# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-10-16 15:56-0700\n" " PO-Revision-Date: 2014-06-27 08:27+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgstr "Non se engadiu a conta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)" msgstr "Modificar a conta" msgstr "Nome de usuario:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta conta no servidor" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" msgstr "Eliminar a conta" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" msgstr "Quere autorizar o contacto?" "Visto por última vez: hai %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada non está conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao engadir un contacto" msgstr "Alias (opcional)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Engadir a un grupo" msgstr "Engadir contacto" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." #. Extract their Name and put it in msgstr "Conectarse automaticamente" msgstr "Engadir conversa" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde." msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" msgstr "Editar a conversa" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." msgstr "Editar a configuración" msgstr "Obter información" msgstr "Engadir aviso de contacto" msgstr "Enviar o ficheiro" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cando se está desconectado" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Confirmar a eliminación" msgstr "Lista de contactos" msgstr "Lugar etiquetado" msgstr "Cambiar a etiqueta" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Bloquear/desbloquear" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensaxe instantánea" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI." msgstr "Unirse a unha conversa" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." #. Create the "Options" frame. msgstr "Bloquear/desbloquear..." msgstr "Unirse a unha conversa..." msgstr "Ver o rexistro..." msgstr "Ver todos os rexistros" msgstr "Contactos desconectados" msgstr "Por tamaño do rexistro" msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nome de host" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Non se puido importar o ficheiro %s.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erro de importación de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Fallou a importación do certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n" "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erro de exportación de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" "Impresión dixital SHA1:\n" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de host SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme a eliminación do certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" msgstr "%s desconectado." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta até que corrixa o erro e a " msgid "Re-enable Account" msgstr "Non existe a orde." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." msgid "You have left this chat." msgstr "Abandonou esta conversa." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora " msgstr "Limpar o historial da conversa" msgstr "Mostrar as marcas temporais" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Engadir aviso de contacto..." msgstr "Activar o rexistro" msgid "You are not connected." msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[ 1 ] "Lista de %d usuarios:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe a orde (neste contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Use \"/help <orde>\" para obter axuda sobre unha orde específica.\n" "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte '/help msgcolor' para ver as " "mensaxes de clase válidas." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s non é unha cor válida. Consulte '/help msgcolor' para ver as cores " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <acción>: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug<opción>: Envía varias informacións de depuración sobre a " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: Axuda sobre unha orde específica." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> <" "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." msgstr "Ventá de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" msgstr[ 1 ] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" msgstr "Transferencias de ficheiros" msgstr "Nome do ficheiro" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferencias terminadas" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" msgid "The file was saved as %s." msgstr "O ficheiro gardouse como %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa en %s sobre %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa con %s sobre %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " "\"Rexistrar todas as conversas\"." msgid "No logs were found" msgstr "Non se encontrou rexistros" msgstr "Tamaño total do rexistro:" msgstr "Desprazar/Buscar: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas as conversas" msgstr "Rexistro do sistema" msgid "Call in progress." msgstr "Chamada en curso." msgid "The call has been terminated." msgstr "A chamada terminou." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel " msgid "You have rejected the call." msgstr "Vostede rexeitou a chamada." msgid "call: Make an audio call." msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio." msgstr "Correos electrónicos" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ten %d mensaxes novas." msgstr "Información sobre %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "fallou ao cargar o complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "fallou ao descargar o complemento" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Erro ao cargar o complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione o complemento para instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgstr "Configurar o complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." msgstr "Novo aviso de contacto" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de contacto" msgstr "Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un contacto..." msgid "Returns from away" msgstr "Deixa de estar ausente" msgstr "Se volve inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Deixa de estar inactivo" msgstr "Comeza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Fai unha pausa ao escribir" msgstr "Deixa de escribir" msgstr "Envía unha mensaxe" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir unha xanela de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación cunha xanela emerxente" msgstr "Enviar unha mensaxe" msgid "Execute a command" msgstr "Executar unha orde" msgstr "Reproducir un son" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Non se pode crear o aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Non ten ningunha conta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" msgstr "Avisos de contacto" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da inactividade (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s volveuse inactivo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchou. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado no uso do teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" msgstr "Mostrar os tempos de ausencia" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir" msgstr "Formato de rexistro" msgstr "Rexistrar as conversas" msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" msgstr "Mostrar o tempo de inactividade" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" msgstr "Cambiar o estado a" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos requiridos están subliñados." msgid "Not implemented yet." msgstr "Aínda non está implementada." msgstr "Gardar ficheiro..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "Choose Location..." msgstr "Seleccionar localización..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría." msgstr "Conéctase un contacto" msgstr "Desconéctase un contacto" msgstr "Mensaxe recibida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra na conversa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa a conversa" msgstr "Participa na conversa" msgid "Others talk in chat" msgstr "Falan outros na conversa" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar." msgstr "(predeterminado)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" msgstr "Ton de aviso da consola" msgstr "Método para reproducir o son" "(%s para nome de ficheiro)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o foco" msgid "Only when available" msgstr "Só cando estea dispoñíbel" msgid "Only when not available" msgstr "Só cando non estea dispoñíbel" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"" msgstr "Estados gardados" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "O título non é válido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." msgstr "Título duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado." msgstr "Estado secundario" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Non se puido encontrar a xanela" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con " "compatibilidade de X11." msgstr "Complemento de portapapeis" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " "dispoñíbeis nas X, se é posíbel." msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de conectarse" msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconectarse" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando" msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal." msgstr "Complemento Toaster" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require estar conectado" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Contactos conectados" msgstr "Contactos desconectados" msgstr "Conectado/Desconectado" msgstr "Subgrupo aniñado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro." msgstr "Complemento de Lastlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal" msgstr "Gardar o contrasinal" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" msgstr "Erro de conexión" msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" msgstr "Contrasinal novo" msgid "New password (again)" msgstr "Contrasinal novo (outra vez)" msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo." msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información de usuario para %s" msgstr "Definir a información de usuario" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "lista de contactos" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:" "Impresión dixital (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado de un único uso" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificación" msgstr "Caché de pares SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro de certificado SSL" msgid "Unable to validate certificate" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro de eliminación do rexistro" msgstr "+++ %s conectouse" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" msgstr "Erro descoñecido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." msgstr "Enviar a mensaxe" msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." msgstr "Convidar a unha conversa" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra " msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" msgstr "Razón descoñecida" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Erro ao acceder a %s:\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" msgid "File is not readable." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" "A file is available for download from:\n" "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"aim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"aim\", se está activado." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar a orde nun terminal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "É verdadeiro se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser " "executado nun terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"gg\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"gg\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"icq\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"icq\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"irc\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"irc\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"msnim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"msnim\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"sip\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"sip\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"xmpp\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"xmpp\", se está activado." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os " msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ymsgr\", se está activado." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" msgstr "Formato plano antigo" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este complemento non definiu un ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Non se puido cargar o complemento" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Non se puido cargar o seu complemento." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s require %s mais non se puido cargar." msgstr "Aceptar automaticamente" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos " "usuarios seleccionados." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Terminou a aceptación automática" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" msgstr "Aceptar automaticamente" msgstr "Rexeitar automaticamente" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Camiño en que gardar os ficheiros\n" "(Especifique o camiño completo)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de " "ficheiros aceptada automaticamente\n" "(só cando non hai unha conversa co remitente)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." msgstr "Editar anotacións..." msgstr "Anotacións de contactos" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de " msgstr "Proba de cifrado" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" msgstr "Control de ficheiros" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Xerador de inactividade" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" msgstr "Cliente de proba IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o " "complemento de servidor e chama as ordes rexistradas." msgstr "Servidor de proba IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra " #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos" msgstr "Ocultar Unirse/Deixar" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "O usuario está desconectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." msgid "Message could not be sent." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamaño" msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurística de nomes" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Directorio de rexistro" msgstr "Lector de rexistro" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o " " AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con " "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " "no cadro de diálogo 'Avisos de amigo'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun " "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?" msgstr "Mensaxe sen conexión" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." msgid "One Time Password" msgstr "Contrasinal de un só uso" msgid "One Time Password Support" msgstr "Compatibilidade con contrasinal de un só uso" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan " "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n" "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha " "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar as conversas psíquicas" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente." msgstr "Complemento sinxelo" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s volveuse inactivo." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." msgid "%s has signed on." msgstr "O contacto _está ausente" msgstr "O contacto está _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación do estado dos contactos" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www." "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour para Windows, vexa a sección de " "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para " msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " msgstr "Correo electrónico" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "A configuración do proxy non é válida" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o " msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." msgstr "Ano de nacemento" msgstr "Buscar contactos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" msgstr "Engadir á conversa..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Ano de nacemento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" msgstr "Resultados da busca" msgid "No matching users found" msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Fallo ao conectar" msgstr "Engadir á conversa" msgstr "_Nome da conversa:" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Erro da conversa" msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" msgid "Not connected to the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" msgstr "Buscar contactos..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular en Polonia" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde descoñecida: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" msgstr "Non hai un asunto definido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Os alias de IRC e servidor non poden conter espazos en branco" msgid "SSL support unavailable" msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel" msgid "Unable to connect" msgstr "Non é posíbel conectar" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Non se puido conectar: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor cerrou a conexión" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)" msgstr "Fin da lista de expulsados" msgid "You are banned from %s." msgstr "Vostede está excluído de %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s eliminou o asunto." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." msgstr "Usuarios en %s: %s" msgstr "Resposta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" msgstr "Non existe esa canle" msgstr "non existe esa canle" msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alias ou a canle" msgstr "Non se puido enviar" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" msgstr "Alias non válido" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " "inclúa caracteres non válidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "O alcume \"%s\" xa está en uso." msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alias" msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alias" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vostede saíu da canle %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG non válido do servidor" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario." msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción que realizar>: Realiza unha acción." msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mensaxe]: Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha " "mensaxe ao deixar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar " "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <alias> [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle " "especificada ou á canle actual." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <alcume> [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador " "de canle pode facer iso." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. " "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina un " "modo de canle ou de usuario." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <alias1> [alias2] ...: Concederllo o status de operador de canle a " "alguén. Só un operador de canle pode facer iso." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probabelmente non pode " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " "cunha mensaxe opcional." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se " "especifica un usuario)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou desfai a configuración dun " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <alias1> [alias2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na " "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nick>: Obter información sobre un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <nick>: Obter información sobre un usuario que se desconectou." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" msgstr "Resposta a PING CTCP" msgstr "Erro descoñecido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "A resposta do servidor non é válida" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. " "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O desafío do servidor non é válido" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación SASL" msgstr "Erro de SASL: %s" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Non se encontrou o usuario" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión." msgid "No session ID given" msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión co servidor" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Enderezo ampliado" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" msgstr "Posto de traballo" msgstr "Editar vCard de XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " msgstr "Sistema operativo" msgstr "Apartado de correos" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" msgstr "Non ocultarse de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Eliminar subscrición" msgstr "Iniciar a _conversa" msgstr "Iniciar a sesión" msgstr "Terminar a sesión" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos " "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou a consulta de directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." msgstr "Enderezo de correo electrónico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Localizar usuarios XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio non válido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" msgstr "Buscar directorio" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificador de sala non válido" msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" msgid "Unable to configure" msgstr "Non é posíbel configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" msgstr "Servidor non válido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" msgstr "Non se encontrou usuarios" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL." msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" msgstr "ID de XMPP non válido" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "O enderezo URL BOSH está malformado" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" msgid "Registration Successful" msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" msgstr "Cancelar o rexistro" "Please fill out the information below to change your account registration." "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modificar rexistro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando o fluxo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor non admite o bloqueo" msgstr "Escoitando agora" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" msgstr "Texto de estado de ánimo" msgstr "Permitir zumbidos" #. should be user_settable some day msgstr "Artista da canción" msgstr "Título da canción" msgstr "Álbume da canción" msgstr "Xénero da canción" msgstr "Comentario da canción" msgstr "Pista da canción" msgstr "Tempo da canción" msgstr "Contrasinal modificado" msgid "Your password has been changed." msgstr "Modificouse o seu contrasinal." msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" msgstr "Contrasinal (de novo)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o seu novo contrasinal" msgstr "Definir a información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgstr "A solicitude non é válida" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A funcionalidade non está implementada" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" msgstr "Non se encontrou o elemento" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgstr "Pagamento requirido" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñíbel" msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro requirido" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se encontrou o servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición requirida" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude inesperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrompida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" msgstr "Authzid non válido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" msgstr "Formato non válido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión excedido" msgstr "Host descoñecido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen hosts coincidentes" msgstr "Violación da política" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" msgstr "Peche do sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación incompatíbel" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non compatíbel" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML incorrectamente formado" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido excluír o usuario %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s envioulle un zunido!" msgstr "Enviando un zunido a %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Non se puido iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do usuario" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fallou o iniciación do medio" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio." msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliado <usuario> <propietario|admin|membro|outcast|ningún> " "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de " "afiliación de usuarios coa sala." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a outro " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Ausencia estendida" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" msgstr "Conectar co porto" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Conectar co servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saíu da conversa." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Erro de análise de XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" msgstr "Erro na conversa %s" msgstr "Crear unha sala nova" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " msgstr "_Configurar a sala" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" msgstr "Non se deu ningunha razón" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido na presenza" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de " msgstr "Fallou o envío do ficheiro" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir o alias do usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Especifique un novo alias para vostede." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " "contactos, así que escolla algo apropiado." msgstr "Definir o alias..." msgstr "Seleccionar unha acción" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"." msgstr "Erro ao engadir un contacto" msgid "The username specified does not exist." msgstr "O nome de usuario especificado non existe." msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" msgid "Invalid email address" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" msgid "Already logged in" msgstr "Sesión xa iniciada" msgstr "Nome de usuario non válido" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome de contacto incorrecto" msgstr "Xa está na lista" msgstr "Non está na lista" msgstr "O usuario está desconectado" msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" msgstr "Demasiados grupos" msgstr "Grupo non válido" msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" msgid "Group name too long" msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor switchboard" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos requiridos" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" msgstr "Non iniciou a sesión" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" msgstr "Orde desactivada" msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de asignación de memoria" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" msgstr "Servidor ocupado" msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñíbel" msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" msgstr "Non é posíbel escribir" msgstr "Sesión sobrecargada" msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Servidor demasiado ocupado" msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan novos usuarios" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" msgid "Passport account suspended" msgstr "Conta de pasaporte suspendida" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" msgstr "Erro do MSN: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. " "Quere engadir este contacto?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " msgstr "Outros contactos" msgstr "Contactos non MI" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s envía unha chiscadela. <a href='msn-wink://%s'>Prema aquí para " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s enviou unha chiscadel mais pode que non se garde" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s enviou un clip de voz. <a href='audio://%s'>Prema aquí para reproducilo</" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s enviou clip de voz mais pode que non se garde" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel." msgstr "Chamar a atención" msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s chamou a súa atención!" msgstr "Chamando a atención de %s..." msgstr "Enderezo de correo electrónico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." msgid "Set friendly name for %s." msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgid "You can sign out from other locations here" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe " "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo " msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións " msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." msgid "Home Phone Number" msgstr "Definir o número de teléfono particular" msgid "Work Phone Number" msgstr "Definir o número de teléfono do traballo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Definir o número do teléfono móbil" msgstr "Título de oficina" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer o nome do contacto..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Ver o texto bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" msgstr "Enviar a un móbil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "Non se puido engadir" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afeccións e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" msgstr "Lugares en que vivín" msgstr "Información do contacto" msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" msgstr "Teléfono particular" msgstr "Teléfono particular 2" msgstr "Enderezo de casa" msgstr "Correo electrónico persoal" msgstr "Teléfono do traballo" msgstr "Teléfono do traballo 2" msgstr "Enderezo do traballo" msgstr "Móbil do traballo" msgstr "Buscapersoas do traballo" msgstr "Correo electrónico do traballo" msgstr "Cousas preferidas" msgstr "Última actualización" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " "que o usuario non exista." msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live" msgstr "Usar o método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de método HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" msgid "Allow direct connections" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Erro descoñecido (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erro descoñecido (%d)" msgid "Unable to remove user" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa " "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d " "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito " "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede " "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación " msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "Erro de escritura" "Connection error from %s server:\n" "Erro de conexión do servidor %s :\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "O servidor non é compatíbel co noso protocolo" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Erro no procesamento de HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Conectouse desde outra localización" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non é posíbel autenticar: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando coa autenticación" msgstr "Obtendo unha cookie" msgstr "Enviando unha cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando a lista de contactos" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente do computador" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de " msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión " "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "O nome especificado non é válido." msgid "The Display Name you entered is invalid." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Relationship Status" msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgid "Unable to access the local file" msgid "Unable to save the file" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgid "The Display Name you entered is too short." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgid "Please fill in the following fields:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgid "No contacts found." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Non existe ese usuario: %s" msgstr "Busca de usuario" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" msgstr "Iniciando a sesión" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpace - Sen definición de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Novas mensaxes de correo" msgid "New blog comments" msgstr "Novos comentarios de blogue" msgid "New profile comments" msgstr "Novos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "Novas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Novos comentarios de fotos" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os " "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os " "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Engadir contactos desde o servidor" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de " "%d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo." msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" msgstr "Erro do MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condición de entrada non válida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Fallou ao engadir un contacto" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "A orde 'addbuddy' fallou." msgid "persist command failed" msgstr "A orde 'persist' fallou" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "A orde 'delbuddy' fallou" msgid "blocklist command failed" msgstr "A orde 'blocklist' fallou" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " " Actualice a unha versión do libpurple con compatibilidade de RC4 (>= " "2.0.1). Non se cargará o complemento MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "A importación de amigos fallou" msgstr "Encontrar persoas..." msgid "Change IM name..." msgstr "Modificar o nome de MI..." msgstr "Manipulador de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado" msgstr "Enviar emoticonas" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" msgstr "Versión do cliente" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Produciuse un erro mentres se estabelecía o nome de usuario/a. Probe outra " "vez, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username para estabelecer o seu nome de usuario/a." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel." msgid "Please try another username:" msgstr "Intente outro nome de usuario:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Non hai definido un nome de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgstr "Dar unha descarga" msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s deulle unha descarga!" msgstr "Dándolle unha descarga a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "Incendiando a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgstr "Dar unha labazada" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s deulle unha labazada!" msgstr "Dándolle unha labazada a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Beliscando %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s chocou as 5 consigo!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando as 5 con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tomoulle o pelo!" msgstr "Tomándolle o pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s sacoulle a lingua!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Sacándolle a lingua a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" msgid "Unable to read from network" msgstr "Non se puido ler da rede" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Non se encontrou a conferencia" msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia " msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión." msgstr "Número de teléfono" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" msgstr "Enderezo do servidor" msgstr "Porto do servidor" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos." msgstr "Non se indicou unha razón." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un " msgid "Could not join chat room" msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de conversa non válido" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "Escoitando música" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa establecida" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até " "%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez " msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." msgstr "Dispoñíbel para conversar" msgstr "Visibilidade na Web" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Non se puido conectar co servidor: %s" msgstr "Enviouse o nome de usuario" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Non se puido acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes " "de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou " "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "O nome de usuario non existe" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "A súa conta está actualmente deshabilitada" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" msgstr "Introduza o SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." msgstr "Contrasinal enviado" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "You have received a special message\n" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "You have received an ICQ page\n" "Recibiu unha páxina ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto." "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado " "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[ 1 ] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato non é válido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os " msgstr "Mensaxe emerxente" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[ 1 ] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado difire do orixinal." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado é demasiado longo." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo proporcionado non é válido." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" msgstr "Información da conta" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento " "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo " "novamente cando xa estea conectado completamente." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o " "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. Eliminouse o " msgid "Profile too long." msgstr "O perfil é demasiado longo." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse " "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. Eliminouse " msgid "Away message too long." msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A " "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar " "dispoñíbel nuns minutos." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista " "de contactos. Elimine un e ténteo de novo." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización concedida" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos " msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de contacto para %s" msgstr "Comentario de contacto:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " "privacidade. Quere continuar?" msgid "You closed the connection." msgstr "Obter información de AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar o comentario de contacto" msgid "End Direct IM Session" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Pedir unha autorización" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar o enderezo a:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito " "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Editar a información de usuario (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Modificar contrasinal (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Editar opcións de privacidade..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." msgstr "Usar login de cliente" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n" "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar " "un risco para a privacidade." msgstr "Icona de contacto" msgstr "Recibir ficheiro" msgstr "Enviar lista de contactos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" msgstr "Reenvío de servidor ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgstr "Seguridade activada" msgstr "Videoconferencia" msgstr "Vídeo en directo" msgstr "Pantalla compartida" msgstr "Comentario de contacto" msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" msgstr "Información do traballo" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" msgid "Not supported by host" msgstr "Non compatíbel co host" msgid "Not supported by client" msgstr "Non compatíbel co cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" msgstr "Resposta demasiado grande" msgstr "Respostas perdidas" msgstr "Solicitude rexeitada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" msgstr "Non houbo coincidencia" msgstr "Desbordouse o límite da lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" msgstr "Non mentres está en AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Aparecer conectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Aparecer desconectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión" msgstr "Inicio de sesión redirixido" msgstr "Forzando o inicio de sesión" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptado" msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" msgid "Unable to send message: " msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" msgstr "Transferencia de ficheiros" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " msgstr "Nova conferencia" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñíbeis" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova " "conferencia para convidar a este usuario." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar un anuncio de PROBA" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista " msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos." "Error reading file %s: \n" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de contactos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar a lista desde o servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos." msgid "Unable to add group" msgstr "Non é posíbel engadir o grupo" msgstr "Posíbeis coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda " "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se " "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de " "enderezos de Notes da comunidade Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a " "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo." msgstr "Resultados da busca" msgstr "Sen coincidencias" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade " msgstr "Sen coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para " "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." msgstr "Busca de usuario" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..." msgstr "Busca de usuario..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar a identificación do cliente" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está presente na rede" msgstr "Acordo de chaves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" msgid "Key agreement is already started" msgstr "A negociación da chave xa está iniciada" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación de chave" msgstr "MI con contrasinal" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a chave MI" msgstr "Establecer contrasinal MI" msgstr "Obter chave pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a chave pública" msgstr "Mostrar a chave pública" msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a chave pública" msgstr "Información de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " "pública. Pode empregar a orde \"Obter chave pública\" para obtela." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s non está presente na rede" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " "usuario que desexa engadir á lista de contactos." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario " "que desexa engadir á lista de contactos." msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgstr "Restaurar a chave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" msgstr "MI con contrasinal" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Debuxar no encerado" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido obter a información da canle" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase de paso da canle" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. " "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á " "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves " "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" msgstr "Engadir / Eliminar" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" msgstr "Límite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite " msgstr "Lista de convidados" msgstr "Lista de excluídos" msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" msgstr "Reestablecer permanente" msgstr "Establecer permanente" msgstr "Establecer un límite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restablecer a restrición de asuntos" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer a restrición de asuntos" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer a canle privada" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer a canle secreta" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar a orde" msgstr "Orde descoñecida" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" msgid "Remote disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera" msgid "Creating connection failed" msgstr "Fallou a creación da conexión" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" msgstr "Desconexión do servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" msgstr "Posto de traballo" msgstr "Unirse a unha conversa" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impresión babble da chave pública" msgid "Detach From Server" msgstr "Separarse do servidor" msgstr "Non se pode separar" msgstr "Non se pode establecer o asunto" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Fallou ao cambiar o alias" msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" msgstr "A rede está baleira" msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Hora de arranque do servidor local: %s\n" "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Servidores totais: %d\n" "Operadores de servidor totais: %d\n" "Operadores de routers en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido matar o usuario" msgid "Cannot watch user" msgstr "Non se puido vixiar o usuario" msgstr "Reanudando a sesión" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase de paso" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" msgstr "Descarga de %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" "Your Preferred Contact Methods" "Métodos de contacto preferidos" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "O seu estado actual" msgstr "Servizos en liña" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" msgstr "O seu ficheiro VCard" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que " "outros usuarios vexan de vostede." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases de paso non coinciden" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" msgstr "Lonxitude da chave" msgstr "Ficheiro da chave pública" msgstr "Ficheiro da chave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase de paso (escribir de novo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver a mensaxe do día" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede" msgstr "O asunto é demasiado longo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alias" msgid "channel %s not found" msgstr "non se encontrou a canle %s" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alias>: Ver a información do alias" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada a un " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: Executar unha orde calquera do cliente silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <alias> [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/elimina " "o alias da lista de convidados para a canle" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Excluír un cliente da canle" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " "usuarios da canle ou canles" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)" msgstr "Ficheiro de chave pública" msgstr "Ficheiro de chave privada" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Impresión dixital da chave pública:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Impresión babble da chave pública:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?" msgid "No server statistics available" msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" " Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie non válida" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Non é posíbel crear a conexión" msgid "Unknown server response" msgstr "Resposta do servidor descoñecida" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)" msgstr "Usuario de autenticación" msgstr "Dominio de autenticación" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" msgstr "Porto do buscapersoas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" msgstr "Localización da sala de conversa" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de lista de salas da conversa" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID de Yahoo JAPAN..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "O seu SMS non foi entregado" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " "súa lista pola seguinte razón: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Recibíronse datos incorrectos" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web " "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Conta bloqueada: Razón descoñecida. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! " "é posíbel que isto se arranxe." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "O nome de conta ou contrasinal non se encontran" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. " "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo. Comprobe se hai " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." msgstr "Quere ignorar o contacto?" msgid "Invalid username or password" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " "posíbel que isto se arranxe." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s para a lista de servidor na " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o contacto na lista do servidor" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Perdeuse a conexión con %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Non se puido establecer unha conexión con %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Lonxe do escritorio" msgid "Not on server list" msgstr "Non incluído na lista do servidor" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" msgstr "Unirse a unha conversa" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar unha conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración da presenza" msgstr "Comezar o Doodle" msgid "Activate which ID?" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Seleccionar o ID que queres activar" msgid "Join whom in chat?" msgstr "A quen quere unir á conversa?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unir un usuario á conversa..." msgstr "Abrir a caixa de entrada" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar unha petición Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "Non é posíbel conectar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n" msgstr "Erro de escritura" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" msgstr "Perfil de Yahoo!" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:" msgstr "Ligazón interesante 1" msgstr "Ligazón interesante 2" msgstr "Ligazón interesante 3" msgstr "Última actualización" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema " "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Fallou ao unirse á conversa" msgstr "Sala descoñecida" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse de novo á sala da conversa" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nunha conversa?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Fallou ao obter a lista de salas." msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localizar un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localizar un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instancia>: Establece a instancia que se debe empregar nesta " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" msgstr "Repetir a subscrición" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non se puido crear un conectador: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao resolver %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando a atención de %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s solicitou a súa atención!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" msgstr "estados gardados" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "O atallo de texto para a emoticona" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro descoñecido de SSL" msgstr "Ausencia ampliada" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) é agora %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) xa non é %s" msgstr "%s agora está inactivo" msgstr "%s agora está activo" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuto" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutos" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar a %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. " "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error ao escribir en %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador." msgid "Remote host closed connection." msgstr "O host remoto pechou a conexión." msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera." msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rexeitada." msgid "Address already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo " msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" #. Build the login options frame. msgstr "Opcións de inicio de sesión" msgstr "_Nome de usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Recordar o contrasinal" #. Build the user options frame. msgstr "Opcións de usuario" msgid "New _mail notifications" msgstr "Noti_ficacións de correo novo" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración global do proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar a configuración da contorna" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se mira ben preto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n" "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse " "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se " "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> " "outra vez para configuralastodas.\n" "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Cor do fondo expandida" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Texto _expandido" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "A información textual para cando se expande un grupo" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Cor do fondo colapsada" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "_Contraer o texto" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Texto do contacto" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "A información textual para cando un contacto se expande" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Texto de despedida" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "A información textual para cando un contacto se foi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Texto para Inactivo" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Texto de mensaxe" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Información textual para o estado do contacto" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" msgstr[ 1 ] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. " "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de " msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" msgstr "Obter _información" msgstr "Ch_amada de audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Videochamada" msgstr "_Videoconferencia" msgstr "E_nviar ficheiro..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Engadir _aviso de contacto..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Ocultar cando se está desconectado" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar cando se está desconectado" msgstr "Definir icona personalizada" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icona personalizada" msgstr "Engadir _contacto..." msgstr "Engadir con_versa..." msgstr "Unirse automaticamente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar a configuración..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo descoñecido" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." msgstr "/Contactos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." msgstr "/Contactos/_Saír" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Contas/Xestionar contas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/_Certificados" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" msgstr "(non se definiu un asunto)" msgstr "Alias de contacto" msgstr "Con sesión iniciada" msgstr "Total de contactos" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[ 1 ] "%d mensaxes sen ler de %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Por actividade rexistrada recente" msgstr "Conectar de novo" msgstr "Benvida/o de novo!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:" "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" msgstr "_Inicio de sesión" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que " "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo" msgstr "Engadir un contacto.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usuario do contacto:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Escriba o nome do host deste certificado." #. Widget creation function msgstr "Orde descoñecida." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Mensaxe de ausencia" msgstr "O último que se dixo" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." msgstr "Gardar a icona como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer iconas personalizadas..." msgstr "Cambiar o tamaño" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpar _historial" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversa/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obter información" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vidar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_lias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/Enga_dir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Pechar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversation/Media/Videochamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter información" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Engadir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo" msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 persoas na sala" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d persoa na sala" msgstr[ 1 ] "%d persoas na sala" msgstr "Deixou de escribir" msgstr "Mensaxes non lidas" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." msgstr "Confirmar o peche" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?" msgstr "Pechar outros separadores" msgstr "Pechar todos os separadores" msgstr "Desprender este separador" msgstr "Pechar este separador" msgid "Close conversation" msgstr "Pechar a conversa" msgid "Last created window" msgstr "Última xanela creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa" msgstr "Gardar rexistro de depuración" msgid "Highlight matches" msgstr "Realzar as coincidencias" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." msgstr "adaptación a win32" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]" msgstr "compatibilidade/QA" msgstr "desenvolvedor principal" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuínte sénior/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalán" msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgstr "Inglés británico" msgstr "Inglés canadense" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" msgstr "Noruegués Bokmål" msgstr "Holandés, Flamenco" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués do Brasil" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinés de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de parches loucos" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" msgstr "Tradutores anteriores" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "Obter información do usuario" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " msgstr "Ver rexistro do usuario" msgstr "Alias para o contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alias para este contacto." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." msgstr "Alias do contacto" msgstr "Alias na conversa" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" msgstr "Eliminar o contacto" msgstr "_Eliminar o contacto" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa " msgstr "_Combinar grupos" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" msgstr "Eliminar o grupo" msgstr "_Eliminar o grupo" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" msgstr "Eliminar o contacto" msgstr "_Eliminar o contacto" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " msgstr "Eliminar a conversa" msgstr "_Eliminar a conversa" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" msgstr "_Cambiar o estado" msgstr "Mostrar a _lista de contactos" msgstr "Mensaxes _sen ler" msgstr "Nova _mensaxe..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" msgstr "Nome do ficheiro:" msgstr "Tempo transcorrido:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restaurar os formatos" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Cor da ligazón visitada" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Cor do nome para \"Atención\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." msgid "Typing notification color" msgstr "Eliminación da notificación de escritura" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" msgid "Typing notification font" msgstr "Cor da notificación de escritura" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar a notificación de escritura" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "Predeterminando como PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" msgstr "_Gardar a imaxe..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." msgstr "Seleccionar tipo de letra" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." msgstr "Inserir unha ligazón" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis." msgstr "Agrupar elementos" msgstr "Desagrupar elementos" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" msgstr "Estilo do tipo de letra" msgstr "Cor de primeiro plano" msgstr "Restaurar os formatos" msgstr "Inserir imaxe de MI" msgstr "Inserir emoticona" msgstr "<i>_Cursiva</i> " msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliñado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "_Estilo do tipo de letra" msgid "Foreground _color" msgstr "_Cor de primeiro plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Regra _horizontal" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " msgstr "Quere eliminar o rexistro?" msgstr "Eliminar rexistro..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n" "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n" "algo que fixera vostede.\n" "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n" "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n" "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" "%swiki/GetABacktracen\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[ 1 ] "%s ten %d mensaxes novas." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "A orde do navegador \"%s\" non é válido." msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir o URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningunha orde para " msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" msgstr "Novo aviso do seu contacto" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Non se puido desactivar o complemento" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar o _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" msgstr "Seleccione un ficheiro" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Editar o aviso do seu contacto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Nome do _contacto:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Deixa de estar a_usente" msgstr "Vólvese _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" msgstr "Comeza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" msgstr "Deixa de escr_ibir" msgstr "Envia unha _mensaxe" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha xanela de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente" msgstr "Enviar unha _mensaxe" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar unha orde" msgstr "Re_producir un son" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel" msgstr "Sobre quen avisar" msgstr "Comezou a escribir" msgid "Paused while typing" msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía" msgid "Returned from being idle" msgstr "Volveu da inactividade" msgid "Returned from being away" msgstr "Volveu da ausencia" msgstr "Deixou de escribir" msgstr "Volveuse inactivo" msgstr "Enviar unha mensaxe" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema." msgid "Theme failed to load." msgstr "Fallou a carga do tema." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Fallou a copia do tema." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" msgstr "Icona da área de notificación do sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" msgid "Conversation Window" msgstr "Xanela de conversa" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" msgstr "Cando estea ausente" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" msgstr "Vertical esquerda" msgstr "Vertical dereita" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversas _novas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Realzar os erros de ortografía" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar o desprazamento suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipo de _letra da conversa:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " "protocolos que son compatíbeis co formatado." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Predeterminado do escritorio" msgstr "Predeterminado do Gnome" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar o _navegador" msgstr "_Abrir ligazón en:" msgstr "Navegador predeterminado" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" msgstr "Configurar o _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Formato de rexistro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" msgstr "Selección de son" msgstr "O máis silencioso" msgstr "Ton de aviso da consola" "(%s para nome de ficheiro)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" msgid "_Report idle time:" msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Resposta _automática:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios" msgstr "Bloquear todos os usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." msgstr "Establecer a privacidade para:" msgstr "Permitir o usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" msgstr "Bloquear usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear." msgstr "Quere bloquear a %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" msgstr "Escoller un nome novo" msgstr "Seleccionar cartafol..." msgstr "_Engadir conversa" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Xa existe unha emoticona personalizada para '%s'. Use un atallo diferente." msgstr "Emoticona personalizada" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atallo duplicado" msgstr "Editar emoticona" msgstr "Engadir emoticona" msgstr "Te_xto de atallo:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccionar icona de contacto" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados gardados..." msgstr "Selector de estado" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrou unha imaxe" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de contacto" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " "contacto para este usuario." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o iniciador" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o " "destinodeste iniciador en lugar de enviar este mesmo iniciador." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Non se puido definir a icona" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar localización da ligazón" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Abrir o cartafol que os _contén" msgstr "Gardar o ficheiro" msgstr "Re_producir un son" msgstr "_Gardar o ficheiro" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Seleccione a cor" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Pechar _os separadores" msgstr "_Obter información" msgstr "Indicación do Pidgin" msgstr "Emoticonas de Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenza máxima da última visualización:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" msgstr "O contacto está inactivo" msgstr "O contacto está ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\"" msgstr "O contacto está móbil" msgstr "O contacto está desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores para usar cando..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores para usar na conta..." msgstr "Prioridade do contacto" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos." msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa" msgstr "Mensaxes de erro" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes realzadas" msgstr "Mensaxes do sistema" msgstr "Mensaxes enviadas" msgid "Received Messages" msgstr "Mensaxes recibidas" msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar o formato entrante" msgstr "Aplicar nas conversas" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Consulta do nome do servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduza un servidor de XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar" msgstr "Encontrar servizos" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Engadir á lista de contactos" msgid "PubSub Collection" msgstr "Selección de PubSub" msgid "Service Discovery" msgstr "Información de descubrimento de servizo" msgid "Server does not exist" msgstr "O usuario non existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros " msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por xanela" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número" msgstr "Localización extra" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente " "xanelas distintas para MI e conversas" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre " "co botón central do rato para realizar certas accións:\n" " • Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" " • Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" " • Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova " msgstr "Seleccionar contacto" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Asociar contacto" msgid "Unable to send email" msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda de enderezos" msgstr "Enviar un correo electrónico" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración co Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma " msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración co Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración co Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa abaixo." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" msgstr "Proba de sinais GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "<b>Nota do contacto</b>: %s" msgstr "Iconizar cando está ausente" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Debuxar o subliñado en " msgstr "Ventás de C_onversa" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." msgstr "Mensaxería musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar o editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensaxería musical" msgid "Score Editor Path" msgstr "Camiño do editor de partituras" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen " "de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en " #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Notificación para" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" msgstr "Ventás con _foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Elev_ar a xanela de conversa" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Ventá de conversa a_ctual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón os textos que lle envíen\n" "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón visitada" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Eliminación da notificación de escritura" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversa" msgid "Conversation History" msgstr "Diálogo de solicitude" msgstr "Diálogo de notificación" msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface" msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Activar a notificación de escritura" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Configuración de temas GTK+" msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler os ficheiros gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñíbel" msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao " "usuario co rexistro de cambios." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " "previsto para cando non existe un teclado físico." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" msgstr "Só palabras enteiras" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e " "minúsculas automaticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" msgstr "Substitución de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " msgstr "Acaba de iniciar a sesión" msgstr "Acaba de rematar a sesión" "Icon for Unknown person" "Icona de persoa descoñecida" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Diálogo de autorización" msgstr "Diálogo de erro " msgid "Information dialog" msgstr "Diálogo de información" msgstr "Diálogo de correo" msgstr "Diálogo de solicitude" msgstr "Diálogo de aviso" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Que clase de diálogo é este?" msgstr "Iconas de estado" msgstr "Emblemas da sala de conversa" msgstr "Iconas de diálogo" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de tema lista de contactos" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editar o tema da lista de contactos" msgstr "Editar tema da icona" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor do tema de Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor do tema de Pidgin." msgstr "Monitor de contactos" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar unha marca temporal cada" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "Mostrar datas en..." msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas" msgstr "Rexistros de _mensaxes:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventás de conversa de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das xanelas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco" msgstr "Sempre en primeiro plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventá da lista de contactos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Só cando está ancorado" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " "con propósito informativo: $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " "probable que outro usuario instalara a aplicación." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."