pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vu Hung Nguyen <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
# Nguyễn Xuân Nguyên <xxxnnn@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Danh sách bạn bè"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Phương thức thông báo"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Truyền tập tin"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Phần bổ sung"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Danh sách phòng"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Trạng thái"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Tài khoản chưa sửa "
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Tài khoản chưa thêm"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Tên người dùng của tài khoản không thể rỗng."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Không thay đổi được giao thức của tài khoản khi đang kết nối."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Không thay đổi được tên người dùng khi đang kết nối tới server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Nhớ mật khẩu"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Chưa cài đặt phần bổ sung giao thức nào."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Có thể bạn quên chạy lệnh 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Sửa tài khoản"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Tài khoản mới"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Giao thức:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Bí danh:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy "
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Chắc chắn xóa %s không?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Xoá tài khoản"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Bạn có thể bật/tắt tài khoản trong danh sách này."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Sửa"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Trực tuyến: %d\n"
"Tổng: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tài khoản: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gặp lần cuối: %s qua"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Bạn cần phải cung cấp một tên người dùng cho bạn chát."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bạn cần phải cung cấp một nhóm."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Bạn cần phải chọn một tài khoản."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Tài khoản đã chọn không phải hiện thời trực tuyến."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Lỗi thêm bạn chát"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Tên đăng nhập"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Bí danh (tùy chọn)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Thông điệp mời (tùy chọn)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Thêm vào nhóm"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Thêm bạn chát"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn chát."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chát "
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Bí danh"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Tự động tham gia"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Thêm Chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Bạn có thể soạn thảo thông tin thêm từ trình đơn ngữ cảnh về sau."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Lỗi thêm nhóm"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Bạn cần phải nhập tên cho nhóm cần thêm."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Thêm nhóm"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Hãy nhập tên của nhóm"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Sửa Chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sửa thiết lập"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Đang lấy..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Lấy thông tin"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Gửi tập tin"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Hiện khi ngoại tuyến"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Hãy nhập tên mới cho %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Đặt bí danh"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Gõ chuỗi rỗng để đặt lại tên."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Gỡ bỏ liên lạc này sẽ gỡ bỏ mọi bạn chát trong liên lạc"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Gỡ bỏ nhóm này thì cũng gỡ bỏ mọi bạn chát trong nhóm"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Bạn chắc chắn muốn gỡ bỏ %s không?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Xác nhận gỡ bỏ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Nơi có thẻ"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bật/tắt thẻ"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Tên hiệu"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Dùng di động "
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Đã lưu..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Tin nhắn mới"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người với họ bạn muốn trò chuyện "
"bằng Nhắn Tin."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tham gia Chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Hãy nhập tên của cuộc chat bạn muốn tham gia."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Gửi tin nhắn..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tham gia Chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Nhóm rỗng"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bạn chát ngoại tuyến"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Theo trạng thái"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Theo abc"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Theo kích cỡ sổ theo dõi"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Bạn chát"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chát"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Nhóm"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Không có lệnh như vậy."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Lỗi cú pháp: bạn đã gõ sai số đối số của lệnh đó."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Lệnh của bạn bị lỗi do một nguyên nhân chưa xác định."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong chát, không có trong tin nhắn nhanh."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong tin nhắn nhah, không có trong chát."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Lệnh đó không có tác dụng trong giao thức này."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Tin nhắn chưa gửi đi được vì bạn chưa đăng nhập."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s đang gõ phím..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Tài khoản đã ngắt kết nối nên bạn không còn tham gia cuộc chat này. Tài "
"khoản tái kết nối thì bạn tham gia lại một cách tự động."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Gửi cho"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Cuộc thoại"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Hiện nhãn thời gian"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Mời..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Bạn không có kết nối."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<TỰ_ĐỘNG_ĐÁP_ỨNG>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Danh sách %d người dùng:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
"Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ :\n"
" • plugins\t\tcác phần bổ sung\n"
" • version\t\tphiên bản"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Không có lệnh nào như vậy (trong ngữ cảnh này)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Dùng « /help &lt;lệnh&gt; » để được hổ trợ về lệnh đó.\n"
"Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s không phải là một hạng thông điệp hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem "
"một danh sách các hạng thông điệp hợp lệ."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s không phải là một màu hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem một danh sách "
"các màu sắc hợp lệ."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;thông điệp&gt;: Gửi một thông điệp theo cách thông thường như thể "
"là bạn không dùng câu lệnh."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;hành động&gt;: Gởi một hoạt động kiểu IRC đến bạn chát hay chát."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;tùy chọn&gt;: gửi thông tin gỡ lỗi khác nhau cho cuộc thoại hiện "
"tại."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;lệnh&gt;: được trợ giúp về lệnh này."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: hiển thị danh sách các người dùng tham gia cuộc chát này."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: hiện cửa sổ phần bổ sung."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: hiển thị danh sách bạn bè."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: hiển thị cửa sổ tài khoản."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: hiển thị cửa sổ gỡ lỗi."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: hiển thị cửa sổ Tùy thích."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: hiển thị cửa sổ Trạng thái đã lưu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;hạng&gt; &lt;chữ&gt; &lt;nền&gt;: Đặt màu cho các hạng tin nhắn "
"khác nhau trong cửa sổ cuộc trao đổi.<br> &lt;hạng&gt;: receive (nhận), "
"send (gửi), highlight (tô sáng), action (hành vi), timestamp (ghi "
"giờ)<br>&lt;chữ/nền&gt;: black (đen), red (đỏ), green (lục), blue (xanh), "
"white (trắng), gray (xám), darkgray (xám thẫm), magenta (đỏ tươi), cyan "
"(xanh lá mạ), default (mặc định)<br><br>VÍ DỤ :<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Không thể mở tập tin."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Dọn"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Lọc:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Đang gọi..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Ngừng nói"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Từ chối"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Cuộc gọi đang chạy."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp tiếng nói với bạn."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s đang thử bắt đầu với bạn một buổi hợp kiểu phương tiện không được hỗ trợ."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Bạn đã từ chối cuộc gọi."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "gọi: Gọi nói tiếng cho ai đó."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Thông tin cho %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Thông tin bạn chát"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Tin nhắn"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "lỗi nạp phần bổ sung"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "lỗi bỏ nạp phần bổ sung"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Tên: %s\n"
"Phiên bản: %s\n"
"Mô tả: %s\n"
"Tác giả: %s\n"
"Địa chỉ Web: %s\n"
"Tên tập tin: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Tên: %s\n"
"Phiên bản: %s\n"
"Mô tả: %s\n"
"Tác giả: %s\n"
"Địa chỉ Web: %s\n"
"Tên tập tin: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Phần bổ sung cần phải được nạp trước khi cấu hình."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Bạn có thể (bỏ) nạp phần bổ sung trong danh sách này."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cấu hình phần bổ sung"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Từ tin nhắn đã gửi cuối"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Hiện thời gian nghỉ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Hiển thị bạn bè ngoại tuyến"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Thông báo bạn chát mà bạn đang gõ tin nhắn cho họ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Thông báo thời gian nghỉ"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Thay đổi trạng thái khi nghỉ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Số phút trước khi thay đổi trạng thái"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Đổi trạng thái thành"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Cuộc thoại"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Bạn cần phải điền vào mỗi trường đòi hỏi."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Những trường sau có gạch dưới."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Chưa được thi hành."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Trợ g_iúp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Lưu tập tin..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Mở tập tin..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Chọn địa chỉ..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Lấy"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá « %s » không?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Xoá trạng thái"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Trạng thái đã lưu"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Tên"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Dùng"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Tựa đề không hợp lệ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Hãy nhập tựa đề không rỗng cho trạng thái."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Tựa đề trùng"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Hãy nhập tựa đề khác cho trạng thái."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Trạng thái phụ"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Thông điệp:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Sửa trạng thái"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Truyền tập tin - %d%% của %d tập tin"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Tiến hành"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Đóng cửa sổ này khi mọi tập tin đã được truyền"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Gột các việc truyền tập tin hoàn toàn"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Đợi bắt đầu truyền"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Bị thôi"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Bị lỗi"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Đã gửi"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Đã nhận"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Hoàn tất"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tập tin đã được lưu dạng %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Đang gửi"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Đang nhận"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "dùng thư mục này cho các tập tin cấu hình"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "THƯ_MỤC"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "không tự động đăng nhập"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Chạy « %s -h » để biết thêm thông tin.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Phần bổ sung bảng nháp"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Khi nội dung thay đổi trên bảng nháp Gnt, nội dung sẵn sàng cho X, nếu có "
"thể."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Phần bổ sung này không nạp được khi nó không phải được xây dựng với khả năng "
"hỗ trợ X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s mới đăng nhập"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s mới đăng xuất"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s mới gửi tin nhắn cho bạn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mới nói tên hiệu của bạn trong %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s đã gửi tin nhắn trong %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Bạn chát đăng nhập/xuất"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Bạn nhận tin nhắn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ai đó nói trong chát"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Thông báo với lò nướng bánh khi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Cũng kêu bíp."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Đặt KHẨN cho cửa sổ thiết bị cuối."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Phương thức thông báo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Phần bổ sung lò nướng bánh"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Đang lấy TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL cho cái trên: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Phần bổ sung TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Bạn chát trực tuyến"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bạn chát ngoại tuyến"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Trực/Ngoại tuyến"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Không theo nhóm"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nhóm phụ lồng vào"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nhóm lại lồng nhau (vẫn thực nghiệm"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Giao diện"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Cung cấp thêm tùy chọn nhóm lại danh sách bạn chát."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Phần bổ sung lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: tìm kiếm một chuỗi con trong phần hoãn."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "tài khoản"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Bạn bè"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "danh sách bạn bè"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không rõ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Tự động chấp nhận"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ các người dùng đã chọn."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Việc truyền tập tin « %s » từ « %s » đã chạy xong (đã tự động chấp nhận)."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Tự động chấp nhận hoàn tất"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Khi nhận được yêu cầu truyền tập tin từ %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Đặt thiết lập tự động chấp nhận"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Tự động chấp nhận"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Tự động từ chối"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tập tin..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bộ làm nghỉ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Đặt thời gian nghỉ tài khoản"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Lập"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Bạn không có tài khoản nghỉ."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hủy đặt thời gian nghỉ tài khoản"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Bỏ lập"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Bỏ đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản đã nghỉ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Cho phép bạn tự cấu hình thời gian nghỉ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ẩn Vào/Rời"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ẩn các thông điệp Vào/Rời thừa."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Phần bổ sung này ẩn các thông điệp Vào/Rời trong phòng lớn, trừ thông điệp "
"về những người dùng đang nói chuyện."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Không nạp được ảnh"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Không nạp được ảnh"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Không nạp được ảnh"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Không nạp được ảnh"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Lặp lại"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Phương thức thông báo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Tự mở thông báo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s thôi vắng mặt."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s đã đi vắng."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s hoạt động trở lại."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s đã đăng nhập."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s đã đăng xuất."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Thông báo trạng thái bạn chát"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của "
"bạn chát."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Tùy chọn Pidgin Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Không thể lắng nghe kết nối tin nhắn gửi đến"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ mDNS cục bộ. Nó chạy chưa?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Cổng cục bộ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Tên"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Họ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Địa chỉ thư"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Tài khoản AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Tài khoản XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Người Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Lỗi liên lạc với cơ chế đáp ứng DNS mDNSResponder cục bộ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Không thể gửi tin nhắn."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Không thể gửi tin, vì không thể bắt đầu nói chuyện."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Bạn đã từ chối cuộc gọi."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Lỗi hội thảo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Không thể tham gia phòng trò chuyện"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một địa chỉ khác"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Tham gia"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Thích chát"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Không thể vào kênh"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Không thể gửi thư"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Người dùng chưa đăng nhập"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Không xác thực được"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lưu danh sách bạn bè..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Danh sách bạn bè trống, không có nội dung gì được ghi vào tập tin."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lưu thành công danh sách bạn bè."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Không thể ghi vào %2$s danh sách bạn bè cho %1$s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Không thể nạp danh sách bạn bè"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nạp danh sách bạn bè..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Nạp thành công danh sách bạn bè."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lưu danh sách bạn bè..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ tập tin..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Không thể đọc từ ổ cắm"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Không thể quyết định tên máy"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lỗi kết nối SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tài khoản của bạn không sữ dụng dụng được vì có quá nhiều mật khẩu không hợp "
"lệ được nhập vào."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tạm thời không có người dùng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Lỗi tại máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Kết nối bị lỗi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Máy phục vụ GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "mã hóa nếu có thể "
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Không mã hóa "
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bảo mật kết nối "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Định dạng mới không hợp lệ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Hỗ trợ SSL không sẵn sàng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Hiện trạng thái với: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Tìm bạn bè..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Lập thông tin người dùng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Lưu tập tin..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ tập tin..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "danh sách bạn bè"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Hệ tin nhắn nhanh phổ biến ở Phần Lan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Phần bổ sung giao thức Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Thông điệp đã không được gửi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Sự buồn rầu"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Bị ngắt kết nối."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Người dùng Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Danh bạ Gadu-Gadu công cộng"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Không được hỗ trợ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Không thể lấy thông tin người dùng"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Nữ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Nam"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "T.P."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Tuổi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Không tìm thấy người dùng tương ứng"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Không có người dùng tương ứng với tiêu chuẩn tìm kiếm bạn đã xác định."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Tìm người dùng"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Nam hay nữ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Tìm bạn bè"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Hãy nhập bên dưới tiêu chuẩn tìm kiếm"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Ngày sinh"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Thích chát"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Đổi trạng thái phát thanh "
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Hãy chọn người để xem trạng thái "
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Lỗi không rõ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Lệnh như thế đã bị lỗi"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "thực hiện"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Mật khẩu cần thiết để đăng nhập."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Máy phục vụ sai đáp ứng"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Máy phục vụ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mật mã. Cho phép điều "
"này và tiếp tục xác thực không? (KHÔNG BẢO MẬT)"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Xác thực nhập thô"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Bạn cần mật mã, nhưng máy phục vụ này không cung cấp."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Kiểm tra từ máy phục vụ không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Máy phục vụ thấy rằng hoàn tất xác thực, còn trình khách không phải"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Không thể làm cho tên người dùng theo đúng quy tắc"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Không thể làm cho mật khẩu theo đúng quy tắc"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Gặp yêu cầu hiểm độc từ máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Không thể kết nối: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Bộ quản lý kết nối BOSH đã chấm dứt buổi hợp của bạn."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Chưa đưa ra mã số buổi hợp"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Phiên bản giao thức BOSH không được hỗ trợ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Tên đầy đủ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Tên hay gọi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Địa chỉ nhà"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Địa chỉ khác"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Nơi ở"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Vùng"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Mã vùng"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên tổ chức"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Phòng ban"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Chức danh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Vị trí"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Sửa vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Hệ điều hành"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Giờ địa phương"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Thời gian chạy"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Đã đăng xuất"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s trước"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Tên đệm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Hòm thư"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Ảnh chụp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s thì không còn có khả năng xem lại các bản cập nhật trạng thái của bạn. "
"Vẫn muốn thực hiện không?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Thôi thông báo có mặt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Thôi ẩn từ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ẩn tạm thời từ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yêu cầu (lại) sư cho phép"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Hủy đăng ký"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Đăng xuất"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng xuất"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Phòng:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Máy phục vụ :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Tên _hiệu :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Tên phòng không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s không phải tên máy phục vụ hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Tên máy phục vụ không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s không phải một tên hiệu phòng hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Lỗi cấu hình"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Không thể cấu hình"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Lỗi cấu hình phòng"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Phòng này không có tính năng cấu hình"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Lỗi đăng ký"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Không hỗ trợ việc thay đổi tên hiệu trong các phòng chát không phải MUC (trò "
"chuyện đa người dùng)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Lỗi lấy danh sách phòng"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Máy phục vụ không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Nhập máy phục vụ hội thảo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Chọn một máy phục vụ hội thảo để hỏi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Tìm phòng"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Nhập hội:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Không tìm thấy người dùng nào"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Vai trò :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Máy phục vụ yêu cầu TLS/SSL còn không tìm thấy khả năng hỗ trợ TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bạn cần chức năng mật mã còn không tìm thấy hỗ trợ TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Quá hạn ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Không thể kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Đồng đẳng SSL đã cung cấp chứng nhận không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Bắt buộc đặt tên người dùng. "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Phải đặt miền (domain)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Địa chỉ URL BOSH dạng sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng chặn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Cho phép kêu gọi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Xin đừng quấy rầy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Mật khẩu đã đổi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Lỗi khi thay đổi mật khẩu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Nhập lại mật khẩu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Đổi mật khẩu XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Lập thông tin người dùng..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Đổi mật khẩu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Yêu cầu sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Xung đột"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Tính năng chưa được thi hành."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Cấm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Không còn nữa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Lỗi tại máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP dạng sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Không thích hợp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Không cho phép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Không cho phép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Yêu cầu trả tiền"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Người nhận không sẵn sàng"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ từ xa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Quá hạn máy phục vụ từ xa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Quá tải máy phục vụ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Yêu cầu góp tiền"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Yêu cầu bất thường"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Tiến trình cho phép bị hủy bỏ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Gặp bảng mã không đúng trong tiến trình cho phép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID cho phép không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Cơ chế cho phép không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Cơ chế cho phép quá yếu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Lỗi xác thực tạm thời"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Định dạng sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Tiền tố khoảng tên sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Xung đột tài nguyên"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Máy không còn nữa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Máy không rõ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Sai đặt địa chỉ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Khoảng tên không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Sai khớp máy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Vi phạm chính sách"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Lỗi kết nối từ xa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ràng buộc tài nguyên"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bị hạn chế"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Xem máy khác"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Hệ thống đã tắt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Điều kiện chưa được định nghĩa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bảng mã không được hỗ trợ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Loại đoạn dòng không được hỗ trợ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML dạng sai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Lỗi Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "chủ đề hiện thời: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Chưa lập chủ đề"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Tên hiệu không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Không thể cấm người dùng %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Sự nhập hội không rõ : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Không thể nhập hội người dùng %s như « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nhiệm vụ không rõ : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Không thể đặt nhiệm vụ « %s » cho người dùng: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Không thể đá người dùng %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Không thể gửi tin hiệu ping cho người dùng %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, JID không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, người dùng chưa kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Không thể khởi đầu phương tiện với %s, không đăng ký với sự có mặt của người "
"dùng"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Lỗi khởi đầu phương tiện"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Hãy chọn tài nguyên nào của %s với đó bạn muốn khởi đầu một buổi hợp phương "
"tiện."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Chọn tài nguyên"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Khởi tạo Phương tiện"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: (viết tắt) cấu hình một phòng trò chuyện."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: cấu hình một phòng trò chuyện."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;tên hiệu mới&gt;: Đổi tên hiệu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [tin_nhẳn]: Rời khỏi phòng."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Đăng ký vào một phòng trò chuyện."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;người_dùng&gt; [lý_do]: Cấm một người dùng ra khỏi phòng."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [tên_hiệu1] "
"[tên_hiệu2] ...\n"
"Lấy những người dùng nhập hội với phòng đó hoặc đặt sự nhập hội\n"
"với phòng đó của các người dùng này.\n"
"\n"
" • owner\t\tchủ sở hữu\n"
" • admin\t\tquản trị\n"
" • member\t\tthành viên\n"
" • outcast\t\tngười bị ruồng bỏ\n"
" • none\t\tkhông có"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [tên_hiệu1] [tên_hiệu2] ...\n"
"Lấy những người dùng có vài trò này, hoặc đặt vai trò này\n"
"cho các người dùng trong phòng đó.\n"
"\n"
" • moderator\t\tđiều hợp viên\n"
" • participant\t\tngười tham gia\n"
" • visitor\t\t\tngười thăm\n"
" • none\t\t\tkhông có"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;người_dùng&gt; [thông_điệp]: Mời một người dùng vào phòng."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Tham gia chát. "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;người_dùng&gt; [lý_do]: Đá người dùng ra khỏi phòng."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;người_dùng&gt; &lt;thông_điệp&gt;: Gởi thông điệp riêng đến một "
"người dùng khác."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tGửi tín hiệu ping cho một người dùng/thành phần/máy phục "
"vụ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Phần bổ sung giao thức AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Vắng mắt lâu"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s đã rời cuộc thoại."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "tin nhắn từ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s đặt chủ đề là: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Chủ đề: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Không gửi được tin nhắn tới %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Lỗi thông điệp XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Mã %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Thiếu đầu trang của dòng XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Phiên bản XMPP không khớp "
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Lỗi phân tích XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Lỗi vào chát %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Lỗi trong chát %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Tạo phòng mới"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết "
"lập mặc định?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cấu hình phòng"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Chấp nhận _mặc định"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Không có lý do"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bạn bị đá: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Bị %s đá (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Bị đá (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gặp lỗi không rõ trong sự có mặt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng không hỗ trợ truyền tải tập tin"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Không gửi được tập tin"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, JID không hợp lệ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng chưa kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Không thể gửi tập tin cho %s, không đăng ký với sự có mặt của người dùng"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Hãy chọn tài nguyên nào của %s cho đó bạn muốn gửi tập tin"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Đặt tên hiệu người dùng"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Hãy ghi rõ tên hiệu mới cho bạn."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Thông tin này hiện rõ cho mọi liên lạc trên danh sách liên lạc: khuyên bạn "
"chọn một tên thích hợp."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Đặt tên hiệu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Chọn hành động"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Dùng SSL kiểu cũ "
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Cho phép xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Cổng kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Máy phục vụ kết nối"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng không hợp lệ cho kiểu ủy nhiệm đã cho."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Thiếu phần bổ sung giao thức cho %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Lỗi kết nối"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Nhập mật khẩu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Lưu mật khẩu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Mật khẩu cũ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Mật khẩu mới"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nhập lại mật khẩu mới"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vào phòng."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Bạn bây giờ đổi là %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s bây giờ đổi là %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s rời phòng."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s rời phòng (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Mời chát"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời tùy ý."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Không thể gửi tin nhắn vì nó quá lớn."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "tin nhắn quá lớn."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Gửi tin nhắn"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Gửi tin nhắn"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Chứng nhận"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Không nạp được ảnh"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Đã đăng ký"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tài khoản của bạn hiện thời bị đình chỉ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Đã đăng ký"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tài khoản của bạn hiện thời bị đình chỉ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Không"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bị ngắt kết nối"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s bị tắt"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ép buộc trực tuyến, bất chấp trạng thái mạng"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Người Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Tùy chọn âm thanh"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Phần bổ sung này chưa xác định mã ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Sai khớp phiên bản ABI %d.%d.x (cần %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Giấu mặt"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Xin đừng quấy rầy"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Đang chơi lượt"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Đã đăng ký"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Đã đăng ký"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Những trường sau có gạch dưới."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Tên phòng trò chuyện không hợp lệ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Hiện tôi không ở đây"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "trạng thái đã lưu"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s bây giờ đổi là %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s đã mời %s vào phòng chát « %s »:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Bỏ đặt"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Vắng mặt mở rộng"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Di động"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d giây"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d giờ"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d phút"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Lỗi đọc %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Lỗi ghi %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Lỗi truy cập %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Thư mục không cho phép ghi."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Không thể gửi tập tin kích cỡ 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Không thể gửi thư mục."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s không phải là một tập tin thông thường nên từ chối ghi đè.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Tập tin không đọc được."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ %s không?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Một tập tin đang sẵn sàng tải xuống từ :\n"
"Máy ở xa: %s\n"
"Cổng ở xa: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s muốn gửi tập tin %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Muốn gửi %s cho %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Đang bắt đầu truyền %s từ %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi."
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền tập tin"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiến trình truyền tập tin cho %s bị lỗi."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiến trình truyền tập tin từ %s bị lỗi."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Lỗi đọc %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đọc %s của bạn nên chưa nạp và tên tập tin cũ đã bị thay đổi "
"thành « %s~ »."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Tài kh_oản"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc chat mà bạn muốn tham gia.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Danh sách _phòng"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Tham gi_a"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Hãy nhập tên của nhóm cần thêm vào."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Tên hiệu không hợp lệ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Tài _khoản"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "Tê_n"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Lấy thông tin người dùng"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người về họ bạn muốn xem thông tin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Nhập bí danh cho %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Bạn chát bí danh"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Bí danh chát"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Nhập bí danh cho cuộc chát này."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp thoại/phim với bạn."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp phim với bạn."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Gọi gửi đến"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Tạm _dừng"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Cuộc gọi đang chạy."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Lấy thông tin"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Tin nhắn"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Mờ_i"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Trợ g_iúp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Chọn thư mục..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Bảng trắng"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Không"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Bảng trắng"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Không thể mở tập tin."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Chưa bắt đầu"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Nhận dạng:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Nhận từ :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Gửi đến:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gửi dạng:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Đang thoát do một ứng dụng khách libpurple đang chạy.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Người Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Người Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(chưa đặt chủ đề)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Có"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Thông tin"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Tách rời"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Lỗi cấu hình"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Biểu tượng bạn chát"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm toàn cục"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Không ủy nhiệm"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Riêng tư (SOCK5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Dùng thiết lập môi trường"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Bị ngắt kết nối."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bị ngắt kết nối."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Bỏ chát"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Bật tài khoản"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "in các thông điệp gỡ rối ra đầu ra tiêu chuẩn"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer không khởi tạo được."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Đặt biểu tượng riêng"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Đặt biểu tượng riêng"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
"Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ :\n"
" • plugins\t\tcác phần bổ sung\n"
" • version\t\tphiên bản"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Dùng « /help &lt;lệnh&gt; » để được hổ trợ về lệnh đó.\n"
"Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Xem hồ sơ Web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Gửi tập tin..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lưu Báo cáo Gỡ lỗi"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Yêu cầu tên máy phục vụ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Nhập một máy phục vụ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Chọn một máy phục vụ XMPP để hỏi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Tìm dịch vụ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Phát hiện Dịch vụ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "Tài _khoản:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Dừng"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Duyệt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Đóng"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Máy phục vụ không tồn tại"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng phát hiện dịch vụ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Phát hiện Dịch vụ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Giao thức"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Cho phép duyệt qua và đăng ký các dịch vụ."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Phần bổ sung này có ích để đăng ký với mạng truyền tải thừa tự, hay dịch vụ "
"XMPP khác."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Phần bổ sung giao thức XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Động tác con chuột"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Cung cấp hỗ trợ động tác của con chuột"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cho phép hỗ trợ các động tác của con chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n"
"Kéo cái nút ở giữa trên con chuột để thực hiện những thao tác:\n"
"\n"
"Kéo xuống rồi sang bên phải để đóng cửa sổ thoại.\n"
"Kéo lên rồi sang bên trái để chuyển đổi sang cứa sổ thoại trước.\n"
"Kéo lên rồi sang bên phải để chuyển đổi sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Thu nhỏ khi đi vắng"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Biểu tượng hóa danh sách bạn bẻ và các cuộc thoại khi bạn đi vắng."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Tính mờ đục:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Trong suốt"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Độ trong suốt biến đổi đối với danh sách bạn bè và các cuộc thoại."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Hợp nhất với Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Cung cấp cách hợp nhất với trình duyệt Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Cung cấp cách hợp nhất với trình duyệt Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Bàn giao tiếp XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Cho"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "C_hèn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Hiện"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Ưu tiên"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Gửi và nhận các đoạn dòng XMPP thô."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Phần bổ sung này có ích cho gỡ lỗi máy phục vụ hay máy chủ XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím hay con chuột"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Dùng đị_a chỉ IP tự động phát hiện: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Ngưỡng yên tĩnh:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ghung"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển hiện thời"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Dịch giả trước đây"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin bạn xây dựng"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Thông tin bạn xây dựng"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Thư mục không hợp lệ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Sửa thiết lập"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Tùy chọn đăng nhập"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Giao _thức:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Tên người dùng:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Tùy chọn người dùng"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Bí danh cục bộ :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Máy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Cổng:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Tê_n người dùng:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Tài khoản"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Thê_m"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Lưu biểu tượng dạng..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Đặt biểu tượng riêng..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Chú giải Liên lạc"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Nơi bị đóng"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Lời mời vào cuộc thoại"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Liên lạc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Đã lưu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Dọn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Lọc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Cấp "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Chọn cáp lọc thông điệp gỡ lỗi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Tô sáng kết quả"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Thêm bạn chát.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Thông tin bạn chát"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Tên người _dùng bạn chát:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Tùy chọn) Bí d_anh:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Tùy chọn) Thông điệp mời_:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Thêm bạn chát _vào nhóm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Thêm vào chát"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Tài kh_oản"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Thông tin kệnh"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc chat mà bạn muốn thêm vào "
"danh sách bạn bè.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Thông tin thêm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Bí danh:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Nhóm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Liên lạc"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Thông _báo thời gian nghỉ:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Số _phút trước khi đi nghỉ:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Đổi sang trạng thá_i này khi nghỉ:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Trạng thái khi khởi chạy"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Khởi chạ_y thì dùng trạng thái từ lần thoát cuối"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Trạng thái cần dùng khi _khởi chạy:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Máy phục vụ ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Dùng đị_a chỉ IP tự động phát hiện: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP công:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Cổng"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Bật tự động chuyển tiếp cổng từ bộ định tuyến"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Xác định bằng tay phạ_m vi các cổng trên chúng cần lắng nghe:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Đầ_u:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Cuối:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Trạng thái / Nghỉ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Â_m thanh và video "
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ ủy nhiệm được cấu hình trong Tùy thích GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cấu hình ủ_y nhiệm"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Thiết bị"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Thiết bị"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Â_m lượng:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Ngưỡng yên tĩnh:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Âm thanh"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Phim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Thiết bị"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Thiết bị"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Ảnh động trực tiếp"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Lấy danh sách"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Thê_m chát"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Tựa đề:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Trạng thái:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Thông điệp:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Dùng"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Sửa"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Bảng trắng"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Truyền tập tin"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Đóng cửa sổ này một khi truyền _xong tất cả"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Gột việc truyền hoàn tất"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Tập tin cục bộ :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Thời gian đã qua:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ch_i tiết truyền tập tin"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Mở liên kết"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Tin nhắn mới"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Tham gia chát"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Tham gia Chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Lập thông tin người dùng..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Tài _khoản"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Tài khoản chưa thêm"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Bật tài khoản"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Công cụ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "T_uỳ thích"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Trạng thái"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Truyền tập tin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Danh sách phòng"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Phần bổ sung"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Phần bổ sun_g"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Sửa tài khoản"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Tắt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Đặt biểu tượng riêng"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Gỡ bỏ biểu tượng riêng"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Thêm _bạn chát..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Thêm C_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Xoá"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Đổ_i tên"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Tự động tham gia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Bền bỉ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Sửa thiết lập..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Bí danh..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Gọi th_oại"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Gọi _phim"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Lấy thông t_in"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Gửi tập tin..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Chặn"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Tạo tài khoản này trên máy chủ "
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bị chặn"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Chặn/Bỏ chặn"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Chặn"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Bỏ chặn"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn Chặn hay Bỏ "
#~ "chặn."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Chặn/Bỏ chặn..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Gột vùng cuộn ngược"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: gột vùng cuộn ngược trong cuộc thoại."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Chỉ tạo TinyURL cho địa chỉ URL có ít nhất chiều dài này"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Tiền tố địa chỉ TinyURL (hay kiểu khác)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Lỗi đăng ký"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn vào đó cần lưu các tập tin\n"
#~ "(Hãy cung cấp đường dẫn đầy đủ)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Khi nhận được yêu cầu truyền tệp từ một người \n"
#~ "*không* có trong danh sách bạn bè:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Tự mở thông báo khi việc truyền tập tin đã chấp nhận tự động đã chạy "
#~ "xong\n"
#~ "(chỉ khi không có cuộc thoại với người gửi)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Tạo một thư mục mới cho mỗi người dùng"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapce tên tệp "
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Ghi chú"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ghi chú vào bên dưới..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Sửa ghi chú..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ghi chú bạn chát"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lưu bản ghi chú về bạn chát nào đó"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Thêm tùy chọn để lưu bản ghi chú về bạn chát trên danh sách bạn bè."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ẩn Vào/Rời"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Đối với phòng có nhiều hơn số các người này"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Nếu người dùng không nói gì trong vòng số các phút này"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Áp dụng các quy tắc cho bạn bè"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Chế độ dự đoán"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Chế độ dự đoán về cuộc thoại gửi đến"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Bạn phát hiện cái gì bị thay đổi..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Chỉ hiệu lực cho người dùng trong danh sách bạn bè"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Tắt khi vắng mặt"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Hiển thị tin nhắn thông báo trong cuộc thoại"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Nâng lên cuộc thoại dự đoán"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Thông báo khi"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Bạn chát đi _vắng"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Bạn chát mới _nghỉ:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Bạn chát đăn_g nhập/xuất"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Không lấy được tên máy phục vụ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Phần mở rộng không được hỗ trợ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Không lấy được kết nối: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Hiện thông t_in chi tiết"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn chát."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Khởi tạo _Chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Khởi tạo _Chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Bạn chát chưa kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Cho tính năng bị hoãn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Khi có tin nhắn chưa đọc"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhắn gửi đến"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Khởi tạo _Chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Tê_n chát:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Mời bạn chát vào phòng chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Không thể mời người dùng (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kênh]: Rời chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Trạng thái cho %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Kết nối bị lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Kết nối bị lỗi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Thông điệp không rõ « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Không lấy được tên: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy người dùng"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Yêu cầu không rõ ràng"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Lỗi biểu tượng"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Đăng ký thành công với %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Mật khẩu đã đổi"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Mật khẩu (gõ lại)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Thêm bạn chát.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Lệnh không rõ : %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Lỗi truyền tập tin"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Không thể mở một cổng lắng nghe."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Lỗi hiển thị MOTD (thông điệp của hôm nay)"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Không có sẵn MOTD (thông điệp của hôm nay)"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Không có MOTD (thông điệp của hôm nay) liên quan đến kết nối này."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD cho %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Cổng"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Bảng mã"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Tự động phát hiện UTF-8 gửi đến"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Tên thật"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Dùng SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Máy phục vụ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Xem MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kênh:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Tên hiệu và máy phục vụ cho IRC không được chứa dấu cách"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Không thể kết nối: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC ít rắc rối"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Chế độ sai"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s bị cấm bởi %s, đặt %s trước"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s bị cấm"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Kết thúc danh sách cấm"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Bạn bị cấm ra %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Bị cấm"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Không thể cấm %s: danh sách người cấm đã đầy"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(đã nhận diện)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Tên hiệu"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Hiện thời trên"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nghỉ trong"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Đã kết nối kể từ"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Tính từ xác định:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Hết sức thú vị"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s đã gột chủ đề."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Chủ đề cho %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Thông điệp không rõ « %s »"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Thông điệp không rõ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Máy phục vụ IRC đã nhận một thông điệp nó không hiểu."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Người dùng trên %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Đáp ứng thời gian"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Thời gian tại máy phục vụ IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Không có kênh như vậy"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Người dùng chưa đăng nhập"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "không có kênh như vậy"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Không có tên hiệu hay kênh như vậy"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Không thể gửi"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Chỉ người được mời"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "chế độ (%s %s) bởi %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tên hiệu bạn chọn bị mày phục vụ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các "
#~ "ký tự không hợp lệ."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tên tài khoản bạn chọn bị mày chủ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các "
#~ "ký tự không hợp lệ."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Tên hiệu « %s » đang được dùng."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Tên hiệu vẫn được dùng"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Lỗi: PONG không hợp lệ từ máy phục vụ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Đáp lại PING -- Trễ: %lu giây"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Không thể tham gia %s: cần thiết đăng ký."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Không thể vào kênh"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tên hiệu hay kênh này tạm thời không sẵn sàng."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "tin nhắn gửi cho mọi quản trị từ %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;việc cần làm&gt;: Thực hiện một hành động."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Gửi lệnh tới authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [thông điệp]: Đặt một thông báo đi vắng, hay không dùng thông điệp "
#~ "để trở lại sau khi đi vắng."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <tên_hiệu> <msg>: gửi thông điệp ctcp msg cho tên hiệu đó."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: gửi một câu lệnh cho trình phục vụ kênh"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái người điều "
#~ "hành kênh khỏi ai đó. Bạn phải là một người điều hành kênh để làm điều "
#~ "này."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái thoại "
#~ "trong kênh khỏi ai đó, ngăn họ trò chuyện nếu kênh được đặt (+m). Bạn "
#~ "phải là một người điều hành kênh để làm điều này."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;tên_hiệu&gt; [phòng]: Mời bạn hữu tham gia kênh đã ghi rõ, "
#~ "hay kênh hiện tại."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;phòng1&gt;[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Nhập vào một hay "
#~ "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;phòng1&gt;[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Vào một hay "
#~ "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;tên_hiệu&gt; [thông_điệp]: Loại bỏ ai đó khỏi một kênh. Bạn phải "
#~ "là người điều hành kênh để làm điều này."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: hiển thị danh sách các phòng trò chuyện nằm trên mạng này. <i>Cảnh "
#~ "báo : một số máy phục vụ có thể ngắt kết nối khi bạn làm điều này.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;hành động cần làm&gt;: Thực hiện một hành động"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: gửi lệnh cho trình phục vụ ghi nhớ (memoserv)"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;tên_hiệu|kênh&gt;: Đặt hay bỏ đặt một "
#~ "kênh hay chế độ người dùng."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;tên_hiệu&gt; &lt;thông_điệp&gt;: Gửi một tin nhắn riêng cho một "
#~ "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kênh]: Liệt kê danh sách người dùng đang trong một kênh."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Gửi lệnh cho trình phục vụ tên hiệu (nickserv)"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;đích&lt;: Gửi thông báo cho một người dùng hay kênh."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái người điều hành "
#~ "kênh cho bạn khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm việc này."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;thông_điệp&gt;: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn "
#~ "có lẽ không thể dùng nó."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: gửi lệnh cho trình phục vụ người điều hành (operserv)"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [phòng] [thông_điệp]: Rời khỏi kênh hiện tại, hay một kênh nào đó, "
#~ "tùy chọn để lại một thông điệp."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [tên_hiệu]: Hỏi một thời gian trễ của người dùng (hay máy phục vụ "
#~ "nếu không xác định tên người dùng cụ thể)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;tên_hiệu&gt; &lt;thông_điệp&gt;: Gởi một thông điệp riêng cho "
#~ "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [thông_điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo một thông báo "
#~ "tuỳ chọn."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Gởi một dòng lệnh thô đến máy phục vụ."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;tên_hiệu&gt; [thông_điệp]: Loại bỏ một người ra khỏi phòng. "
#~ "Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Hiển thị thời gian hiện tại của máy phục vụ IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề kênh."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Đặt hay bỏ chế độ người dùng."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [tên_hiệu]: gửi cho người dùng một yêu cầu CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái thoại trong "
#~ "kênh cho người khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;thông_điệp&gt;: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn "
#~ "có lẽ không thể dùng nó."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [máy_phục_vụ] &lt;tên_hiệu&gt;: Thu thập thông tin về một người "
#~ "dùng."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;tên_hiệu&gt;: Thu thập thông tin về một người dùng đã đăng "
#~ "xuất."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Trả lời PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mã hóa "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mã hóa. Tiếp tục xác "
#~ "thực?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Lỗi xác thực SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Lỗi SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Tên"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Họ"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Dưới đây là kết quả tìm kiếm"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Truy vấn danh bạ bị lỗi"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Không thể hỏi máy phục vụ danh bạ."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Hướng dẫn máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Điền vào một hay nhiều mục để tìm thông tin về người dùng XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Tìm người dùng XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Tìm kiếm"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Thư mục không hợp lệ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Nhập thư mục người dùng"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Chọn một thư mục người dùng trong đó cần tìm kiếm"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Thư mục tìm kiếm"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Đăng ký thành công %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Đăng ký thành công với %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Đăng ký thành công"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Lỗi đăng ký"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Hủy đăng ký thành công"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Mã vùng"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Điện thoại"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ngày tháng"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Đã đăng ký"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Hủy đăng ký"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy điền thông tin bên dưới để thay đổi sự đăng ký tài khoản của bạn."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Đổi sự đăng ký tài khoản ở %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Đăng ký tài khoản mới ở %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Đổi sự đăng ký"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Lỗi hủy đăng ký tài khoản"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Hủy đăng ký thành công tài khoản"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Tâm trạng"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Đang nghe"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Cả hai"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Từ (chưa điền Cho)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Từ"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Cho"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Không (chưa điền Cho)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Đăng ký"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Kiểm tra tâm trạng"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Tên tâm trạng"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Chú thích về tâm trạng"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Nghệ sĩ điệu"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tên điệu"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Tập nhạc điệu"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Loại điệu"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Chú thích điệu"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Rãnh điệu"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Thời gian điệu"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Năm điệu"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL điệu"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Tìm người dùng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Tài khoản này không hỗ trợ PEP thì không thể đặt tâm trạng"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Đặt tâm trạng hiện thời của người dùng"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Sợ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Kinh ngạc"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Đa tình"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Giận dữ"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Phật lòng"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Lo âu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Dâm dật"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Xấu hổ"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Buồn tẻ"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Can đảm"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ôn hoà"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cẩn thận"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Lạnh"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Tin chắc"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Bối rối"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Trầm ngâm"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Vừa lòng"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Cáu kỉnh"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Mất trí"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Sáng tạo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Tò mò"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Buồn nản"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Buồn bã"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Chán nản"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Chán ghét"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Mất tinh thần"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Quẫn trí"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Lúng túng"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Thèm muốn"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Hào hứng"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Thích tán tỉnh"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Nản lòng"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Biết ơn"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Đau buồn"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gắt gỏng"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Có tội"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Vui"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Đầy hy vọng"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Nóng"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Khiêm tốn"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Nhục"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Đói"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Đau"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Kích sâu sắc"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Kinh sợ"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Yêu"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Căm phẫn"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Quan tâm"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Say"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Vô địch"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ghen tị"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Cô đơn"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Bị lạc"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "May mắn"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Chiến"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Buồn rầu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Bồn chồn"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Trung lập"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Giận"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Bị tổn thương"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hay vui đùa"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Tự hào"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Thanh thản"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Yên lòng"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ăn năn"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Không nghỉ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Buồn"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Mỉa mai"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Khoái"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Đứng đắn"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Bị sốc"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Nhút nhát"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bị bịnh"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Buồn ngủ"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Tự ý"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Căng thẳng"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Mạnh"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Ngạc nhiên"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Cám ơn"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Khát"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Mệt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Chưa xác định"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Yếu"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Lo"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Tham số yêu cầu chưa được gửi vào"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Không thể ghi vào mạng"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Không thể đọc từ mạng"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy cuộc hội thảo"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Cuộc hội thảo đó không tồn tại"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Một thư mục tên đó đã có"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Không được hỗ trợ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy người dùng"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Tài khoản đã bị tắt"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Máy phục vụ không thể truy cập đến danh bạ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Quản trị hệ thống của bạn đã cấm hoạt động này"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Máy phục vụ này hiện không sử dụng được, hãy thử lại sau"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Không thể thêm một liên lạc vào cùng một thư mục hai lần"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Không thể tự thêm mình"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Kho lưu chủ sai cấu hình"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Không thể nhận ra máy của tên người dùng bạn vừa nhập vào"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Bạn không thể thêm cùng một người hai lần vào một cuộc trao đổi"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Bạn đã đến giới hạn số liên hệ cho phép"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Bạn đã nhập một tên người dùng không đúng"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Có lỗi khi cập nhật danh bạ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Người dùng đã chặn bạn"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản thử nghiệm này không cho phép hơn 10 người dùng đăng nhập cùng "
#~ "lúc"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Người dùng này đang ngoại tuyến hoặc bạn đã bị chặn lại"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Lỗi không rõ : 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Không thể đăng nhập: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Không thể gửi tin. Không thể lấy chi tiết về người dùng (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Không thể gửi tin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Không thể mời người dùng (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Không thể gửi tin cho %s. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Không thể gửi tin. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể di chuyền người dùng %s đến thư mục %s trong danh sách bên máy "
#~ "phục vụ. Có lỗi khi tạo thư mục (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn. Gặp lỗi khi tạo thư "
#~ "mục trong danh sách bên máy phục vụ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Không thể lấy chi tiết về người dùng %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách riêng tư (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách từ chối (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách cho phép (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ %s ra khỏi danh sách riêng tư (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Không thể đổi thiết lập riêng tư bên máy phục vụ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ nên đóng kết nối."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Số điện thoại"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Nơi ở"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Phòng ban"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tuổi tác"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID người dùng"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Tên đầy đủ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Hội thảo GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s đã được mời vào cuộc thoại này."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Lời mời vào cuộc thoại"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lời mời từ : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gửi: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Bạn có muốn tham gia cuộc thoại này không?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Có"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một địa chỉ khác"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s có vẻ là đang ngoại tuyến nên không thể nhận tin bạn vừa gửi."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kết nối tới máy phục vụ. Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ tới "
#~ "đó bạn muốn kết nối."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Cuộc hội thảo này đã đóng nên không thể gửi thêm tin nào."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Địa chỉ máy phục vụ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Cổng máy phục vụ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Đang bận"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Tên nhóm:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Thông tin về nhóm %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Một quản trị Sametime đã thông báo như theo đây trên máy phục vụ %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Thông báo Quản trị Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Thông báo từ %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Hội thảo bị đóng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đọc tập tin %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Không thể gửi tin: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Không thể gửi tin cho %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Nơi bị đóng"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Buộc đăng nhập (bỏ qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ẩn tên trình khách"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Máy vi âm"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Loa"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Máy ảnh động"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Hỗ trợ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Người dùng bên ngoài"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Chủ đề"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Tạo cuộc hội thảo với người dùng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Hãy gõ chủ đề cho cuộc hội thảo mới, và lời mời cần gửi cho %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Hội thảo mới"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Tạo"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Hội thảo công bố"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Tạo hội thảo mới..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Mời người dùng vào hội thảo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy chọn một cuộc hội thảo trong danh sách bên dưới, để gửi cho người "
#~ "dùng %s một lời mời. Chọn mục « Tạo hội thảo mới » nếu bạn muốn tạo một "
#~ "cuộc hội thảo mới vào đó cần mời người dùng này."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Mời vào hội thảo"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Mời vào hội thảo..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Chủ đề:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Trình khách biết cuối"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Không rõ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Tên người dùng"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Đã gõ một ID người dùng không rõ ràng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong "
#~ "những người dùng theo đây. Hãy chọn người dùng đúng trong danh sách bên "
#~ "dưới, để thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Chọn người dùng"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Nhập khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Xuất khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Không thể thêm nhóm: nhóm đã có"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Một nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Không thể thêm nhóm"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Kết quả có thể"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú "
#~ "nào trong những nhóm theo đây. Hãy chọn nhóm đúng trong danh sách bên "
#~ "dưới, để thêm nó vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Chọn nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Không thể thêm nhóm: không tìm thấy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú "
#~ "nào trong công đồng Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy gõ vào trường bên dưới tên của một nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm "
#~ "vào danh sách bạn bè của bạn nhóm này và các thành viên của nó."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong "
#~ "những người theo đây. Bạn có thể thêm những người dùng này vào danh sách "
#~ "bạn bè của bạn, hoặc gửi cho họ tin nhắn với cái nút hành động bên dưới."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
#~ "đồng Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Tìm người dùng"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy gõ vào trường bên dưới một tên hay ID bộ phận, để tìm kiếm người dùng "
#~ "tương ứng trong công đồng Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Tìm người dùng"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Nhập danh sách Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Xuất danh sách Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Tìm người dùng..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Đang nghe nhạc"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Cảm thấy"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Bạn có %d liên lạc tên %s. Muốn gộp lại không?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Trộn những liên lạc này sẽ gây ra chúng dùng chung cùng một mục nhập trên "
#~ "danh sách bạn bè, và dùng cùng một cửa sổ thoại. Bạn vẫn có thể chia lại "
#~ "bằng cách chọn lệnh « Mở rộng » trong trình đơn ngữ cảnh của liên lạc."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Mã nút thông tin không rõ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tài khoản:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Người ở :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Chủ đề:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(chưa đặt chủ đề)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Bí danh bạn chát"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Đã đăng xuất"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Thấy lần cuối"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Lạ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Hay quá"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Tuyệt vời"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Tổng bạn bè"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nghỉ %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nghỉ %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nghỉ %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Bằng tay"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Theo trạng thái"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Lệnh không rõ."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Thôi lờ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Lờ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s đã ngừng gõ phím"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 người trong phòng"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d người trong phòng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bạn sắp gỡ bỏ liên lạc có chứa %s và %d các bạn chát khác ra khỏi danh "
#~ "sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Bỏ liên lạc"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Bỏ liên lạc"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Bạn sắp trộn nhóm tên %s vào nhóm tên %s. Bạn muốn thực hiện không?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Trộn nhóm"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "T_rộn nhóm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn sắp gỡ bỏ nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách bạn bè của bạn. "
#~ "Bạn muốn thực hiện không?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Bỏ nhóm"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Bỏ nhóm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn sắp gỡ bỏ %s khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Bỏ bạn chát"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Bỏ bạn chát"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn sắp gỡ bỏ cuộn chát %s khỏi danh sách bạn bè. Bạn muốn thực hiện "
#~ "không?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Bỏ chát"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Chỉ cho phép những người dùng sau đây"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Chặn mọi người dùng"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Chặn chỉ những người dùng dưới đây"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Cho phép người dùng"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "Cho _phép"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Chặn người dùng"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Nhập người dùng cần chặn."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn muốn chặn."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Chặn %s không?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s bị lỗi đoạn (segfault) và cố đổ một tập tin lõi.\n"
#~ "Đây là một lỗi trong phần mềm, không phải do bạn.\n"
#~ "\n"
#~ "Nếu bạn có thể tạo lại trường hợp sụp đổ này,\n"
#~ "hãy thông báo cho nhà phát triển bằng cách báo cáo lỗi ở :\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra xem bạn ghi rõ chính xác những hành động\n"
#~ "bạn đã làm vào lúc gặp lỗi, cũng cung cấp vết lùi (backtrace)\n"
#~ "từ tập tin lõi. Không biết cách lấy vết lùi\n"
#~ "thì đọc những hướng dẫn ở :\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Gột mọi vùng cuộn ngược của cuộc thoại"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Hãy chọn tâm trạng trong danh sách này"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Thông điệp (tùy chọn)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Sửa tâm trạng người dùng"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Trạng thái mới.."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Trạng thái đã lưu..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Cổng ra"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Tập hợp PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Khác"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mô tả:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Thêm vào danh sách bạn chát"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình động tác con chuột"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Nút ở giữa trên chuột"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Nút bên phải trên chuột"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Hiển thị mỗi động tác"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ghi chú bạn chát</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Ghi chú bạn chát"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Thông báo cho"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Cửa sổ Nhắn T_in"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Cửa sổ C_hat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Chỉ khi ai đó nói tên người dùng của bạn"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Cử_a sổ được chú ý"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Phương thức thông báo"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Chèn một chuỗi vào trước tựa đề cửa _sổ:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới và_o tựa đề cửa sổ"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới vào thuộc tính _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Lập ẩn ý « _Khẩn » của bộ quản lý cửa sổ"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Nhá_y cửa sổ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Nâng cử_a sổ cuộc thoại lên"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Hiển thị cửa sổ cuộc th_oại lên"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Bỏ thông báo"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Gỡ _bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nhấn chuột"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Gỡ bỏ khi gõ vào _trong cửa sổ cuộc thoại"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Gỡ bỏ _khi gửi tin nhắn"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Gỡ bỏ khi chu_yển sang thẻ cuộc thoại"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Thông báo tin nhắn"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cung cấp các cách khác nhau để thông báo cho bạn về các tin nhắn chưa đọc."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Sửa chữa bản sao"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Từ vừa nhập đã có sẵn trong danh sách tự sửa chữa."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Thay thế văn bản"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Bạn gõ phím"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Bạn gửi"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Chỉ nguyên từ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Thêm chuỗi thay thế mới"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Bạn gõ _phím:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Bạn gửi:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Phân biệt chính _xác chữ hoa/thường (bỏ chọn để quản lý chữ hoa/thường "
#~ "một cách tự động)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Chỉ thay thế ngu_yên từ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Tùy chọn thay thế văn bản chung"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Hiệu lực thay thế từ cuối khi gửi"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Thay thế văn bản"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Thay thế văn bản trong tin nhắn gửi đi theo qui tắc người dùng định ra."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Tin Nhắn"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ Nhắn T_in"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Hiện thanh trượt trong cửa _sổ Nhắn Tin"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ Nhắn Tin khi được chú ý"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Cửa sổ danh sách bạn bè"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _bạn bè"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ danh sách bạn bè khi được chú ý"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Sửa tài khoản"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Đã bật"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Thê_m..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Sửa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Ví dụ : stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Máy phục vụ tiếp lại (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Máy phục vụ _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Cổng UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Cổng T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Tên người _dùng:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Riêng tư"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Đặt tính riêng tư cho:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Bỏ tất _cả"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Bạn chát"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Tổng bạn bè"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Thêm _bạn chát..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Thêm C_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Thêm nhóm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Cuộc thoại"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Tin nhắn mới"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Phương tiện"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Gọi thoại/_phim"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Gửi tập tin..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Mời..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Bí danh..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bị chặn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Bỏ liên lạc"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Riêng tư"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Đặt _tâm trạng..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã "
#~ "» trong Bộ Sửa Tài Khoản)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Người dùng"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bất kỳ ai"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Hạng:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Thể h_iện:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Người nhận:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Lỗi khi thử đăng ký với %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Dùng tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Lệnh tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Xuất đến .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Xuất đến .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Nhập từ .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Nhập từ .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Địa hạt"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Phơi sáng"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Bảng mã"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;tên hiệu&gt; &lt;thông điệp&gt;: Gửi một thông điệp riêng cho "
#~ "người dùng"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;tên hiệu&gt;: Định vị người dùng"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;tên hiệu&gt;: (viết tắt) Định vị người dùng"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;thể hiện&gt;: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;thể hiện&gt;: (viết tắt) Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;thể hiện&gt;: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Tham gia một chát "
#~ "mới"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;thể hiện&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;thông điệp,<i>thể hiện</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;<i>hạng</i>,"
#~ "<i>thể hiện</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Gửi một thông điệp "
#~ "cho &lt;<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;THÔNG "
#~ "ĐIỆP,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;hạng&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;<i>hạng</i>,CÁ NHÂN,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Đăng ký lại"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Lấy các sự đăng ký từ máy phục vụ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Không thể gửi cho chát %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Người dùng chưa kết nối"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s đã đặt %s là bạn chát của %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Có thêm bạn chát vào danh sách không?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s muốn thêm %s vào danh sách bạn bè %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Cho phép bạn chát không?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Cho phép"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Từ chối"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Xem nhật ký "
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn xem sổ theo dõi "
#~ "về họ."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Xem nhật ký..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Xem tất cả nhật ký "
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s đã ngắt kết nối."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch sẽ không thử tái kết nối tài khoản đến khi bạn sửa chữa lỗi này và "
#~ "hiệu lực lại tài khoản."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Bật lại tài khoản"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Đã mở ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ được "
#~ "ghi lại."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ngừng ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ không "
#~ "được ghi lại."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Bật theo dõi"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Cuộc thoại trong %s trên %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Cuộc thoại với %s trên %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Các dữ kiện của hệ thống sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại mọi thay "
#~ "đổi trong trạng thái vào bản ghi của hệ thống » đã bật."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tin nhắn sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả tin nhắn » đã bật."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Các cuộc trò chuyện sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả các cuộc "
#~ "trò chuyện » đã bật."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Không tìm thấy sổ theo dõi"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tổng kích cỡ sổ theo dõi:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Cuộn/Tìm:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Cuộc trao đổi trong %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Cuộc trao đổi với %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Mọi cuộc trao đổi"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sổ theo dõi hệ thống"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Thư điện tử"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Bạn có thư mới !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Người gửi"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Chủ đề"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) có %d tin nhắn mới."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Thư mới"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Theo dõi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Sửa thiết lập"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Bấm phím Enter để tìm thêm phóng cùng phân loại."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Cuộc thoại với %s trên %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Định dạng sổ theo dõi"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Phần bổ sung lịch sử cần thiết khả năng theo dõi"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Khả năng theo dõi có thể được hiệu lực từ Công cụ > Tùy thích > Theo "
#~ "dõi.\n"
#~ "\n"
#~ "HIệu lực ghi lưu các tin nhắn và/hay cuộc trò chuyện sẽ kích hoạt lịch sử "
#~ "cho các cuộc thoại cùng kiểu."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng. "
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s đã đăng nhập"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s đã đăng xuất"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Lỗi SSL không rõ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Gặp một lỗi chứng nhận không rõ."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Trình cài đặt đang chạy."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s bị tắt"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Trình ghi lưu không có chức năng đọc</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Nhập thô"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Không thể theo dõi được cuộc trao đổi này."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Trả-Lời-Tự-"
#~ "Động&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Trả-Lời-Tự-"
#~ "Động&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi.</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "tin nhắn từ %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy codec nào. Hãy cài đặt một số codec GStreamer từ gói phần "
#~ "bổ sung GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Gặp lỗi với cái máy vi âm"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Gặp lỗi với cái máy ảnh Web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Lỗi hội thảo"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo buổi hợp: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Bạn đang sử dụng %s, còn phần bổ sung này cần thiết %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi."
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Đã gửi mật khẩu"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Lưu mật khẩu"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nhập lại mật khẩu mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hai mật khẩu không trùng"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Không thể làm cho mật khẩu theo đúng quy tắc"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Người dùng chưa kết nối."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Gửi trả lời tự động:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Có thể không phát được một hay nhiều thông điệp."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy phục vụ."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời bạn không có kết nối. Không đăng nhập nên không nhận thông điệp."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì vượt quá chiều dài tối đa."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Thông điệp đã không được gửi."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình đọc sổ theo dõi chung"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Tính nhanh kích cỡ"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Dùng cách tìm ra tên"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Thư mục chứa sổ theo dõi"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Đang yêu cầu sự chú ý của %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s đã yêu cầu sự chú ý của bạn !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Không thể tạo thông báo"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung không thực hiện tất cả các hàm cần thiết (list_icon, đăng "
#~ "nhập và đóng)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Tài khoản chưa thêm"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Đang xác thực"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Người dùng"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Lỗi hội thảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Thực đơn khởi chạy"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Không tìm thấy người dùng"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lưu danh sách bạn bè vào tập tin..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Hiển thị Hình cười Riêng"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Đang khởi tạo Stream"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Đang khởi tạo SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Đang khởi tạo lại Stream"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Không thể kêu gọi vì không biết gì về %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Không thể kêu gọi, vì %s có thể chưa đăng nhập."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kêu gọi, vì %s không hỗ trợ hoặc hiện thời không muốn nhận sự "
#~ "kêu gọi."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Kêu gọi"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s đã kêu gọi bạn !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Đang kêu gọi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Kêu gọi một bạn chát để gây chú ý"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi tin nhắn này vì nó chứa một hình cười tự chọn quá lớn."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Đang xác thực..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Đợi hồi âm..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Lập thông tin người dùng"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Chưa đăng nhập"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tuổi tác"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Lỗi chát"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Người dùng chưa đăng nhập"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Lập thông tin người dùng"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Không có sẵn thông tin về người dùng %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Không tìm thấy người dùng nào"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Tham gia chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s đặt chủ đề là: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s đã gột chủ đề."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Đang gửi tin hiệu Tay bắt tay"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Đợi đợi xác nhận Tay bắt tay"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Đã xác nhận Tay bắt tay, đang gửi Đang nhập"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Đang chờ xác nhận Đăng nhập"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Đăng nhập bị chuyển tiếp"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Đang buộc đăng nhập"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Đăng nhập đã được xác nhận"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Đang khởi chạy dịch vụ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Người dùng %s hiện không có mặt trong mạng"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Kiểm tra mã khoá"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Không thể thực hiện kiểm tra mã khoá"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Có lỗi trong quá trình kiểm tra mã khoá"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Kiểm tra mã khoá không thực hiện được"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Quá hạn chờ trong lúc kiểm tra mã khoá"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Kiểm tra mã khoá bị huỷ"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu."
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá với chính bạn."
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Người dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Nhận được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá "
#~ "hông?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng ở xa đang chờ kiểm tra mã khoá trên:\n"
#~ "Máy ở xa: %s\n"
#~ "Cổng ở xa: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Yêu cầu kiểm tra mã khoá"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM bằng mật khẩu"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Không thể đặt khoá tin nhắn"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Đặt mật khẩu tin nhắn"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Lấy khoá công"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Không thể lấy khoá công"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Hiện khoá công"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Không thể nạp khoá công"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Thông tin người dùng"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể nhận thông báo về bạn chát nếu bạn không nhập khẩu mã khoá "
#~ "công cộng của người đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Mở..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Bạn chát %s không hiện diện trên mạng"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Để thêm vào bạn chát, bạn phải nhập khẩu khoá công cộng của người đó. "
#~ "Nhấn nút « Nhập » để nhập khẩu một mã khoá công cộng."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Nhập..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Chọn người dùng đúng"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy nhiều hơn một người dùng với cùng một mã khoá công cộng. Hãy "
#~ "chọn người bạn muốn và thêm vào danh sách bạn bè."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy nhiều người dùng có cùng tên gọi. Hãy chọn tên bạn muốn để thêm "
#~ "vào danh sách bạn bè. "
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Bệnh"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Đánh thức tôi"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiếu động thái quá"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Ro-bốt"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Yêu"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Chế độ người dùng"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Liên lạc đã thích"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ đã thích"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Múi giờ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Nơi ở địa cầu"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Đặt lại khóa tin nhắn"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Tin nhắn trao đổi khóa"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Tin nhắn có mật khẩu"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Lấy khóa công..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Giết người dùng"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Vẽ trên bảng trắng"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kênh %s không tồn tại trên mạng"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Không thể lấy thông tin kênh"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tên kênh:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Đếm người dùng:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Người lập kênh:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Mật mã kênh:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kênh HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Chủ đề kênh:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Chế độ kênh:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Vân tay khoá người lập kênh:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Mẫu bi bô khoá người lập kênh:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Thêm khóa công kênh"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Mở khóa công..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Mật khẩu kênh"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Danh sách khóa công kênh"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Việc xác minh khi truy cập kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi "
#~ "có truy cập không xác định. Việc xác minh có thể dựa cho mật khẩu và chữ "
#~ "ký điện tử. Nếu mật khẩu được thiết lập, cần phải có mật khẩu để tham "
#~ "gia. Nếu mã khóa công cộng của kênh được lập, thì chỉ có người dùng có mã "
#~ "khóa công cộng nẳm trong danh sách mới được phép tham gia."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Xác thực kênh"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Thêm / Bỏ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Tên nhóm"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Mật khẩu"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Hãy nhập tên nhóm riêng và mật khẩu cho kênh %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Thêm nhóm riêng kênh"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Giới hạn người dùng"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt giới hạn người dùng trên kênh. Trả về không để đặt lại giới hạn người "
#~ "dùng."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Thêm nhóm riêng"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Đặt lại thường xuyên"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Đặt thường xuyên"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Đặt giới hạn người dùng"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Đặt lại giới hạn chủ đề"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Đặt giới hạn chủ đề"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Đặt lại kênh riêng"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Đặt kênh riêng"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Đặt lại kênh bí mật"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Đặt kênh bí mật"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Bạn phải gia nhập kênh %s trước khi có thể gia nhập nhóm riêng."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Tham gia nhóm riêng"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Không thể tham gia nhóm riêng"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Gọi lệnh"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Không thể gọi lệnh"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Lệnh không rõ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Truyền tập tin bảo mật"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Lỗi trong khi truyền tập tin"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Từ chối cấp phép"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Trao đổi mã khóa thất bại"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Không tạo được kết nối"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Phiên truyền tập tin không tồn tại"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Không thể kiểm tra mã khoá để truyền tập tin"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Không thể gửi tập tin"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Gặp lỗi"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s đã đổi chủ đề của <I>%s</I> thành: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của kênh <I>%s</I> thành: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> đã gở bỏ tất cả các chế độ của kênh <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của <I>%s's</I> thành: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> đã gỡ bỏ tất cả các chế độ của <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khỏi <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Bạn đã bị %s giết (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Bị %s giết (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Bạn là người lập kênh trên <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Người lập kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tên thật"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Chuỗi trạng thái"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Vân tay khóa công"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Mẫu bi bô khoá công"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Tách rời khỏi máy phục vụ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Không thể tách rời"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Không thể đặt chủ đề"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Không đổi được tên hiệu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Danh sách phòng"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Mạng rỗng"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Chưa nhận khoá công"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Thông tin máy phục vụ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Không thể lấy thông tin về máy phục vụ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Thống kê máy phục vụ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Không thể lấy thống kê về máy phục vụ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Máy phục vụ cục bộ :\n"
#~ " • giờ khởi chạy\t\t%s\n"
#~ " • thời gian chạy\t\t%s\n"
#~ " • số trình khách\t\t%d\n"
#~ " • số kênh \t\t\t%d\n"
#~ " • số người điều hành\t%d\n"
#~ "\n"
#~ "Bộ định tuyến cục bộ :\n"
#~ " • số người điều hành\t%d\n"
#~ "\n"
#~ "Ô cục bộ :\n"
#~ " • số trình khách\t%d\n"
#~ " • số kênh\t\t%d\n"
#~ " • số máy phục vụ\t%d\n"
#~ "\n"
#~ "Tổng số :\n"
#~ " • trình khách\t\t%d\n"
#~ " • kênh\t\t\t%d\n"
#~ " • máy phục vụ\t%d\n"
#~ " • bộ định tuyến\t%d\n"
#~ " • người điều hành máy phục vụ\t\t%d\n"
#~ " • người điều hành bộ định tuyến\t\t%d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Thống kê mạng"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping thất bại"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Nhận được đáp ứng ping từ máy phục vụ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Không thể giết người dùng"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "THEO DÕI"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Không thể theo dõi người dùng"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Đang tiếp tục lại phiên chạy"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Đang xác thực kết nối"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Đang thẩm tra khoá công máy phục vụ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bản sao cục bộ của bạn không phù hợp "
#~ "với mã khoá này. Bạn vẫn muốn chấp nhận mã khoá này?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bạn có chấp nhận mã khoá này?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vân tay và mẫu bi bô cho %s là: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Thẩm tra khoá công"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Xem..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Kiểu khoá công không được hỗ trợ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Bị máy phục vụ ngắt kết nối"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Trao đổi mã khoá thất bại"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Phục hồi phiên chạy tách rời đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết "
#~ "nối mới."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Đang thực hiện trao đổi mã khoá"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo được giao thức SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Lỗi nạp cặp khoá SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Tải về %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tâm trạng hiện thời của bạn"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Bình thường"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Phương pháp liên lạc bạn đề nghị"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Hội thảo ảnh động"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Trạng thái hiện tại của bạn"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Cho phép người khác xem máy tính bạn đang sử dụng"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Tập tin VCard của bạn"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Múi giờ (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Thuộc tính trạng thái trực tuyến của người dùng"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể cho phép người khác xem thông tin về trạng thái trực tuyến và "
#~ "thông tin cá nhân đều của mình. Hãy điền vào những thông tin mà bạn cho "
#~ "phép người khác xem."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay liên quan đến kết nối này"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Tạo cặp khoá SILC mới"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Không tạo ra được cặp khoá"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Độ dài khoá"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Tập tin khoá công"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Tập tin khoá riêng"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Tên máy"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Tổ chức"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Mật khẩu (gõ lại)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Tạo ra cặp khoá"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Trạng thái trực tuyến"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Xem Thông điệp của Hôm nay"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Tạo cặp khoá SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Người dùng <I>%s</I> không có trên mạng"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Chủ đề quá dài"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "không tìm thấy kênh %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "chế độ kênh cho %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "chưa đặt chế độ kênh trên %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lỗi)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kênh]: Rời chát"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kênh]: Rời chát"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;chủ đề mới&gt;]: Xem hoặc đổi chủ đề"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;kênh&gt; [&lt;mật khẩu&gt;]: Tham gia chat trên mạng này"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Liệt kê các kênh trên mạng này"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;tên hiệu&gt;: Xem thông tin về người có tên hiệu này"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;tên hiệu&gt; [&lt;thông điệp&gt;]: Gửi một thông điệp riêng cho "
#~ "người dùng"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Xem Thông điệp của Hôm nay của máy phục vụ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Tách phiên chạy này ra"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [thông điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo tin thông điệp "
#~ "tùy ý"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;lệnh&gt;: Gọi bất kỳ câu lệnh trình khách silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;tên hiệu&gt; [-pubkey|&lt;lý do&gt;]: Giết tên hiệu này"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;tên hiệu mới&gt;: Đổi tên hiệu của bạn"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;tên hiệu&gt;: Xem thông tin về người có tên hiệu này"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kênh&gt; [+|-&lt;các chế độ&gt;] [các đối số]: Thay đổi hay "
#~ "hiển thị các chế độ kênh"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kênh&gt; +|-&lt;các chế độ&gt; &lt;tên hiệu&gt;: Thay đổi các "
#~ "chế độ của tên hiệu trên kênh"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;các chế độ người dùng&gt;: Đặt các chế độ cho bạn trên mạng"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;tên hiệu&gt; [-pubkey]: Nhận đặc quyền của người điều hành máy "
#~ "phục vụ"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kênh&gt; [-|+]&lt;tên hiệu&gt;: mời tên hiệu, hoặc thêm/bỏ ra "
#~ "khỏi danh sách mời vào kênh"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kênh&gt; &lt;tên hiệu&gt; [chú thích]: Đá khách ra khỏi kênh"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [máy phục vụ]: Xem thông tin về chi tiết quản trị máy phục vụ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kênh&gt; +|-&lt;tên hiệu&gt;]: Cấm khách vào kênh"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;tên hiệu|máy phục vụ&gt;: Lấy mã khoá công cộng của máy khách "
#~ "hoặc máy phục vụ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Xem thống kê về máy phục vụ và mạng"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Gửi tín hiệu PING đến máy phục vụ đã kết nối"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Tập tin khoá công"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Tập tin khoá riêng"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Mật mã"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Dùng sự bí mật tiếp hoàn toàn (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Xác thực khoá công"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Chặn các tin nhắn không trao đổi mã khoá"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Chặn các thông điệp gửi đến bảng trắng"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Tự động mở bảng trắng"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Ký điện và thẩm tra mọi thông điệp"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Đang tạo cặp khoá SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Không thể tạo cặp khoá SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tên thật: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tên người dùng: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Địa chỉ thư : \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tên máy: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Tổ chức: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Quốc gia: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Thuật toán: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Độ dài khoá: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Phiên bản: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vân tay khoá công:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mẫu bi bô khoá công:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Thông tin khoá công"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Nhắn tin"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Hội thảo ảnh động"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Điện thoại đi động"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Thiết bị cuối"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng. Bạn có muốn mở bảng trắng không?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng trên kênh %s. Bạn có muốn mở bảng "
#~ "trắng không?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s đã rơi vào trạng thái nghỉ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s đã thôi trạng thái nghỉ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s đã thôi trạng thái nghỉ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) đã đổi trạng thái từ %s thành %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) bây giờ đổi là %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) thôi %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Ghi nhớ _mật khẩu"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Dùng biểu tượng bạn chát cho tài khoản này:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Cấp ca_o"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Không ủy nhiệm"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Riêng tư (SOCK5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "bạn có thể nhìn thấy con bướm kết đôi"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Dùng loại bỏ _ngầm "
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Â_m thanh và video "
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Không thể lưu tài khoản mới"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Một tài khoản đã có với tiêu chuẩn đã ghi rõ."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Thêm tài khoản"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Cơ _bản"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Tạo tài khoản mới này trên máy phục vụ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Ủ_y nhiệm"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chào mừng đến %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn chưa cấu hình tài khoản tin nhắn. Để bắt đầu kết nối với %s, bấm cái "
#~ "nút <b>Thêm...</b> bên dưới và cấu hình tài khoản đầu tiên của mình. Muốn "
#~ "%s kết nối đến nhiều tài khoản tin nhắn thì bấm nút <b>Thêm...</b> lần "
#~ "nữa để cấu hình cả.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn vẫn có thể trở về cửa sổ này để thêm, chỉnh sửa hay gỡ bỏ tài khoản, "
#~ "sử dụng mục <b>Tài khoản > Quản lý Tài khoản</b> trong cửa sổ Danh sách "
#~ "Bạn chát"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Không nêu lý do."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s muốn thêm bạn (%s) vào danh sách bạn bè "
#~ "%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn "
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Bỏ _chặn"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Di chuyển sang"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Xem bản ghi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ẩn khi ngoại tuyến"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Hiện khi ngoại tuyến"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Xoá nhóm"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Co lại"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Giãn _ra"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được "
#~ "bạn chát đó."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d tin nhắn chưa đọc từ %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Theo hoạt động vừa ghi lưu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Tái kết nối"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Bật lại"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Hỏi Đáp SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Chào mừng lại !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d tài khoản đã bị tắt vì bạn cũng đăng nhập từ địa chỉ khác:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Tên người dùng:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Mật khẩu :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Đăn_g nhập"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Chào mừng đến %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn chưa hiệu lực tài khoản. Hãy hiệu lực tài khoản Tin Nhắn trong cửa sổ "
#~ "<b>Tài khoản</b> bằng cách chọn mục <b>Tài khoản⇨Quản lý tài khoản</b>. "
#~ "Một khi hiệu lực tài khoản thì bạn có thể đăng nhập, đặt trạng thái và "
#~ "nói chuyện với bạn bè."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Hội thoại với %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Lưu cuộc thoại"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Lưu biểu tượng"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Hoạt cảnh"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ẩn biểu tượng"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Đổi kích cỡ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Hiện tất cả"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Hiện không có hành động nào"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Người dùng đang gõ phím..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Gửi ch_o"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Đang gõ phím"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Dừng gõ phím"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Tên hiệu nói"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "tin nhắn chưa đọc"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Dữ kiện mới"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Xác nhận đóng"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Có tin nhắn chưa đọc. Bạn có chắc muốn đóng cửa sổ này không?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Thông tin plugin %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Thông tin plugin "
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Xem bản ghi người dùng"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s có %d tin nhắn mới."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d thư mới.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Mở mọi tin nhắn"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thư mới !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Tự chọn)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "không có"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Chọn điều này thì tắt dùng biểu tượng xúc cảm kiểu đồ họa."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Sắc thái danh sách bạn chát Pidgin mặc định"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Sắc thái biểu tượng trạng thái Pidgin mặc định"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Sắc thái không giải nén được."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Sắc thái không nạp được."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Sắc thái không sao chép được."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Á_p dụng"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Không lấy được tên: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa các trạng thái đã lưu được chọn không?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Tiêu đề này đang được dùng. Bạn phải chọn một tiêu đề không trùng"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Khác"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "T_rạng thái:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Đặt một trạng thái _khác cho một số tài khoản nào đó"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Trạng thái cho %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Hình Cười Riêng"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Đã có một hình cười tự chọn cho « %s ». Hãy dùng một lối tắt khác."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Nhân đôi lối tắt"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Sửa hình cười"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Thêm hình cười"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ả_nh:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "C_huỗi lối tắt:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Hình cười"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Chuỗi lối tắt"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Bộ Quản lý Hình cười Riêng"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Đợi kết nối đến mạng"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Bộ chọn trạng thái"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nạp %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Không nạp được ảnh"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Bạn đã kéo một ảnh"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, nhúng nó vào trong "
#~ "tin nhắn này, hay dùng nó là biểu tượng bạn chát cho người dùng này."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Đặt là biểu tượng bạn chát"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Gửi tập tin ảnh"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Chèn vào tin nhắn"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có muốn đặt nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này không?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, hay dùng nó làm biểu "
#~ "tượng bạn chát cho người dùng này."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể chèn ảnh này vào trong tin nhắn, hay dùng nó làm biểu tượng "
#~ "bạn chát cho người dùng này."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Không thể gửi bộ khởi chạy"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã kéo một bộ khởi chạy của môi trường. Rất có thể là bạn muốn gửi "
#~ "đích đến của bộ khởi chạy, hơn là bộ khởi chạy chính nó."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Không thể gửi thư mục %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s không thể truyền tải một thư mục. Bạn chỉ được chuyển từng tập tin "
#~ "trong đó mà thôi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tập tin:</b> %s\n"
#~ "<b>Kích cỡ tập tin:</b> %s\n"
#~ "<b>Kích cỡ ảnh:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Lỗi biểu tượng"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Không thể đặt biểu tượng"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Không có ứng dụng nào được thiết lập để mở tập tin loại này."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Lỗi chạy %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Tiến trình trả lại mã lỗi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Chỉ _hình"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Chỉ _nhãn"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Cả hai hình và nhãn"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Lỗi xoá sổ theo dõi"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra quyền hạn, rồi thử lại."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại với %s mà bắt đầu "
#~ "vào lúc %s không?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại trong %s mà bắt đầu "
#~ "vào lúc %s không?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi hệ thống mà bắt đầu vào lúc %s "
#~ "không"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Xoá sổ theo dõi ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Xoá sổ theo dõi..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Gợi ý Công cụ Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Hôm nay bạn có dịp nâng cấp lên %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Hiện đang có phiên bản mới"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Về sau"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Tải về ngay"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Luôn luôn phía trước"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Đã đăng xuất"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Duyệt qua thư mục _bản ghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Cuộc trao đổi với %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tổng kích cỡ sổ theo dõi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Thiết bị"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Thiết bị"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kết xuất"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Thiết bị"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Thiết bị"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kết xuất"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Khi vắng mặt"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Khi cả hai vắng mặt và nghỉ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Văn bản trong tin nhắn gửi đi của bạn sẽ hiển thị như dưới đây khi bạn "
#~ "dùng giao thức hỗ trợ định dạng văn bản. :)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "bên Trên"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bên dưới"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Bên trái"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Bên phải"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Bên trái thẳng đứng"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Bên phải thẳng đứng"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Luôn luôn"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Khi có tin nhắn chưa đọc"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Ẩn cuộc t_hoại Tin Nhắn mới:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Th_u nhỏ cửa sổ cuộc thoại mới"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Cửa sổ nói chuyện"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Hiển thị Tin Nhắn và Chát trong cửa sổ có _thẻ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Hiện _cái nút đóng trên thẻ"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Vị trí:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Thẻ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Tự mở thông báo"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhắn gửi đến"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Đóng Tin Nhắn ngay khi thẻ bị đóng"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Hiện thông t_in chi tiết"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Bật h_oạt cảnh biểu tượng bạn chát"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Thô_ng báo bạn chát mà bạn đang _gõ tin cho họ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Cuộn mịn"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Nhấp nhá_y cửa sổ khi nhận tin nhắn"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Đổi cỡ mặt cười nhận được "
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Cỡ tối đa: "
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Bề cao vùng nhập tối thiểu theo dòng:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Dùng phông từ sắc _thái"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Phông cuộc thoại:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Phông"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Định dạng mặc định"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Định _dạng bản ghi:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Gh_i lại mọi tin nhắn"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hát"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Ghi lại mọi thay đổi t_rạng thái vào bản ghi hệ thống"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "_Dùng DNS từ xa với ủy nhiệm SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Mật khẩu đã đổi"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Tự động đáp ứng:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn một sắc thái đẹp trong danh sách dưới đây.\n"
#~ "Cài đặt sắc thái mới bằng cách kéo và thả vào danh sách sắc thái."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Sắc thái Danh sách Bạn chát:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Sắc thái Biểu tượng Trạng thái:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Sắc thái Hình cười:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Sắc thái"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tùy chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Thông tin plugin "
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Thông báo thư mới"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Thêm thông báo bạn chát"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Thêm thông báo bạn chát..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Hãy nhập một bạn chát để thông báo."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Thông báo bạn chát mới"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sửa thông báo bạn chát"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Thông báo cho ai"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Tên buddy:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Thông báo khi bạn chát..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Đăng xuất"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Đi vắng"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Có mặt trở lại"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Hoạt động trở lại."
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Bắt đầu gõ phím"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Tạm dừng khi gõ phím"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Ngừng gõ phím"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Gửi thông điệp"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Hành động"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn "
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Thực thi lệnh"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Lặp lại"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Không thể tạo thông báo"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Bạn không có tài khoản."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Trước tiên bạn cần phải tạo một tài khoản, để tạo thông báo."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá thông báo trên %s cho %s không?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Thông báo bạn chát"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s đã bắt đầu gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s đã tạm dừng khi gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s đã đăng nhập (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s đã có mặt trở lại (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s đã ngừng gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s đã đăng xuất (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s đã đi vắng. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s đã gửi tin nhắn cho bạn. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Dữ kiện thông báo không rõ. Hãy ghi báo cáo việc này!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "tin nhắn ngoại tuyến"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Phần còn lại của các tin nhắn sẽ được lưu dạng thông báo. Bạn cũng có thể "
#~ "sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn chát »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » chưa kết nối. Bạn có muốn lưu phần còn lại của các tin nhắn trong "
#~ "thông báo rồi gửi tự động khi « %s » đăng nhập lại không?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "tin nhắn ngoại tuyến"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cũng có thể chỉnh sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn "
#~ "chát »."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Lưu tin nhắn ngoại tuyến trong thông báo"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Đừng hỏi. Luôn luôn lưu trong thông báo."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Mật khẩu Một lần"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Đầu vào"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Không nhận ra đáp ứng máy phục vụ"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Không thể quyết định tên máy"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Tên người dùng SIP không được chứa dấu cách hay ký hiệu @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ kết nối SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Công bố trạng thái (chú ý: mọi người có thể thấy bạn)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Dùng UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Dùng ủy nhiệm"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Xác thực người dùng"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Xác thực miền"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Kết nối bị ngắt bởi phần mềm khác trên máy tính này."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Máy ở xa đã đóng kết nối."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Kết nối bị từ chối."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Địa chỉ vẫn còn được dùng."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Thông báo thư _mới"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Thêm thông _báo bạn chát..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Đóng các thẻ khác"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Đong mọi thẻ"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Tách thẻ này ra"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Đóng thẻ này"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Không có tin nhắn"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Thông báo mới"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hủy"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Dữ kiện"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thông báo mới !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Chọn tập tin"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sửa thông báo bạn chát"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Tên _bạn chát:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Đăn_g nhập"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Đăng _xuất"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Đi _vắng"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Có mặt t_rở lại"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Rơ_i vào trạng thái nghỉ"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "%s h_oạt động trở lại."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_Bắt đầu gõ phím"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Tạm _dừng khi gõ phím"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Ngừng gõ _phím"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Gửi tin _nhẳn"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Mở cửa sổ Nhắn Tin"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Thông _báo tự mở"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Gửi tin _nhẳn"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Thực thi _lệnh"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Du_yệt..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Lặp lại"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Đích thông báo"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Đã bắt đầu gõ phím"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Đã tạm dừng khi gõ phím"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Đã đăng nhập"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Đã trở lại từ trạng thái nghỉ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Đã có mặt trở lại"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Đã dừng gõ phím"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Đã đăng xuất"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Đã vắng mặt"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Đã gửi tin nhắn"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Không rõ... Hãy ghi báo cáo trường hợp này!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Chọn biểu tượng bạn chát"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tài khoản này."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tất cả các tài khoản."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Các giá trị điểm để dùng khi..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn chát có <i>nhiều điểm nhất</i> là bạn chát sẽ có mức ưu tiên cao nhất "
#~ "khi liên lạc.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Dùng bạn chát cuối khi có điểm trùng"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Các giá trị điểm để dùng cho tài khoản..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "lỗi nạp phần bổ sung"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Một phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được yêu cầu. Hãy nhấn vào biểu "
#~ "tượng MM để chấp nhận."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được xác nhận."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "tin nhắn Nhạc"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Có xung đột khi chạy lệnh:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Lỗi chạy bộ chỉnh sửa"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Gặp lỗi theo đây:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình tin nhắn nhạc"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Đường dẫn bộ sửa điểm"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Khởi chạy"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Chạy %s khi khởi động Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Cho phép nhiều thể hiện"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Danh sách bạn bè có thể neo lại"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách bạn bè phía trước"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Chỉ khi neo lại"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Bật âm thanh"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Chơi âm thanh"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Lỗi GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(mặc định)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích âm thanh"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Lý lịch"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Tự động"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Lệnh"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Không có âm thanh"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Phương pháp âm thanh"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Phương pháp: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh âm thanh:\n"
#~ "(%s cho tên tập tin)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Tùy chọn âm thanh"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Âm thanh khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Chỉ khi sẵn sàng"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Chỉ khi không sẵn sàng"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Dữ kiện âm thanh"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tập tin"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Thử"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Đặt lại"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Chọn..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Âm thanh"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Định dạng phẳng cũ"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Nam"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Đóng cuộc thoại"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Cửa sổ tạo lần cuối"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Cửa sổ Tin Nhắn và Chát riêng"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Cửa sổ mới"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Theo nhóm"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Theo tài khoản"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tin nhắn chưa đọc ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Đổi t_rạng thái"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Hiện danh sách _bạn bè"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "tin nhắn _chưa đọc"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "tin nhắn _mới..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Câm âm _thanh"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Lệnh trình duyệt « %s » không hợp lệ."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Không thể mở địa chỉ URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy « %s »: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt « Bằng tay », nhưng không cung cấp lệnh nào."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Những phần bổ sung theo đây sẽ được bỏ nạp."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nhiều phần bổ sung sẽ được bỏ nạp."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Bỏ nạp phần bổ sung"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể bỏ nạp phần bổ sung ngay bây giờ, nhưng nó sẽ bị tắt vào lúc "
#~ "khởi chạy kế tiếp."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Lỗi: %s\n"
#~ "Hãy kiểm tra địa chỉ Web của phần bổ sung để tìm bản cập nhật.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tác giả"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tác giả"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Tạo bởi:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Địa chỉ Web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Tên tập tin:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Cấ_u hình phần bổ sung"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Chi tiết về phần bổ sung</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Chơi âm th_anh"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Duyệt..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Xem thử"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Sắc thái âm thanh Pidgin mặc định"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình trình duyệt."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bằng tay"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Chọn âm thanh"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Xác suất đáp ứng:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình thống kê"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Thời hạn đáp ứng tối đa:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "phút"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Hiệu thấy-cuối tối đa:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ngưỡng:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vị trí cuộc thoại"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ghi chú : tùy thích về « Cuộc thoại mới » phải được đặt thành « Theo số "
#~ "đếm cuộc thoại »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Tách biệt cửa sổ Tin Nhắn và Chát khi đặt vị trí theo số"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Theo số đếm cuộc thoại"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tin Nhắn"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Chọn một người trong sổ địa chỉ bên dưới, hay thêm người mới."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Dọn"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Nhóm:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Người dùng mới"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Chọn bạn chát"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn một người trong sổ địa chỉ vào họ cần thêm bạn chát này, hay thêm "
#~ "một người mới."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Bạn chát liên qu_an"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Không thể gửi thư"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy tập tin thực thi Evolution trên đường dẫn hệ thống mặc "
#~ "định (biến PATH)."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ thư cho bạn chát này."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Thêm vào sổ địa chỉ"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Gửi thư"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Cấu hình hợp nhất với Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Chọn tất cả các tài khoản vào chúng cần tự động thêm bạn chát."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Người dùng mới"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Hãy nhập vào đây thông tin về người này."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Nhập vào bên dưới tên người dùng và kiểu tài khoản của bạn chát."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kiểu tài khoản:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Họ :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Địa chỉ thư :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Thanh cuộn bạn bè"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Trình duyệt mặc định"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Thẻ mới"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Thư mục"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Phát âm thanh"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Không âm thanh"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Hiện biểu tượng trên khay:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Biểu tượng trên khay"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "C_uộc thoại mới"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Thiết lập trình duyệt được cấu hình trong Tùy thích GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình trình duyệt.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Cấu hình trình _duyệt"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Trình _duyệt:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Mở liên kết bằng:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Bằng tay:\n"
#~ "(%s cho URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Chọn trình duyệt"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Trình duyệt"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Tô _sáng từ sai chính tả"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Phương pháp:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Lệnh âm thanh:\n"
#~ "(%s cho tên tập tin)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Câm âm th_anh"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Âm thanh khi cuộc thoại có tiê_u điểm"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Bật âm thanh:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Chơi"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Du_yệt..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Đặt _lại"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Sắc thái âm thanh:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=THƯ_MỤC dùng THƯ MỤC này cho các tập tin cấu hình\n"
#~ " -d, --debug ra các thông điệp gỡ lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ " -n, --nologin không tự động đăng nhập\n"
#~ " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s đã gặp lỗi khi nâng cấp thiết lập của bạn từ %s lên %s. Hãy kiểm tra "
#~ "và nâng cấp xong bằng tay. Vui lòng thông báo lỗi này ở « http://"
#~ "developer.pidgin.im »."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Nhập chứng nhận"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ghi rõ tên máy"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Gõ tên máy cho đó có chứng nhận này."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin %s không thể được nhập khẩu.\n"
#~ "Hãy kiểm tra xem tập tin có khả năng đọc và theo định dạng PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Chọn chứng nhận PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi xuất khẩu ra tập tin %s.\n"
#~ "Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào đường dẫn đích\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Xuất khẩu chứng nhận X.509 PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Chứng nhận cho %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên chung: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vân tay SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Chứng nhận máy SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Thực sự xoá chứng nhận cho %s không?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Xác nhận xoá chứng nhận"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Tập tin đã chọn không phải là phần bổ sung hợp lệ."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Hãy mở cửa sổ gỡ lỗi rồi thử lại để xem thông điệp lỗi chính xác."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Chọn phần bổ sung cần cài đặt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Cài đặt phần bổ sung..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Theo dõi tin nhắn"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Theo dõi chát"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Theo dõi tất cả những thay đổi trạng thái"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Bạn chát đăng nhập"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bạn chát đăng xuất"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Nhận tin nhắn"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Nhận tin nhắn thì khởi đầu cuộc thoại"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Người vào phòng chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Người rời phòng chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Bạn nói trong chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Người khác nói trong chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Nhận được sự chú ý"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Âm lượng(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Chứng nhận"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Hiển thị các cuộc trao đổi vừa ghi lưu trong cửa sồ trao đổi mới."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, phần bổ sung này sẽ chèn cuộc thoại cuối cùng "
#~ "vào cuộc thoại hiện thời."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Chứng nhận này tự ký thì không thể được tự động kiểm tra."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Chứng nhận này không đáng tin vì hiện thời không đáng tin chứng nhận nào "
#~ "có khả năng thẩm tra nó."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Chứng thực chưa hợp lệ. Hãy kiểm tra lại chính xác ngày, giờ của máy "
#~ "tính. "
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Chứng nhận này đã hết hạn sử dụng thì không nên được thấy là vẫn hợp lệ. "
#~ "Kiểm tra ngày, tháng của máy tính."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Chứng nhận đưa ra không phải được cấp cho miền này."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không có cơ sở dữ liệu chứng nhận gốc nên không thể thẩm tra chứng "
#~ "nhận này."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Dãy chứng nhận đưa ra không phải hợp lệ."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(KHÔNG TƯƠNG ỨNG)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s đã cung cấp chứng nhận theo đây để sử dụng chỉ một lần bây giờ :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên chung: %s %s\n"
#~ "Vân tay (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Thẩm tra chứng nhận dùng một lần"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Bộ nhớ tạm đồng đẳng SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Chấp nhận chứng nhận cho %s không?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Thẩm tra chứng nhận SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Xem chứng nhận..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Không thể thẩm tra được chứng nhận cho %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Lỗi chứng nhận SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Không thể thẩm tra chứng nhận"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Chứng nhận tuyên bố là nó đến từ « %s » thay thế. Có thể nghĩa là bạn "
#~ "không phải có kết nối đến dịch vụ bạn tin là đó."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Thông tin chứng nhận"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « aim », nếu bật."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Chạy lệnh trong thiết bị cuối"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được dùng để quản lý địa chỉ URL kiểu này nên được chạy "
#~ "trong thiết bị cuối."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « gg », nếu bật."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « icq », nếu bật."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « irc », nếu bật."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « sip », nếu bật."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp » hay không"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL "
#~ "kiểu « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « xmpp », nếu bật."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Máy phục vụ D-BUS của Purple không đang chạy, vì lý do bên dưới"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Không tên"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Không thể tạo tiến trình giải quyết mới\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Không thể gửi yêu cầu cho tiến trình giải quyết\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi giải quyết %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Lỗi giải quyết %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đọc từ tiến trình giải quyết:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Tiến trình giải quyết đã thoát mà không đáp ứng yêu cầu"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s sang punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Lỗi tạo mạch: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Lý do không rõ"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Hủy tìm kiếm DNS trong chế độ ủy nhiệm Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Không có codec nào còn lại. Thiết lập codec trong tập tin cấu hình « fs-"
#~ "codecs.conf » vẫn quá bị hạn chế."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Gặp một lỗi Farsight2 từ đó không thể phục hồi."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Sai khớp ma thuật phần bổ sung %d (cần %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy phần bổ sung cần thiết %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Không nạp được phần bổ sung %s theo yêu cầu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung của bạn."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s cần thiết %s, nhưng nó không bỏ nạp được."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Thử mật mã"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Thử các mật mã có sẵn trong thư viện libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Thí dụ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Thí dụ phần bổ sung DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Điều khiển tập tin"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Cho phép điều khiển bằng các lệnh ghi trong tập tin."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Trình khách thử IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách. Việc này định vị "
#~ "phần bổ sung máy phục vụ và gọi các lệnh đã đăng ký."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Trình phục vụ thử IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ. Việc này đăng ký "
#~ "các lệnh IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Bộ đọc sổ theo dõi"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Bao gồm trong bộ xem bản ghi các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Khi xem bản ghi, phần bổ sung này sẽ cũng bao gồm các bản ghi của ứng "
#~ "dụng khách tin nhắn khác. Hiện thời, gồm có Adium, MSN Messenger, aMSN và "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "CẢNH BÁO : phần bổ sung này vẫn còn là mã nguồn anfa (rất mới, chưa thử) "
#~ "nên có thể sụp đổ nhiều. Hãy tự chịu trách nhiệm khi dùng nó !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Nạp phần bổ sung .NET với Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Thêm dòng mới vào tin nhắn"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Thêm dòng mới vào chat"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Dòng mới"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Thêm dòng mới vào trước tin nhắn đã hiển thị."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Thêm một dòng mới vào trước tin nhắn, để phần còn lại của tin nhắn sẽ "
#~ "xuất hiện bên dưới tên người dùng trong cửa sổ thoại."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Mô phỏng tin nhắn ngoại tuyến"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lưu dạng thông báo các tin nhắn được gửi cho người dùng chưa kết nối."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Hỗ trợ Mật khẩu Một lần"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Buộc dùng mỗi mật khẩu chỉ một lần thôi"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn ép buộc đặc trưng cho mỗi tài khoản rằng mật khẩu nào chưa "
#~ "lưu thì được sử dụng trong chỉ một kết nối thành công.\n"
#~ "Ghi chú : một khi lưu được, mật khẩu tài khoản không hợp tác với tuỳ chọn "
#~ "này."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Kiểm tra tín hiệu"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung đơn giản"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kiểm tra để biết phần lớn thứ đang hoạt động."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Chứng nhận X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể phát hiện bản cài đặt ActiveTCL. Muốn sử dụng phần bổ sung TCL "
#~ "thì cài đặt ActiveTCL từ địa chỉ « http://www.activestate.com ».\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Năm sinh"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Chỉ trực tuyến"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Mọi người "
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Chỉ bạn bè "
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Chọn cuộc chát cho bạn chát: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Thêm vào chát..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Năm sinh"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Không thể hiển thị kết quả tìm kiếm."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tên chát này đang được dùng"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Mã không hợp lệ "
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Phản hồi chưa định nghĩa từ máy chủ. Đây có thể là tấn công MITM. "
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh, nhưng máy chủ quảng cáo như vậy. Đây "
#~ "có thể là tấn công MITM "
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh "
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Phương thức gắn kết kênh không được hỗ trợ "
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Mã tên người dùng không hợp lệ "
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Tìm liên lạc bằng cách gõ vào trường tiêu chuẩn tìm kiếm. Ghi chú : mỗi "
#~ "trường cũng hỗ trợ tìm kiếm bằng ký tự đại diện (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Dòng XMPP thiếu ID "
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Xin hãy cho phép tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách bạn bè."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Nhận được đáp ứng HTTP bất thường từ %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi "
#~ "thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hơn."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, máy chủ không hỗ trợ. "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Máy chủ trả về phản hồi rỗng "
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Máy phục vụ đã yêu cầu bạn điền vào một mã đồ họa CAPTCHA để đăng nhập, "
#~ "mà trình khách này hiện thời không hỗ trợ CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL không cho phép tên màn hình xác thực ở đây"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Gặp lỗi khi nhận tin này. Bạn chát với họ bạn đang nói chuyện rất có thể "
#~ "sử dụng bảng mã khác với điều mong đợi. Biết bảng mã đó thì bạn ghi rõ nó "
#~ "trong các tùy chọn tài khoản cấp cao cho tài khoản AIM/ICQ của bạn.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Có lỗi khi nhận tin này. Hoặc bạn và %s đã chọn các bảng mã khác nhau, "
#~ "hoặc %s chạy trình khách bị lỗi.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Lỗi không hợp lệ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Không thể nhận tin nhắn do điều khiển cha mẹ"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Phải đồng ý với điều khoản để gửi SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Không thể gửi SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia này"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia không rõ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Tài khoản bot không có khả năng sơ khởi tin nhắn"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Tài khoản bot không có khả năng gửi tin nhắn cho người dùng này"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng ngày"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng tháng"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Không thể nhận tin nhắn ngoại tuyến"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Kho tin nhắn ngoại tuyến đã đầy"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Không thể gửi tin: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Đang nghĩ"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Đang mua sắm"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Đang hỏi câu"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Đang ăn đồ"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Đang coi phim"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Ở văn phòng"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Đang đi tắm"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Đang coi TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Đang đi chơi có vui"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Đang ngủ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Đang sử dụng PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Đang gặp bạn bè"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Đang bận nói điện thoại"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Đang lướt sóng"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Đang tìm kiếm trên Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ở một tiệc"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Đang uống cà-phê"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Đang duyệt qua Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Đang hút thuốc"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Đang viết"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Đang uống rượu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Đang học bài"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Đi làm"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Trong nhà vệ sinh"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Nhận được dữ liệu không hợp lệ khi kết nối tới máy phục vụ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Người dùng từ xa đã đóng kết nối."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối yêu cầu của bạn."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mất kết nối với người dùng từ xa:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Nhận dữ liệu không hợp lệ khi kết nối với người dùng từ xa."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối với người dùng từ xa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s đã cố gửi một tập tin %s, nhưng mạng này chỉ cho phép tập tin đến %s "
#~ "thông qua Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp. Hãy thử sử dụng tính năng truyền tải "
#~ "tập tin thay vào đó.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Tập tin %s là %s mà lớn hơn kích cỡ tối đa %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Rảnh rỗi để Chát"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Không có mặt"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Đang bận"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Kiến thức Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Xấu"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Ở nhà"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Ở chỗ làm"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Ăn trưa"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ xác thực: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Tên người dùng đã được gửi"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Đang hoàn tất kết nối"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể đăng nhập dưới %s vì tên người dùng không hợp lệ. Tên người "
#~ "dùng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu với một chữ cái "
#~ "và chỉ chứa chữ cái, chữ số và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ số."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, hệ thống của bạn không hỗ "
#~ "trợ mã hóa. "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Bạn có thể sắp bị ngắt kết nối. Có thì hãy kiểm tra %s để cập nhật."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập AIM hợp lệ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập hợp lệ."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Nhận được sự cho phép"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Tên người dùng không tồn tại"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch Vụ Nhắn Tin Nhanh AOL."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tên người dùng của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin "
#~ "chờ 10 phút rồi thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu "
#~ "hơn."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Bạn đang dùng phiên bản trình khách quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ IP của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ "
#~ "một phút rồi thử lại. Cứ thử kết nối thì bạn phải đợi ngay cả lâu hơn."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Khoá SecurID nhập vào không hợp lệ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Nhập vào SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Nhập vào 6 chữ số hiển thị trên màn hình."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo kết nối"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn vì lý "
#~ "do sau :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Sự cho phép ICQ bị từ chối."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n"
#~ "\n"
#~ "Từ : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một trang ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Từ : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Thông điệp:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một bạn chát: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách bạn bè của bạn không?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Từ chối"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó không hợp lệ."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó quá lớn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì đã vược quá mức giới hạn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì họ có cấp cảnh báo quá cao."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì bạn có cấp cảnh báo quá cao."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s do lỗi chưa xác định."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "Định dạng cho tên người dùng chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Thông điệp tự mở"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tên người dùng sau đây có liên quan đến %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Không tìm thấy kết quả đối với điạ chỉ thư điện tử %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Bạn sẽ nhận được một thư điện tử yêu cầu xác nhận %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Yêu cầu Xác nhận Tài khoản"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên người dùng vì nó khác với tên gốc."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó không hợp lệ."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó quá dài."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì đã có một yêu cầu bị "
#~ "hoãn cho tên người dùng này."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì có quá nhiều tên người "
#~ "dùng có liên quan với địa chỉ này."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ thư vì địa chỉ đưa ra không hợp "
#~ "lệ."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không rõ."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Địa chỉ thư điện tử cho %s là %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Thông tin tài khoản"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Không gửi được hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn. Bạn phải Kết nối Trực "
#~ "tiếp để gửi Hình ảnh tin nhắn nhanh."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. "
#~ "Vì vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối "
#~ "xong."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Pidgin đã cắt ngắn nó giúp bạn."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Lý lịch quá dài."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo vắng mặt Pidgin đã cắt "
#~ "ngắn giúp bạn."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Thông báo vắng mặt quá dài."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm bạn chát %s vì tên người dùng này không hợp lệ. Mỗi tên "
#~ "người dùng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu bằng một "
#~ "chữ cái và chỉ chứa chữ cái, chữ số, và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ "
#~ "số."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Không thể thêm"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Không thể lấy Danh sách Bạn bè"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Các máy phục vụ AIM tạm thời không thể gửi danh sách bạn bè của bạn. Danh "
#~ "sách này không mất và có thể nhận được sau vài phút nữa."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Thừa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm bạn chát %s vì danh sách của bạn có quá nhiều bạn chát. "
#~ "Hãy bỏ bớt một bạn chát và thử lại."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(không tên)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì lý do không rõ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng %s cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn. Bạn có "
#~ "muốn thêm họ không?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Cho phép"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Cho phép"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của "
#~ "bạn với lý do sau :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Không cho phép"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trao đổi:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn không gửi được. Bạn không gửi hình ảnh "
#~ "tin nhắn nhanh trong AIM chát."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Liên kết TIệm Nhạc iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ăn trưa"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Chú thích bạn chát về %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Chú thích bạn chát:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Trực Tiếp với %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị "
#~ "hưởng đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kết nối"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Bạn đã đóng kết nối."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Lấy thông tin AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Sửa chú thích bạn chát"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Lấy thông điệp trạng thái X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Kết thúc buổi hợp Tin nhắn Trực tiếp"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tin nhắn Trực tiếp"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Yêu cầu lại sự cho phép"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Cần thiết sự cho phép"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Kiến thức Web (hiệu lực tùy chọn này sẽ gây ra bạn nhận thư RÁC)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Tùy chọn riêng tư ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Đổi địa chỉ thành:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Bạn không đợi phê chuẩn "
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Bạn đang chờ sự cho phép của các bạn chát sau đây"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể gửi lại yêu cầu sự cho phép của những bạn chát này bằng cách "
#~ "nhấn chuột phải vào tên người đó và chọn « Yêu cầu lại sự cho phép »."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Tìm bạn chát dựa theo địa chỉ thư"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Tìm kiếm bạn chát dựa theo địa chỉ thư điện tử"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ thư điện tử của bạn chát mà bạn cần tìm."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Tìm kiếm"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Đặt thông tin người dùng (Web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Đổi mật khẩu (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Đặt tùy chọn riêng tư..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Hiện danh sách nhìn thấy "
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Hiện danh sách không nhìn thấy "
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Xác nhận tài khoản"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Hiển thị địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Thay đổi địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Hiển thị các bạn chát chờ sự cho phép"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo địa chỉ thư..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Luôn luôn dùng máy phục vụ ủy nhiệm\n"
#~ "AIM/ICQ để truyền tập tin và gửi/nhận\n"
#~ "tin nhắn trực tiếp (chặm hơn nhưng\n"
#~ "không cho người khác thấy địa chỉ IP của bạn)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Cho phép đăng ký nhiều lần đồng thời"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Yêu cầu %s kết nối với chúng tôi tại %s:%hu để gửi tin nhắn trực tiếp."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Đang thử kết nối đến %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Đang thử kết nối thông qua máy phục vụ ủy nhiệm."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s mới yêu cầu kết nối trực tiếp với %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết "
#~ "để dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ "
#~ "IP của bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Nói"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Lấy tập tin"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Phần bổ trợ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Gửi danh sách bạn bè"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Người dùng AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Chuyển tiếp máy phục vụ ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF-8 ICQ cũ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Mật mã Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF-8 ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bật bảo mật"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện ảnh động"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Máy ảnh"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Chia sẻ màn hình"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Mức cảnh báo"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Chú thích bạn chát"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Trang web cá nhân"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Thông tin thêm"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Địa chỉ nhà"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Mã bưu điện"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Địa chỉ chỗ làm"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Thông tin về công việc"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Công ty"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Bộ phận"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Chức vụ"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Trang Web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Đã kết nối từ"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Là thành viên từ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Khả năng"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Lý lịch"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC không hợp lệ"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy chủ "
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy khách "
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Chưa xác định dịch vụ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC quá cũ"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Máy không hỗ trợ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Trình khách không hỗ trợ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Trình khách từ chối"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Trả lời lại quá lớn"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Mất trả lời"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Yêu cầu bị từ chối"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Làm mất trọng tải SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Không đủ quyền"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối cục bộ"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người gửi)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người nhận)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Không tìm thấy"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Tràn danh sách"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Hàng đợi đã đầy"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Không phải khi trên AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Hình như trực tuyến"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Không hiện trực tuyến "
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Hình như ngoại tuyến"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Không hiển ngoại tuyến "
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Không có bạn trong danh sách "
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Có thể thêm bạn vào danh sách bằng cách nhấp chuột phải vào họ và chọn "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Danh sách hiện "
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Bạn bè này sẽ biết khi bạn chuyển trạng thái là \"Ẩn\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Danh sách ẩn "
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Những bạn bè này sẽ luôn nhìn thấy bạn ngoại tuyến "
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Mời nhóm vào hội thảo..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Gửi thông báo TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Không thể thêm người dùng: không tìm thấy"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
#~ "đồng Sametime. Mục này đã bị gỡ bỏ khỏi danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Không thể thêm người dùng"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè đã lưu ở xa"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Chế độ cất giữ danh sách bạn bè"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Chỉ danh sách bạn bè cục bộ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Trộn danh sách từ máy phục vụ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Trộn và lưu danh sách vào máy phục vụ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Đồng bộ hoá danh sách với máy phục vụ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Danh sách mời"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Danh sách cấm"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Nhiệm vụ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Đơn vị"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Trang chủ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Ghi chú"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Nữa.."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Dịch vụ trực tuyến"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Cho phép người khác xem các dịch vụ bạn đang sử dụng"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kênh&gt;: Liệt kê các người dùng trên kênh"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kênh(s)&gt;: Liệt kê "
#~ "các người dùng cụ thể trong (các) kênh\n"
#~ " • count\t\tđếm\n"
#~ " • ops\t\t(viết tắt) người điều hành\n"
#~ " • halfops\t(viết tắt) người nửa điều hành\n"
#~ " • voices\t\tngười có quyền thoại\n"
#~ " • normal\t\tbình thường"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Giao thức Hội thoại Internet Lúc xảy ra Bảo mật (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Không có sẵn thống kê máy phục vụ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Thất bại: Phiên bản không tương thích, nên nâng cấp trình khách"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không tin tưởng/hỗ trợ mã khoá công cộng của bạn"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ nhóm KE đề nghị"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ mật mã đề nghị"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ PKCS đề nghị"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ chức năng đổi mã một chiều"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ HMAC đề nghị"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Thất bại: Chữ ký sai"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Thất bại: Cookie không hợp lệ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Thất bại: Không xác thực được"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo được kết nối Khách SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Nguyễn Văn Không_tên"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Không thể tạo kết nối"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung cho giao thức SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của đáp ứng từ ủy nhiệm HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Lỗi kết nối ủy nhiệm HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Truy cập bị từ chối: máy phục vụ ủy nhiệm HTTP cấm đào đường hầm xuyên "
#~ "qua cổng %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Lỗi giải quyết %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Chấp nhận"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lối tắt"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Lối tắt chữ cái cho hình cười"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Ảnh đã lưu"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Ảnh đã lưu (hiện thời là tất cả)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Đang tính toán..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Không rõ."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Không thể mở %s: chuyển hướng quá nhiều lần"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ %s: đáp ứng quá dài (giới hạn %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể cấp phát đủ bộ nhớ để chứa nội dung từ %s. Có lẽ máy phục vụ "
#~ "Web đang thử làm gì hiểm độc."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc từ %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Lỗi ghi từ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Tin Nhắn Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Tin Nhắn"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Trò chuyện qua mạng tin nhắn tức khắc: hỗ trợ AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo và nhiều mạng khác"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s muốn thêm bạn %s vào danh sách bạn bè %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Màu nền của danh sách bạn chát"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Bố trí"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Cách sắp đặt các biểu tượng; tên và trạng thái của danh sách bạn chát"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Màu nền giãn ra"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Màu nền của một nhóm đã giãn ra"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Chú giải giãn ra"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Chú giải khi một nhóm được giãn ra"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Màu nền co lại"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Màu nền của một nhóm đa co lại"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Chú giải co lại"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Chú giải khi một nhóm được co lại"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Màu nền Liên lạc / Chát"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Màu nền của một liên lạc hay cuộc trò chuyện"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Chú giải khi một liên lạc được giãn ra"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Chú giải Trực tuyến"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có kết nối hoạt động"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Chú giải Vắng mặt"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có vắng mặt"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Chú giải Ngoại tuyến"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát không có kết nối hoạt động"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Chú giải Nghỉ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát đang nghỉ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Chú giải tin nhắn"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có tin nhắn chưa đọc"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Chú giải tin nhắn (Nói tên hiệu)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Chú giải khi một cuộc trò chuyện chứa một tin nhắn chưa đọc mà nói tên "
#~ "hiệu của bạn"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Chú giải về trạng thái của bạn chát"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Công cụ/Câm âm thanh"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn _mới..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Tham gia _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Lấy thông t_in người dùng..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Bạn chát/_Xem bản ghi người dùng..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Bạn chát/_Hiện"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/Bạn chát ng_oại tuyến"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Bạn chát/HIện/Nhóm _rỗng"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/_Chi tiết bạn chát"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Bạn chát/HIện/_Thời gian nghỉ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/Biểu tượng _giao thức"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bạn chát/_Sắp xếp bạn bè"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bạn chát/_Thêm bạn chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Thêm ch_at..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Thêm _nhóm..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Bạn chát/Th_oát"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Tài _khoản"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Tài khoản/Quản lý tài khoản"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Công cụ/Thông _báo bạn chát"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Công cụ/_Chứng nhận"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Công cụ/Hình cười _riêng"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Công cụ/Phần bổ sun_g"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Công cụ/Tù_y chỉnh"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Công cụ/R_iêng tư"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Tools/Set _Mood"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Công cụ/_Truyền tập tin"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Công cụ/Danh sách _phòng"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Công cụ/Bản ghi _hệ thống"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Công cụ/Câm â_m thanh"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _xây dựng"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin nhà _phát triển"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _plugin "
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin người _dịch"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Trợ giúp/G_iới thiệu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn mới..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Tham gia chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Lấy thông tin người dùng..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Thêm bạn chát..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Thêm chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Bạn chát/Thêm nhóm..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Công cụ/Riêng tư"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Công cụ/Danh sách phòng"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Tài khoản"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện bạn chát ngoại tuyến"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện nhóm rỗng"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện chi tiết bạn chát"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện thời gian nghỉ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bạn chát/Hiện biểu tượng giao thức"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/Bật tài khoản"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Công cụ"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bạn chát/Sắp xếp bạn chát"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Gõ tên máy cho chứng nhận này."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Bạn chát đó không cùng giao thức như cuộc chát này"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được "
#~ "bạn chát đó."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Bạn chát:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Lấy thông điệp vắng mặt"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Nói cuối"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Tin nhắn _mới..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Tham gia _chát..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Xem bản ghi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu dạng..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Gột _vùng cuộn ngược"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Phương tiện"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi th_oại"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi _phim"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/_phim"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập ti_n..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Lấy sự chú ý"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o bạn chát..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Mờ_i..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Nữ_a"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Chặn..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ _chặn..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Bỏ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/Tù_y chọn"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Cho phép _ghi lưu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định _dạng"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thờ_i gian"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/_Nữa"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Tùy chọn"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Cuộc thoại"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi phim"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/phim"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấy sự chú ý"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo bạn chát..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Mời..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ chặn..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Cho phép ghi lưu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định dạng"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thời gian"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gửi"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Đóng thanh Tìm"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Tìm:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Tìm _kiếm:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Lỗi "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "nghệ sĩ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "thoại và phim"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "hỗ trợ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "chủ Web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "bản cho win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "nhà duy trì"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "nhà duy trì thư viện libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "người tài giỏi lập trình [làm biếng]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "hỗ trợ / tin chắc chất lượng"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "tác giả đầu tiên"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "nhà phát triển lãnh đạo"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Người đóng góp cấp cao/ tin chắc chất lượng"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Tiếng A Rập"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Tiếng Be-la-ru La-tinh"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan của Va-len-xi-a"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tiếng Séc"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Tiếng Đan Mạch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tiếng Đức"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Tiếng Đ-xông-kha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Tiếng Hy Lạp"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Tiếng Anh (Úc)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-đa)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Tiếng Ét-pe-ran-tô"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Tiếng E-x-tô-ni"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Tiếng Ba-x-quợ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Tiếng Ba Tư"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Tiếng Phần Lan"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Tiếng Ai-len"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Tiếng Ga-li-xi"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Nhóm Ngôn Ngữ Gu-gia-ra-ti"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Tiếng Do Thái"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Tiếng Hin-đi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croatian "
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Tiếng Nam Dương"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Tiếng Ý"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Tiếng Nhật"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Nhóm Dịch Giả Gi-oa-gi-a Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Tiếng Khơ-me"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Tiếng Kan-na-đa"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Nhóm Dịch Kan-na-đa"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Tiếng Triều Tiên"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Tiếng Kuổ-đít"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "TIếng Mã Lai"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Tiếng Mã Lai"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Tiếng Mông Cổ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Tiếng Ma-ra-ti"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Tiếng Na-uy (Bóc-măn)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Tiếng Ne-pa-li"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Tiếng Hoà (Flemish)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Tiếng Na-uy (Ny-noa-x-kh)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Tiếng Óc-xi-tan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Tiếng Ô-ria"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Tiếng Pun-gia-bi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Tiếng Ba Lan"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Tiếng Pa-s-tô"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Tiếng Nga"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Tiếng Xlô-vác"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Tiếng Xlô-ven"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Tiếng An-ba-ni"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Tiếng Séc-bi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Tiếng Xin-ha-la"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Tiếng Thụy Điển"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Tiếng Xouă-hi-li"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tiếng Ta-min"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Tiếng Te-lu-gu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tiếng Thái"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Tiếng Ổ-đu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Tiếng Việt"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Tiếng Trung (phổ thông)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Tiếng Trung (Hồng Kông)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tiếng Trung (truyền thống)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Tiếng Am-ha-ríc"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Tiếng Pháp"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Tiếng Lào"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "TIếng Thổ Nhĩ Kỳ"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s là một ứng dụng khách gửi tin nhắn dựa vào thư viện libpurple mà có "
#~ "khả năng kết nối cùng lúc tới nhiều dịch vụ tin nhắn khác nhau. %s được "
#~ "ghi bằng C dùng GTK+. %s được phát hành, và cho phép sửa đổi và phát hành "
#~ "lại, dưới điều khiển của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) phiên bản 2 hay "
#~ "sau. Một bản sao của GPL được phát hành sẵn với %s. %s có bản quyền tác "
#~ "giả của các người đóng góp, xem danh sách phát hành cùng với %s. %s không "
#~ "bảo đảm gì cả.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Tài nguyên có ích</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Trang chủ</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Hỏi Đáp</A><BR>\tKênh IRC: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Thông tin bạn xây dựng %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Người tạo đắp vá"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Nhà phát triển cũ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Người tạo đắp vá cũ"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Thông tin nhà phát triển %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Người dịch hiện thời"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Thông tin người dịch %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Liên lạc bí danh"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Nhấp nhá_y khi nhận tin nhắn mới"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Dán dưới dạng nhập _thô"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Đặt _lại định dạng"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Tắt hình _cười trong đoạn văn đã chọn"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Màu siêu liên kết"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Màu để vẽ siêu liên kết."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật sau khi nó được thăm (hay kích hoạt)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Màu siêu liên kết tô sáng"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật khi rê chuột qua."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn đã gửi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã gửi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn đã nhận"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Màu tên « Chú ý »"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận mà chứa tên của bạn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn hành động"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn hành động cho tin nhắn thì thầm"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động thì thầm."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn thì thầm"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn thì thầm."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Màu thông báo đang gõ"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Màu cần dùng cho thông báo đang gõ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Phông chữ thông báo đang gõ"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Phông chữ cần dùng cho thông báo đang gõ"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Bật thông báo đang gõ"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Không nhận ra kiểu tập tin</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nên dùng định dạng mặc định: PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lỗi lưu ảnh</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lưu ảnh"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lưu ảnh..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Thê_m hình cười tự chọn..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Chọn phông"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Chọn màu văn bản"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Chọn màu nền"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Mô tả"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy nhập địa chỉ URL và mô tả của liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy "
#~ "chọn thêm."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ URL của liên kết mà bạn muốn chèn."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Chèn liên kết"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Chèn ảnh"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hình cười này bị tắt vì đã có một hình cười tự chọn cho lối tắt này.\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Cười !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Quản lý các hình cười tự chọn"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Sắc thái này không có hình cười."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Phông"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Nhóm lại mục"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Rã nhóm mục"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Đậm"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Nghiêng"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Gạch chân"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gạch đè"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Tăng kích cỡ phông"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Giảm kích cỡ phông"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Mặt chữ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Màu cảnh gần"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Đặt lại định dạng"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Chèn ảnh Tin Nhắn"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Chèn hình cười"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Gửi sự chú ý"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Đậ_m</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Ngh_iêng</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Gạch _dưới</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gạch đè</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Lớn hơn</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Bì_nh thường"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Nhỏ hơn</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Mặt chữ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Màu _cảnh gần"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Màu _nền"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ả_nh"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Liên kết"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "T_hước năm ngang"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Cười !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Chú ý !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại trong %s trên %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại với %s trên %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "cho phép nhiều thể hiện đồng thời"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "TÊN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "hiệu lực mỗi tài khoản được đưa ra\n"
#~ "\t(Tùy chọn TÊN cũng có thể ghi rõ (những) tài khoản cần dùng,\n"
#~ "\tmỗi cặp tên định giới bằng dấu phẩy.\n"
#~ "\tKhông có tuỳ chọn này thì chỉ hiệu lực tài khoản đầu tiên.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Kênh máy "
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Phím tắt"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Đóng cuộc th_oại dùng phím Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome "
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mặc định môi trường"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Mặc định GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Cửa sổ đang mở"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Im nhất"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Im hơn"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Im"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "To hơn"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "To nhất"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Â_m lượng:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Áp dụng"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tập tin này đã có"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Ghi đè"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Chọn tên mới"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Thoại"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Chép địa chỉ thư"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Mở tập tin"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Mở thư mục _chứa"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lưu tập tin"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Chọn màu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Bí d_anh:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Đóng các _thẻ"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Mở thư"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sửa"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Hình cười Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Phiên bản nhỏ của hình mặt cười "
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Dự đoán liên lạc sẵn sàng"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Phần bổ sung để dự đoán nếu liên lạc sẵn sàng chưa."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Hiển thị thông tin thống kê về tình trạng có mặt của bạn bè"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Bạn chát đang nghỉ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Bạn chát vắng mặt"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Bạn chát vắng mặt kéo dài"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Bạn chát dùng thiết bị di động"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Ưu tiên liên lạc"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau "
#~ "của bạn chát."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép thay đổi giá trị đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/chưa kết "
#~ "nối cho các bạn chát trong việc tính mức ưu tiên liên lạc"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Màu sắc cuộc thoại"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tùy chỉnh màu sắc trong cửa sổ thoại"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Thông điệp lỗi"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Thông điệp đã tô sáng"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Thông điệp hệ thống"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "tin nhắn đã gửi"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "tin nhắn đã nhận"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Chọn màu cho %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Bỏ qua định dạng gửi đến"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Áp dụng trong chát"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Áp dụng trong Tin Nhắn"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Vị trí thêm"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Tuỳ chọn thêm để định vị cuộc thoại."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Giới hạn số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ, tuỳ chọn phân cách Tin Nhắn và "
#~ "Chát"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Ch_i tiết người dùng"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Kiểm tra tín hiệu GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu của giao diện đang hoạt động tốt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Lược sử"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Bộ kiểm tra thư"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kiểm tra có thư cục bộ mới"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Thêm một hộp nhỏ trong danh sách bạn bè nếu bạn có thư mới."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Đường ngụ ý"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Vẽ một đường để ngụ ý tin nhắn mới trong cuộc thoại."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Nhảy tới đường ngụ ý"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Vẽ đường ngụ ý trong "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Phần bổ sung tin nhắn nhạc để soạn nhạc một cách hợp tác."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung tin nhắn nhạc thì cho phép một số người dùng soạn cùng thời "
#~ "một bản nhạc bằng cách chỉnh sửa một bản dàn bè chung trong thời gian "
#~ "thực."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung minh hoạ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Một phần bổ sung thí dụ mà làm gì — xem mô tả."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Đây là một phần bổ sung tuyệt vời với nhiều tính năng:\n"
#~ " • Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n"
#~ " • Đảo ngược mọi câu viết được gửi đến\n"
#~ " • Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Màu siêu liên kết"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Màu tên tin nhắn tô sáng"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Màu thông báo đang gõ"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Phân cách ngang GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Mục thoại"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Lịch sử hội thoại"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại yêu cầu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại thông báo"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Chọn màu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Chọn phông giao diện"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Chọn phông cho %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Phông giao diện GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Sắc thái lối tắt văn bản GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tắt chuỗi thông báo đang gõ"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Thiết lập Điều khiển Sắc thái GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Màu sắc"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Phông"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Linh tinh"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Công cụ tập tin Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ghi thiết lập vào %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Đọc lại tập tin tài nguyên gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Điều khiển sắc thái GTK+ Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Cho phép vào các thiết lập gtkrc thông dụng."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Thô"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập thôi đến các giao thức dựa trên văn bản."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Thông báo phát hành"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên "
#~ "bản mới cho người dùng."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Nút Gửi"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Cái nút Gửi trong Cửa sổ Cuộc thoại."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Thêm một cái nút Gửi vào vùng nhập của cửa sổ cuộc thoại. Dự định cho "
#~ "trường hợp không có bàn phím vật lý."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Mới đăng nhập"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Mới đăng xuất"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Biểu tượng cho Liên lạc\n"
#~ "Biểu tượng cho Người lạ"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Biểu tượng cho Chát"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Bị lờ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Người sáng lập"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Thao tác viên"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Nửa thao tác viên"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại cho phép"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại lỗi "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại thông tin"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại thư tín"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại câu hỏi"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại cảnh báo"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hộp thoại này có loại nào?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Biểu tượng Trạng thái"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Hình tượng phòng chát"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Biểu tượng Hộp thoại"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Biểu tượng Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Danh sách Bạn chát Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sửa sắc thái danh sách bạn chát"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Sửa sắc thái biểu tượng"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách bạn bè."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ghi giờ mỗi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Nhãn thời gian"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Hiện nhãn thời gian kiểu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tùy chọn định dạng nhãn thời gian"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Cưỡng chế định dạng thời gian: "
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Dùng thiết lập mặc định hệ thống "
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Định dạng giờ 12 giờ "
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Định dạng giờ 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Hiển thị ngày tháng có..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "C_uộc thoại:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Cho tính năng bị hoãn và trong cuộc chát"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Bản ghi tin nhắn:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Định dạng nhãn thời gian tin nhắn"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Tùy chỉnh định dạng của nhãn thời gian trong tin nhắn."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung này cho phép người dùng tùy chỉnh các định dạng của nhãn "
#~ "thời gian trong tin nhắn cuộc thoại và bản ghi."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Phần bổ sung"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Thiết bị"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Phần bổ _sung"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Thiết _bị"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Thiết lập vào ra. "
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Thử tai nghe "
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Thiết lập Thoại/Phim"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Cấu hình máy vi âm và máy ảnh Web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Cấu hình thiết lập cái máy vi âm và cái máy ảnh Web để gọi với tiếng nói "
#~ "và/hay ảnh động."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Tùy chọn riêng cho Pidgin trên Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Cung cấp các tuỳ chọn đặc biệt cho Windows Pidgin, chẳng hạn như neo danh "
#~ "sách bạn chát."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Đã đăng xuất.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Tài khoản: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Chưa kết nối tới XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Một thực thể Pidgin đang chạy. Hãy tắt Pidgin và thử lại."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Tiếp>"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) được phát hành dưới giấy phép GPL (GNU General Public License)."
#~ "Thông tin ở đây chỉ có tính tham khảo. $_CLICK "
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Tin nhắn Pidgin (bắt buộc)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (cần nếu chưa cài đặt)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lối tắt"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Màn hình nền "
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Địa phương hóa "
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Tệp và dll chính của Pidgin Core. "
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Lối tắt khởi động Pidgin "
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Tạo lối tắt cho Pidgin trên Màn hình nền"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Tạo Thực đơn Khởi động cho Pidgin "
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Bộ công cụ GUI hỗ trợ nhiều hệ điều hành, được dùng bởi Pidgin "
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ký hiệu gỡ rối (dùng khi báo cáo lỗi đổ vỡ)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Tới trang chủ của Pidgin "
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gỡ bỏ Pidgin. Sẽ cài song song, không gỡ bỏ phiên bản Pidgin "
#~ "hiện tại. "
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handler"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả "
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi cài đặt Kiểm tra Chính tả ($R3).$\\r Nếu thử lại thất bại, cần cài "
#~ "đặt thủ công theo hướng dẫn ở đây: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả. (Để cài đặt, cần kết nối Internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi cài Biểu tượng gõ rối ($R2).$\\r Nếu thử lại vẫn thất bại, bạn cần "
#~ "cài đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải về GTK+ runtime ($R2).$\\r. Để Pidgin chạy được, cần GTK+ "
#~ "runtime, bạn cần dùng bản cài đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Trình gỡ bỏ phần mềm không tìm thấy registry cho Pidgin.$\\r Có vẻ rằng "
#~ "một người dùng khác đã cài chương trình này. "
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Không đủ quyền gỡ bỏ chương trình. "