pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
# Mehmet, 2014-2016
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "İspinoz Kuşu"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Oda Listesi"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Durumlar"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Hesap değiştirilmedi"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabı Düzenle"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Yeni Hesap"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Görünen İsim:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesabı Sil"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
"etkisizleştirebilirsiniz."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Çevrimiçi: %d\n"
"Toplam: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Hesap: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Son Görülme Zamanı: %s önce"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kişi ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Gruba ekle"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Kişi Ekle"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Sohbetler"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Görünen İsim"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Otomatik-katıl"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Sohbet Ekle"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Grup ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Sohbet Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Alınıyor..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Çevrimdışıyken göster"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
"silecektir"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kaldırmayı Onayla"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketi Değiştir"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Takma ad"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Cep Telefonunda"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
"giriniz."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bir Sohbete Katıl"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Anlık İleti Gönder..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Boş gruplar"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Çevrimdışı kişiler"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Duruma Göre"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kişi"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Böyle bir komut yok."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ileti yazıyor..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Gönder"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Yazışma"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Davet Et..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Bağlı değilsiniz."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n"
msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/"
"help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komut&gt;: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"mesajrengi &lt;sınıf&gt; &lt;önalan&gt; &lt;artalan&gt;: Konuşma "
"penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> &lt;"
"sınıf&gt;: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman "
"göstergesi<br> &lt;önalan/artalan&gt;: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, "
"beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> "
"mesajrengi gönderilen cyan varsayılan"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamıyor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Aranıyor..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Aç"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Arama: Bir sesli arama yap"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s için Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kişi Bilgileri"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Davet Et"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Sürüm: %s\n"
"Açıklama: %s\n"
"Yazar: %s\n"
"Web sitesi: %s\n"
"Dosya Adı: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Klavye kullanımına göre"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Gönderilen son iletiden"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Boşta Süresini Göster"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Boşta süresini raporla"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Boşken durumu değiştir"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Durumu değiştir"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Yazışmalar"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Yardım"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Aç..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Konum Seçin..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Get"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Durumu Sil"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Hatalı başlık"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Başlığı ikile"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alt-durum"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Durumu Düzenle"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız Oldu"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gönderildi"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "otomatik olarak giriş yapma"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mevcut sürümü göster ve çık"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Pano eklentisi"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır yap, "
"eğer mümkünse."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ekranı bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Pencere bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s şimdi bağlandı"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s şimdi çıktı"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Bir toaster ile uyar"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Biip !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster eklentisi"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'yi getiriyor..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL eklentisi"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Çevrimiçi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Çevrimiçi Kişiler"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Çevrimdışı Kişiler"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Gruplandırma Yok"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "İçeren Altgrup"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Arayüz"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Son Kayıt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Son Kayıt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Son Kayıt eklentisi"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "hesaplar"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kişiler"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kişi listesi"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ses"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Otomatik-kabul et"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
"et."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
"tamamlandı."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "İp_tal"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Otomatik Kabul Et"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bağlı Sürem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Belirsiz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar "
"haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Tekrarlayan"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Uyarı Metodları"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s artık uzakta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s şimdi uzakta."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s şimdi boşta."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s artık boşta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s şimdi bağlı."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
"penceresinde belirtir."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Yerel Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Hesabı"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Mesaj gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Sohbet odasına girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Katıl"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soketten okunamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Makine adı çözülemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG sunucusu"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uygun ise şifreleme kullan"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL desteği mevcut değil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Durumun gösterileceği kişi:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kişi bul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kişi listesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Bunalım"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr " Bay"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kullanıcı Ara"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Bay veya Bayan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Kişi bul"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Doğum Günü"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Konuşkan"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Durum yayınını değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
"doğrulama istiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi "
"gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sunucudan kötücül yazılım"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Soyad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Görünen İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Cadde"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres (devam)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Yer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizasyon Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizasyon Ünitesi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "İşi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
"girin."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "İşletim Sistemi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Yerel Zaman"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma Süresi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Oturum Kapatıldı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s önce"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci İsim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Amblem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Gizleme"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yeniden İzin İste"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten Çık"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Giriş Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış Yap"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Oda:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Sunucu:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Tut:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Ş_ifre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Düzenleme hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Düzenlenemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Kayıt olma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Oda listesi alınırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Oda Bul"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Bağlar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Titreşime İzin Ver"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola Değişti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Parola değiştirilirken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Yeni parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Parola Değiştir..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Kötü İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Özellik Eklenmedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Öge Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Yetki Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Ödeme Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Geçersiz Alıcı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Geçersiz Sunucu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Kayıt Gerekli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Beklenmeyen İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Geçersiz izin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Kötü Biçem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kaynak Çakışması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Sunucu Gitti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uygunsuz Adresleme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Geçersiz Kimlik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Geçersiz XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika İhlâli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Kısıtlanmış XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Diğer Host'u Gör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistem Kapanıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Geçersiz Kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Akış Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "şimdiki konu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Konu ayarlanmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medya Başlama Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Bir Kaynak Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Ortamı Başlat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Nick (takma adınızı) değiştirir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini "
"ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "katıl: &lt;oda[@server]&gt; [password]: Sohbete katılın"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kullanıcı&gt; [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Çevrimiçi"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s konumundan ileti"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Konu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP İleti Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s sohbetinde hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Yeni Oda Oluştur"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
"kullaanmak mı istersiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Odayı Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sebep yok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Atıldı (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun "
"bir şey seçin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Takma Ad Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Eski tür SSL kullan"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Bağlantı portu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Bağlantı sunucusu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Alan Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
"değil."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Tüm alanları doldurun."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Parolayı kaydet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Orijinal şifre"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s odaya giriş yaptı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s odadan ayrıldı."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Sohbet'e davet et"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
"ismini girin."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajınız çok uzun."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "İleti Gönder"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_İleti Gönder"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifika Yöneticisi"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bağlantıyı kesti"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Mor Kişi"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ses Seçenekleri"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Rahatsız etmeyin"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Oyun Oynamak"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Zaten Kayıtlı"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Geçersiz sohbet odası adı"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Şu anda burada değilim"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "kaydedilmiş durumlar"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Uzun süreli uzakta"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Cep"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d saat"
msgstr[1] "%s, %d saat"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d dakika"
msgstr[1] "%s, %d dakika"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s okuma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s yazma hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s erişim hatası: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Dizin yazılabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosya okunabilir değil."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"İndirmek için dosya hazır:\n"
"Uzak bilgisayar: %s\n"
"Erişim portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti."
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s dosya transferini iptal etti"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s Okuma Hatası"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ "
"olarak yeniden adlandırıldı."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "H_esap:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
"şekilde girin.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Oda _Listesi"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Hesap"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_İsim"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma "
"adını girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Görünen İsim..."
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Görünen Sohbet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Ortam hatası"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Gelen Çağrı"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Beklet"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Durakla"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Bilgi Al"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Davet Et"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Yardım"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Dizin Seç..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dosya açılamıyor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Başlamadı"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Alınan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gönderen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Kime:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Mor Kişi"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum Sürüm"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Sürümleri"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(ayarlı konu yok)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Evet"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Bilgi"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Yanlız"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Düzenleme hatası"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kişi Simgesi"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy yok"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Sohbeti Sil"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"alabilirsiniz.\n"
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Web profiline bak"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Hizmetleri Bul"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Hesap:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Dur"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kapat"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Sunucu bulunmuyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için "
"kullanışlıdır."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare Hareketleri"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta fare "
"tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n"
" • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n"
" • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n"
" • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
"durumua küçültür."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity Entegrasyonu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konsolu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kime"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Göster"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Konu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Eşik:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için "
"faydalıdır."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "BIRAK"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "İnşa bilgisi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Geçersiz Klasör"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Yanlış parola"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Yerel isim:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Vekil t_ürü:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Bağlantı _Noktası"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Kullanıcı_adı:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Par_ola:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ekle"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Özel Simge Ayarla..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Bağlantı Metni"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Alan Kapatıldı"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Yazışmaya Davet"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kişi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Kaydedilmiş..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Temizle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Düzey "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ölümcül Hata"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Tersine çevir"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Bulunanları vurgula"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kişi Bilgileri"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Sohbete ekle"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "H_esap:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanal Bilgisi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
"bir bilgi girin.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "G_örünen isim:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kişi"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Boşta süresini _raporla:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Boştayken _bu duruma geç:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Başlangıç Durumu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN sunucusu:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Görünen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Başlangıç:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Bitiş:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Durum / Boşta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Ses ve Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Sunucusu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ses:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Sessiz eşik:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ses"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Aygıt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Canlı Görüntü"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Listeyi Al"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbet Ekle"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Baş_lık:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Durum:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_İleti:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Kullan"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Düzenle"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahta"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Yerel Dosya:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kalan Süre:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Bağlantıyı _Aç"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Sohbete Başla..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Hesap eklenmedi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Araçlar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Te_rcihler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Durumlar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Oda Listesi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "E_klentiler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s Hakkında"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesabı Düzenle"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "K_işi Ekle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "So_hbet Ekle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Otomatik-Katıl"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Ayarları _Düzenle..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sesli Arama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Görüntülü Arama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Engelle"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Engellenmiş"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Engelle/Engeli Kaldır"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Engelle"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Engellemeyi Kaldır"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını "
#~ "giriniz."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Yazışma/Temi_zle"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Kayıt Hatası"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Kayıt Silme Hatası"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
#~ "(Lütfen tam adres verin)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n"
#~ "isteği alırsanız:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
#~ "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Dosya adlarını atla"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Notları Düzenle..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kişi Notları"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ruhsal Durum"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Uyarı Zamanı"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kişi bağlı olunca"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Desteklenmeyen Eklenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kişi çevrimdışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Geciken iletiler için"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Sohbet _adı:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s için durum"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "İstek berlirsizliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Simge Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parola Değişti"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-Posta Adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parola (tekrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s için MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodlamalar"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Tanıma adı"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Gerçek Ad"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL Kullan"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "SASL ile yetkilendir"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD'yi göster"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Kötü mod"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Yasaklama tarihi %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Yasaklı listesinin sonu"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Yasaklı"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr "<i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Takma isim"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Giriş adı"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Makine adı"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Şu anda açık"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Boşta süresi"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Bağlanma zamanı:"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Harika"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s konuyu sildi."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s için konu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Bilinmeyen ileti"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Kişiler %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Zaman Yanıtı"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Böyle bir kanal yok"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "böyle bir kanal yok"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Gönderilemedi"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Sadece davetliler"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#~ "karakterler içeriyor."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#~ "karakterler içeriyor."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Bu takma ad kullanılıyor"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Takma ad değiştirilemez"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanala girilemedi"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s sert bir dayak attı."
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması "
#~ "bulunamadı."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor"
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Geçersiz parola"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Bir hareket yap."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta "
#~ "olduğunuzda boş uzakta iletisi kullanılacak."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;takma ad1&gt; [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
#~ "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu "
#~ "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. "
#~ "Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
#~ "davet eder."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her "
#~ "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok "
#~ "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır "
#~ "eğer gerekliyse."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için "
#~ "kanal işletmeni olmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz "
#~ "bunu yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Bir eylem yap."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanal veya "
#~ "kullanıcı modu ayarlama/belirsizleştirme."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
#~ "değil)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
#~ "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Kullancıya özel mesaj yollar "
#~ "(kanaldan ayrı)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz "
#~ "atma mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü "
#~ "olmalısınız."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Kullanıcı modunu ayarlar/"
#~ "belirsizleştirir."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ "kullanamazsınız :)"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;nick&gt;: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas [server] &lt;nick&gt;: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
#~ "hakkında bilgi getirir."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING yanıtı"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması "
#~ "gerektirebilir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. "
#~ "Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL doğrulaması başarısız"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL hatası: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Soyad"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Arama sonuçlarınız"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Posta Adresi"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Geçersiz Klasör"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Arama Dizini"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Kayıt Başarılı"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta kodu"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Zaten Kayıtlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Kayıt Sil"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Kaydı Değiştir"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Ruh Hali"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Şimdi Dinliyor"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "İkisi de"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kimden"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kime"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Üyelik"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Ruh Hali Metni"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Durum Adı"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Durum Yorumu"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Sanatçı Ayarı"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Başlık Ayarı"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Albüm Ayarı"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Tarz Ayarı"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Yorum Ayarı"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Parça Ayarı"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Zaman Ayarı"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Yıl Ayarı"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adres Ayarı"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Kullanıcı Ara..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Kızgın"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Kızgın"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Sıkıntılı"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uyandırılmış"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Mahçup"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Sıkılmış"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cesur"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Dinginlik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Temkinli"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Soğuk"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kendinden Emin"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Düzensiz"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Dalgın"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Çılgın"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Yaratıcı"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Tuhaf"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Hüzünlü"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresif"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Üzgün"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bıkkın"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Korkmuş"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kıskanç"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Heyecanlı"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "İşveli"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Yılgın"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Müteşekkir"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Yaslı"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hırçın"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Suçlu"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Mutlu"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Umutlu"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Ateşli"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Alçak Gönüllü"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Aşağılanmış"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "İncinmiş"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Etkilenmiş"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Huşu İçerisinde"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "İlgili"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Sarhoş"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Yenilmez"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Kıskanç"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yalnız"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kayıp"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Şanslı"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Cimri"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Huysuz"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Sinirli"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Tarafsız"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Kırgın"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Öfkeli"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Şakacı"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mağrur"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rahat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Rahatlamış"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pişman"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Huzursuz"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Üzgün"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Alaycı"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Hoşnut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ciddi"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sarsılmış"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Utangaç"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Hasta"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Uykulu"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "İçten"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresli"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Güçlü"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Şaşkın"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Memnun"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "İstekli"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Yorgun"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zayıf"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Endişeli"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ağa yazılamıyor"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ağdan okunamıyor"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferans bulunamadı"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferans mevcut değil"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Desteklenmiyor"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Şifre süresi bitmiş"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Hesap kapatılmıştır"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
#~ "vermiyor"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Oturum açılamıyor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
#~ "hatası (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
#~ "hatası (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon Numarası"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Konum"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departman"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Tam Ad"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise Konferansı %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Yazışmaya Davet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Davet eden: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gönderilen: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini "
#~ "girin."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Sunucu adresi"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Sunucu portu"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Grup %s için Bilgiler"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu "
#~ "yayınlamış"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s kişisinden Anons"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferans Kapandı"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya okuma hatası %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "İleti gönderilemedi: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Alan Kapatıldı"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "İstemci kimliğini sakla"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Hoparlör"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Destekler"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Dış Kullanıcı"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Konu"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir "
#~ "davet iletisi girin"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Yeni Konferans"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir "
#~ "konferans seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet "
#~ "etmek isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konferansa Davet Et"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konferansa Davet Et..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Konu:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Bilinen Son İstemci"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime Kimliği"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
#~ "Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru "
#~ "kullanıcıyı seçin."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Kullanıcı Seç"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Grup eklenemedi"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Olası Eşlemeler"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından "
#~ "birini işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek "
#~ "arkadaş listenize ekleyin."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres "
#~ "Defteri grubuyla eşleşmiyor."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Grubu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes "
#~ "Adres Defteri grubu adını girin."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için arama sonuçları"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
#~ "Bu kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları "
#~ "ile ileti gönderebilirsiniz."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile "
#~ "eşleşmiyor."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Eşlenen Yok"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Bir kullanıcı ara"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana "
#~ "bir ad veya kısmi kimlik girin."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Kullanıcı Ara"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Kullanıcı Ara..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Müzik dinliyor"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "His"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
#~ msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle "
#~ "paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden "
#~ "ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Hesap:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Yer kaplayanlar:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konu:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(ayarlı konu yok)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kişi Takma Adı"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Son Görülme Zamanı"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Korkunç"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Harika"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Sallanan"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Bütün Kişiler"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Boşta %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Boşta %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "El ile ayarla"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Duruma göre"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Bilinmeyen komut."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Yoksayma"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s yazmayı bıraktı"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Odada kimse yok"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Odada %d kişi var"
#~ msgstr[1] "Odada %d kişi var"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
#~ "bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kişiyi Kaldır"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kişiyi Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Grupları Birleştir"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Grupları Birleştir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. "
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "_Grubu Sil"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Grubu Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kişiyi Sil"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Kişiyi _Kaldır"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Sohbeti Kaldır"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_İzin Ver"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Engelle %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Tamam"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n"
#~ "için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n"
#~ "oluşmamıştır.\n"
#~ "Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n"
#~ "bunu şuradan bildiriniz:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n"
#~ "ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n"
#~ "emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n"
#~ "buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "İleti (seçimli)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Yeni durum..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Kaydedilmiş durumlar..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Ağ Geçidi"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Koleksiyonu"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Yaprağı"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Açıklama:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Arkadaş Listesine Ekle"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Fare orta düğmesi"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Fare sağ düğmesi"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kişi Notu</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kişi Notları"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Uyar"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Mesaj penceresi"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Sohbet Penceresi"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktif pencere"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Uyarı Metodları"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flaş penceresi"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "İleti Uyarısı"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli "
#~ "alternatifler sunar."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Çift Doğrulama"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Metin Değiştirme"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Yazdığınız"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Gönderdiğiniz"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Sadece tüm kelimeler"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Yazdığınız:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Gönderdiğiniz:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Metin çevirici"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Yazışma Penceresi"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Liste Penceresi"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Sohbet odası uyarıları"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Başlatma Simgesi"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Mesajlaşma Menüsü"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Hesabı Düzenle"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN sunucusu:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Portu:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP Portu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "K_ullanıcı adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Par_ola:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gizlilik ayarları:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Tümünü Ka_ldır"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kişiler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Bütün Kişiler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "K_işi Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "So_hbet Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Grup Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Yazışma"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Yeni Anlık İleti"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Dosya Gönder..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Davet Et..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Engellenmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kişiyi Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
#~ " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kullanıcı"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Herhangi biri"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Sınıf:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Örnek:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Alıcı:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Tzc kullan"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komutu"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone'a aktar"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Memleket"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Açıklık"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodlama"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Yeni bir sohbete "
#~ "katıl"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: şuna mesaj yolla &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Mesaj Gönder &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti "
#~ "gönder &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder &lt;İLETİ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Mesaj gönder &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Yeniden kayıt ol"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "İzin Ver"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "İzin Verme"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Kayıtları Göster"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
#~ "giriniz."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Kayıtları Göster..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Tüm Kayıtları Göster"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar "
#~ "yeniden bağlanmayacak."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne "
#~ "kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
#~ "kaydedilir."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Kaydırma/Arama: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s içindeki konuşmalar"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s ile konuşma"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Tüm Yazışmalar"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistem Kayıtları"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Postalar"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "E-postanız var!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Gönderen"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Konu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Yeni E-Posta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Kayıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ayarları Düzenle"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Kayıt biçemi"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar "
#~ "yolunu takip edin.\n"
#~ "\n"
#~ "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
#~ "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s giriş yaptı"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s etkisizleştirildi"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Düz metin"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
#~ "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
#~ "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Farsight iletisi: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight "
#~ "kurulumundaki bir hataya işaret eder."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Ağ hatası."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod "
#~ "çözücüsü kurularak çözülebilir."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer "
#~ "eklenti paketlerinin içinde bulabilirsiniz."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Web kameranızla ilgili hata"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferans hatası"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "%s oturumunu başlatırken hata."
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parola gönderildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Parolayı kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Yanlış parola"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parola:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Parolalar aynı değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "İleti gönderilemedi."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Sezgisel isim kullan"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kayıt Dizini"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, "
#~ "giriş ve çıkış)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Hesap eklenmedi"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kullanıcılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferans hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Başlangıç menüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Özel gülücükleri göster"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Yayın Başlatılıyor"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak "
#~ "istemiyor."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Arama"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s sizi arıyor!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Oturum açılmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Sohbet hatası"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Sohbete Başla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s konuyu sildi."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Bağlanılıyor"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Oturum Onaylandı"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Servisler Başlatılıyor"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
#~ "istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
#~ "Uzaktaki host: %s\n"
#~ "Uzaktaki port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Parolalı IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM Parolası Belirle"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Al"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Public key eşlenemedi"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Göster"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kullanıcının bilgisi"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini "
#~ "alamazsınız. Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Aç..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel "
#~ "anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_İçeriye Aktar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize "
#~ "eklemek için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
#~ "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Keyifsiz"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Beni Uyandır"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktif"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Aşık"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Kullanıcı Modları"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Önerilen İrtibat"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Önerilen Dil"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zaman Dilimi"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Coğrafi Bölge"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Parolalı IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parola:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanal Parolası"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için "
#~ "kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile "
#~ "oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için "
#~ "gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu "
#~ "anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Yanal Yetkisi"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grup adı"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parola"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kullanıcı Limiti"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Özel Grup Ekle"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Özel Kanal Belirle"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Gizli Kanal Belirle"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Özel Gruba Katıl"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Komut Çalıştır"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Giriş onaylanmadı"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Dosya gönderilemiyor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Sunucu koptu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Gerçek İsim"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Durum Yazısı"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Sunucudan Ayırma"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ayrılamıyor"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Konu değiştirilemedi"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "İsim değiştirirken hata"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Oda Listesi"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Ağ boş"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Sunucu Bilgileri"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
#~ "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
#~ "Yerel sunucu programı: %d\n"
#~ "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
#~ "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
#~ "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
#~ "Yerel hücre programı: %d\n"
#~ "Yerel hücre kanalları: %d\n"
#~ "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
#~ "Toplam kullanımlar: %d\n"
#~ "Toplam kanallar: %d\n"
#~ "Toplam suncucular: %d\n"
#~ "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
#~ "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
#~ "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Ağ istatistikleri"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping başarısız oldu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "İZLE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Oturuma devam ediliyor"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Parola gerekli"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
#~ "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor "
#~ "musunuz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Göster..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için "
#~ "Yeniden Bağlan'a basınız."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Bellek Aşımı"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "İndir %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ruh Haliniz"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Görüntülü konferans"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Durumunuz"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard Dosyanız"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi "
#~ "görmelerine izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Günün Mesajı"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Anahtar uzunluğu"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Genel anahtar dosyası"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Özel anahtar dosyası"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Barındırıcı adı"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parola (tekrar)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Çevrimiçi Durum"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Günün Mesajını Göster"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Konu çok uzun"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s kanalı bulunamadı"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s için kanal modları: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;şifre&gt;]: Ağdaki bir sohbete katıl"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;takmaisim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;sebep&gt;]: Nicki yokeder"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Takma adınızı değiştirir"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;takmaisim&gt;: Kişinin bilgilerini göster"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Kanal modlaırnı "
#~ "göster veya değiştir"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Kanaldaki takma "
#~ "adların modlarını düzenler."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Ağdaki modlarınızı düzenler."
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: kanal davet listesine takma ad "
#~ "ekle veya sil"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
#~ "uzaklaştır (banla)."
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Genel Anahtar dosyası"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Özel Anahtar dosyası"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Şifre"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Host Adı: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Şirket: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Ülke: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritma: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Sürüm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Genel Anahtar Babble izi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Sayfalama"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Görüntülü Konferans"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Bilgisayar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cep Telefonu"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak "
#~ "ister misiniz?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s şimdi boşta"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s şimdi uygun"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s şimdi uygun değil"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) artık %s değil"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Par_olayı hatırla"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Ge_lişmiş"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy Kullanma"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _tipi:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Ses ve Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesap Ekle"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Temel Yapılandırma"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "V_ekil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime "
#~ "başlamak için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı "
#~ "yapılandırın. Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini "
#~ "yapılandırmak için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n"
#~ "\n"
#~ "Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi "
#~ "penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar "
#~ "geri dönebilirsiniz"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Sebep yazılmamış."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine "
#~ "eklemek istiyor %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Anlık İleti Gönder"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Taşı"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı iken Gizle"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışıyken Göster"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Grubu Sil"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Daralt"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Genişlet"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
#~ "gerekir."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#~ msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Son yazışma durumuna göre"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yeniden bağlan"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Yeniden etkinleştir"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL SSS"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parola:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Giriş yap"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> "
#~ "penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları "
#~ "etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve "
#~ "aradaşlarınızla konuşun."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Yazışmayı Kaydet"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Simgeyi Kaydet"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Simgeyi Gizle"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Boyutu Değiştir"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Tümünü Göster"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Şuna Gönd_er"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Yazıyor"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Yazmayı Bıraktı"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Takma Ad Söylüyor"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Okunmamış İletiler"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Yeni Olay"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Kapatmayı onayla"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Eklenti Bilgisi"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Eklenti Bilgileri"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
#~ msgstr[1] "%s, %d yeni ileti."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Tüm E-postaları Aç"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Özel)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "hiçbiri"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguen Simgeleri"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tema açma başarısız oldu."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema yükleme başarısız."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uygula"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Farklı"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "D_urum:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s için durum"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Özel Gülenyüz"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Çift Kısayol"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüzü Düzenle"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz Ekle"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "K_ısayol metni:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kısayol Metni"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Durum Seçici"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Resim kaydetmede hata"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Bir resim sürüklediniz."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya "
#~ "arkadaşınınzın görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Resim dosyası gönder"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "İleti içine ekle"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
#~ "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
#~ "kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının "
#~ "kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s klasörü yollanamadı."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dosya:</b> %s\n"
#~ "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
#~ "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Simge Hatası"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Simge ayarlanamadı"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s çalıştırma hatası"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Sadece Simge"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Sadece _Metin"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet "
#~ "kayıtlarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet "
#~ "kayıtlarını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Günlüğü Sil?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Günlüğü Sil..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin Araç İpucu"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Sonra"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Şimdi İndir"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Her zaman üstte"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s ile konuşma"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Girdi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Çıkış"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Girdi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Uzaktayken"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin "
#~ "nasıl görüneceğini gösterir."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Sol Dikey"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Sağ Dikey"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her zaman"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konuşma Penceresi"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Yerleşim:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Sekmeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "En büyük boyut:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Yazı tipi"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Öntanımlı Biçem"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Kayıt _biçemi:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Tüm sohbetleri tut"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parola Değişti"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Otomatik-cevapla:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n"
#~ "Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Arkadaş Listesi Teması:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Durum Simgesi Teması:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Gülücük Teması:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Tema Seçimleri"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Eklenti Bilgileri"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Uyarılacak Kişi"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kişi ismi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Uyarılma Nedenleri"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Giriş yapınca"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Çıkış yapınca"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Uzakta durumuna geçince"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Geri dönünce"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Boşta durumuna geçince"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Yazmaya başlayınca"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Yazmaya ara verince"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Yazmayı bırakınca"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönderince"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Davranışlar"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönder"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Bir komut çalıştır"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Tekrarlayan"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Bir hesabınız yok."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıları"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s bağlandı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s çıktı (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi "
#~ "Uyarıcı' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" "
#~ "tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/"
#~ "silebilirsiniz"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Girdi"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Makine adı çözülemedi: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP Kullan"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy kullan"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres zaten kullanımda."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi ayır"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "İleti yok"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Yeni Uyarılar"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bırak"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Olay"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Kişi adı:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Giriş yapın_ca"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Çıkış yapı_nca"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Geri dönünc_e"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Yazmaya baş_layınca"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Yazma_ya ara verince"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Yazmayı _bırakınca"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Bir ileti _gönderince"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Bir uyarıcı aç"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Bir ileti gön_der"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Bir _komut çalıştır"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Gözat..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Tekrarlayan"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Uyarıcı Hedefi"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Yazmaya başladı"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Yazarken duraksadı"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Giriş Yapıldı"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Yazmayı bıraktı"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Çıkış Yapıldı"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Boşta ol"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Uzakta ol"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Bir ileti gönder"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Kişi Simgesi Seç"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Kullanılacak değerler..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak "
#~ "kişidir.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine "
#~ "tıklayarak kabul edin."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Müzik İletisi"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Şu hata oluştu:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Derece Düzenleme Yolu"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Başlangıç"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Çoklu durumlara izin ver"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Sadece sabitlendiğinde"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Bir ses çal"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Başarısız"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(öntanımlı)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ses Tercihleri"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiller"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsol Bip Sesi"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ses Yok"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ses Davranışları"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "_Davranış: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses Komutu\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ses Seçenekleri"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ses Olayları"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test Et"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seç..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sesler"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Eski düz biçem"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr " Bay"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Yazışmayı kapat"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Son açılan pencere"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Gruba göre"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Hesaba göre"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Durumu _Değiştir"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Arkadaş _Listesini Göster"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Okunmamış İletiler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Yeni _İleti..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Sesi Kapat"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Adres açılamadı"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
#~ "komut belirtilmemiş."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Eklentileri Kaldır"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
#~ "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Yazan:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dosya Adı:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Bir _ses çal"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Gö_zat..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Önizle"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile ayarla"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ses Seçimi"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Yanıtlama Olasılığı:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "İstatistik Yapılandırması"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "dakika"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "En çok son-görülme farkı:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Eşik:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sohbet Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" "
#~ "ayarlı olmalıdır."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Sohbet sayısına göre"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Yeni Mesaj"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
#~ "oluşturun."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kişi Seçin"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adres Defterine Ekle"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Posta Yolla"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Yeni Kişi"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Hesap tipi:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Soyad:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kişi Seçici"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Yeni sekme"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Dizin"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Sesleri _Çal"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsol bip sesi"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ses Kullanma"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Tarayıcı:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Bağlantıyı aç:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_El ile ayarla:\n"
#~ "(Bağlantı için %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Tarayıcı Seçimi"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Tarayıcı"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Davranış:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses komutu:\n"
#~ "(dosya ismi için %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Sesleri _kapat"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Sesleri etkinleştir:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Göz at..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Sıfı_rla"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ses Teması:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kullanım: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n"
#~ " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n"
#~ " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n"
#~ " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
#~ "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
#~ "developer.pidgin.im adresine bildirin."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Bir makine adı belirtin"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası içe aktarılamadı.\n"
#~ "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n"
#~ "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s için Sertifika"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 parmak izi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Makine Sertifikası"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifika silinmesini onayla"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Eklenti Yükle..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Sohbetleri kaydet"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaj alındığında"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uyarı alındı"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikalar"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki "
#~ "yazışmanın başına ekler."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu "
#~ "doğrulayacak bir sertifika yok."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının "
#~ "doğruluğunu kontrol edin."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın "
#~ "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu "
#~ "sertifika doğrulanamaz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika feshedilmiş."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ortak ad: %s %s\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Eş Önbelleği"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Sertifikayı Göster..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Sertifika Hatası"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise "
#~ "bağlanmadığınız anlamına gelebilir."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifika Bilgileri"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genel ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Veren Kuruluş: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Etkinleştirme tarihi: %s\n"
#~ "Son kullanma tarihi: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(kendinden imzalanmış)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s çözümlenirken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Uzak uca bağlanılamadı"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Şifre Sınaması"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Örneği"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Eklenti Örneği"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Dosya Kontrolü"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Test İstemcisi"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi "
#~ "belirler ve geçerli komutlar çağırır."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Test Sunucusu"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları "
#~ "kaydedilmiş olur."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Kayıt Okuyucu"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının "
#~ "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian "
#~ "dahildir.\n"
#~ "\n"
#~ "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken "
#~ "tehlikeyi göze alın."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki "
#~ "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı "
#~ "konuşmada kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n"
#~ "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Basit Eklenti"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimum Sürüm"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Şifreleyiciler"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Tercihleri"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Sertifikaları"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, "
#~ "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s yazışmayı kapattı."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sadece çevrimiçi"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tüm kişiler"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Sadece arkadaşlar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbete ekle..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Doğum Yılı"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz dil kodlaması."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, "
#~ "muhtemelen bir MITM saldırısı"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor."
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: "
#~ "Her alan joker aramalarını desteklemektedir (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
#~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
#~ "kalacaksınız."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "sunucuların birisi bunu desteklemiyor."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat "
#~ "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen "
#~ "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı "
#~ "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından "
#~ "tanımlayabilirsiniz.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı "
#~ "kodlamalara sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Geçersiz hata"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS gönderilemiyor"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Düşünüyor"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Alışveriş"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Sorguluyor"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Yemek"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film izliyor"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Ofiste"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Duşta"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV izliyor"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Eğleniyor"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Uyuyor"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bir PDA kullanarak"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonda"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sörf yapma"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Web'i arama"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Partide"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahve İçiyor"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Web'i tarama"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Sigara içiyor"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Yazıyor"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "İçiyor"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Çalışıyor"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Dinlenme odasında"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden "
#~ "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı "
#~ "deneyin.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan "
#~ "büyük."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Hazır"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Erişilebilir Değil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Meşgul"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web'e Açık"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kötü"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Evde"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "İşte"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Yemekte"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kullanıcı adı gönderildi"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için "
#~ "güncellemeleri kontrol edin."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "İzin alındı."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
#~ "vermiyor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Özel bir mesaj aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
#~ "\n"
#~ "Kimden: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesaj:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Reddet"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "kaçırdınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla "
#~ "değiştirilebilir."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün "
#~ "olanına benzemiyor."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için "
#~ "zaten beklemede olan bir istek var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile "
#~ "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s için e-posta adresi %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için "
#~ "Direkt Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
#~ "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
#~ "ayarlamayı deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Eklenemedi"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kişi listesi alınamadı"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
#~ "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
#~ "içinde yeniden aktif olacaktır."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Kimsesizler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla "
#~ "arkadaşınız var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(isimsiz)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. "
#~ "Bu kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Yetki Verildi"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "İzin Sağlandı"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "İzin Verilmedi"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Değişim:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
#~ "görüntüleri yollayamazsınız."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Öğle yemeği"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s kişisi için açıklama"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Bağlan"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Bağlantıyı kapattınız."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM Bilgilerini Al"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg Al"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Doğrudan IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Yeniden İzin İste"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "İzin gereksin"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
#~ "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ara"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Görünür Listesini Göster"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Listesini Göster"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesabı Doğrula"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n"
#~ "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n"
#~ "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
#~ "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
#~ "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Doğrudan IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Dosyayı Al"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oyunlar"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Eklentiler"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kişi Listesi Gönder"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Kullanıcısı"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Eski ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Şifrelemesi"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Güvenlik Aktif"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Görüntülü Sohbet"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekran Paylaşımı"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uyarı Seviyesi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Kişisel Web Sayfası"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ek Bilgi"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Ev Adresi"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta Kodu"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "İş Adresi"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "İş Bilgileri"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Bölüm"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web Sayfası"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Bağlı olduğu süre:"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Üye olduğu süre:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Yetenekler"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "İstemci hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Bu servis hizmet dışı"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis belirtilmedi"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Gereksiz SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Yanıtçok uzun"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Yanıtlar kayıp"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "İstek reddedildi"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Yetersiz hak"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Eşlenen yok"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste taşması"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Liste dolu"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL'de değil"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Çevrimiçi Gözükme"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Görün"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı Gözükme"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye "
#~ "ekleyebilirsiniz"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Görünür Liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST Anonsu Gönder"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu "
#~ "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Davetli Listesi"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Engelli Listesi"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Kişisel Bilgiler"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "İş Rolü"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ünite"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Anasayfa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daha fazla..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Çevrimiçi Servisler"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Kanaldaki kullanıcıları listele"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hata: Yanlış imza"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Serdar İsimsiz"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s çözümleme hatası"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Kabul Et"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Saklanmış Görüntü"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Hesaplanıyor..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Bilinmeyen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
#~ "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet "
#~ "programıdır."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha "
#~ "fazlasını destekler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Düzen"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Genişletilmiş Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Daraltılmış Metin"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Çevrimiçi Metin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Uzakta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Çevrimdışı Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Boşta Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "İleti Metni"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin "
#~ "bilgisi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/_Kişiler/_Çık"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Hesaplar"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesaplar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Araçlar"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Sunucuları"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kişi:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Uzakta İletisi Al"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Son Söylenen"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Bul..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Sohbet/O_rtam"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Yazışma/_Kapat"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Seçenekler"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Seçenekler"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Yazışma"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engelle..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Yazışma/Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Bul:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bul"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Şunu Ara:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hata "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "sanatçı"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ses ve video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "destek"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "web yönetici"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portu"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "bakımcı"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim bakımcısı"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "destek / Soru Yanıt"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "asıl yazar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "lider geliştirici"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapça"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturyaca"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belarusça Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarca"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal Dili"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalce-Hindistan"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boşnakça"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan dili"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian Katalan dili"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarka dili"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dsongha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunanca"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "İngiliz İngilizcesi"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada İngilizcesi"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto Dili"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Arjantin İspanyolcası"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonyaca"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskça"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsça"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fince"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "İrlandaca"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiçyaca"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Dil Takımı"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu dili"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hırvatça"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezya Dili"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "İtalyanca"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonca"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gürcü Dili"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakça"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kimerce"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korece"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Keşmirce"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kürtçe"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kürtçe (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanca"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letonyaca"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonca"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayca"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Moğolca"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmaca"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norveççe"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepal Dili"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandaca, Flamanca"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norveç Dili"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanca"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencapça"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonyaca"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romence"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindice"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak dili"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloven dili"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Arnavutça"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sırpça"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sırpça Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalaca"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tayvan Dili"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarca"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraynaca"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urduca"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Özbekçe"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam Dili"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çince (Basit)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Çincesi"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çince (Geleneksel)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Habeşçe (EZ+)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransızca"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak "
#~ "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile "
#~ "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında "
#~ "düzenlenebilir ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile "
#~ "dağıtıldı. %s telif hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda "
#~ "bulunanların bir listesi %s ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web "
#~ "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC "
#~ "Kanalı: irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s İnşa Bilgisi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Önceki Geliştiriciler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Geliştirici Bilgisi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Çevirmen Bilgisi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Görünen İsim"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Bağlantıları renklendir."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Bağlantı önrengi"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Giden İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Yazım bildirimi rengi"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ye düzenleniyor."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Resmi Kaydet"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Resmi _Kaydet..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Yazıtipi Seç"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Metin Rengini Seç"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Açıklama"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
#~ "zorunlu değildir."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Bağlantı Ekle"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Resim Ekle"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile "
#~ "çakışıyor:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Gülenyüz!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Y_azı tipleri"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ögeleri Grupla"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ögeleri Gruplama"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Kalın"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "İtalik"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Altı çizili"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Üzeri çizili"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Yazı Tipi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Yazı Rengi"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Gülenyüz Ekle"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Uyarı Gönder"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Kalın</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>İtal_ik</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Yazı _tipi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Yazı _rengi"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Arkaplan rengi"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Resim"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Bağlantı"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Yatay çizgi"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Gülümse!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uyarı!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "çoklu durumlara izin ver"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AD"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n"
#~ " kullanılması "
#~ "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n"
#~ " Belirtilmezse "
#~ "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Ka_pat"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavye Kısayolları"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Masaüstü"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome Varsayılanı"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Varolan pencere"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "En Düşük"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Daha Düşük"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Düşük"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Yüksek"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Daha Yüksek"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "En Yüksek"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "S_es:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bu dosya zaten var"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine Yaz"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Yeni İsim Seç"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Dosya _Aç"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "İçeren Di_zini Aç"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Dosyayı _Kaydet"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Renk seç"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Görünen İsim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sekmeleri _kapat"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Mesaj Aç"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kişi boşta"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kişi uzakta"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kişi dışarda"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Bağlantı Önceliği"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
#~ "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Yazışma Rekleri"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hatalara İletileri"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Vurgulanmış İletiler"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistem İletileri"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gönderilmiş İletiler"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Alınan İletiler"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s için Renk Ayarla"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Gelen biçemi yoksay"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere Uygula"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anlık İletilere Uygula"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
#~ "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution Entegrasyonu"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Sinyal Testi"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Posta Kontrol"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ayırma Çizgisi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça "
#~ "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
#~ "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
#~ "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
#~ "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Yazım Bildirimi Rengi"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Yazışma Girdisi"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sohbet Geçmişi"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "İstek Diyaloğu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Uyarı Diyaloğu"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Renk Seç"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Yazıtipleri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gönder Butonu"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye "
#~ "aygıtı yok ise tercih edilir."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Şimdi oturum açtı"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Şimdi oturum kapattı"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr "Kişiler için Simge/"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Sohbet için Simge"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Yok Sayıldı"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Kurucu"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Yarı Yönetici"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hata iletişim kutusu"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bilgi iletişim kutusu"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta iletişim kutusu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Soru penceresi"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uyarı iletişim kutusu"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgesi"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Sohbet Odası Amblemleri"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "İleti Simgeleri"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Simge Temasını Düzenle"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zaman Etiketi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 saat zaman biçimi"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 saat zaman biçimi"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Günleri göster..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Yazışmalar:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "İleti _Kayıtları:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman "
#~ "etiketlerini özelleştirebilmesini sağlar."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Eklenti"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Aygıt"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_klenti"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Ay_gıt"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofon Sınama"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ses/Video Ayarları"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını "
#~ "yapılandır."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi "
#~ "sabitlemesi gibi."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Hesap: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "İleri >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans "
#~ "burada bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayollar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Yerelleştirmeler"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm "
#~ "kaldırılmadan yüklenebilir."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak "
#~ "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize "
#~ "emin misiniz?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI İşleyicileri"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Yazım Denetimi Desteği"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa,"
#~ "elle kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını "
#~ "kullanmanız gerekir."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi "
#~ "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $"
#~ "\\rBu uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."