pidgin/pidgin

closing merged branch
use-after-free
2020-02-14, Gary Kramlich
ca45e74fb1ee
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/sr%40latin/)\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Zeba"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Izmeni"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ovlasti drugara?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Na mreži: %d\n"
"Ukupno: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Nalog: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Poslednja poseta pre %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate da unesete grupu."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate izabrati nalog."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj u grupu"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Ćaskanja"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatska prijava"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite naziv grupe koju."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Dostavljam..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zabranjen"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Prikaži i van mreže"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Nadeni nadimak"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdite uklanjanje"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Mesto označeno"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Uključi oznaku"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Pregled dnevnika"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Sačuvano..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Zabrani"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Ukloni zabranu"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Izbori"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošalji brzi poruku..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Prikaži dnevnik..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Prazne grupe"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Po stanju"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Azbučno"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Drugar"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s je prekinuo."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
"ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovo omogući nalog"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kuca..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Pošalji za"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prozor razgovora"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Prikaži vremenske oznake"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Omogući zapise"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Omogući zvuke"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: Pomoć za određenu komandu."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razgovori u %s na %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s na %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
"stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
"omogućena."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
"ćaskanja„ omogućena."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nisu nađeni logovi"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Listaj/Traži: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razgovori u %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Svi razgovori"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-pošte"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Imate e-poštu!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Poruka"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(bez imena)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "isključujem priključak"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi dodatak"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Zaseda na koga"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime drugara:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Prijavi se"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Odjavi se"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Postade odsutan"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Postade neaktivan"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Više nije neaktivan"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Počinje da kuca"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Prestaje da kuca"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Šalje poruku"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Naredba"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljanje"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Možda nemate naloge."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Zasede drugaru"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Od zadnje poslate poruke"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljanje"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izaberite mesto..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Dobavi"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer pad"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Zvučne postavke"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konzolni pisak"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Način: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk\n"
"(%s za naziv datoteke)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Samo kada sam dostupan"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Samo kada nisam dostupan"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Stanje brisanja"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sačuvana stanja"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Neispravan naslov"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Razmnoži naslov"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Promeni stanje"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbaci završene prenose"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimam"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obavesti tosterom kada"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "I pisni!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Oblik dnevnika:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
"\n"
"Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
"tip komunikacije."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Dostupne drugove"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ugnježđena podgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslednje beleške"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "nalozi"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Po_šalji poruku"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Sledeća greška se javila:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s je onemogućen"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Čist tekst"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Stari ravni format"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Muški"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Prihvatanje završeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Podešavanja prihvatanja"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Prihvati"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Odbaci"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Putanja za čuvanje datoteka\n"
"(Unesite punu putanju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
"(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi oznake..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Ukloni"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Lozinka poslata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lozinke nisu iste."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatski odgovor poslat:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio(la)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Brz proračun veličine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Direktorijum za dnevnik"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trilijan"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Poruka van mreže"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
"automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Poruka van mreže"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Isključi na odsustvu."
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se probudio(la)"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalni port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Nalog nije dodat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Ime ćaskanja:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Drugar nepovezan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Za odložene poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vreme veze ne isteklo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Greška u ikonici"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Počinje da kuca"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Priključi se"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Snimi spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Učitaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL veza nauspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Nađi drugare..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nema nađenih korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Muško ili žensko"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Pronađi drugare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Propao prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Koristi SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izbačen je %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Kraj spiska izbačenih"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Neaktivan već"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Veličanstveno"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s očisti temu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Odgovor sa vremenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izvrši"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Razlog nije naveden."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Program"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverska uputstva: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Traži Džaber drugare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neispravan direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Pretraži direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odjava registracije uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Odjava registracije neuspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Odjavi registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruj novi nalog na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Izmeni registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Sada sluša"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (čekanje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Za"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst o raspoloženju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dozvoli trubljenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Izvođač melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Naslov melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žanr melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komantar melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Broj melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Trajanje melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Godina melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promeni Džaber lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Traži drugare..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Trubi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vam trubi!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Trubim %su..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izaberite izvor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je napustio razgovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška u Džaber poruci"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(kôd %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "P_ostavke za sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "P_rihvati podrazumevano"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnički nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
"nešto prikladno."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Postavi nadimak..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Naredbe"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Izaberi naredbu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
"foldera (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
"serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Zvanje"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Greška u ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s očisti temu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podaci o grupi %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Šaljem rukovanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisiljavam prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava prepoznata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Pokrećem usluge"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Izjava Sametime administratora"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Najava od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija je zatvorena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Mesto je zatvoreno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Zvučnici"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Video kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Podrška"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Spoljni korisnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupne konferencije"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Napravi novu konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
"korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
"napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozovi na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozovi na konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslednji zabeleženi program"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime identif."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Izaberi korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moguća poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
"iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
"vašu listu drugova."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izaberi beleške adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
"vašoj Sametime zajednici."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Beleške grupe adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
"članove u vašu listu drugova."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
"Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
"priložene dugmiće."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
"zajednici."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Traži drugara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
"Vašoj Sametime zajednici"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Pretraga korisnika..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Sakrij programov identitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
"pregovor?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
"Računaru: %s\n"
"Portu: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
"javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
"učinili."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "U_vezi..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Otkačen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suviše aktivan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički izbori"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Željeni kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Željeni jezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Iscrtaj tablu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim ključevima mogu da pristupe."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Naredba za poziv"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Javila se greška"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isključim"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Sobe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Mreža je prazna"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "GLEDAJ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
"ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pregled..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
"novu vezu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Preuzimam %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni načini povezivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Vr. zona (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Dužina ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Ime domaćina"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Napravi par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je predugačka."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Pregleda ili menja temu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;: Pregleda podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]: Ukloni korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Prikazuje podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]: Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;: Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;: Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]: Zabrani pristup nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Računaj"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Zabrani poruke na tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatski otvori tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Računar: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog ključa\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sažetak javnog ključa:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
"tablu."
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Koristi UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Koristi mrežni posrednik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Ovlasti korisnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Ovlasti domen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
"ćaskanju"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Koristi tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvezi iz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Područje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neispravno ime pričaonice"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisam tu"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "sačuvana stanja"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nepoznata SSL greška"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je sada %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nije više %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Vreme veze je isteklo."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Veza je odbijena."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa je već u upotebi."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorijum nije upisiv."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Počinje prenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokalni _nadimak:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"\n"
"Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
"%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
"da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
"b> i podesite naloge.\n"
"\n"
"Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
"naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Izmeni..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Obriši"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
"drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
"izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Spisak soba"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Zabrani"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Ukloni zabranu"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Premesti u"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "P_reuzmi podatke"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Poruka"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Dodaj drugara..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Postojan"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Uredi p_ostavke..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Interesovanja:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(bez teme)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Nadimak drugara"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljen"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Poslednja poseta"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Strašno"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Strava"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Zakon"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Ukupno drugara"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neaktivan %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se odjavio"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je onemogućen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Ponovo omogući"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Dobrodošli nazad!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lozinka</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"\n"
"Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
"prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
"omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
"i pričate sa drugovima."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Korisničko ime drugara:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
"drugara.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Nadimak:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogući nalog"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Izmeni nalog"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Nepoznata naredba."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s više ne kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Pošalji _za"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prestao da kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Druj je rekao"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zatvori ostale kartice"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zatvori sve kartice"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Otkači ovu karticu"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovu kartcu"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Ukloni kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji grupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji grupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "U_kloni grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "U_kloni drugara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni ćaskanje"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Uk_loni ćaskanje"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Promeni _stanje u"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Prikaži spisak _drugara"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "N_epročitane poruke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "N_ova poruka..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Dodaci"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Isključi _zvuk"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvori sve poruke"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Isključi dodatke"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
"pokretanju programa."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
"Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisao:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Podesi p_riključak"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime drugara:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Prijavljuje _se"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Odjavljuje s_e"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Ide na odsustvo"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vraća se sa odsustva"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Postaje _neaktivan"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Nije više n_eaktivan"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Počinje da _kuca"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pauza dok kuca"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Prestaje da k_uca"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Šalje poruku"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pregleda_j..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Pregleda_j..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pregled"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "Po_navljanje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Zaseda na"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "niko"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvini svodnici"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Ukloni _sve"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Dozvoli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Zabrana korisnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori poštu"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izaveri fasciklu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dodaj _ćaskanje"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Koristi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Drugačije"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Proizvoljni smešci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Udvostruči prečicu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Uredi smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekam sa se povežem"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo stanje..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sačuvana stanja..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Izbornik stanja"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Dovukli ste sliku"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
"kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Pošalji sliku"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci u poruku"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
"ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
"ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
"njemu."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Greška u ikonici"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenuto"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
"Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
"uradili ništa loše.\n"
"\n"
"Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
"razvojni tim šaljući grešku na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
"i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
"kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikonice"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I i_konice i tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
"koji je započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
"koji je započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Da obričem dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Obriši dnevnik..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidžinovi saveti"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Mogućnost odgovora"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Podešavanje statistike"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minuta."
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
"kontaktu.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Smeštanje razgovora"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
"razgovora“"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Očisti"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova osoba"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Izaberi drugara"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži drugara"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poruku"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta naloga:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Ime"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
"prihvatili."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzičke poruke"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Sledeća greška se javila:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_razgovorima"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Pismo"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Sada preuzimam"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ispravka duplikata"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele reči"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zameni samo _cele reči"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Postavke zamena teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Uvek na vrhu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Samo kada smo spušteni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Džaber konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "U_metni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Osetljivost:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prijavljen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Očisti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
"formatiranje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Levo vertikalno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Desno vertikalno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Neposredna poruka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Bez zvukova"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi razgovori:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Kratice"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Okruženje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "P_ostavke veb preglednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Koristi glatko klizanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Koristi font iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font za razgovor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "P_ostavke za proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Isključi _zvukove"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Omogući zvukove:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje pri pokretanju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Neaktivan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Pol"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni programeri"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sačuvano..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Posvetli poklapanja"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Poziv na razgovor"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
#~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
#~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
#~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Odredi ime domaćina"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
#~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikati za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisak prsta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravnik sertifikatima"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaliraj dodatak..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži brze poruke"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži ćaskanja"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži promene stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Promeni stanje u:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Drugar se prijavio"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Drugar se odjavio"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Poruka primljena"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Poruka poslata"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikati"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntKlipbord"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primili ste brzu poruku"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Neko govori u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toster dodatak"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u "
#~ "njega."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Bez grupisanja"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntPoslednjeBeleške"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Dodatak za dnevnik."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
#~ "može biti proverena ispravnost."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s %s\n"
#~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nadležni za sertifikate"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podaci o sertifikatu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
#~ "pokrenuta u terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ "
#~ "adrese"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Prihvati sam"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test lozinke"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBUS primer"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer DBUS dodatka"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Probni program za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
#~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Probni server za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruživanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
#~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Pregledač dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Čitač mono dodataka"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nov red"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
#~ "korisničkog imena u prozoru razgovora."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psihički mod"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba signala"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednostavan dodatak"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikati"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa "
#~ "odsustva ili neaktivnosti."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
#~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonžur"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Samo na vezi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Korisnički broj"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popularni poljski IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcija&gt;: Izvedi određenu akciju."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
#~ "poruke."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što "
#~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
#~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje "
#~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
#~ "operator da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
#~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;radnja&gt;: Izvrši radnju."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;poruka&gt;: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
#~ "verovatno ne možete da je koristite."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
#~ "želji pritom ispisuje i poruku."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
#~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja "
#~ "poruku."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
#~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
#~ "ni ne možete da je koristite."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;: Uzmi podatke o korisniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Internet adresa"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
#~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta "
#~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate "
#~ "još duže."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
#~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
#~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
#~ "naloga.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
#~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Slušam muziku"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Radi"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za AIM protokol"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pratim veb"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Korisničko ime je poslato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dovršava povezivanje"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Primio ovlašćenje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Unesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
#~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste naročitu poruku\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Poruka glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odbij"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iskačuća poruka"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "razlikuje od originala."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
#~ "predugačko."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
#~ "zahtev na ovo korisničko ime."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
#~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta "
#~ "adresa neispravna."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
#~ "slanje slika."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
#~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
#~ "propisno povežete."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predugačak."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
#~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siročići"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez imena)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite "
#~ "da ga dodate?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Zahtev odobren"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Zahtev odbijen"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Raz_mena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Primedba za drugara %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
#~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi _vezu"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM podaci"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Promena adrese u:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na "
#~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Traži"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdite nalog"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
#~ "za prenos datoteka i brze poruke\n"
#~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
#~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pribavi datoteku"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP korisnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trilijan enkripcija"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Vrhkuka"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezbednost uključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video ćaskanje"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deljenje ekrana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Lična veb stranica"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa stanovanja"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa na poslu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Podaci o poslu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Preduzeće"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicija"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veb stranica"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Prikaži profil sa mreže"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neispravan SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usluga je nedostupna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Domaćin ne podržava"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Program ne podržava"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Program je odbio"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor je predugačak"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahtev je odbijen"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje spiska"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Red je pun"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Pravi se povezan"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kao nepovezan"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošalji izjavu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
#~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Udaljena lista drugova"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji listu sa servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Spisak pozvanih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spisak zabrana"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Uloga"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jedinica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Lična stranica"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Beleška"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Više..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Mrežne usluge"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Ispisuje korisnike na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;: Ispisuje "
#~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Bezimeni balon"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "P_rihvati"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Slovna prečica za smešak"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sačuvana slike"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nepoznato."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
#~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet pismonoša"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Drugari"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Drugari/P_rikaži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Nalozi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Alati"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Alati/Serti_fikati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Alati/_Dodaci"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Alati/_Postavke"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Alati/Privatnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Alati"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Drugar:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Izbori"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razgovor/Više"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Izbori"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Traži izraz:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podrška"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veb urednik"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows izdanje"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "održavalac libfaim-a"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podrška/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvi autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni programer"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrički"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "beloruski latinica"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "venecijansko-katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemački"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski engleski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanski engleski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadski engleski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanadski"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveški (bokmal)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandski; flamanski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški (novonorveški)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski u Brazilu"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pašto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srpski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski (tai)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vijetnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "uprošćeni kineski"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O %su"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Penzionisani programeri"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tekući prevodioci"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Trepti za nove poruke"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Očisti formatiranje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Boja poslate poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Boja primljene poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Podrazumevam PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Izaberite boju teksta"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
#~ "obavezan."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Umetni vezu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Umetni sliku"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smešak!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Poveži stavke"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Raspusti stavke"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povećaj slova"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Umanji slova"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Očisti formatiranje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ubaci smešak"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalno"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Boja _teksta"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja p_ozadine"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "S_liku"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Vezu"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smešak!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Morski-majmun"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netskejp"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozila"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkveror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sitemu"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Žar-lija"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Žar-ptica"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Postojeći prozor"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtiše"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tiše"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Glasnije"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najglasnije"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Jačina zvuka:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zabrani sve korisnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primeni"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izaberi novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gugl priča"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "N_adimak"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zatvori _kartice"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Podaci"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Po_zovi"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidžinovi smešci"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Drugar je neaktivan"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Drugar odsutan"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Drugar je u pokretu"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prvenstvo kontakta"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
#~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Boja razgovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Poruke o greškama"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Istaknute poruke"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemske poruke"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslate poruke"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Primljene poruke"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Izaberite boju za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Primeni u brzim porukama"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Dodatni razmeštaj"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji "
#~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Ponašanje miša"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za "
#~ "razgovor. Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi "
#~ "izvršili određene radnje:\n"
#~ " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
#~ " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
#~ " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalji o korisniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba GTK signala"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Umanji pri odsutnosti"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Provera pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Razdvojna linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o porukama"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
#~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
#~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
#~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unos razgovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Prozor zahteva"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Prozor obaveštenja"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Izaberite font za sučelje"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Izaberite font za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Font Gtk+ sučelja"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Prečice za tekst"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Alati gtkrc datoteke"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Izvorno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o izdanju"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
#~ "promena."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Dugme za slanje"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Vremenska oznaka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Prikaži datume u..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razgovori"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beleženje poruka"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format vremenskih oznaka"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
#~ "komunikaciji i u dnevniu poruka "
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Providnost"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Nalog: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
#~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."