pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ur/)\n"
"Language: ur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "دوست فہرست"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ڈی بگ ونڈو"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ انس"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "خامی"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "نیا اكاؤنٹ"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "پروٹوکول:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "عرفیت:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ کرو"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کرو"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "ملائیے"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ترمیم"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"آن لائن: %d\n"
"جملہ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخری سین: %s پہلے"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "ڈی فا لٹ"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "صارف کا نام"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "اکاؤنٹ"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "بڈی ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "عرفیت"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "خود كار جوائن"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "گفتگو ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "گروپ ملاؤ"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "مرتب"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "فائل بھیجو"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "دوبارہ نام"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "نکالو"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "عرفیتی نام"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "سست"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "نیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "نیا مثالی پیام"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ٹھیک ہے"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "جوائن"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "آپشنس"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "بھیجو IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "گفتگو کریں"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "صفائی"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "قبول کرو"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ریجیكٹ"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "کے لئے معلومات%s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "بڈی معلومات"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "جاری"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "مدعوكریں"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(كچھ نہيں )"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "بندکرو"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پلگ ان ہیئت"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "مکالمے"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مدد"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "ٹائپ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "استعمال"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "نا درست عنوان"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "اکاؤنٹ:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "اسٹیٹس: "
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "میسیج:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس "
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "ترقی"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "سائز"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "باقی "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr " منسوخ کیا گیا"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr " ناکام ہوا"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "ختم ہوا"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ان لوڈپلگ انس"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr " بیپ بھی!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "آن لائن"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr " آف لائن "
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "آن لائن جب تک"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "گروپ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "انٹرفیس"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "آخری لاگ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gntآخری لاگ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "آخری لاگ"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "بڈیز"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "بڈی لسٹ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "براہ راست IM"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "قبول کرو"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_منسوخ کرو"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "سست بنانے والے"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_ان سیٹ کرو"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ہینڈ و‌ضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تكرار"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%sچلا گیا۔"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%sسست بن گیا ۔"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "صارف نہیں ملا"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "ابتدائی نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr " آخری نام "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ای- میل"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM اكاؤنٹ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "پروٹوکول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "جوائن"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق نا کام"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "بڈی لسٹ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "پالش مقبول IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "گڈو - گڈو صارف"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "جنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "عورت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "شہر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "سالگرہ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "عمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "صارف تلاش"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "عورت یامرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "بڈیز تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "سالگرہ"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "باتونی"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامعلوم خامی "
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "سادہ متن تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "پورا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "خاندان کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "دیا گیا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "راستے کا ایڈریس"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "محل وقوع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr " ریاست"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "پوسٹل کوڈ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "ملک"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "ٹیلیفون "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "تنظیم کا نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "تنظیم یونٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "جاب عنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "رول"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
"محسوس کرپے ہیں۔"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "كلائنٹ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "ترجیح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ماخذ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "درمیانی نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "تصویر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ان - ہائڈ سے"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ان سبسکرائب"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "کمرہ:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "سرور:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "ہینڈل:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "غیر معتبر سرور نام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "کمرہ وضع خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "غیر معتبر سرور"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "کمرے تلاش کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "خفیہ لفظ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "خراب درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "چلا گيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "آئٹم نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نہیں"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "سروس غیر دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "غیر متقع درخواست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "غیر معتبر تصدیق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "تصدیق ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "خراب فارمیٹ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ماخذ جھگڑا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "IDغیر معتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "غیر معتبر XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ذرائع جبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "محدودXML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "غیر متعینہ شرط"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "اسٹریم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "غلط عرفیت "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "دور"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr " "
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام سے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "عنوان ہے: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLتصریف خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "گفتگو میں خامی%s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
"سیٹینگس قبول کریں گے؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ہیئتی كمرہ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
" آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
"نمبر غیر معتبر ہے۔"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "اصل خفیہ لفظ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "نیا خفیہ لفظ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
"ساتھ۔"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "میسیج بھیجو"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_میسیج بھیجو"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "صوتی آپشنس"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "اوجھل"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "سیٹ نہیں کیا "
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr " "
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "موبائل"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی رسائی%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
" ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
"ہیں؟\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_جوڑو"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "غلط عرفیت "
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "اکاؤنٹ "
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "صارف کی معلومات لو"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "عرفیت بڈی "
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "عرفیت گفتگو "
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_معلومات لو"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "مدعو کرو"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مدد"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "فائل محفوظ كریں"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "شروع نہیں ہوا"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ہاں"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "معلومات"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "علیحدہ کرو"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "وضع خامی"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "بڈی آئیکن"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "_پروکسی نہیں"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "پروفائل"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "فائل بھیجو"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_ اکاؤنٹ:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "رجسٹر"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_ملاؤ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بندکرو"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "پروٹوکول"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr " ماؤس اشارات"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "دھندلا پن:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "ٹرانسپیرنسی"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "کو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ٹائپ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_ داخل کرو"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ترجیح"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "مضمون"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "حالیہ تكمیل كار"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "صارف معلومات"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "پروٹوکول"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_ صارف کا نام:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "صارف آپشنس"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "لوکل فائل:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_ نکالو"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "پراكسی"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_ ہوسٹ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "صارف کا نام"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "خفیہ لفظ:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_ملاؤ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "جگہ بندہوگئی"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "عرفیت رابطہ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "صفائی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "فلٹر"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "لیول"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "تمام"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "میسك"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "آگاہی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "فیٹل خامی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "الٹاکرو"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "بڈی ملاؤ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "بڈی معلومات"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "بڈی نام:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "اکاؤنٹ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "چینل معلومات"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
"اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "آپشنل معلومات:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "عرفیت"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "گروپ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "عرفیت رابطہ"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Use status from last _exit at startup"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status to a_pply at startup:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP ایڈریس"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "سرور"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "پبلک _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "شروع کرو"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "نیٹ ورک"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "پروکسی سرور"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ڈیوائس"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_فہرست لو"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_گفتگو ملائیں"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "اسٹیٹس: "
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "پیام:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_استعمال كریں"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ترمیم"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "فائل تبادلہ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "فائل کا نام:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "لوکل فائل:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "رفتار:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "وقت نکل گيا:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "وقت باقی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "میل کھولو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "نیا مثالی پیام"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_اكاؤنٹس"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Toolsٹولس"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ترجیحات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "کمرہ فہرست"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ڈی بگ ونڈو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "پلگ انس"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "ان لوڈپلگ انس"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_نااہل"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "خارج کرو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_ دوبارہ نام دو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "خود کا - جوڑو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_عرفیت۔۔۔"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "معلومات - لو"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_بلاك"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "بلاک کیا گیا"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "بلاک کرو"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ان بلاک"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "رجسٹریشن خامی"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "نوٹس"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "دوست جھپٹتاہے"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "نفسیاتی طریقہ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "جب دورہوتونااہل"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "اطلاع کریں جب"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Buddy _Signs On/Off"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "غیر معاون ورجن"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "دوست آف لائن ہے"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ابتدائی - گفتگو"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "گفتگو - نام:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "صارف نہیں ملا"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "درخواست غیر واضح"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "کنیکشن خامی"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ای میل ایڈریس"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTDکے لئے%s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "پورٹ"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "این کوڈینگس"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "اصل نام"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr " SSLاستعمال کرو"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "سرور"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "دیکھو MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "چینل:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "خراب موڈ"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "روک دیا گیا"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "نک"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "فی الحال جاری"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "كے لیے ایڈل"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "آن لائن جب تک"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "گلوریس"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "نا معلوم پیام"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "صارفین پر%s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "وقت رد عمل"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "نہیں بھیج سکا"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "دعوت صرف "
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
#~ "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ "
#~ "یہ غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%sسے وال اپس"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
#~ "کرو۔"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے "
#~ "کے لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات "
#~ "کرنے سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
#~ "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
#~ "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
#~ "ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے "
#~ "زائد چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم "
#~ "کررہا ہے۔ "
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل "
#~ "آپریٹر بننا پڑےگا۔"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے "
#~ "شاید آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان "
#~ "سیٹ کرو۔ "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے "
#~ "مخالف میں)۔"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#, fuzzy
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
#~ "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
#~ "متعین نہیں ہے تو)"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
#~ "تجویز کیا گيا)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے "
#~ "آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان "
#~ "سیٹ کرو۔ "
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ "
#~ "کرنے کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
#~ "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PINGجواب "
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "ابتدائی نام"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "آخری نام"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "سرورہدایات:%s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ای میل ایڈریس"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "تلاش کرو"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ریاست"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "پوسٹل كوڈ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "فون"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "موڈ"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "دونوں"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "سے"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "کو"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "سبس کریپشن"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "غصہ"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "متفکر"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "شرمندہ"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "اکتاہٹ"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "جھگڑا"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "جاری"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "تخلیق كریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "گلوریس"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ریجیكٹ"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "منقطع کیا گیا۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "متفکر"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "پر جوش "
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "گلوریس"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "خوش"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_ ہوسٹ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "غصہ"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "محبت میں"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "انٹرفیس"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr " نا قابل فتح"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "حسد"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "موڈ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "بجاو"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "نکالو"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "غمگین"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "گلوریس"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "بلاک کیا گیا"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "نیند"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "خط کشیدہ"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "معاون نہیں"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "صارف نہیں ملا"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr ""
#~ "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
#~ "نہیں دیتا۔"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
#~ "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی "
#~ "فولڈر تخلیق کررہی ہے۔ "
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "ٹیلیفون نمبر"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "مقام"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ذاتی عنوان"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "میل اسٹاپ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr " IDصارف "
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "پورا نام"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "سے دعوت: %s\n"
#~ "\n"
#~ "بھیجا گيا: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ہاں"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نہیں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "سرور ایڈریس"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "سرور پورٹ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مصروف"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "كانفرنس بندہوئی"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "جگہ بندہوگئی"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "مائكروفون"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "اسپیكرز"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "وڈیوكیمرہ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "سپورٹس"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "باہری صارف"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr " عنوان"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
#~ "چاہیے"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "نئی كانفرنس"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "تخلیق كریں"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "كانفرنسزدستیاب"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس "
#~ "صارف كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New "
#~ "Conference\"منتخب كریں۔"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "صارف كا نام"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "اسی وقت ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔"
#~ "براہ كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف "
#~ "منتخب كریں۔"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "صارف منتخب كریں"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "ممكنہ متماثلات"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
#~ "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے "
#~ "صحیح گروپ منتخب كریں۔"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك "
#~ "گروپس كو متماثل نہیں كروایا۔"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے "
#~ "كےشعبوں میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ "
#~ "ان صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
#~ "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں "
#~ "كروایا۔"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں "
#~ "نام یاپارشل ID داخل كریں۔"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "صارف تلاش"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "بڈی عرفیت"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "لاگڈ ان"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "آخری سین"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "بھیانك"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "رعب دار"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "راك ان"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Idle %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Idle %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "مینیولی"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "سے اسٹیٹس"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "نظر انداز نہ کرو"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "نظراندازکرو"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
#~ "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgstr[1] ""
#~ "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے "
#~ "ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_رابطہ خارج كریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے "
#~ "ہیں ؟"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "گروپس ملاؤ"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_گروپس ملاؤ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا "
#~ "آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr " گروپ نکالو"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_گروپ خارج كریں"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "بڈی نکالو"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_ بڈی نکالئے"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_گفتگو خارج كریں"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "صارف کو اجازت دیں"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_اجازت دیں"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "صارف کو بلاک کریں"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "بلاک %s؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "پیام اطلاع"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "صارف موڈس"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "اسٹیٹس "
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "دیگر"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr " ماؤس اشارات وضع"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "کے لئے مطلع کرو"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ونڈوز"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "گفتگو ونڈوز"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "پیام اطلاع"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "آپ ٹائپ کریں"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "آپ بھیجيں"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "صرف پورےالفاظ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "كیس حساس"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "آپ _ بھیجیں:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
#~ "کےمطابق۔"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "دوست فہرست ونڈو"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "قابل مجازکیا"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "سرور:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_ پورٹ:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_ پورٹ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "صارف کا نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "خفیہ لفظ"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "پرایوسی"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "نکالو"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Buddies"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "بڈی ملاؤ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_گفتگو ملائیں"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "گروپ ملاؤ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_ مکالمہ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "نیا مثالی پیام"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "مدعوكریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_عرفیت۔۔۔"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "بلاک کیا گیا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_رابطہ خارج كریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "پرایوسی"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "موڈ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این "
#~ "کوڈینگ'جانچیے)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "صارف"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>میں %sتک %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "کوئی بھی"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "جماعت:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "مثال :"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr " وصول کنندہ"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzcاستعمال كریں"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzcكمانڈ"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "انکشاف"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "این کوڈینگ"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛"
#~ "<i>کلاس</i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو "
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "صارف آف لائن ہے"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr ":خفیہ لفظ"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
#~ "فہرست كو %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اتھورائز"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "انکار کرو"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr " وویو لاگ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s نكال دیا گیا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
#~ "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system "
#~ "log\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
#~ "كومجازبنایاگیاہو۔"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "کل لاگ سائز:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "مکالمے میں %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "سسٹم لاگ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ای میلس"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "مضمون"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "نیا میل"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "لاگینگ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "لاف فارمیٹ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے⇨ترجیحات⇨لاگینگ۔\n"
#~ "\n"
#~ "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
#~ "ہسٹری فعال کرےگي۔"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "سادہ متن"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "پیام سے %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_پاس فریز:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول "
#~ "نہیں ہوگے۔"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSNمیسینجر"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "تصدیق کررہا ہے"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "صارفین "
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "صارف نہیں ملا"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "لاگڈ ان نہیں"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ذاتی عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "گفتگو خامی"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "کلید معاہدہ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
#~ "کریں گے؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
#~ "ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
#~ "ریموٹ پورٹ:%d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "پبلیک کلید لینا"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "پبلک کلید دکھاو"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "صارف معلومات"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
#~ "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ "
#~ "استعمال کر سکتے ہیں۔"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "کھولو۔۔۔"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک "
#~ "کلید درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "درست صارف منتخب کرو"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے "
#~ "صحیح صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے "
#~ "صحیح صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "نا ساز کیا گیا"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "مجھے جگاؤ"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "ہائپر فعال"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبوٹ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "محبت میں"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "ٹائم زون"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "جیو لوکیشن"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "صارف کو ختم کرو"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_پاس فریز:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "چینل پاس فریز"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال "
#~ "کیا جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر "
#~ "پاس فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید "
#~ "سیٹ ہیں پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن "
#~ "کرپایئں گے۔"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "چینل تصدیق"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ملاؤ / نکالو"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "گروپ نام"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "پاس فریز"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "صارف حد"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے "
#~ "لئے۔"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "كمانڈ بلاؤ"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "نا معلوم کمانڈ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "سرور سائن آف"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "حقیقی نام"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "اسٹیٹس متن"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "کمرہ فہرست"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "سرور معلومات"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "سرور شماریات"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
#~ "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
#~ "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
#~ "لوکل سرور چینلس: %d\n"
#~ "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
#~ "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
#~ "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
#~ "لوکل سیل چینلس: %d\n"
#~ "لوکل سیل سرور: %d\n"
#~ "کل کلائنٹس: %d\n"
#~ "کل کلائنٹس: %d\n"
#~ "کل سرورس: %d\n"
#~ "کل راؤٹرز: %d\n"
#~ "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
#~ "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "نیٹ ورک شماریات"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "پینگ "
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "پینگ ناکام ہوا"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ "
#~ "اب بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_منظر۔۔۔"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
#~ "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "میمری سے باہر"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
#~ "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
#~ "چاہتے ہیں۔"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "دن کا پیام"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "كلیدكی لمبائی"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "عوامی كلیدفائل"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ذاتی كلیدفائل"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "میزبان كا نام"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "تنظیم"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "دن کا پیام دیکھو"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "عنوان بہت لمبا"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "چینل %sنہیں ملا"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]: نک کو مارو"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛: اپنا نک تبدیل کرو"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "کون تھا &یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا "
#~ "ڈسپلے کرو"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
#~ "دعوتی فہرست سے "
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "پبلک کلید فائل"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ذاتی کلید فائل"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "صفر"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اصل نام: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "صارف نام: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "تنظیم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "ملک \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
#~ "%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "پبلک کلید معلومات"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "پیگینگ"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "کمپیوٹر"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "موبائل فون"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ٹرمینل"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%sچست بن گیا "
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr " %sچست بن گیا "
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_بیسك"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "دیکھو - لاگ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_ گروپ خارج کرو"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_ بند کرو"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_ توسیع کرو"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو "
#~ "سکتا ہے۔"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>صارف نام:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_لاگ ان"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
#~ "کرنے کی قابلیت تھی۔"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "متحرک"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "آئیکن چھپاؤ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "ٹائپینگ "
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "نیا واقعہ"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "صارف لاگ دیکھو"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
#~ msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "تمام پیامات كھولیں"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_لاگوکریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "مختلف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_اسٹیٹس :"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی "
#~ "سے جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "امیج فائل بھیجو"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن "
#~ "کے طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فائل:</b> %s\n"
#~ "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
#~ "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%sخامی جاری"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_صرف آئی كن "
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_صرف متن"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "نیا ورجن دستیاب"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "ہیمشہ اوپر"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "لاگڈ ان"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "کل لاگ سائز:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ڈیوائس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ڈیوائس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ڈیوائس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ڈیوائس"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "جب دور ہو"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "اوپر"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "نیچے"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "بایاں"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "دایاں"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "بائيں جانب عمودی"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "دائيں جانب عمودی"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ہمیشہ"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_ مقام دینا:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ٹیبس"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "نئی میل اطلاعات"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Log _format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "اضافی معلومات"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "نئی میل اطلاعات"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "نیا بڈی پانس"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "كس پرجھپٹنا"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ایكشن"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "تكرار"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDPاستعمال كریں"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "پراكسی استعمال كریں"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "مستندصارف"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "مستندڈومین"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "واقعہ"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "فائل منتخب کرو"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Si_gns on"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Signs o_ff"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Goes a_way"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ret_urns from away"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Becomes _idle"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Is no longer i_dle"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Starts _typing"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_auses while typing"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stops t_yping"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sends a _message"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ope_n an IM window"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr " پیام_ بھیجو"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Brows_e..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_تكرار"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك "
#~ "كریں۔"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "کمانڈ "
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "صوت طریقہ"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "صوت کمانڈ:\n"
#~ "(%sفائل نام کے لئے)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "صوتی آپشنس"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "آواز واقعات "
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "جانچ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ری سیٹ کرو"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "اصوات"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "مرد"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "مکالمہ بند کرو"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "نیاونڈو"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "گروپ میں"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "اکاونٹ سے"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "اتھورائز"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configure Pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "آواز بجاؤ"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Br_owse..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr " پیش منظر "
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "مینیوول"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "صوتی انتخاب"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "رسپانس گمان"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "شماریات ہیئت"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "منٹس"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "مکالمہ مقام دینا"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "صفائی"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروپ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "نیا فرد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "بڈی منتخب کرو"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
#~ "تخلیق کریں۔"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_متعلقہ بڈی"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ای میل بھیجو"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "نیا فرد"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "پہلا نام:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "آخری نام:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ای -میل:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "بڈی ٹکر"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "نیا ٹیب"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "آواز بجاؤ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "کنسول بیپ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "کوئی صوت نہیں"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "نئے مکالمات:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_براؤزر:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_میں لنک کھولو:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_مینیوول:\n"
#~ "(%s کے لئۓ URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "براؤزر انتخاب"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "براؤزر"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "طریقہ:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "صوت کمانڈ:\n"
#~ "(%sفائل نام کے لئے)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "لاگ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "لاگ چیٹس"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "بڈی لاگس ان"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیام بھیجا گیا"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntہسٹری"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے "
#~ "ٹرمینل میں رن كرنا ضروری ہے۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
#~ "كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
#~ "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "كوئی نام نہیں"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "نا معلوم وجہ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
#~ "کوشش کریں۔"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "صفر جانچ"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus مثال"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus پلگ ان مثال"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
#~ "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "فائر"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "میسینجرپلس!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "لاگ ریڈر"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "سادہ پلگ ان"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
#~ "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "صرف آن لائن"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال پیدائش"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
#~ "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور "
#~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ "
#~ "دیر تک انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
#~ "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ "
#~ "استعمال كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ "
#~ "اسے پہلے ہی اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص "
#~ "كرسكتےہیں۔)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "غیر معتبر خامی"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "گفتگو کے لئے فری"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "عدم دستیاب"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "قبضہ کیا گيا"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ویب خبر داری"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا "
#~ "مندرجہ ذیل وجہ کے لئے: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
#~ "\n"
#~ "سے: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیام ہے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_گھٹاؤ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
#~ msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پاپ - اپ پیام"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
#~ "غیرمعتبرہے۔"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
#~ "کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست "
#~ "کی ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں "
#~ "جب آپ مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
#~ "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے "
#~ "آپ کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "یتیم"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(کوئی نام نہیں)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
#~ "ذیل وجہ کے لئے:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_ایکسچینج:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "بڈی رائے:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ "
#~ "ہوسكتاہے۔كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
#~ "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے "
#~ "لئے ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور "
#~ "پر فرض کیا جا سکتا ہے۔"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "آواز"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM براہ راست IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "فائل لو"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "کھیل"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ایڈ - انس"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "APصارف"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQسرور ری لے"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Old ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "ہپ ٹاپ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "وڈیو گفتگو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr " iگفتگو AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "کیمرہ"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "آگہی سطح"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "بڈی رائے"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ذاتی ویب پیج"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip کوڈ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "کام کا ایڈریس"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "کام کی معلومات"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ادارہ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "تقسیم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "حالت"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr " ویب پیج"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "آن لائن جب تک "
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ممبر جب تک"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "صلاحیتیں"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "غیر معتبر SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرو س غیر دستیاب "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سروس غیر متعینہ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "یقینی SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "رد عمل کھو گئے"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست انکار کی گئی"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "ناکافی حقوق"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فہرست اوور فلو"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "قطار فل"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOLکے دوران نہیں"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "اپیئر آف لائن"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
#~ "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فہرست مدعو کرو"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "بین لسٹ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ذاتی معلومات"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "جاب رول"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr " یونٹ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ہوم پیج"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "نوٹ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_مزید..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "آن لائن سرویسیز"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛: چینلز میں لسٹ "
#~ "مخصوص صارفین "
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILCپلگ ان"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "ناکام: غلط دستخط"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_قبول كریں"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tools/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tools/System _Log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/اكاؤنٹس"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ٹولز"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا "
#~ "ہے۔"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "بڈی:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "پیام سے دور ہو"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/گفتگو/M_ore"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/مکالمہ/_بند"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_آپشنس"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/گفتگو/مزید"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/گفتگو"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_بھیجو"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "تلاش کرو"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خامی"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "تعاون"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ون32پورٹ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "برقرار رکھنے والا"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "سپورٹ/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "اصل مصنف"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "لیڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنییائی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کیٹ لان"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "زیک"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ڈانش"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "جرمنی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونان"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلستانی انگریزی "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "کینیڈائی انگریزی"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ایسپرنیٹو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپینی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ختم"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گیلیشین"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ہیبرو"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ہندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ہنگیرین"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "اطالوی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "جاپانی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr " جارجئین"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کوریائی"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كرڈش"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتھو نین"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "میسی ڈونین"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نیپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پالش"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتگالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr " پرتگالی - برازیل "
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومینیائی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوینین"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "البانی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "سربیائی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سویڈيش"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامل"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تیلگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تھائی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "سہل چینی"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "رسمی چینی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسیسی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "حالیہ مترجمین"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "کو ڈی فالٹینگ PNG "
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL_"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "وضاحت"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
#~ "آپشنل ہے۔"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "کڑی داخل کرو"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "امیج داخل کرو"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "مسکرایئے!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "جلی"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ترچھا"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "فانٹ فیس"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سی مونكی"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "آپیرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نیٹ اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گیلین"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فائر فاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "آتشی پرندہ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "موجود ونڈو"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بہت ہی خاموش"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بہت خاموش"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "زور سے"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بہت زورسے"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "لاگوکریں"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اووررائٹ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "نیانام منتخب كریں"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "رنگ منتخب كریں"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "عرفیت"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بندكریں _ٹیبس"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "دوست سست ہے"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "دوست دورہے"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "دوست موبائل ہے"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے "
#~ "لئے ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ext مقام دینا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور "
#~ "چیٹس"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "صارف- تفصیلات"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "میل چیکر"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو "
#~ "تو۔"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
#~ " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
#~ "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
#~ "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ہائپر لنک رنگ"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مکالمہ داخلہ "
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رنگ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "فانٹس"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع جاری کرو"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ "
#~ "اطلاع دیں۔"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversations:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_میسیج لاگس:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
#~ "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"