikush flet në fjalosje"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje"
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
msgid "Beep too!"
msgstr ""
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Shtojcë për Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
"\n"
"Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
"aktivizon historikun për të njëjtin lloj bashkëbisedimi."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
"fundit te bashkëbisedimi i tanishëm."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Po sillet TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
"Ju lutemi, prisni, ndërkohë TinyURL furnizon një URL më të shkurtër ..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Shtojcë TinyURL"
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë"
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"
#. primitive, no, id, name
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Shokë Në Linjë"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Shokë Jo të lidhur"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Pa Grupim"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
msgid "accounts"
msgstr "llogari"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
msgid "Save password"
msgstr "Ruaj fjalëkalimin"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon caktim të një aliasi publik."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhënie aliasi publik."
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Dëshmia nuk besohet, ngaqë nuk besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund "
"ta verifikonte."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia nuk është ende e vlefshme. Kontrolloni që data dhe koha e "
"kompjuterit tuaj janë të sakta."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni në janë "
"të sakta data dhe ora e kompjuterit."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të "
"vleftësohet."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Emër i zakonshëm: %s %s\n"
"Shenjë gishtash (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoritete Dëshmish"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Shihni Dëshmi..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nuk arrin të vleftësojë dëshmi"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se nuk po lidheni "
"te shërbimi që kujtoni se po lidheni."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Të dhëna Dëshmie"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Gabim Çregjistrimi"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s nënshkroi"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çnënshkroi"
#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh."
msgid "Send Message"
msgstr "Dërgo Mesazh"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dërgo Mesazh"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Ftoni në fjalosje"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
"ftese në daçi."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
"duhej xhiruar në një terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"msnim\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"msnim\"."
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\""
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"ymsgr\" urdhri i treguar"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
"trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\""
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron"
msgid "No name"
msgstr "Pa emër"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nuk arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë kërkesë te proces shquarjeje\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim në shquarjen e %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë leximit prej procesi të shquarjes:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Arsye e panjohur"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S'dërgon dot një drejtori."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të "
"mbishkruhet.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Kartelë nuk është e lexueshme."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"
msgid "Old flat format"
msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
"PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nuk arrin të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nuk u gjetën kodues/çkodues. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që "
"gjendet te paketat për shtojca GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nuk janë lënë kodues/çkodues. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë "
"shumë të ngurta."
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Gabim me kamerën tuaj web"
msgid "Conference error"
msgstr "Gabim konference"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
"riprovoni."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca e nevojshme %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Vetëprano"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Vetëprano"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hidh tej Vetvetiu"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Shteg për ruajte kartelash\n"
"(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
"*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
"kartelash\n"
"(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Përpunoni Shënime..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Shënime Shoku"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Provë Shifre"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Shembull DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Shembull Shtojce DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kontroll Kartelash"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
msgid "_Unset"
msgstr "_Hiq"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
"thërret urdhrat e regjistruar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka folur për kaq minuta"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
"përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bashkëbisedim."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Përdoruesi është i palidhur."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka çnënshkruar."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Hëpërhë jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe, po qe se nuk bëni hyrjen."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Zjarr"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Përdor heuristikë emrash"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Drejtori Regjistrimesh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lexues Regjistrimesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur "
"shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
"në dhe Trillian-in.\n"
"\n"
"KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
"vithiset shpesh. Qari dhe zarari... i juaji!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Shto rresht të ri te MA-të"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Resht i Ri"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Shton një rresht të ri zbrazët përpara mesazhit të shfaqur."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e "
"mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen "
"përmes dialogut `Cytje Shoku'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
"mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
msgid "One Time Password"
msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
"lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me "
"bazë llogarish.\n"
"Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
"llogarinë."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson mbulim për ngarkim shtojcash perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Gjendje Psiqike"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdorues të tjerë nisin të "
"shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
msgid "Disable when away"
msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Shfaqmë bashkëbisedime psikike"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Dëshmi X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson mbulim SSL përmes GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson mbulim SSL përmes Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari mbulimi për mbështjellës rreth SSL-je."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka nënshkruar."
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
"plogështimi ose largimi."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
"TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nuk arrin të gjejë grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më tepër "
"të dhëna, shihni te https://d.pidgin.im/BonjourWindows."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nuk arrin të kapë për lidhje MA ardhëse"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nuk arrin të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke xhiruar?"
msgid "First name"
msgstr "Emër"
msgid "Last name"
msgstr "Mbiemër"
#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Llogari AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Llogari XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Person i Purpurt"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Portë Vendore"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
"ndërmjetësit është i pavlefshëm."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani Listë Shokësh..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, nuk u shkrua gjë tek kartela."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S'u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "S'u ngarkua dot listë shokësh"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni Listë shokësh..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani listë shokësh..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele..."
msgid "City"
msgstr "Qytet"
msgid "Year of birth"
msgstr "Viti i lindjes"
#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"
msgid "Male or female"
msgstr "Mashkull apo femër"
#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"
msgid "Female"
msgstr "Femër"
msgid "Only online"
msgstr "Vetëm i lidhur"
msgid "Find buddies"
msgstr "Gjeni shokë"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
msgid "Show status to:"
msgstr "Shfaqua gjendjen:"
msgid "All people"
msgstr "Krejt personave"
msgid "Only buddies"
msgstr "Vetëm shokëve"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndrysho transmetim gjendjeje"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Shtoni te fjalosje..."
#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Gati"
#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"
#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"
#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Emër"
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Përfundime kërkimi"
msgid "No matching users found"
msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "I pazoti të lexojë prej socket-i"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "I lidhur"
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
msgid "Add to chat"
msgstr "Shto te fjalosje"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Emër fjalosjeje:"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Po bëhet lidhja"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Gabim fjalosjeje"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Gjeni shokë..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MA popullor polak"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Shërbyes GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos përdor kodim"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Përdor kodim në qoftë e mundur"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Lyp kodim"
msgid "Connection security"
msgstr "Siguri lidhjeje"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e tanishme është: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nuk ka gati mbulim për SSL"
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhet"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "I pazoti të lidhet: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdissme"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Portë"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes një lidhjeje të pakoduar"
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ndalim te %s nga %s, vendosur %s më parë"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ndalim te %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fund i listës së ndalimeve"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"
msgid "Login name"
msgstr "Emër hyrjeje"
msgid "Host name"
msgstr "Emër strehe"
msgid "Currently on"
msgstr "Hëpërhë, në"
msgid "Idle for"
msgstr "I plogësht prej"
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "I lavdishëm"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ka pastruar temën."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema për %s është caktuar nga %s më %s te %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdorues në %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjeje"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë"
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri nofkë i përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë "
"përmban shenja të pavlefshme."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
"ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nofkë në përdorim"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshon dot nofkë"
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'hyhet dot te kanali"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: Nuk u gjetën mekanizma të dobishëm "
"mirëfilltësimi."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi nuk e mbulon mirëfilltësimin SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Nuk u gjetën mekanizma të dobishëm"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesazh]: Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit "
"prej largimesh."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
"Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
"mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
"treguar, ose te kanali i tanishëm."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
"shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
"nevojitet."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
"më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, nëse "
"nevojitet."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
"shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Vër ose hiq mënyrë për "
"kanal ose përdorues."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
"(jo një kanali)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
"të jeni operator kanali për të bërë këtë."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
"përdorni."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e tanishëm, ose një kanal të treguar, me "
"një mesazh, në daçi."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
"nuk jepet përdorues)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
"vetjak (jo një kanali)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
"operator kanali për të bërë këtë."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
"Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesazh&gt;: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
msgid "execute"
msgstr "përmbush"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Kundrejt një rrjedhe të pakoduar, shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst "
"të thjeshtë"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të "
"pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është gati në këtë shërbyes."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti nuk mendon "
"kështu"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"një lidhjeje të pakoduar"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një "
"lidhjeje të pakoduar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Gabim SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi "
"MITM të mundshëm"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\", por nuk u duk se e shprehte këtë. "
"Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Shërbyesi nuk mbulon \"channel binding\""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nuk arrin të kanonikalizojë emër përdoruesi"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nuk arrin të kanonikalizojë fjalëkalim"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nuk u dha ID sesioni"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresë Rruge"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresë e Zgjeruar"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Region"
msgstr "Rajon"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postar"
msgid "Country"
msgstr "Vend"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Datëlindje"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Përpuno vCard për XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se nuk ju prishin punë."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem Operativ"
msgid "Local Time"
msgstr "Kohë Vendore"
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
msgid "Resource"
msgstr "Burime"
msgid "Uptime"
msgstr "Kohëpunim"
msgid "Logged Off"
msgstr "Dolët"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
"Doni të vazhdohet?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"
msgid "Log In"
msgstr "Hyni"
msgid "Log Out"
msgstr "Dilni"
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
"Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
"përdorues XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresë Email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
msgid "Search Directory"
msgstr "Drejtori Kërkimi"
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nuk arrin ta formësojë"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Degë:"
msgid "No users found"
msgstr "S'u gjetën përdorues"
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
msgid "State"
msgstr "Shtet"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod postar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Date"
msgstr "Datë"
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
msgid "Unregister"
msgstr "Çregjistrohuni"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
"dhënat më poshtë."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
"poshtë."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Ndrysho Regjistrimin"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatitet Rrjedha"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bllokime"
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
msgid "Now Listening"
msgstr "Në Dëgjim"
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"
msgid "From"
msgstr "Prej"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst Humori"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Lejo Buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Emër Humori"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Koment Humori"
#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Autor Melodie"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titull Melodie"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album Melodie"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Zhanër Melodie"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Koment Melodie"
msgid "Tune Track"
msgstr "Gjurmë Melodie"
msgid "Tune Time"
msgstr "Kohë Melodie"
msgid "Tune Year"
msgstr "Vit Melodie"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL Melodie"
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kërkoni për Përdorues..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"
msgid "Payment Required"
msgstr "Lyp Pagesë"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
msgid "Registration Required"
msgstr "Lyp Regjistrim"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lyp Pajtim"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nuk arrin të ndalojë përdoruesin %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nuk arrin të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nuk arrin të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nuk arrin të përzërë përdoruesin %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë ping për përdoruesin %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose "
"nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nuk arrin të nisë media me %s: JID i pavlefshëm"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nuk arrin të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nuk arrin të nisë media me %s: burimi nuk gjendet në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nuk arrin të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
"sesion media."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Përzgjidhni Burim"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Nis Media"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Llogaria nuk mbulon PEP, s'caktohet dot humori"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mesazh]: Dil nga dhoma."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]: Ndaloji një përdoruesi dhomën."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"degëzo &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: "
"Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr "
"përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]: Fto një përdorues te dhoma."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;dhomë[@shërbyes]&gt; [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]: Përzër një përdorues prej dhomës."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgo një mesazh vetjak një "
"përdoruesi tjetër."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Përkatësi"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Përdor SSL të vjetër"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
msgid "Connect port"
msgstr "Portë lidhjeje"
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Shfaq Emotikone të Personalizuar"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e la bashkëbisedimin."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Mesazhi përmban një emotikon të personalizuar shumë të madh për dërgim."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Formësoni Dhomën"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
msgid "No reason"
msgstr "Pa arsye"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Përzënë (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nuk arrin të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje "
"kartelash"
#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është në linjë"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
"kartelë"
msgid "Afraid"
msgstr "I frikësuar"
msgid "Amazed"
msgstr "I mahnitur"
msgid "Amorous"
msgstr "I dashurueshëm"
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"
msgid "Annoyed"
msgstr "I bezdisur"
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"
msgid "Aroused"
msgstr "I eksituar"
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"
msgid "Brave"
msgstr "Trim"
msgid "Calm"
msgstr "I qetë"
msgid "Cautious"
msgstr "I matur"
msgid "Cold"
msgstr "I ftohtë"
msgid "Confident"
msgstr "Me vetëbesim"
msgid "Confused"
msgstr "Toruahumbur"
msgid "Contemplative"
msgstr "Soditës"
msgid "Contented"
msgstr "I kënaqur"
msgid "Cranky"
msgstr "Zevzek"
msgid "Crazy"
msgstr "I lojtur"
msgid "Creative"
msgstr "Krijues"
msgid "Curious"
msgstr "Kureshtar"
msgid "Dejected"
msgstr "I dëshpëruar"
msgid "Depressed"
msgstr "I ligështuar"
msgid "Disappointed"
msgstr "I zhgënjyer"
msgid "Disgusted"
msgstr "I neveritur"
msgid "Dismayed"
msgstr "I tronditur"
msgid "Distracted"
msgstr "I shpërqendruar"
msgid "Embarrassed"
msgstr "I turpëruar"
msgid "Envious"
msgstr "Ziliqar"
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Ndjellës"
msgid "Frustrated"
msgstr "I bezdisur"
msgid "Grateful"
msgstr "Mirënjohës"
msgid "Grieving"
msgstr "I pikëlluar"
msgid "Grumpy"
msgstr "Gërnjarçe"
msgid "Guilty"
msgstr "Fajtor"
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"
msgid "Hopeful"
msgstr "Optimist"
msgid "Hot"
msgstr "Vapë"
msgid "Humbled"
msgstr "I përulur"
msgid "Humiliated"
msgstr "I poshtëruar"
msgid "Hungry"
msgstr "I uritur"
msgid "Hurt"
msgstr "I lënduar"
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr "I mahnitur"
msgid "In love"
msgstr "I dashuruar"
msgid "Indignant"
msgstr "I zemëruar"
msgid "Interested"
msgstr "I interesuar"
msgid "Intoxicated"
msgstr "I helmuar"
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"
msgid "Lonely"
msgstr "I vetmuar"
msgid "Lost"
msgstr "I humbur"
msgid "Lucky"
msgstr "Fatlum"
msgid "Mean"
msgstr "Koprac"
msgid "Moody"
msgstr "I zymtë"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoz"
msgid "Neutral"
msgstr "Asnjanës"
msgid "Offended"
msgstr "I fyer"
msgid "Outraged"
msgstr "I tërbuar"
msgid "Playful"
msgstr "Lodrues"
msgid "Proud"
msgstr "Krenar"
msgid "Relaxed"
msgstr "I çlodhur"
msgid "Relieved"
msgstr "I lehtësuar"
msgid "Remorseful"
msgstr "Ndërgjegjebrerë"
msgid "Restless"
msgstr "I palodhur"
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastik"
msgid "Satisfied"
msgstr "I kënaqur"
msgid "Serious"
msgstr "Serioz"
msgid "Shocked"
msgstr "I tronditur"
msgid "Shy"
msgstr "I turpshëm"
msgid "Sick"
msgstr "Sëmurë"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
msgid "Stressed"
msgstr "I stresuar"
msgid "Strong"
msgstr "I fortë"
msgid "Surprised"
msgstr "I befasuar"
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr "I etur"
msgid "Tired"
msgstr "I lodhur"
msgid "Undefined"
msgstr "E papërcaktuar"
msgid "Weak"
msgstr "I dobët"
msgid "Worried"
msgstr "I shqetësuar"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
"kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
msgid "Set"
msgstr "Caktoni"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Caktoni Nofkë..."
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
msgid "Select an action"
msgstr "Përzgjidhni veprim"
#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nuk arrin të lexojë kartelën \"%s\"."
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Gabim Shtimi Shokësh"
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston."
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nuk arrin të përtypë mesazh"
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresë email e pavlefshme"
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar"
msgid "Already logged in"
msgstr "Tashmë i futur"
msgid "Invalid username"
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm"
msgid "List full"
msgstr "Lista plot"
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston"
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi"
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur"
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm"
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim veprimi mbi kartelë"
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi"
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)"
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
msgid "Unable to write"
msgstr "Nuk arrin të shkruajë"
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt"
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëfilltësimi"
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
msgid "Passport account suspended"
msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi"
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
"shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
"shok?"
msgid "Other Contacts"
msgstr "Kontakte të Tjera"
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakte Jo-IM"
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s ju dërgoi një shkelje syri. <a href='msn-wink://%s'>Klikoni këtu për ta "
"luajtur</a>"
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s ju dërgoi një shkelje syri, por nuk u ruajt dot"
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta "
"luajtur</a>"
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot"
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende."
msgid "Nudge"
msgstr "Futi një bërryl"
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!"
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Po i dërgohet një bërryl %s..."
msgid "Email Address..."
msgstr "Adresë Email..."
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Caktoni emër miqësor për %s."
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
msgid "This Location"
msgstr "Këtë Vend"
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ky është emri që identifikon këtë vend"
msgid "Other Locations"
msgstr "Vende të Tjera"
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Këtu mund të dilni prej vendesh të tjera"
#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon. This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nuk keni nënshkruar prej ndonjë vendi tjetër."
msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Të lejohen hyrje të shumëfishta?"
msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""
"Dëshironi të lejoni ose të mos lejoni lidhjen prej disa vendesh njëherësh?"
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vendosni numrin tuaj të telefonit."
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Vendosni numrin e telefonit tuaj të punës."
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Vendosni numrin e telefonit tuaj celular."
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?"
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile "
"në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Tekst i Bllokuar për %s"
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari."
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"Shërbyesit MSN të tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "Playing a game"
msgstr "Po luan një lojë"
msgid "Working"
msgstr "Po punon"
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë"
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni i Punës"
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni Celular"
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"
msgid "On the Phone"
msgstr "Në Telefon"
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"
msgid "Game Title"
msgstr "Titull Loje"
msgid "Office Title"
msgstr "Titull Zyre"
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Caktoni Emër Miqësor..."
msgid "View Locations..."
msgstr "Shihni Vendet..."
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Vendosni Numër Telefoni të Shtëpisë..."
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Vendosni Numër Telefoni të Punës..."
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Vendosni Numër Telefoni Celular..."
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..."
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Lejoni/Mos lejoni Hyrje të Shumëfishta..."
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Lejoni/Mos lejoni Faqe Celulari..."
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..."
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hap Hotmail Inbox"
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutemi, instaloni një librari mbulimi."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
"Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email e vlefshme."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nuk arrin të Shtojë"
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
msgid "Age"
msgstr "Moshë"
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interesa"
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"
msgid "Social"
msgstr "Shoqërore"
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"
msgid "Interests"
msgstr "Interesa"
msgid "Pets"
msgstr "Kafshë Shtëpiake"
msgid "Hometown"
msgstr "Vendlindja"
msgid "Places Lived"
msgstr "Vende Ku Është Rrojtur"
msgid "Fashion"
msgstr "Modë"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Music"
msgstr "Muzikë"
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer"
msgid "Contact Info"
msgstr "Të dhëna Kontakti"
msgid "Personal"
msgstr "Vetjake"
msgid "Significant Other"
msgstr "Tjetër i Rëndësishëm"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoni i Shtëpisë"
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2"
msgid "Home Address"
msgstr "Adresë Shtëpie"
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Celular Personal"
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Shtëpie"
msgid "Personal Email"
msgstr "Email Vetjak"
msgid "Personal IM"
msgstr "MA Personale"
msgid "Anniversary"
msgstr "Përvjetor"
#. Business
msgid "Work"
msgstr "Punë"
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"
msgid "Department"
msgstr "Degë"
msgid "Profession"
msgstr "Zanat"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon i Punës"
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon i Punës 2"
msgid "Work Address"
msgstr "Adresë Pune"
msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular Pune"
msgid "Work Pager"
msgstr "Faques Pune"
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks Pune"
msgid "Work Email"
msgstr "Email i Punës"
msgid "Work IM"
msgstr "MA Pune"
msgid "Start Date"
msgstr "Datë Fillimi"
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
"ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
"krijuar profil publik."
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
"gjasa të mos ekzistojë."
msgid "View web profile"
msgstr "Shihni profilin web"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger"
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP"
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Shfaq emotikone të personalizuar"
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Lejo lidhje të drejtpërdrejta"
msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Lejo lidhje prej shumë vendesh"
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen"
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Nuk arrin të lidhet"
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme"
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i adresave"
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Gabim i panjohur (%d): %s"
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nuk arrin të shtojë përdorues"
#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Gabim i panjohur (%d)"
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nuk arrin të heqë përdoruesin"
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua, ngaqë qe shumë i gjatë."
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua, ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutemi, përfundoni çfarëdo "
"bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do "
"të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutemi, përfundoni çfarëdo "
"bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi "
"është bllokuar ose kur ky nuk ekziston."
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim."
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi."
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr ""
"%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shndërrimi i kodimit nga %s "
"në UTF-8 dështoi.)"
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Kodimi qe %s, por pa qenë i "
"vlefshëm në UTF-8.)"
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"%s (Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. I mungonte kodimi, por pa "
"qenë i vlefshëm në UTF-8.)"
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n"
"%s"
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi"
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Shërbyesit MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutemi, prisni dhe "
"riprovoni."
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Shërbyesit MSN po ndalen përkohësisht"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nuk arrin të mirëfilltësojë: %s"
#, c-format
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
msgstr ""
msgid "Handshaking"
msgstr "Duarshtrëngim"
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngulet"
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi"
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po merret \"cookie\""
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgohet \"cookie\""
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po merret listë shokësh"
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s ju kërkoi të shohë kamerën tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s ju ftoi të shihni kamerën e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar, ngaqë pati një përfundim afati:"
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:"
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Mesazhi nuk u dërguar dot, ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje "
"me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, riprovoni "
"pas pak minutash:"
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Të Fshihet Shoku prej Libri Adresash?"
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i adresave?"
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm."
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është e mangët."
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Datëlindja që dhatë është e pavlefshme. Formati i saktë është: 'VVVV-MM-DD'."
#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Gabim Përditësimi Profili"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Të dhënat e profilit tuaj nuk janë marrë ende. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Emër në Ekran"
#. about me
msgid "About Me"
msgstr "Rreth Meje"
#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "Ku Banoj"
#. relationship status
msgid "Relationship Status"
msgstr "Gjendje Marrëdhënieje"
#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numër Telefoni Celular"
#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "Mund të kërkohet për të"
#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "Mund të jepen sugjerime për të"
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Përditësoni Profilin tuaj MXit"
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "PIN-i që dhatë është i mangët."
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatësi të pavlefshme [4-10]."
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""
"PIN-i që dhatë është i pavlefshëm. Do të duhej të përbëhej prej shifrash "
"[0-9]."
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Dy PIN-et që dhatë nuk përputhen."
#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Gabim Përditësimi PIN-i"
#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifikoni PIN-in"
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "Ndërroni PIN-in"
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Ndërroni PIN-in e MXit-it"
msgid "View Splash"
msgstr "Shihni Siglën"
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Hëpërhë nuk ka shfaqje sigle të mundshme"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgid "Search for user"
msgstr "Kërko për përdorues"
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "Kërko për një kontakt MXit"
msgid "Type search information"
msgstr "Shkruani të dhëna kërkimi"
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Ndryshoni Profil..."
#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "Ndërroni PIN-in..."
#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Miq të këshilluar..."
#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Kërkoni për kontakte..."
#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Shihni Siglën..."
#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Rreth..."
#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Kartela që po provoni të dërgoni është shumë e madhe!"
#. file read error
msgid "Unable to access the local file"
msgstr "Nuk arrin të hyjë te kartelë vendore"
#. file write error
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nuk arrin të ruajë kartelën"
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"I pazoti të lidhet me shërbyesin HTTP MXit. Ju lutemi, kontrolloni "
"formësimin tuaj të shërbyesit."
msgid "Logging In..."
msgstr "Po hyhet..."
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nuk arrin të lidhet me shërbyesin MXit. Ju lutemi, kontrolloni formësimin "
"tuaj të shërbyesit."
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhet..."
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Emri për në Ekran që dhatë është shumë i shkurtër."
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "PIN-i që dhatë ka gjatë të pavlefshme [7-10]."
#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "ID MXit"
#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re MXit"
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Ju lutemi, plotësoni kutitë vijuese:"
#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Gabim në kontaktimin e sajtit WAP MXit. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"MXit hëpërhë nuk është në gjendje të përpunojë kërkesën. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "U dha kod i gabuar sigurie. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "U përzgjodh vend i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"ID-ja MXit që dhatë nuk është e regjistruar. Ju lutemi, së pari "
"regjistrohuni."
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""
"ID-ja MXit që dhatë është tashmë e regjistruar. Ju lutemi, zgjidhni një "
"tjetër."
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Gabim i brendshëm. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nuk dhatë kodin e sigurisë"
msgid "Security Code"
msgstr "Kod Sigurie"
#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Jepni Kodin e Sigurisë"
msgid "Your Country"
msgstr "Vendi Juaj"
msgid "Your Language"
msgstr "Gjuha Juaj"
#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autorizimi MXit"
msgid "MXit account validation"
msgstr "Vleftësim llogarie MXit"
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Po merren Të dhëna Përdoruesi..."
msgid "was kicked"
msgstr "u përzu"
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Jepni përzënë nga ky MultiMX."
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Emër Dhome:"
#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Keni ftuar"
msgid "Loading menu..."
msgstr "Po ngarkohet menuja..."
msgid "Status Message"
msgstr "Mesazh Gjendjeje"
msgid "Rejection Message"
msgstr "Mesazh Mospranimi"
msgid "No profile available"
msgstr "Pa profile gati"
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Ky kontakt nuk ka profil."
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "ID-ja Juaj MXit..."
#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Riftoje"
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Shërbyes WAP"
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Lidhu përmes HTTP-je"
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Aktivizo flluskën e siglës"
msgid "Don't want to say"
msgstr "Nuk dua të them"
msgid "Single"
msgstr "Njëshe"
msgid "In a relationship"
msgstr "Me marrëdhënie"
msgid "Engaged"
msgstr "I fejuar"
msgid "Married"
msgstr "I martuar"
msgid "It's complicated"
msgstr "Punë e ngatërruar"
msgid "Widowed"
msgstr "Vejan"
msgid "Separated"
msgstr "I ndarë"
msgid "Divorced"
msgstr "I divorcuar"
msgid "Last Online"
msgstr "Së Fundi Në Linjë"
msgid "Invite Message"
msgstr "Mesazh Ftimi"
msgid "No results"
msgstr "Pa përfundime"
msgid "No contacts found."
msgstr "S'u gjetën kontakte."
#. define columns
msgid "UserId"
msgstr "Id Përdoruesi"
msgid "Where I live"
msgstr "Ku banoj"
#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "Keni %i sugjerim për shok."
msgstr[1] "Keni %i sugjerime për shokë."
#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "Gjetëm %i kontakt që përputhet me kërkimin tuaj."
msgstr[1] "Gjetëm %i kontakte që përputhen me kërkimin tuaj."
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "E kemi humbur lidhjen me MXit. Ju lutemi, rilidhuni."
#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nuk arrin të përpunojë kërkesën tuaj këtë herë"
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Skadim kohe ndërkohë që pritej përgjigje prej shërbyesit MXit."
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "I futur Me Sukses..."
#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s ju dërgoi mesazh të koduar, por që nuk mbulohet në këtë klient."
msgid "Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi"
#. could not be decrypted
msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
msgstr "U mor një mesazh i koduar që nuk mund të çkodohet dot."
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nuk përmbush dot ridrejtim duke përdorur protokollin e dhënë"
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm shërbyesi MXit."
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Gabim hyrjeje:: %s (%i)"
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Gabim daljeje: %s (%i)"
msgid "Contact Error"
msgstr "Gabim Kontakti"
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Gabim Dërgimi Mesazhi"
msgid "Status Error"
msgstr "Gabim Gjendjeje"
msgid "Mood Error"
msgstr "Gabim Humori"
msgid "Invitation Error"
msgstr "Gabim Ftese"
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Gabim Heqjeje Kontakti"
msgid "Subscription Error"
msgstr "Gabim Pajtimi"
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Gabim Përditësimi Kontakti"
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Gabim Shpërnguljeje Kartele"
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "S'krijon dot dhomë MultiMx"
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Gabim Ftese MultiMx"
msgid "Profile Error"
msgstr "Gabim Profili"
#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "U mor paketë e pavlefshme prej MXit-it."
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x01)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x02)"
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x03)"
#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x04)"
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x05)"
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Ndodhi një gabim lidhjeje te MXit. (read stage 0x06)"
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"
msgid "Pending"
msgstr "Në pritje"
msgid "Invited"
msgstr "U ftua"
msgid "Rejected"
msgstr "U hodh poshtë"
msgid "Deleted"
msgstr "U fshi"
msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklamë MXit"
msgid "More Information"
msgstr "Më Tepër të Dhëna"
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s"
msgid "User lookup"
msgstr "Kërkim përdoruesi"
msgid "Reading challenge"
msgstr "Po lexohet sfida"
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit"
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyhet"
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi"
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace."
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET "
"MË PAS!)"
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin"
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Mesazhe poste të rinj"
msgid "New blog comments"
msgstr "Komente blogu të rinj"
msgid "New profile comments"
msgstr "Komente profili të rinj"
msgid "New friend requests!"
msgstr "Kërkesa të reja shoku!"
msgid "New picture comments"
msgstr "Komente fotoje të rinj"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "IM Friends"
msgstr "Miq MA"
#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të "
"pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
msgstr[1] ""
"Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të "
"pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit"
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum "
"e pritshme prej %d. Ju lutemi, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"dhe riprovoni."
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Gabim MySpaceIM"
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje"
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Shtimi i shokut dështoi"
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi."
msgid "persist command failed"
msgstr "urdhri persist dështoi"
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Dështoi heqja e shokut"
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi"
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Urdhri blocklist dështoi"
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Mungon Shifra"
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
"MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar."
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Shto shokë prej MySpace.com"
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi"
#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Gjeni persona..."
msgid "Change IM name..."
msgstr "Ndryshoni emër MA-je..."
msgid "myim URL handler"
msgstr "Trajtues URL-je myim"
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim."
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani"
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh"
msgid "Send emoticons"
msgstr "Dërgo emotikone"
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)"
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Madhësi shkronjash bazë (në pikë)"
msgid "User"
msgstr "Përdorues"
msgid "Headline"
msgstr "Titull"
msgid "Song"
msgstr "Këngë"
msgid "Total Friends"
msgstr "Miq Gjithsej"
msgid "Client Version"
msgstr "Version Klienti"
msgid ""
"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit. Ju "
"lutemi, riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit."
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm"
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?"
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET!"
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Ju lutemi, Caktoni një Emër përdoruesi"
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm."
msgid "Please try another username:"
msgstr "Ju lutemi, provoni një tjetër emër përdoruesi:"
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Pa caktim emri përdoruesi"
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:"
#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon." This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Godite"
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "Ju goditi %s!"
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Po goditet %s..."
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Qëlloje"
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Ju qëlloi %s!"
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Po qëllohet %s..."
#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Vëri flakën"
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Ju vuri flakën %s!"
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Po i vihet zjarri %s..."
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Thithe"
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Ju thithi %s!"
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Po thithet %s..."
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Përqafoje"
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "Ju përqafoi %s!"
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Po përqafohet %s..."
#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Jepi dackë"
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "Ju dha dackë %s!"
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Po i jepet dackë %s..."
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pickoje"
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "Ju pickoi %s!"
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Po pickohet %s..."
#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads. It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Na një pesëshe"
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ju dha një pesëshe!"
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Po i jepet pesëshe %s..."
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow. It is typically done when
#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation. It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nuk arrin të shkruajë në rrjet"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nuk arrin të lexojë prej rrjeti"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca nuk ekziston"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shton dot veten tuaj"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
"pavlefshëm"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ose përdoruesi është i palidhur, ose ju jeni të bllokuar"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nuk arrin të hyjë: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nuk arrin të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nuk arrin të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nuk arrin të ftojë përdorues (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nuk arrin të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nuk arrin të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
"në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nuk arrin të shtojë përdoruesin te listë privatësie (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nuk arrin të shtojë %s te listë mohimesh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nuk arrin të shtojë %s te listë lejesh (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nuk arrin të heqë %s prej liste privatësie (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Nuk arrin të ndryshojë rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nuk arrin të krijojë konferencë (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Në pritje të përgjigjes..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nuk arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me "
"të cilin doni të lidheni."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Adresë shërbyesi"
msgid "Server port"
msgstr "Portë shërbyesi"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ju lutem, autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
"nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por një nga shërbyesit nuk "
"e mbulon atë."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Shërbyesi kërkoi që të plotësoni një CAPTCHA për të mundur të bëni hyrjen, "
"po ky klient nuk i mbulon CAPTCHA-t hëpërhë."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
"ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë kodim "
"po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë "
"tuaj AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
"përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nuk mund të marrë IM, për shkak kontrollesh prindërore"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS pa u pranuar kushtet"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nuk mund të dërgoj SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te ky vend"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nuk mund të dërgojë SMS te një vend i panjohur"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Llogarira bot nuk mund të nisin IM-ra"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Llogaria bot nuk mund t'i dërgojë IM këtij përdoruesi"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nuk arrin të marrë mesazhe jo në linjë"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Duke u menduar"
msgid "Shopping"
msgstr "Duke bërë pazaret"
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr "Duke ngrënë"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Duke parë një film"
msgid "Typing"
msgstr "Shkrim"
msgid "At the office"
msgstr "Në zyrë"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Duke bërë banjë"
msgid "Watching TV"
msgstr "Duke parë TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Duke u dëfryer"
msgid "Sleeping"
msgstr "Duke fjetur"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Duke përdorur një PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Në takim me shokët"
msgid "On the phone"
msgstr "Në telefon"
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon celular"
msgid "Searching the web"
msgstr "Duke kërkuar në Web"
msgid "At a party"
msgstr "Në një mbrëmje"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Duke pirë Kafe"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Duke luajtur"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Duke shfletuar në Web"
msgid "Smoking"
msgstr "Duke tymosur"
msgid "Writing"
msgstr "Duke shkruar"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Duke pirë"
msgid "Listening to music"
msgstr "Dëgjim muzike"
msgid "Studying"
msgstr "Duke mësuar"
msgid "In the restroom"
msgstr "Në banjë"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nuk arrin të vendosë lidhje me përdoruesin e largët."
msgid "Direct IM established"
msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
"kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
"përdorni shpërngulje kartelash.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i passhëm"
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in Parasysh"
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"
msgid "Evil"
msgstr "Goxha i keq"
msgid "Depression"
msgstr "Depresion"
msgid "At home"
msgstr "Në shtëpi"
msgid "At work"
msgstr "Në punë"
msgid "At lunch"
msgstr "Për drekë"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nuk arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nuk arrin të lidhet shërbyesin BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizohet lidhja"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nuk arrin të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
"pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose "
"duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronjë, numra dhe "
"hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Te rregullimet tuaja për llogarinë kërkuat kodim, por kodimi nuk mbulohet "
"nga sistemi juaj."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Mundet t'ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje."
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
"Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet "
"të prisni edhe më."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
"përditësojeni prej %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
"minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe "
"më."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Morët një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi është:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
msgid "_Decline"
msgstr "_Hidh poshtë"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
"lartë."
msgstr[1] ""
"Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
"lartë."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
"lartë."
msgstr[1] ""
"Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
"lartë."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e mëdha "
"dhe hapësirat e zbrazëta."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluskë"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s"
msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për adresën email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
"ndryshon nga origjinali."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i "
"pavlefshëm."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
"është tepër i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të ndryshojë adresë email, ngaqë për këtë emër "
"përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë ka "
"shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gabim 0x%04x: Nuk arrin të ndryshojë adresë email sepse adresa e dhënë është "
"e pavlefshme."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa email për %s është %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Figura juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
"dërguar Figura si MA."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nuk arrin të rregullojë profil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
"hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
"jeni plotësisht i lidhur."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua për "
"ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U cungua "
"për ju."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
"cungua për ju."
msgstr[1] ""
"Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
"cungua për ju."
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm. "
"Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të "
"fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
"hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nuk arrin Të Marrë Listë Shokësh"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Shërbyesit AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
"shokëve. Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
"passhme brenda pak minutash."
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
"shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni ta "
"shtoni këtë përdorues?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
"shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Nuk u dërgua dot figura juaj MA. S'mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
"AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Drekë"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
"sigurisë. Doni të vazhdohet?"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Lidhu"
msgid "You closed the connection."
msgstr "E mbyllët lidhjen."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Merr Të dhëna AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Merr Mesazh X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA"
msgid "Direct IM"
msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"
msgid "Require authorization"
msgstr "Kërko autorizim"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "nuk po prisni për autorizim"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
"dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Kërkoni një shok përmes adresë e-mail"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ndryshoni Adresë Email të Regjistruar të Tanishme..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email..."
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Përdor \"clientLogin\""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
"shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
"(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
"nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
"mund të merret si rrezik privatësie."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"
msgid "Voice"
msgstr "Zë"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"
msgid "Games"
msgstr "Lojëra"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrani i Përbashkët"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresë IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Web"
msgid "Online Since"
msgstr "Në Linjë Që Prej"
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetruar"
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i passhëm"
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Shfaqu Në Linjë"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Mos u Shfaq Në Linjë"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Mos Shfaq Jo Në Linjë"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "nuk keni shokë në këtë listë"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
"përzgjedhur \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Listë e Dukshme"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Listë e Padukshme"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Këta shokë do t'ju shohin përherë si jo në linjë"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Ftoni Grup në Konferencë..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Po detyrohet Hyrja"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Hyrje e Pranuar"
msgid "Starting Services"
msgstr "Po nisen Shërbime"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Njoftim prej %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenca u Mbyll"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë mesazh te %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Vendi u Mbyll"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlantë"
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera Video"
msgid "File Transfer"
msgstr "Shpërngulje Kartele"
msgid "Supports"
msgstr "Mbulon"
msgid "External User"
msgstr "Përdorues i Jashtëm"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u "
"dërguar te %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Konferencë e Re"
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenca të Mundshme"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Krijoni Konferencë të Re..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Fto përdorues te një konferencë"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit "
"%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit "
"konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Fto në Konferencë"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Ftoni te Konferencë..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Lypset një shërbyes për lidhjen te kjo llogari"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
msgid "User Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve "
"vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
"shtohet te lista e shokëve."
msgid "Select User"
msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nuk arrin të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
"Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nuk arrin të shtojë grup: grupi ekziston"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nuk arrin të shtojë grup"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Përputhje të Mundshme"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
"nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
"listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nuk arrin të shtojë grup: nuk u gjet grup"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
"Notes te bashkësia juaj Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Jepni emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes te fusha më poshtë, që "
"grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
"vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues "
"te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe."
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Pa përputhje"
msgid "Search for a user"
msgstr "Kërko për përdorues"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
"me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Kërkim Përdoruesi"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importoni Listë Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportoni Listë Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Kërkim Përdoruesi..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Fshih identitet klienti"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçesh"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
"kyçit?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
msgid "IM With Password"
msgstr "MA Me Fjalëkalim"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'cakton dot kyç MA-je"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik"
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të "
"përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Hapni..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importoni..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
msgid "IM with Password"
msgstr "MA me Fjalëkalim"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merrni Kyç Publik..."
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Vizato Në Tabela"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hapni Kyç Publik..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
"numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
"Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
"kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe parullë kanali %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Privat Kanali"
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
"përdoruesish."
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Privat"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Privat"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
"privat"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Hyni Në Grup Privat"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'hyn dot në grup privat"
msgid "Call Command"
msgstr "Urdhër Thirrje"
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërret dot urdhër"
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërnguljeje kartelash veprues"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'nisi dot shpërnguljen e kartelës"
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgon dot kartelë"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ndodhi një gabim"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"
msgid "Birth Day"
msgstr "Datë Lindjeje"
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
msgid "Join Chat"
msgstr "Hyni në Fjalosje"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Emër i Vërtetë"
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
msgid "_More..."
msgstr "_Më tepër..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëput dot"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'cakton dot temë"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
msgid "Roomlist"
msgstr "Listë dhomash"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S'merr dot listë dhome"
msgid "Network is empty"
msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesii vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Rrugëzues gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje Ping"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues"
msgid "WATCH"
msgstr "MBIKQYRE"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "S'ndjek dot përdoruesin"
msgid "Resuming session"
msgstr "Po rikthehet sesioni"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lyp parullë"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"
msgid "_View..."
msgstr "_Parje..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
"lidhje të re."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nuk arrin të ngarkojë çift kyçesh SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nuk arrin të gatisë protokollin SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Shkarkim i %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Në Linjë"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zonë kohore (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
"do të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
msgid "Key length"
msgstr "Gjatësi kyçi"
msgid "Public key file"
msgstr "Kartelë kyçi publik"
msgid "Private key file"
msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nuk u gjet kanal %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]: Shihni ose ndryshoni temën"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]: Hyni në një fjalosje në këtë rrjet"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]: Dërgo një mesazh vetjak te një "
"përdorues"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]: Asgjëso nofkë"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;: Ndryshoni nofkën tuaj"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;: Shihni të dhëna nofke"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]: Ndrysho ose shfaq "
"mënyra kanali"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;: Ndrysho mënyra nofke "
"në kanal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;: fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
"ftesash kanali"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]: Përzër klient prej kanali"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]: Ndaloji klientit kanalin"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Listo përdorues në kanal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;: Listo "
"përdorues të vetë në kanal(e)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
msgid "Public Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
msgid "Private Key file"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
msgid "Cipher"
msgstr "Shifër"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nuk arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabela"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të passhme"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen mr Klientin SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Gjoni i Paemër"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "I pazoti të krijojë lidhje"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nuk arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Përdor UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Përdor ndërmjetës"
msgid "Proxy"
msgstr "Ndërmjetës"
msgid "Auth User"
msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;dhomë&gt;: Hyni në një dhomë fjalosjeje në rrjetin Yahoo"
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle"
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID Yahoo..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!"
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"
msgid "File transfer server"
msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash"
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
msgid "Chat room locale"
msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Për lidhjet HTTP dhe HTTPS përdor ndërmjetës llogarie"
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ID Yahoo për Japoninë..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI"
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende."
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua"
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj për arsyen vijuese: %s."
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
"lista juaj."
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"
#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme"
#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara. Hyrja te sajti "
"web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Llogari e kyçur: Arsye e panjohur. Hyrja te sajti web Yahoo! mund ta ndreqë "
"këtë."
#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Llogari e kyçur: Keni hyrë ca si shumë shpesh. Prisni pak minuta përpara se "
"provoni të lidheni sërish. Hyrja te sajti web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim"
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
"papranuar. Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo. Shihni "
"%s për përditësime."
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
"shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për "
"hyrjeje. Ju lutemi, provoni të hyni te sajti web Yahoo!."
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej."
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm. Shkaku më i "
"zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të "
"ID-së suaj Yahoo!"
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numër gabimi të panjohur %d. Hyrja te sajti web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nuk arrin të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në "
"llogarinë %s."
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nuk arrin të shtojë shok te listë shërbyesish"
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ %s/%s/%s.swf e dëgjueshme ] %s"
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur"
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "U humb lidhja me %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s"
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nuk arrin të lidhet: Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët."
msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Nuk arrin të lidhet: Përgjigja e shërbyesit nuk përmbante të dhënat e "
"nevojshme"
msgid "Not at Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"
msgid "Not at Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"
msgid "Not in Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"
msgid "Stepped Out"
msgstr ""
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"
msgid "Presence"
msgstr "Prani"
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"
msgid "Join in Chat"
msgstr "Hyni në Fjalosje"
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"
msgid "Presence Settings"
msgstr "Rregullime Pranie"
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
msgid "Activate which ID?"
msgstr ""
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet"
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Të lidhet me kë në fjalosje?"
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizoni ID..."
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Lidhuni me Përdorues në Fjalosje..."
msgid "Open Inbox"
msgstr "Hap Të Marrë"
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Nuk arrin të sigurojë shërbim celulari."
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "S'mund të dërgojë SMS. Shërbim celulari i panjohur."
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Po i kërkohet shërbimit celular të dërgojë SMS-në."
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle."
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhet."
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele."
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n"
msgid "Write Error"
msgstr "Gabim Shkrimi"
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
"mbulohen tani për tani."
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes "
"shfletuesit tuaj web:"
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
msgid "Last Update"
msgstr "Përditësimi i Fundit"
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
"i shërbyesit. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
"thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të "
"gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është i zbrazët."
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s nuk pranoi të hyjë."
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështoi në hyrjen te fjalosje"
#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Dhomë e panjohur"
#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ndoshta dhoma është plot"
#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Jo i passhëm"
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara "
"se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje"
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja"
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash."
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I fshehur ose jo i futur"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Hyni në një fjalosje të re"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riregjistrohu"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Përdor tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Urdhër tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .cilitdo"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nuk arrin të krijojë \"socket\": %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nuk arrin të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Gabim në shquarjen e %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Prano"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nuk jam këtu tani për tani"
msgid "saved statuses"
msgstr "gjendje të ruajtura"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Shkurtore"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Figurë e Ruajtur"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL dështoi"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Gabim i panjohur SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Hiq"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mos më bezdis"
msgid "Extended away"
msgstr "Largim i zgjeruar"
msgid "Feeling"
msgstr "Ndjenjë"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nuk është më %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s u plogështua"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s u gjallërua"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaritet..."
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekondë"
msgstr[1] "%d sekonda"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d orë"
msgstr[1] "%s, %d orë"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d orë"
msgstr[1] "%d orë"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutë"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "I pazoti të lidhet me %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
"Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "I pazoti të lidhem %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela nuk u ngarkua, dhe "
"kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lajmsjellës Internet"
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
"të tjera"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _vendor:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Njoftime _poste të re"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Të _mëtejshme"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa Ndërmjetës"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Vetësi (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Zë dhe Video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nuk arrin të ruajë llogari të re"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"
msgid "_Basic"
msgstr "_Bazë"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
msgid "P_roxy"
msgstr "_Ndërmjetës"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
"poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
"doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
"për formësimin e gjithë atyre.\n"
"\n"
"Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
"nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t'ju shtojë juve (%s) te lista e "
"tij ose e saj e shokëve%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s don t'ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
msgid "Layout"
msgstr "Skemë"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tekst për Kontakt"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tekst për Në Linjë"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tekst për i Larguar"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst për i Plogësht"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst për Mesazh"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
"cilin përmendet nofka juaj"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
"vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
"bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
"menuja e kontekstit për kontaktet"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Llogari"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
"pjesë.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Listë Dhomash"
msgid "_Block"
msgstr "_Blloko"
msgid "Un_block"
msgstr "_Zhblloko"
msgid "Move to"
msgstr "Kaloje te"
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr _Të dhëna"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Thirrje _Audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Thirrje Audio/_Video"
msgid "_Video Call"
msgstr "Thirrje _Video"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dërgoni Kartelë..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Shtoni _Cytje Shoku..."
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Caktoni Ikonë të Personalizuar"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikonë Personalizuar"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Shtoni _Shok..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Shtoni _Fjalosje..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshije Grupin"
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërtoje"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Hyni"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-Hyni"
msgid "Persistent"
msgstr "Këmbëngulës"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Përpunoni Rregullimet..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurre"
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjeroje"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesazh (opsional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistrim Përdoruesi..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Shokë/_Shfaq"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Dilni"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Llogari"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Mjete/_Emotikone të Personalizuar"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Mjete/_Shtojca"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temë:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nuk është caktuar temë)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias Shoku"
msgid "Logged In"
msgstr "I futur"
msgid "Last Seen"
msgstr "Parë së Fundmi"
msgid "Spooky"
msgstr "Fjalaman"
msgid "Awesome"
msgstr "I hatashëm"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Shokë Gjithsej"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "I plogësht %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "I plogësht %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Shok..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shtoni Grup..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Privatësi"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Dorazi"
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s u shkëput"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s joveprues"
msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"
msgid "Re-enable"
msgstr "Riaktivizoje"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ për SSL-në"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Mirë se vini sërish!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
msgstr[1] ""
"Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Hyrje"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Llogari"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"\n"
"Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
"<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni "
"llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
"dhe të flisni me shokët tuaj."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Shto një shok.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _Ftimi:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Shto shok te _grupi:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Hëpërhë, nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë."
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja."
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Përpunoni Llogari"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Caktojini _Humorin..."
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshme"
msgid "_Disable"
msgstr "_Çaktivizo"
msgid "/Tools"
msgstr "/Mjete"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Shokë/Radhitini Shokët"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Shërbyesa SSL"
msgid "Unknown command."
msgstr "Urdhër i panjohur."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Hëpërhë, nuk keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni "
"atë shok."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaje Bashkëbisedimin"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfille"
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfille"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"
msgid "Last Said"
msgstr "Thënë Së Fundmi"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nuk arrin të ruajë në disk kartelë ikone."
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaje Ikonën"
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshihe Ikonën"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruajeni Ikonë Si..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Vëreni si Ikonë të Personalizuar..."
msgid "Change Size"
msgstr "Ndryshoje Masën"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi të Tërë"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Merrni pjesë në një Fjalosje..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjeni..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruajeni Si..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rrëshqitjen"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Media"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgoni Kartelë..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi _Vëmendjen"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni _Cytje Shoku..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr të Dhëna"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ftoni..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Më"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Alias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Bllokoni..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhbllokoni..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shtoni..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiqni..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Futni _Lidhje..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Futni _Figurë..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbylle"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrim"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Bashkëbisedim/Më"
msgid "/Options"
msgstr "/Mundësi"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Bashkëbisedim"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgoni Kartelë..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Bashkëbisedim/Tërhiqi Vëmendjen"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni Cytje Shoku..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Merr të Dhëna"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Ftoni..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Bllokoni..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoni..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shtoni..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiqni..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Lidhje..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Futni Figurë..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ka reshtur së shkruari"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Dërgoje _Te"
msgid "_Send"
msgstr "_Dërgo"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Reshti Së Shtypuri"
msgid "Nick Said"
msgstr "Nofka Tha"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesazhe të Palexuara"
msgid "New Event"
msgstr "Ngjarje e Re"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi."
msgid "Confirm close"
msgstr "Ripohoni mbylljen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Mbyll skedat e tjera"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Mbylli tërë skedat"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Shqite këtë skedë"
msgid "Close this tab"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbylle bashkëbisedimin"
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
msgid "Invert"
msgstr "Përmbyse"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Vetëm Ikona"
msgid "_Text Only"
msgstr "Vetëm _Tekst"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tekst _dhe Ikona"
msgid "Filter"
msgstr "Filtër"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
msgid "All"
msgstr "Krejt"
msgid "Misc"
msgstr "Të ndryshme"
msgid "Warning"
msgstr "Sinjalizim"
msgid "Error "
msgstr "Gabim"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "voice and video"
msgstr "zë dhe figurë"
msgid "support"
msgstr "asistencë"
msgid "webmaster"
msgstr "\"webmaster\""
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr "asistencë/SC"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autori fillestar"
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiane"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bjelloruse Latine"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgare"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-Indi"
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Boshnjake"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciane-Katalane"
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Xonga"
msgid "Greek"
msgstr "Greke"
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"
msgid "British English"
msgstr "Angleze Britanike"
msgid "Canadian English"
msgstr "Angleze Kanadeze"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "French"
msgstr "Frënge"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Galician"
msgstr "Galike"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratase"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Italian"
msgstr "Italiane"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjiane"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazake"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmere"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoneze"
msgid "Maithili"
msgstr "Maitilike"
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalame"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleze"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratase"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeze"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegjeze Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleze"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandeze, Flamande"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Oçitane"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijase"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxhabe"
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtune"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqipe"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe Latine"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleze"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahile"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileze"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugeze"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeze"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduase"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kineze Hong Kongu"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"
msgid "Armenian"
msgstr "Armene"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiane"
msgid "Malay"
msgstr "Malajase"
msgid "Turkish"
msgstr "Turke"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i "
"aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s është "
"shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
"rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i mëvonshëm). Një "
"kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
"në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s. Nuk ofrohet garanci për "
"%s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sajt "
"Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal IRC: "
"#pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
"font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
"im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Nuk japim dot "
"ndihmë për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e "
"kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, "
"por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvillues Jo më Veprues"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyes të Tanishëm"
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce"
msgid "_Name"
msgstr "_Emër"
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
msgid "View User Log"
msgstr "Shihni Regjistrim Përdoruesi"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt Aliasi"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
"të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] ""
"Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
"suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiqe Kontaktin"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Hiqe Kontaktin"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
"vazhdohet?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Përziej Grupe"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Përzieji Grupet"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës "
"suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Hiqe Grupin"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
"vazhdohet?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiqe Shokun"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. "
"Doni të vazhdohet?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Mesazh i Ri..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Llogarira"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Shtoj_ca"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "P_arapëlqime"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Pa _Tinguj"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
msgid "Not started"
msgstr "I pa nisur"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"
msgid "Local File:"
msgstr "Kartelë Vendore:"
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Ngjyra e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Shkronja njoftimesh shtypjeje"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
"\n"
"Po kalon te parazgjedhja PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaje Figurën"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruani Figurë..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Shtoni Emotikon të Personalizuar..."
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
"është në dëshirën tuaj."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"
msgid "_Insert"
msgstr "_Futë"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Figurë"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon të personalizuar për "
"këtë shkurtore:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Administroni emotikone të personalizuar"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka emotikone gati."
msgid "_Font"
msgstr "_Shkronja"
msgid "Group Items"
msgstr "Grupo Elementët"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Shpërndaji Elementët"
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrëta"
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Shkronjash"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Ngjyrë e Përparme"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Fut Figurë MA"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Fut Emotikon"
msgid "Send Attention"
msgstr "Jepi Vëmendje"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>të _Trasha</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Emër _shkronjash"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ngjyrë e pa_sme"
msgid "_Image"
msgstr "_Figurë"
msgid "_Link"
msgstr "_Lidhje"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Vizore _horizontale"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Buzëqesh!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Kujdes!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
"me %s i cili filloi më %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
"te %s i cili filloi më %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i zënë "
"fill më %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Të fshij Regjistrin?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Fshini Regjistër..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
msgid "display this help and exit"
msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"
msgid "NAME"
msgstr "EMËR"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
" përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
" Pa këtë vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
msgid "X display to use"
msgstr "ekran X për t'u përdorur"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
"Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
"\n"
"Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
"njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n"
"dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës. Po qe se nuk dini si ta\n"
"gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Thirrje Ardhëse"
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"
msgid "_Mute"
msgstr "_Pa Tinguj"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
msgstr[1] "<b>%d email-a të rinj.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nuk arrin të hapë URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Nuk arrin të hapë URL-në: urdhri 'Manual' për shfletuesin duket i pavlefshëm."
msgid "No message"
msgstr "Pa mesazh"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Cytje të Reja"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Hidhe tej"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Çngarko Shtojca"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "S'u çngarkua dot shtojca"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
"Shihni te sajti web i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sajt Web:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifiko Cytje Shoku"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Nënshkru_an"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Çnën_shkruan"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Largohet"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kthe_het prej largimi"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Plogështohet"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Nuk është më i plo_gësht"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Zë të sh_typë"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ushon në shkrim e sipër"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ndalon së sht_ypuri"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Dërgon _mesazh"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ha_p një dritare MA"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sh_faq një njoftim"
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Sh_fletoni..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Shfl_etoni..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
msgid "_Recurring"
msgstr "E _ripërsëritshme"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objekt Cytjeje"
msgid "Started typing"
msgstr "Filloi të shtypë"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte"
msgid "Signed on"
msgstr "Nënshkroi"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "U kthye prej plogështie"
msgid "Returned from being away"
msgstr "U kthye nga largimi"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Reshti së shtypuri"
msgid "Signed off"
msgstr "Çnënshkroi"
msgid "Became idle"
msgstr "U bë i plogësht"
msgid "Went away"
msgstr "U largua"
msgid "Sent a message"
msgstr "Dërgoi një mesazh"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "I panjohur.... Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(E personalizuar)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Përzgjedhje Temash"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë që do të donit të përdornit.\n"
" Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e temave."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Temë Liste Shokësh:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Temë Ikonash Gjendjeje:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Temë Zanore:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temë Emotikonesh:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Për mesazhe të palexuar"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:"
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Skeda"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Vendosje:"
msgid "Top"
msgstr "Sipër"
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Majtas Vertikale"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Djathtas Vertikale"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ripërmaso emotikone të personalizuar që i dërgon dikush"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Madhësia maksimum:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
msgid "Font"
msgstr "Shkronja"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Përdor shkronja prej _temës"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Shkronja bashkëbisedimi:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
"mbulojnë atë formatim."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Shërbyes ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Fillim:"
msgid "_End:"
msgstr "F_und:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Shërbyes _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Portë _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Portë T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
msgid "No proxy"
msgstr "Pa ndërmjetës"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Portë:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format regjistrimi:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Më i buti"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Më butë"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Butë"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fort"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Më fort"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Më i forti"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull konsole"
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Pa tinguj"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktivizo tingujt:"
msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"
msgid "Play"
msgstr "Luaj"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfletoni..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Ricaktoni"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Kaloje në këtë gjendje kur është i _plogësht:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje në Nisje"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Gjendje / I plogësht"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatësi"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie janë vepruese menjëherë."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni privatësi për:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Hiqi të _Tëra"
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë."
msgid "_Permit"
msgstr "_Lejo"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokojë %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Mbishkruaj"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Përzgjidhni Dosje..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Merr Listë"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Shto Fjalosje"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Përdor"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
msgid "Different"
msgstr "Tjetër"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Rua_j & Përdor"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Gjendje për %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ka tashmë një emotikon të personalizuar për '%s'. Ju lutemi, përdorni një "
"shkurtore tjetër."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emotikon i Personalizuar"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dyfishoni Shkurtore"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Përpunoni Emotikon"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Shtoni Emotikon"
msgid "_Image:"
msgstr "_Figurë:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emotikon"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst Shkurtoreje"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Përgjegjës Emotikonesh të Personalizuar"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
msgid "New status..."
msgstr "Gjendje e re..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gjendje të ruajtura..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'dërgon dot dosjen %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat "
"brenda saj tek e tek."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një figurë"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë figure"
msgid "Insert in message"
msgstr "Fute në mesazh"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
"shoku për këtë përdorues."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
"këtë përdorues"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'dërgon dot nisës"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
"donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
"të vogël.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Gabim Ikone"
msgid "Could not set icon"
msgstr "S'u caktua dot ikonë"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hape Lidhjen"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Hap Kartelë"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë"
msgid "Save File"
msgstr "Ruaje Kartelën"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Luaj një Tingull"
msgid "_Save File"
msgstr "_Ruaje Kartelën"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
msgid "Select color"
msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Mbylli _skedat"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Merr Të dhëna"
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ndryshoni..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Shtoni..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpunoni"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikone Pidgin-i"
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
msgid "Small"
msgstr "E vogël"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Formësim Statistikash"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Shoku është i plogësht"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Shoku është i larguar"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Shoku është i shkëputur"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
"kontak.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
"llogaritje përparësish kontakti."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mesazhe Gabimesh"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mesazhe të Theksuar"
msgid "System Messages"
msgstr "Mesazhe Sistemi"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesazhe të Dërguar"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mesazhe të Marrë"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Shpërfill format ardhës"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Zbatoje te MA-ra"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
msgid "Find Services"
msgstr "Gjej Shërbime"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Shtoje te Listë Shokësh"
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Drejtori"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Përmbledhje PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Gjethe PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
msgid "_Browse"
msgstr "_Shfletoni"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Shërbyesi nuk ekziston"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të "
"tjera shërbime XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te "
"\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
"së MA-ve dhe Fjalosjeve"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e "
"mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
" • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
"mëparshëm.\n"
" • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi "
"pasues."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
"person të ri."
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
"shok, ose krijoni një person të ri."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Hollësi përdoruesi"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nuk arrin të dërgojë email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
msgid "Send Email"
msgstr "Dërgo Email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Evolucionin."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
msgid "Account type:"
msgstr "Lloj llogarie:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Shënim Shoku</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."
msgid "Markerline"
msgstr ""
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim."
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr " bashkëbisedim."
msgid "_IM windows"
msgstr "Dritare _MA"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Dritare C_hat"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
"klikoni ikonën MM."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
"punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e "
"përbashkët në kohë reale."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Për"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Dritare të _fokusuara"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Xixëllo dritare"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"
#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historik Bashkëbisedimi"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"
msgid "Select Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Fonts"
msgstr "Shkronja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Të ndryshme"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti. "
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren e "
"diagnostikimeve."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
msgid "Later"
msgstr "Më vonë"
msgid "Download Now"
msgstr "Shkarkoje Tani"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
"Shënime Ndryshimesh."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Buton Dërgimi"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E "
"paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Saktësim Dyfishash"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruar"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti"
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Saktësisht siç është shkruar (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për këto "
"raste)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim teksti"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
"nga përdoruesi."
msgid "Just logged in"
msgstr "Sapo hyri"
msgid "Just logged out"
msgstr "Sapo doli"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikonë për Kontakt/\n"
"Ikonë për person të Panjohur"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikonë për Fjalosje"
msgid "Ignored"
msgstr "Shpërfillur"
msgid "Founder"
msgstr "Themelues"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Gjysmë Operator"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Dialog autorizimi"
msgid "Error dialog"
msgstr "Dialog gabimi"
msgid "Information dialog"
msgstr "Dialog të dhënash"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Dialog poste"
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialog pyetje"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Dialog sinjalizimi"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikona Gjendjesh"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikona Dialogësh"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Përpunoni Temë Ikonash"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Përpunues Teme Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Përpunues Teme Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
msgid "Use system default"
msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Format kohe 12 orësh"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Format kohe 24 orësh"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Shfaq data në..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Bashkëbisedime:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Për mesazhe të fshira"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
"bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
"përdoruesit"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikonë Nisësi"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bashkëbisedimesh të palexuara"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për "
"bashkëbisedime"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për bashkëbisedime të "
"palexuara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrim me Unity-n"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Mundëson integrim me Unity-n."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Ofron integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Dalje"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Shtojcë"
msgid "_Device"
msgstr "_Pajisje"
msgid "Input"
msgstr "Hyrje"
msgid "P_lugin"
msgstr "Sht_ojca"
msgid "D_evice"
msgstr "Pa_jisje"
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag heshtjeje:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Provë Mikrofoni"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Rregullime Zë/Figurë"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/"
"video."
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
msgid "Always on top"
msgstr "Përherë sipër"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
"bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, bie fjala, listë "
"të lëvizshme shokësh."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsolë XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Llogari: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej "
"Pidgin-it dhe riprovoni."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Pasuesi >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
"jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klienti Pidgin për ShKëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse nuk është i pranishëm)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shkurtore"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Nisjeje"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Përkthime"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Një grupmjetesh ndërplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nuk arrin të çinstaloj versionin e tanishëm të Pidgin-it. Versioni i ri do "
"të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime (që nuk duket se e keni).$\\rJeni i sigurt që "
"dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ Runtime?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Trajtues URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështon, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për "
"instalimin)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
"riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni 'Instaluesin Jo Në "
"Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
"Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështon, mund t'ju duhet të përdorni "
"'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Instaluesi nuk gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që "
"këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Nuk keni leje të çinstaloni këtë zbatim."