# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-10-16 15:56-0700\n" " PO-Revision-Date: 2014-06-27 08:27+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n" " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte to " "prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Účet nebyl upraven" msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebyl přidán" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru." msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)" msgstr "Jméno uživatele:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvořit tento účet na serveru" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s" msgstr "Autorizovat kamaráda?" "Naposledy spatřen: před %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele." msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadat skupinu." msgid "You must select an account." msgstr "Musíte zvolit účet." msgid "The selected account is not online." msgstr "Zvolený účet není připojen." msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba při přidávání kamaráda" msgstr "Alias (nepovinný)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)" msgstr "Přidat do skupiny" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automatické přihlašování" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu." msgid "Error adding group" msgstr "Chyba při přidávání skupiny" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadejte název skupiny" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." msgstr "Upravit nastavení" msgstr "Přidat sledování kamaráda" msgid "Show when offline" msgstr "Zobrazit při odpojení" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Potvrdit odstranění" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Blokovat/Odblokovat" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/" msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM." msgstr "Připojit se k chatu" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete " #. Create the "Options" frame. msgstr "Blokovat/Odblokovat..." msgstr "Připojit se k chatu..." msgstr "Zobrazit záznam ..." msgstr "Zobrazit všechny záznamy" msgstr "Odpojení kamarádi" msgstr "Podle velikosti záznamu" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Zadejte jméno hostitele" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Soubor %s nemohl být naimportován.\n" "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Chyba importu certifikátu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import certifikátu X.509 selhal" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vyberte PEM certifikát" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Selhal export do souboru %s.\n" "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Chyba při exportu certifikátu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export certifikátu X.509 selhal" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export PEM certifikátu X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikát pro %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrzení smazání certifikátu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Správce certifikátů" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povolit účet" msgstr "Takový příkaz neexistuje" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni." msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili jste tento chatu." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k " "chatu při připojení účtu." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou " msgstr "Vymazat paměť řádků" msgstr "Zobrazovat časové značky" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Přidat sledování kamaráda..." msgstr "Povolit zaznamenávání" msgid "You are not connected." msgstr "Nejste připojen." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Seznam %d uživatelů:\n" msgstr[ 1 ] "Seznam %d uživatelů:\n" msgstr[ 2 ] "Seznam %d uživatelů:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Nastaví barvu " "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> <class>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: " "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otevřít soubor." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru" msgstr[ 1 ] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů" msgstr[ 2 ] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Vymazat dokončené přenosy" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Soubor byl uložen jako %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konverzace v %s na %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konverzace s %s na %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny instant message\"." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat " msgid "No logs were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" msgstr "Celková velikost záznamu:" msgstr "Rolování/Hledání: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Všechny konverzace" msgstr "Systémový záznam" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Hovor byl ukončen." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem." msgid "You have rejected the call." msgstr "Odmítli jste volání." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Vytvořit audio hovor." msgstr "Přišla vám pošta!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) má %d novou zprávu." msgstr[ 1 ] "%s (%s) má %d nové zprávy." msgstr[ 2 ] "%s (%s) má %d nových zpráv." msgstr "Informace pro %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování." msgid "Error loading plugin" msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění " msgid "Select plugin to install" msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalovat zásuvný modul..." msgstr "Nastavit zásuvný modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." msgstr "Nové sledování kamaráda" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Sledovat když kamarád..." msgid "Returns from away" msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti" msgstr "Stane se nečinným" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" msgstr "Zastaví se při psaní" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgstr "Zobrazit upozornění" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nemohu vytvořit sledování" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nemáte žádné účty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?" msgstr "Sledování kamarádů" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vám začal psát (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se přihlásil (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vám přestal psát (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhlásil (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal nečinným (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s šel pryč. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podle používání klávesnice" msgid "From last sent message" msgstr "Od naposledy odeslané zprávy" msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete" msgstr "Zaznamenávat chaty" msgid "Log status change events" msgstr "Zaznamenávat události změn stavu" msgstr "Hlásit čas nečinnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Změnit stav při nečinnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuty před změnou stavu" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená." msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatím neimplementováno." msgstr "Uložit soubor..." msgstr "Otevřít soubor..." msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umístění..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii." msgstr "Seznam místností" msgstr "Kamarád se přihlásí" msgstr "Kamarád se odhlásí" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" msgid "Attention received" msgstr "Požadavek na pozornost" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Selhání GStreameru" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Zvolte soubor zvuku ..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní" msgid "Only when available" msgstr "Jen, když jsem k dispozici" msgid "Only when not available" msgstr "Jen, když nejsem k dispozici" msgstr "Hlasitost(0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu." msgstr "Duplikátní název" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Používat pro následující účty jiný stav" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nemohu najít displej X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nemohu najít okno" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11." msgstr "Zásuvný modul schránky" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné." msgid "%s just signed on" msgstr "%s se právě přihlásil" msgid "%s just signed off" msgstr "%s se právě odhlásil" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vám poslal zprávu" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vám poslal zprávu v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Někdo mluví v chatu" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozornit pomocí toaster při" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu." msgstr "Toaster zásuvný modul" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje -> Nastavení -> Zaznamenávání.\n" "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres" msgstr "Zásuvný modul TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Při zprávě s URL, použít TinyURL pro snadnější kopírování" #. primitive, no, id, name msgstr "Připojení kamarádi" msgstr "Odpojení kamarádi" msgstr "Připojen/Odpojen" msgstr "Žádné seskupování" msgstr "Vnořená podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu." msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" msgstr "Nastavit informace o uživateli" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici " "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. " "Zkontrolujte datum a čas počítače." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Certifikační řetěz je neplatný." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát byl odvolán." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certifikační autority" msgstr "Paměť SSL spojení" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Přijmout certifikát pro %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL verifikace certifikátu" msgid "_View Certificate..." msgstr "Zobrazit certifikát..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL chyba certifikátu" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nemohu ověřit certifikát" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni ke " "službě, kterou jste žádali." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informace o certifikátu" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba rušení registrace" msgstr "+++ %s se přihlásil" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odhlásil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s." msgid "The message is too large." msgstr "Zpráva je příliš velká." msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nemohu získat spojení: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nemohu získat jméno: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nemohu získat název serv: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n" "Chyba při vyhledávání %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu." "Chyba při zápisu %s: \n" "Chyba při přístupu k %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Do adresáře nelze zapisovat." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adresář." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Soubor není pro čtení." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vám chce poslat soubor" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" "A file is available for download from:\n" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nabízí poslat soubor %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začínám přenos %s od %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Přenos souboru %s dokončen" msgid "File transfer complete" msgstr "Přenos souborů dokončen" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Zrušili jste přenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souborů zrušen" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s zrušil přenos souborů" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Přenos souboru k %s selhal." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Přenos souboru od %s selhal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim\"." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Spustit příkaz v terminálu" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg\"." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq\"." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc\"." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"msnim\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"msnim" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"msnim\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip\"." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"xmpp" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"ymsgr" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Obsluha URL \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"ymsgr\", je-li povolen." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>" msgstr "Starý plochý formát" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Chyba webové kamery" msgstr "Chyba konference" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Chyba vytváření sezení: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání." msgstr "Automatické přijímání" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické přijetí dokončeno" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavit automatické přijímání" msgstr "Automaticky přijmout" msgstr "Automaticky odmítnout" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Cesta, kam ukládat soubory\n" "(Zadejte prosím plnou cestu)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n" "kdo není v seznamu kamarádů:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru " "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele" msgid "Escape the filenames" msgstr "Upravit jména souborů" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Zadejte své poznámky níže..." msgstr "Upravit poznámky..." msgstr "Poznámky o kamarádech" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus" msgstr "Ovládání souborem" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Tvůrce nečinnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žádný váš účet není nečinný." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" msgstr "Testovací klient IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul serveru " "a zavolá zaregistrované příkazy." msgstr "Server testu IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." msgstr "Skrýt Připojení/Odchod" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády" msgstr "Skrývání připojování/odpojování" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých " "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Uživatel je odpojen." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatická odpověď odeslána:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." msgid "Message could not be sent." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů" msgid "Fast size calculations" msgstr "Rychlé výpočty velikosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Používat heuristiku pro jména" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů " "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n" "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. " "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Přidat nový řádek do IM" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Přidat nový řádek v chatech" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy " "objeví pod jménem uživatele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulace zprávy při odpojení" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/" "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a " "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?" msgstr "Zprávy při odpojení" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování." msgid "One Time Password" msgstr "Jednorázové heslo" msgid "One Time Password Support" msgstr "Podpora jednorázového hesla" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro jedno " "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." msgstr "Telepatický režim" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou psát " "zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP, Sametime a Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítíte narušení síly..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů" msgid "Disable when away" msgstr "Zakázat při nepřítomnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certifikáty X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinný." msgid "%s has signed on." msgstr "%s se přihlásil." msgstr "Upozorňovat, když" msgstr "Kamarád jde _pryč" msgstr "Kamarád se stane _nečinným" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné moduly " "TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Apple Bonjour for Windows toolkit nebyl nalezen, viz http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows pro další informace." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zavřel konverzaci." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načíst seznam kamarádů..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Změnit stav vysílání" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s" msgstr "Přidat k chatu..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu" msgstr "Výsledky hledání" msgid "No matching users found" msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tento název chatu se již používá" msgid "Not connected to the server" msgstr "Nepřipojen k serveru" msgstr "Hledat kamarády..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Populární polský IM" msgstr "Uživatel Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Nepoužívat šifrování" msgid "Use encryption if available" msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici" msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" msgid "Connection security" msgstr "Bezpečnost spojení" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" msgstr "Nenastaveno žádné téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Přenos souborů selhal" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nemohu připojit: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Server zavřel spojení." msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s" msgstr "Konec seznamu banů" msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s vyčistil téma." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl." msgstr "Uživatelé na %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Místní čas IRC serveru je:" msgstr "Takový kanál neexistuje" msgstr "Takový kanál neexistuje" msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" msgstr "Neplatná přezdívka" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá" msgstr "Přezdívka se používá" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou " "zprávu pro návrat z nepřítomnosti." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, " "musíte být operátor kanálu." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v " "určeném nebo aktuálním kanálu." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli " "udělat, musíte být operátor kanálu." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery " "vás za to mohou odpojit.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo " "odebrat režim kanálu nebo uživatele." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cíl>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to " "mohli udělat, musíte být operátor kanálu." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo odebrat režim uživatele." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whois <přezdívka>: Získat informace o uživateli, který se odpojil." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" msgstr "Odpověď na CTCP PING" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Neplatná odpověď od serveru" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a " "pokračovat v autentizaci?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to " "a pokračovat v autentizaci?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentizace selhala" msgstr "Neplatné kódování" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nepodporovaná rozšíření" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. Toto " "znamená něco jako MITM útok" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů" msgstr "Uživatel nenalezen" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Neplatné kódování jména uživatele" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nemohu posvětit heslo" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Zlomyslná výzva od serveru" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení." msgid "No session ID given" msgstr "Neudáno ID sezení" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nemohu navázat SSL spojení" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Rozšířená adresa" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" msgstr "Název zaměstnání" msgstr "Upravit vCard XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." msgstr "Prostřední jméno" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" msgstr "Zrušit skrytí Od" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: " "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hledání v adresáři selhalo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukce od serveru: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Hledat uživatele XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný adresář" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadejte adresář uživatelů" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat" msgstr "Hledat v adresáři" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" msgstr "Hledat místnosti" msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL." msgstr "Neplatné ID XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Zdeformovaný BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrace pro %s úspěšná" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušení registrace úspěšné" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušení registrace selhalo" msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" msgstr "Zrušit registraci" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Změnit registraci účtu na %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Změnit registraci" msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba zrušení registrace účtu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Účet úspěšně odregistrován" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializace SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-inicializuji proud" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server nepodporuje blokování" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Komentář k náladě" #. should be user_settable some day msgstr "Poslouchaný umělec" msgstr "Poslouchaný titul" msgstr "Komentář k poslechu" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Změnit heslo XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "Hledat uživatele..." msgstr "Špatný požadavek" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" msgstr "Položka nenalezena" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neplatné ID XMPP" msgstr "Je vyžadována platba" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Příjemce nedostupný" msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" msgid "Server Overloaded" msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" msgstr "Porušení pravidel" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" msgstr "Zobrazit druhý počítač" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznámý vztah: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznámá role: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Selhala inicializace multimédia" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení." msgid "Select a Resource" msgstr "Inicializovat multimédia" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uživatel> [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Získat " "uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing uživatele/komponenty/serveru." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "nálada: Nastavit náladu" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Použít SSL (starý styl)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy přenosu souborů" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s opustil konverzaci." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba zprávy XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Nesoulad verzí XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu" msgstr "Chyba zpracování XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" msgstr "Chyba v chatu %s" msgstr "Vytvořit novou místnost" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " msgstr "_Nastavit místnost" msgstr "_Přijmout implicitní" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" msgstr "Odeslání souboru selhalo" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor" msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavit přezdívku" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího." msgstr "Nastavit přezdívku..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nemohu přidat \"%s\"." msgstr "Chyba přidání kamaráda" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Zadané jméno uživatele neexistuje." msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v klientovi)" msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" msgid "Already logged in" msgstr "Neplatné jméno uživatele" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" msgstr "Uživatel je odpojen" msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" msgstr "Příliš mnoho skupin" msgstr "Neplatná skupina" msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" msgid "Group name too long" msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus přidat uživatele do skupiny, která neexistuje" msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" msgstr "Server zaneprázdněn" msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" msgid "Peer notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" msgstr "Nemohu zapisovat" msgstr "Sezení přetíženo" msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" msgstr "Špatný soubor přátel" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport účet pozastaven" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. " "Chcete přidat tohoto kamaráda?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s poslal mrknutí. <a href='msn-wink://%s'>Tady si ho přehrajte</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s poslal mrknutí, ale to nemohlo být uloženo" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s poslal hlasový klip. <a href='audio://%s'>Tady si ho přehrajte</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s vám poslal zvukový klip, ale ten nemůže být uložen" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s vám poslal pozvánku k hlasovému chatu, který není podporován." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s odeslal šťouchnutí." msgstr "Šťouchám do %s..." msgstr "Emailová adresa..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Nastavit přátelské jméno pro %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Toto je jméno, které identifikuje toto umístění" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Můžete se přihlásit z jiného umístění" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Nejste přihlášen z jiného místa" msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Povolit přihlášení z více míst?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Chcete povolit nebo zakázat přihlášení z několika míst současně?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokovaný text pro %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Žádný text není blokován pro tento účet." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN servery blokují následující regulární výrazy:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Tento účet nemá povolen email." msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." msgid "Home Phone Number" msgstr "Domácí telefonní číslo" msgid "Work Phone Number" msgstr "Pracovní telefonní číslo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobilní telefonní číslo" msgstr "Hned budu zpátky" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavit přátelské jméno..." msgid "View Locations..." msgstr "Zobrazit umístění..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Povolit/zakázat přihlášení z více míst..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Zobrazit blokovaný text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otevřít Příchozí poštu Hotmailu" msgstr "Odeslat na mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " "uživatele musí být platná emailová adresa." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba při získávání profilu" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" msgstr "Kontaktní informace" msgid "Significant Other" msgstr "Domácí telefon 2" msgstr "Pracovní telefon" msgstr "Pracovní telefon 2" msgstr "Naposledy aktualizováno" msgstr "Domovská stránka" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel " "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Nemohu najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel pravděpodobně " msgstr "Zobrazit webový profil" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Windows Live Messenger" msgstr "Používat metodu HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server pro metodu HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Zobrazovat systémové smajlíky" msgid "Allow direct connections" msgstr "Povolit přímé připojení" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Povolí připojení z několika míst" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: získat pozornost uživatele šťouchnutím" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentizace: Nemohu se připojit" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentizace: Neplatná odpověď" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Následující uživatelé chybí v adresáři" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Neznámá chyba (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nemohu přidat uživatele" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznámá chyba (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Nemohu odebrat uživatele" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Zpráva na mobil nebyla odeslána, protože byla příliš dlouhá." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mobilní zpráva nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Zpráva nebyla poslána, protože systém je nedostupný. Stává se to, když je " "uživatel blokovaný nebo neexistuje." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě kódování." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "Connection error from %s server:\n" "Chyba spojení od serveru %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Server nepodporuje náš protokol" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste " msgid "Starting authentication" msgstr "Spouštím autentizaci" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s vám poslal požadavek k zobrazení kamery, což ještě není podporováno." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s vám pozval k zobrazení její/jeho kamery, což ještě není podporováno." msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože odesíláme příliš rychle:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Zprávu nelze odeslat, protože jsme nemohli vytvořit sezení se serverem. To " "je pravděpodobně problém serveru, zkuste to za několik minut znovu:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Smazat kamaráda z adresáře?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Chcete vymazat tohoto kamaráda ze svého adresáře?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Zadané jméno uživatele není platné." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Zadané jméno pro zobrazení není platné" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Neplatné jméno narození. Správný formát je: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Chyba při update profilu" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Informace z profilu nebyly získány, zkuste to prosím později." msgstr "Zobrazované jméno" msgid "Relationship Status" msgstr "Mobilní telefonní číslo" msgstr "Může být vyhledáno" msgstr "Může být doporučen" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Update vašeho MXit profilu" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Zadaný PIN není platný." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Zadaný PIN má špatnou délku [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN není platný. Může obsahovat jen čísla [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "PINy nesouhlasí." msgstr "Chyba update PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Spouštěcí obrazovka je momentálně nedostupná" msgstr "Hledat uživatele" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Hledat MXit kontakt" msgid "Type search information" msgstr "Zadejte vyhledávané informace" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Změnit profil..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Doporučení přátelé..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Hledat kontakty..." msgstr "Zobrazit spouštěcí obrazovku..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Soubor, který se pokoušíte poslat, je příliš velký!" msgid "Unable to access the local file" msgid "Unable to save the file" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "Nemohu se připojit k MXit HTTP serveru. Zkontrolujte nastavení." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "Nemohu se připojit k MXit serveru. Zkontrolujte nastavení." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Zadané jméno pro zobrazení je příliš krátké." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Zadaný PIN má neplatnou délku [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Zaregistrovat nový MXit účet" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Vyplňte prosím následující pole:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Chyba při kontaktu MXit WAP stránky. Zkuste to prosím později." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit nemůže teď zpracovat požadavek, zkuste to prosím později." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Vložen špatný bezpečnostní kód, zkuste to prosím později." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Sezení vypršelo, zkuste to prosím později." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Vybrána neplatná země, zkuste to prosím později." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "MXit ID není registrováno. Nejdřív se registrujte." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "MXit ID už je registrované, zkuste jiné." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Chyba. Zkuste to prosím později" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nevložil jste bezpečnostní kód" msgstr "Bezpečnostní kód" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Vložte bezpečnostní kód" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgstr "Ověření MXit účtu" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Získávám informace o uživateli..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Byl jste vykopnut z MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Přišlo vám pozvání" msgid "Rejection Message" msgstr "Zamítnutí zprávy" msgid "No profile available" msgstr "Není dostupný profil" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Tento kontakt nemá profil." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Připojit se pomocí HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Povolit zobrazení spouštěcí obrazovky" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Naposledy připojen" msgid "No contacts found." msgstr "Nenalezen žádný kontakt." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Ztratili jste spojení s MXit. Prosím přihlaste se znovu." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Chyba odeslání zprávy" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nemohu teď vyřešit váš požadavek" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Timeout pro čekání na odpověď z MXit serveru." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Úspěšně přihlášen..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s vám poslal šifrovanou zprávu, která není v tomto klientovi podporována." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nemohu provést přesměrování pomocí daného protokolu" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě MXit serveru." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Chyba přihlášení: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Chyba odhlášení: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Chyba odeslání zprávy" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Chyba odstranění" msgid "Subscription Error" msgstr "Chyba předplatného" msgid "Contact Update Error" msgstr "Chyba update kontaktu" msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souborů" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nemohu vytvořit MultiMx místnost" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Chyba pozvání MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Špatný paket obdržen z MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Nastala chyba při připojení k MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Takový uživatel neexistuje: %s" msgstr "Vyhledávání uživatele" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neočekávaná délka výzvy od serveru" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nenastaveno jméno uživatele" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Vypadá to, že nemáte účet na MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Chcete ho nastavit? (Poznámka: NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Ztraceno spojení se serverem" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Zprávy o nové poště" msgid "New blog comments" msgstr "Nové komentáře v blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Nové komentáře v profilu" msgid "New friend requests!" msgstr "Nové žádosti o přátelství!" msgid "New picture comments" msgstr "Nové poznámky o obrázku" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d kamarád bylo přidán nebo aktualizován ze serveru (včetně kamarádů, kteří " "již jsou na seznamu na serveru)" "%d kamarádi byli přidáni nebo aktualizováni ze serveru (včetně kamarádů, " "kteří již jsou na seznamu na serveru)" "%d kamarádů bylo přidáno nebo aktualizováno ze serveru (včetně kamarádů, " "kteří již jsou na seznamu na serveru)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Přidat kontakty ze serveru" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s vaše heslo je %zu znaků, což je více než maximum %d. Prosím zkraťte vaše " "heslo na http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword a zkuste znovu." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" msgid "Invalid input condition" msgstr "Neplatný stav vstupu" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nemohu přidat kamaráda" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Příkaz 'addbuddy' selhal." msgid "persist command failed" msgstr "Příkaz persist selhal" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nemohu odstranit kamaráda" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Příkaz 'delbuddy' selhal" msgid "blocklist command failed" msgstr "Příkaz blocklist selhal" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Šifra RC4 nebyla nalezena" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Zásuvný modul MySpaceIM " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Přidat kamarády z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Import přátel selhal" msgid "Change IM name..." msgstr "Změnit jméno IM..." msgstr "Obsluha URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Nebyl nalezen žádný vhodný účet MySpaceIM, kterým otevřít toto URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Povolte správný účet MySpaceIM a zkuste to znovu." msgid "Show display name in status text" msgstr "Zobrazovat v textu stavu jméno pro zobrazování" msgid "Show headline in status text" msgstr "Zobrazovat v textu stavu nadpis" msgstr "Odesílat emotikony" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlišení obrazovky (bodů na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Základní velikost písma (body)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Chyba při pokusu nastavit uživatelské jméno. Zkuste to znovu nebo jděte na " " http: //editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username a " "nastavte jméno uživatele." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - jméno uživatele dostupné" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Toto jméno uživatele je dostupné. Chcete ho nastavit?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "JAKMILE NASTAVÍTE, NEMŮŽE BÝT ZMĚNĚNO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Prosím nastavte jméno uživatele" msgid "This username is unavailable." msgstr "Toto jméno uživatele je nedostupné." msgid "Please try another username:" msgstr "Zadejte prosím jiné jméno uživatele:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Nenastaveno jméno uživatele" msgid "Please enter a username to check its availability:" "Prosím vložte jméno uživatele, aby se mohla zkontrolovat jeho dostupnost:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s vás polaskal!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s vás poplácal!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s vás dal mezi pět nejlepších!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Dávám mezi pět-nejlepších %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s vám dal malinu!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nemohu se přihlásit: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." msgstr "Poštovní schránka" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." msgstr "Neudán žádný důvod." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Chyba žádosti %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné době " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, " "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování " "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná " "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neplatný název místnosti" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek" msgstr "Nemohu odeslat SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM " msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot účet dosáhl IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy" msgid "Offline message store full" msgstr "Úložiště offline zpráv je plné" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s" msgstr "Schůzka s přáteli" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "Poslouchá muziku" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem." msgid "Direct IM established" msgstr "Přímé IM navázáno" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen přes " "Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s." msgstr "Nejsem k dispozici" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s" msgstr "Jméno uživatele posláno" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a obsahovat " "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování nepodporuje." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash." msgid "Received authorization" msgstr "Přijata autorizace" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Váš účet je momentálně suspendován" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste to " "znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nemohu inicializovat spojení" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." "You have received a special message\n" "Přijali jste speciální zprávu\n" "You have received an ICQ page\n" "Přijali jste page ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[ 1 ] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[ 2 ] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[ 1 ] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[ 2 ] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš " "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš " "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je příliš " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš " "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš " "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[ 1 ] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[ 2 ] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." msgstr "Vyskakovací zpráva" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s" msgstr[ 1 ] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" msgstr[ 2 ] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" msgstr "Informace o účtu" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen." "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen." "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je příliš dlouhý" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro vás " "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro " "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro " msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a obsahovat " "jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam kamarádů " "není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Odkaz na iTunes Music Store" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Poznámka o kamarádovi %s" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" msgid "You closed the connection." msgstr "Zavřeli jste spojení." msgstr "Získat informace AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" msgstr "Získat zprávu o X-stavu" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Přímé IM ukončeno" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" msgid "Require authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti soukromí ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "nečekáte na autorizaci" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Změnit heslo (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastavit předávání IM (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavit možnosti soukromí..." msgid "Show Visible List" msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů" msgid "Show Invisible List" msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..." msgstr "Použít clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Vždy pro přenosy souborů\n" "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n" "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " msgstr "Odeslat seznam kamarádů" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" msgstr "Relay ICQ serveru" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" msgstr "Zabezpečení povoleno" msgstr "Sdílení obrazovky" msgstr "Poznámka o kamarádovi" msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" msgstr "Pracovní informace" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Překročen limit poměru serveru" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Překročen limit poměru klienta" msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" msgstr "Odpověď příliš velká" msgstr "Odpovědi ztraceny" msgstr "Požadavek zamítnut" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" msgstr "Přetečení seznamu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Vypadat připojen" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nevypadat připojen" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nevypadat odpojen" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\"" msgstr "Seznam viditelných" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\"" msgstr "Seznam neviditelných" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Informace o skupině %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informace adresáře Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získat informace adresáře Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Odesílám pozdrav" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení" msgstr "Přihlášení přesměrováno" msgstr "Vynucuji přihlášení" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Přihlášení potvrzeno" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámení správce Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konference uzavřena" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nemohu odeslat zprávu: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" msgstr "Externí uživatel" msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konference" msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvořit novou konferenci..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte " "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do " "které pozvat tohoto uživatele." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvat ke konferenci" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvat ke konferenci..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Odeslat testovací oznámení" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Poslední známý klient" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením " "správného uživatele ze seznamu níže." msgstr "Vyberte uživatele" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime. " "Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů." "Error reading file %s: \n" "Chyba při čtení souboru %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Jen místní seznam kamarádů" msgid "Merge List from Server" msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Sloučit a uložit seznam na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizovat seznam se serverem" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje." msgid "Unable to add group" msgstr "Nemohu přidat skupinu" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin " "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné " "skupiny ze seznamu níže." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Zvolte adresář Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresáře Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu " "skupiny adresáře Notes do pole níže." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky hledání '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim " "odeslat zprávy tlačítky níže." msgstr "Výsledky hledání" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime." msgid "Search for a user" msgstr "Hledat uživatele" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo " "částečného ID do pole níže." msgstr "Hledání uživatele" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovat seznam Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovat seznam Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..." msgstr "Hledání uživatele..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skrýt identitu klienta" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" msgstr "Nastavit heslo IM" msgstr "Získat veřejný klíč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" msgstr "Informace o uživateli" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." msgstr "Režimy uživatele" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgstr "Zeměpisné umístění" msgstr "Vynulovat klíč IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kreslit na tabuli" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným " "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. " "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li " "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné " msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" msgstr "Přidat/odstranit" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " msgstr "Seznam pozvaných" msgstr "Seznam zakázaných" msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" msgstr "Nastavit limit uživatelů" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině" msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdálený odpojen" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení vypršel čas" msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytváření spojení selhalo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" msgstr "Nemohu odeslat soubor" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" msgstr "Odhlášení od serveru" msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" msgstr "Role v zaměstnání" msgstr "Připojit se k chatu" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" msgstr "Nemohu nastavit téma" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" msgstr "Seznam místností" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Čas spuštění místního serveru: %s\n" "Čas běhu místního serveru: %s\n" "Klienti místního serveru: %d\n" "Kanály místního serveru: %d\n" "Operátoři místního serveru: %d\n" "Operátoři místního směrovače: %d\n" "Klienti místní buňky: %d\n" "Kanály místní buňky: %d\n" "Servery místní buňky: %d\n" "Celkem operátorů serverů: %d\n" "Celkem operátorů směrovačů: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o síti" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nemohu sledovat uživatele" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu " "chcete přijmout tento veřejný klíč?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" msgstr "Nedostatek paměti" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC" msgstr "Stahování %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" "Your Preferred Contact Methods" "Vaše preferované metody kontaktu" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" msgstr "Váš soubor VCard" msgstr "Časové pásmo (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generování páru klíčů selhalo" msgstr "Soubor veřejného klíče" msgstr "Soubor soukromého klíče" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovat pár klíčů" msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvořit klíčů SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" msgstr "Téma příliš dlouhé" msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadat přezdívku" msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nenalezen" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanálu pro %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustit chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/" "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat " "konkrétní uživatele v kanálech" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "Soubor veřejného klíče" msgstr "Soubor soukromého klíče" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovat zprávy na tabuli" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otevírat tabuli" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizace: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Otisk veřejného klíče:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint veřejného klíče:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nemohu vytvořit spojení" msgid "Unknown server response" msgstr "Neznámá odpověď serveru" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Není zadán server pro připojení SIP" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)" msgstr "Uživatel pro autentizaci" msgstr "Doména autentizace" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <místnost>: Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vypsat místnosti v síti Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Požádat uživatele, aby začal sezení kreslení" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo!" msgid "File transfer server" msgstr "Server přenosu souborů" msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" msgstr "Locale místnosti chatu" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorovat pozvání do konferencí a místností chatu" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Použít proxy účtu pro HTTP a HTTPS připojení" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznamu místností chatu" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vám poslal pozvánku k webové kameře, což ještě není podporováno." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Vaše SMS nebyla doručena" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zpráva o odmítnutí autorizace:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Přijata neplatná data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlášení na Yahoo! stránku " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Účet uzamčen: Neznámý důvod. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Účet uzamčen: Příliš mnoho pokusů o přihlášení. Počkejte několik minut, než " "se znovu pokusíte přihlásit. Přihlášení na Yahoo! stránku to může vyřešit." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Chybí jméno uživatele nebo heslo" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Pravděpodobně se " "nebudete moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace na %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." msgstr "Ignorovat kamaráda?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Účet uzamčen pro příliš mnoho pokusů o přihlášení. Přihlaste se na stránku " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Neznámá chyba 52. Znovupřipojení by to mělo vyřešit." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Chyba 1013: Vložené uživatelské jméno je neplatné. Nejčastější chybou je " "vložení emailové adresy místo Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kamaráda do seznamu na serveru" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slyšitelné %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Přijata neočekávaná odpověď HTTP od serveru" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Ztraceno spojení s %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nemohu navázat spojení s %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Nemohu se připojit: server vrací prázdnou odpověď" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Nemohu se připojit: Odpověď serveru neobsahuje potřebné informace" msgstr "Nejsem v kanceláři" msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Vypadat vždy odpojen" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nevypadat vždy odpojen" msgstr "Připojit se k chatu" msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavení přítomnosti" msgid "Activate which ID?" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Vyberte ID, které chcete aktivovat" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Připojit se k uživateli v chatu..." msgstr "Otevřít Příchozí poštu" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nemohu poslat SMS. Nemohu získat tón." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nemohu poslat SMS. Neznámý tón." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Získávám tón pro poslání SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Odeslán požadavek o kreslení." msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s vám zkouší poslat %d souborů.\n" msgstr "Chyba při zápisu" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " msgstr "Nejnovější zprávy" msgstr "Domovská stránka" msgstr "Poslední aktualizace" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Tento profil je zřejmě v jazyce nebo formátu, který momentálně není " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na " "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel " "neexistuje; někdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud " "víte, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s nepřijal připojení." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" msgstr "Neznámá místnost" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možná je místnost plná" msgstr "Není k dispozici" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Neznámá chyba. Možná se budete muset odhlásit a počkat pět minut, než se " "budete moci znovu připojit k místnosti chatu" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." msgstr "Místnosti uživatele" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problém se spojením k serveru YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <" "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>" msgstr "Znovu se přihlásit" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získat přihlášení od serveru" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovat z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovat z .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Chyba při překladu %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vyžaduji pozornost %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Teď tu zrovna nejsem" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" msgstr "Klávesová zkratka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Textová zkratka pro smajlíky" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojení selhalo" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznámá chyba SSL" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je teď %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) už není %s" msgstr "%s se stal nečinným" msgstr "%s se stal činným" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se stal nečinným" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se stal činným" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d hodina" msgstr[ 1 ] "%s, %d hodiny" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuta" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuty" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nemohu se připojit k %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná " "zkouší něco zlomyslného." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Chyba při čtení z %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení." msgid "Connection timed out." msgstr "Spojení vypršel čas." msgid "Connection refused." msgstr "Spojení odmítnuto." msgid "Address already in use." msgstr "Adresa se již používá" msgstr "Chyba při čtení %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl " msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet Messenger" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a další" #. Build the login options frame. msgstr "Možnosti přihlášení" msgstr "Jméno _uživatele:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #. Build the user options frame. msgstr "Nastavení uživatele" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Upozornění na nové zprávy" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Používat globální nastavení proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Použít potlačení ticha" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nemohu uložit nový účet" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím " "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se " "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n" "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty " "přes <b>Účty->Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Poslat Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Barva pozadí rozbaleného" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Text informace při rozbalení skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Barvu pozadí sbaleného" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Text informace při sbalení skupiny" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Text při přítomen" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Text informace, když je kamarád pryč" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Text pro odpojen" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Text informace pro stav kamaráda" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?" msgstr[ 1 ] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?" msgstr[ 2 ] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a " "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí " msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " msgstr "Seznam _místností" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video rozhovor" msgstr "_Odeslat soubor..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Přidat sledování _kamaráda..." msgstr "Zobrazit záz_nam" msgid "Hide When Offline" msgstr "Skrýt při odpojení" msgid "Show When Offline" msgstr "Zobrazit při odpojení" msgstr "Nastavit vlastní ikonu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstranit vlastní ikonu" msgstr "_Přidat kamaráda" msgstr "_Odstranit skupinu" msgstr "Automatické přihlašování" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upravit nastavení..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámý typ nódu" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu" msgid "Message (optional)" msgstr "Zpráva (nepovinná)" msgstr "Upravit náladu uživatele" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." msgstr "/Kamarádi/_Konec" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky" msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích" msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "(téma není nastaveno)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..." msgstr "/Nástroje/Soukromí" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d nepřečtená zpráva od %s\n" msgstr[ 1 ] "%d nepřečtené zprávy od %s\n" msgstr[ 2 ] "%d nepřečtených zpráv od %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[ 1 ] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[ 2 ] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n" "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na " "<b>Účty->Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit " "svůj stav, a mluvit se svými kamarády." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu" msgstr "Přidat kamaráda.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nepovinné) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Účty/" msgstr "Nastavit ná_ladu..." msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" msgstr "Přestat ignorovat" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" msgstr "Naposledy řečeno" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." msgstr "Uložit ikonu jako..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavit vlastní ikonu..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Konverzace/Multimé_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konverzace/_Více" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konverzace/_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konverzace/Více" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Konverzace/Získat pozornost" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konverzace/Odblokovat..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 lidí v místnosti" msgstr "Zavřít vyhledávací řádek" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d osoba v místnosti" msgstr[ 1 ] "%d osoby v místnosti" msgstr[ 2 ] "%d osob v místnosti" msgstr "Nepřečtené zprávy" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace." msgstr "Potvrdit zavření" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?" msgstr "Zavřít ostatní záložky" msgstr "Zavřít všechny záložky" msgstr "Odpojit tuto záložku" msgstr "Zavřít tuto záložku" msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" msgstr "Uložit ladicí záznam" msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýrazňovat výskyty" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Jak ikony, tak text" msgid "Right click for more options." msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior přispěvatel/QA" msgstr "Běloruština (latinka)" msgstr "Bengálština (Indie)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Katalánština (Valencie)" msgid "Australian English" msgstr "Australská angličtina" msgstr "Britská angličtina" msgstr "Kanadská angličtina" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Tým jazyka Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Tým překladatelů Kannada" msgstr "Holandština, vlámština" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongská čínština" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat " "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete " "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo novější). " "Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho spoluautoři, " "úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s neposkytujeme žádnou " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová " "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: " "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a href=" "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to <b>veřejná</b> " "mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archív</" "a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly třetích stran!<br/" ">Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s příspěvky v jiných " "jazycích, ale odpvědi mohou být méně nápomocné.<br/><br/>" msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Informace o sestavení %s" msgid "Current Developers" msgstr "Současní vývojáři" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku" msgid "%s Developer Information" msgstr "Informace o vývojářích %s" msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" msgstr "Dřívější překladatelé" msgid "%s Translator Information" msgstr "Informace o překladatelích %s" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "Získat informace o uživateli" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete " msgstr "Zobrazit záznam uživatele" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu " "kamarádů. Chcete pokračovat?" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr "Odstranit kontakt" msgstr "_Odstranit kontakt" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?" msgstr "_Sloučit skupiny" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " msgstr "Odstranit skupinu" msgstr "_Odstranit skupinu" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr "Odstranit kamaráda" msgstr "_Odstranit kamaráda" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n" msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů" msgstr "Ne_přečtené zprávy" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blikat při nové zprávě" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Přijímám jako:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odesílám jako:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba při spouštění %s: %s" msgstr "Chyba při spouštění %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil kód chyby %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Vložit _jako text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Vy_mazat formátování" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Barva navštívených odkazů" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva zvýraznění odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Barva poslané zprávy" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Barva přijaté zprávy" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Barva \"Upozornění\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Barva IRC akční zprávy" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Barva akční zprávy." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Barva šeptané akční zprávy." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Barva šeptané zprávy" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Barva šeptané zprávy." msgid "Typing notification color" msgstr "Barva pro upozornění na psaní" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Barva pro upozornění na psaní" msgid "Typing notification font" msgstr "Font pro upozornění na psaní" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Font pro upozornění na psaní" msgid "Enable typing notification" msgstr "Povolit upozornění na psaní" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n" msgstr "_Uložit obrázek..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..." msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." msgstr "Zrušit seskupení položek" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zvětšit velikost písma" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšit velikost písma" msgstr "Vymazat formátování" msgstr "Vložit obrázek IM" msgstr "Poslat požadavek na pozornost" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Podtržené</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "Vyžádat pozornost!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání záznamu" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?" msgstr "Odstranit záznam?" msgstr "Mazání záznamu..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Procházet složku záznamů" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Použití: %s [VOLBA]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě" msgid "display this help and exit" msgstr "zobrazí tento text a skončí" msgid "allow multiple instances" msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění" msgid "don't automatically login" msgstr "nepřihlašovat automaticky" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n" " Bez zadání bude povolen jen první účet)." msgstr "použít X displej" msgid "display the current version and exit" msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n" "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n" "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n" "vývojáře ohlášením chyby na:\n" "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n" "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n" "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s má %d novou zprávu." msgstr[ 1 ] "%s má %d nové zprávy." msgstr[ 2 ] "%s má %d nových zpráv." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d nový email</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nové emaily</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d nových emailů</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Otevřít všechny zprávy" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" msgstr "Nové sledování kamaráda" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno." msgstr "Odebrat zásuvné moduly" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Webová stránka:</b>" msgstr "<b>Jméno souboru:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Nastavit zásuvný _modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_Jméno kamaráda:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti" msgstr "Stane se _nečinným" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Už není ne_činný." msgid "P_auses while typing" msgstr "Z_astaví se při psaní" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "Vrátil se z nečinnosti" msgid "Returned from being away" msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti" msgstr "Stal se nečinným" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Téma nelze rozbalit." msgid "Theme failed to load." msgstr "Téma nelze načíst." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Téma nelze zkopírovat." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n" "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téma seznamu kamarádů:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Téma ikon stavů:" msgstr "Témata smajlíků:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:" msgid "On unread messages" msgstr "Při nepřečtených zprávách" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:" msgstr "Při nepřítomnosti" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nové konverzace:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky" msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobrazit _podrobné informace" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používat hladké posouvání" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Používat písmo z _tématu" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Písmo konverzace" msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Povolit automatické směrování portů" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server pro přenos (TURN)" msgstr "Jméno _uživatele:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Výchozí prostředí" msgstr "Implicitní pro GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Nastavit _prohlížeč" msgstr "_Otevřít odkaz v:" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy" msgstr "Jmén_o uživatele:" msgstr "_Formát záznamu:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuty před nečinností:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:" msgstr "_Automatická odpověď:" msgid "When both away and idle" msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti" msgid "Status at Startup" msgstr "Stav při spuštění" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stav, který použít při _spouštění:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" msgstr "Blokovat všechny uživatele" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." msgstr "Nastavit soukromí pro:" msgstr "Povolit uživateli" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?" msgstr "Blokovat uživatele" msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" msgstr "Zvolte nový název" msgstr "Zvolte složku..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty" msgstr "Uložit _a použít" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou " msgstr "Uživatelský smajlík" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku" msgstr "Text k_lávesové zkratky" msgstr "Text klávesové zkratky:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Správce smajlíků" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vybrat ikonu kamaráda" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Změní ikonu pro tento účet." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Změní ikonu pro všechny účty." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekám na spojení po síti" msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené stavy..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu načíst obrázek" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat složku %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom." msgid "You have dragged an image" msgstr "Přetáhli jste obrázek" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo " "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" msgstr "Odeslat soubor obrázku" msgid "Insert in message" msgstr "Vložit do zprávy" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako " "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu " "kamaráda pro tohoto uživatele." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, " "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Nemohu nastavit ikonu" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Otevřít a_dresář" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Opravdu chcete vymazat?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Smajlíky Pidginu" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Menší verze výchozích smajlíků" msgid "Response Probability:" msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Nastavení statistik" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximální čas na odpověď:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů" msgstr "Kamarád je nečinný" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\"" msgstr "Kamarád je mobilní" msgstr "Kamarád je odpojen" msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." msgstr "Priorita kontaktu" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " msgid "Conversation Colors" msgstr "Barvy konverzace" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Upravit barvy v okně konverzace" msgstr "Zprávy o chybách" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Zvýrazněné zprávy" msgstr "Systémové zprávy" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte barvu pro %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorovat příchozí formátování" msgstr "Používat v chatech" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Požadavek na jméno serveru" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Zadejte XMPP server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Přidat do seznamu kamarádů" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Prohlížení služeb" msgid "Server does not exist" msgstr "Server neexistuje" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Prohlížení XMPP služeb" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" msgid "Conversation Placement" msgstr "Umísťování konverzací" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním " "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " msgstr "_Podrobnosti o uživateli" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Přiřadit kamaráda" msgid "Unable to send email" msgstr "Nemohu odeslat email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa." msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi." msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" msgstr "Test signálů GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně." "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte novou " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích" msgid "Jump to markerline" msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Chyba při spouštění editoru" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Došlo k následující chybě:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavení Music Messaging" msgid "Score Editor Path" msgstr "Cesta editoru skóre" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň pracovat " "na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Z_výšit okno konverzace" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Aktuální okno konverzace" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Barva navštívených odkazů" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Barva zvýrazněné zprávy" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Barva pro upozornění na psaní" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" msgstr "Dialog požadavku" msgstr "Dialog upozornění" msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte písmo rozhraní" msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte písmo pro %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Písmo rozhraní GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Téma GTK+ textu odkazu" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Zrušit upozornění na psaní" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Ovládání tématu GTK+" msgstr "Nástroje souboru Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí okno." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s" msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." msgstr "Tlačítko Odeslat" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, když " "není fyzická klávesnice." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikátní oprava" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje." msgid "Text Replacements" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Obecné možnosti náhrady textu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." "Icon for Unknown person" "Ikona pro neznámou osobu" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgstr "Poloviční operátor" msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorizační dialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informační dialog" msgstr "Dialog s otázkou" msgstr "Dialog s varováním" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Jaký je toto druh dialogu?" msgstr "Emblémy místnosti chatu" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor témat ikon Pidgina" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů" msgstr "Upravit téma ikon" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor témat Pidgina" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor témat Pidgina." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zobrazovat časové značky každých" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti formátu časové značky" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Vnutit formát času:" msgid "Use system default" msgstr "Použít výchozí prostředí" msgid "12 hour time format" msgstr "12-hodinový formát času" msgid "24 hour time format" msgstr "24-hodinový formát času" msgstr "Zobrazovat data v..." msgid "For delayed messages" msgstr "Pro zpožděné zprávy" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáty časových značek zpráv" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek zpráv " "v konverzacích a záznamech." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Natavení vstupu a výstupu" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Nastavení Hlasu/Videa" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo vyšší." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Jen při zadokování" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP." msgid "The installer is already running." msgstr "Instalační program již běží." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze pro " "Vaší informaci. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime (nutné)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Navštívit Pidgin Web Page" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude " "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně chybí).$" "\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Podpora kontroly pravopisu" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení selže, " "postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro instalaci)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, " "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou " "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační " "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$" "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."