pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
9 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
# Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot var inte ändrat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sågs senast: för %s sedan"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du måste ange en grupp."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Du måste välja ett konto."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lägga till kompis"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lägg till i grupp"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Ändra chatt"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hämtar…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frånkopplad"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen är markerad"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Välj tagg"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nytt…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Anslut"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sådant kommando."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
"automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsstämplar"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Bjud in…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Du är inte ansluten"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
"meddelandeklasser."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;: Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"använde ett kommando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;åtgärd&gt;: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;: Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjälp för ett specifikt kommando."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av användare i chatten."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
"olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br> &lt;klass&gt;: "
"recieve, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;förgrund/"
"bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "La på"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Avvisa"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtal pågår."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Från senast sända meddelande"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuter innan status ska ändras"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Ändra status till"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Välj placering…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hämta"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Använd en annan titel för statusen."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Ändra status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Spara och använd"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "anslut inte automatiskt"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlippbok"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
"när det är möjligt."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Någon talar i en chatt"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avisera med en toaster då"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip också!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toastermodul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hämtar TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL modul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Frånkopplade kompisar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nästad undergrupp"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog insticksmodul"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konton"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ljud"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering är klar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Inställningar för autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Autoavvisa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dölj anslut/lämna"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
"användare som är aktiva i konversationen."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Återkommande"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Rapporteringsmetod"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Visa en avisering"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s är frånvarande."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrån."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Avisering av kompisstatus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Användaren hittades inte"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvisat samtalet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferensfel"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Anslut"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Läs in _kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för många gånger"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Använd inte kryptering"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Visa status för:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange användarinformation"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Spara fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Läs in kompislista från fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "kompislista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populär polsk IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frånkopplad."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Stöds ej"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande användare funna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Användarsökning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ändra statusutsändning"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Välj vem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "utför"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta "
"och fortsätt?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Illvillig utmaning från server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Inget sessions ID angavs"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"lämna ut."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sedan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt Från"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär autentisering (igen)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Anknytningar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Inga användare funna"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servern stängde anslutningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Felutformad BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Servern stödjer inte blockering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillåt surr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet är ändrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP-lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrågan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen är inte implementerad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Okänd värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annan värd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs ner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versionen stöds ej"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte välformad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Okänd roll: ”%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Initiering av media misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Välj en tillflykt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Påbörja media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt alias&gt;: Ändra ditt alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]: Spärra en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt; [alias1] [alias2] ...: "
"Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Hämta "
"eller ange användarnas roll i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;användare&gt; [meddelande]: Bjud in användaren till rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [lösenord]: Anslut till en chatt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;användare&gt; [anledning]: Sparka ut en användare från rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
"en annan användare."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lämnat konversationen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meddelandefel"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatten %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ingen anledning"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Utsparkad (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sätt användaralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
"passande."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange alias…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en handling"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Använd gammaldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Ursprungligt lösenord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Bjud in till chatt"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
"inbjudningsmeddelande."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet är för stort."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Certifikatshanterare"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrån."
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avstängt"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Ljudalternativ"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spelar"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Samtalet avslutat."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Redan registrerad"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag är inte här just nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ej satt"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid läsning av %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nå %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
"Fjärrdator:%s\n"
"Fjärrport:%d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
"visa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediafel"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkommande samtal"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Vänta"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtal pågår."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjälp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Välj katalog…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan inte öppna filen."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minsta version"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versioner"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Inget ämne är angett)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Information"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Frånskild"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Anslutningsfel"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Frånkopplad."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Ta bort chatt"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktivera konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Visa webbprofil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamnsförfrågan"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ange en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Hitta tjänst"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servern finns inte"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre transportörer "
"eller andra XMPP-tjänster."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
"mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
" • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
" • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
"konversation.\n"
" • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster och kompislistan."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Till"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Infoga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Visa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tröskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Inte ansluten till servern"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och klienter."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Forna översättare"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bygginformation"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ogiltigt register"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ändra inställningar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxyt_yp:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Värd:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Användar_namn:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konton"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lägg till"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Spara ikon som…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Välj egen ikon…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakttext"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Platsen är stängd"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Inbjudan till konversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sparad…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Töm"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj felfiltrets nivå."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera träffar"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Lägg till kompis.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Information om kompis"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Kompisens _användarnamn:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valfritt) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Lägg till i chatt"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
"kompislista.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Frivillig information:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publik _IP-adress:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Röst och video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volym:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tystnadströskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ljud"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lägg till chatt"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Använd"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ändra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna länk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Anslut till chatt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Anslut till chatt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Ändra användarinfo…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontot lades inte till"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Verktyg"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Inställningar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Status"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Rumslista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "I_nsticksmoduler"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Om %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ändra konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "I_naktivera"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Välj egen ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Lägg till kompis…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lägg till c_hatt…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ta bort"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Ihållande"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ändra inställningar…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Ljudsamtal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hämta _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Skapa detta kontot på servern"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockerad"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blockera/Avblockera"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blockera"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Avblockera"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
#~ "avblockera."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blockera/Avblockera…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Rensa tillbakablick"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registreringsfel"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Avregistreringsfel"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Sökväg där filerna ska sparas\n"
#~ "(Ange hela sökvägen)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
#~ "är i din kompislista:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
#~ "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigera anteckningar…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Göm Anslut/Lämna"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Siande läge"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att "
#~ "skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Du känner en störning i kraften…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Stäng av vid frånvaro"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Höj siade konversationer"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Rapportera när"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kompisen _försvinner"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Tillägget stöds ej"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Visa _detaljerad information"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Du har lämnat denna chatt."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kompisen är frånkopplad"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Vid olästa meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Starta _chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Chatt_namn:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ingen träff"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status för %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Anslutning misslyckad"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Anslutning misslyckad"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Begäran tvetydig"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonfel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrering till %s lyckades"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Lösenordet är ändrat"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-postadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Lösenord (upprepa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Lägg till kompis.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Okänt kommando: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Filöverföringen misslyckades"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fel vid visning av MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD för %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Identifierarnamn"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Använd SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentisera med SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Visa MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Kan inte ansluta: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Felaktigt läge"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Spärr av %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Slut på spärrlista"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Du är spärrad i %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Spärrad"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifierad)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Inloggningsnamn"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Värdnamn"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "För närvarande på"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktiv i"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Strålande"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s har rensat ämnet."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Ämnet för %s är: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Okänt meddelande"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Användare på %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tidssvar"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Finns ingen sådan kanal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Användaren är inte inloggad"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ingen sådan kanal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kunde inte skicka"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Endast inbjudna"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "läge (%s %s) av %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valda alias avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
#~ "otillåtna tecken."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
#~ "otillåtna tecken."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alias används"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan inte ändra alias"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kunde inte byta alias"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Smocka från %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer "
#~ "funna."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan "
#~ "meddelande för att återvända från frånvaro."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från "
#~ "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Tar bort kanalröststatus från någon "
#~ "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du "
#~ "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alias&gt; [rum]: Bjud in någon att ansluta till en "
#~ "specificerad kanal eller till den nuvarande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en "
#~ "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alias&gt; [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: "
#~ "Några servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;: Utför en åtgärd."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|kanal&gt;: Sätt eller ta bort "
#~ "kanal- eller användarläge."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare (i motsats till en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;mål&gt;: Skickar en avisering till en användare eller en "
#~ "kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta gör kan du "
#~ "antagligen inte göra det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
#~ "meddelande."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alias]: Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om "
#~ "ingen användare är specificerad) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande "
#~ "till en användare."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alias&gt; [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste "
#~ "vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ange eller ta bort ett användarläge."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du "
#~ "måste vara kanaloperatör för att göra detta."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;meddelande&gt;: Om du inte vet vad detta är kan du "
#~ "antagligen inte använda det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare som har "
#~ "kopplat ifrån."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-svar"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström. Tillåt "
#~ "detta och fortsätt autentisera?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fel: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Förnamn"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Efternamn"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Din sökning gav följande resultat"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-postadress"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Sök efter XMPP-användare"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ogiltigt register"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Ange ett användarregister"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Sökregister"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrering till %s lyckades"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registreringen lyckades"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registreringen misslyckades"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrering från %s togs bort"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Avregistreringen lyckades"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Avregistreringen misslyckades"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Redan registrerad"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrering från %s togs bort"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Avregistrera"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Ändra registrering"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humör"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Lyssnar just nu"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Båda"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Från (till väntande)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ingen (till väntande)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Prenumeration"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humörstext"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Humörsnamn"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Humörskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Låtartist"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Låttitel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Låtalbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Låtgenre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Låtkommentar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Låtspår"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Låttid"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Låtår"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "LåtURL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Sök efter användare…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Rädd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Häpen"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Kärleksfull"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Arg"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriterad"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Orolig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Uppväckt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Skäms"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Uttråkad"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Lugn"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Försiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kall"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Självsäker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Förvirrad"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Begrundande"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Nöjd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Galen"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nyfiken"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedstämd"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimerad"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Besviken"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Äcklad"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestört"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraherad"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Besvärad"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Upphetsad"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrerad"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sörjer"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tjurig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoppfull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Het"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ödmjuk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Förnedrad"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sårad"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponerad"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Kär"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Upprörd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intresserad"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Full"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Osårbar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Avundsjuk"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Förlorad"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Tursam"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Elak"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lynnig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervös"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Stött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasande"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Lekfull"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappnad"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lättad"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ångerfull"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastlös"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Ledsen"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tillfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriös"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Shockad"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sjuk"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sömnig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressad"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Överraskad"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tacksam"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Törstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Trött"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Obestämd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Oroad"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferensen inte funnen"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferensen finns inte"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Stöds ej"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lösenord har gått ut"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibel protokollversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Användaren har blockerat dig"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
#~ "inloggade samtidigt"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Okänt fel: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kunde inte logga in: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel "
#~ "uppstod vid skapandet av mapp (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp "
#~ "på serverlistan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Brevstopp"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "AnvändarID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferens %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Inbjudan till konversation"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Inbjudan från: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skickad: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill "
#~ "ansluta till."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveradress"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Information om gruppen %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes adressboksinformation"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Utskick från %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferensen är stängd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Platsen är stängd"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Göm klientidentitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Högtalare"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Stödjer"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Extern användare"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Ämne"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Skapa konferens med användare"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka "
#~ "till %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Ny konferens"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Tillgängliga konferenser"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Skapa ny konferens…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
#~ "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny "
#~ "konferens att bjuda in användaren till."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Bjud in till konferens"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Bjud in till konferens…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ämne:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Senast kända klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
#~ "användare för att lägga till dem på din kompislista."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Välj användare"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan inte lägga till grupp"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Möjliga matchningar"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
#~ "adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för "
#~ "att lägga till den till din kompislista."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Välj Notes adressbok"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
#~ "Sametime-gemenskap."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes adressboksgrupp"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
#~ "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Sökresultat för ”%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga "
#~ "till dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till "
#~ "dem med hjälp av knapparna här nedanför."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ingen träff"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Sök efter en användare"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
#~ "användare i din Sametime-gemenskap."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Användarsökning"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importera Sametime-lista…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportera Sametime-lista…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Användarsökning…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lyssnar på musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mår"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på "
#~ "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
#~ "igen genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Okänd nodtyp"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Innehavare:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ämne:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Inget ämne är angett)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kompisalias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ansluten"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Senast sedd"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Skrämmande"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Fantastisk"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockar"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Totalt antal kompisar"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktiv %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuellt"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Efter status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Okänt kommando."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Avignorera"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s har slutat skriva"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personer i rummet"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d person är i rummet"
#~ msgstr[1] "%d personer är i rummet"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer "
#~ "automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
#~ "från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra "
#~ "kompisar från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sammanfoga grupper"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sammanfoga grupper"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
#~ "kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ta bort grupp"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Ta bo_rt grupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ta bort kompis"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Ta bo_rt kompis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Ta bo_rt chatt"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blockera alla användare"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blockera endast användarna nedan"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tillåt användare"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Tillåt"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blockera användare"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blockera %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
#~ "dumpa kärnan till fil.\n"
#~ "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
#~ "genom att rapportera felet vid\n"
#~ "%ssimpleticket\n"
#~ "\n"
#~ "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
#~ "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
#~ "var god läs instruktionerna på\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Ange ditt humör från listan"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Meddelande (valfritt)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigera användarhumör"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nytt statusmeddelande…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-samling"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-löv"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivning:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lägg till på kompislistan"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av musgester"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittenmusknapp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Höger musknapp"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuell gestvisning"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kompisanteckning"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Rapportera i"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥Systemmeddelanden"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Chattfönster"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokuserade fönster"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Rapporteringsmetod"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flash-fönster"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Presentera konversationsfönster"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Ta bort rapportering"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meddelandeavisering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Dubblettkorrigering"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Textersättningar"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Du skriver"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Du skickar"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Endast hela ord"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Lägg till ny textersättning"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Du _skriver:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Du _skickar:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Ersätt endast _hela ord"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Allmänna textersättningsval"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersättning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kompislistafönster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Chattrumsaviseringar"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ikon för Programstartaren"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meddelandemeny"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Ändra konto"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Ändra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ställ in sekretess för:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ta bort a_lla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kompisar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Totalt antal kompisar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Lägg till kompis…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lägg till c_hatt…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Lägg till grupp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konversation"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nytt snabbmeddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ljud/_Videosamtal"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Skicka fil…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Bjud in…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blockerad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Ta bo_rt kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Sekretess"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ange hu_mör…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
#~ "”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Gömd eller inte inloggad"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s sedan %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Någon"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klass:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instans:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Mottagare:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Använd tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc kommando"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportera till .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importera från .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importera från .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sfär"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exponering"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;: Skicka ett privat meddelande till "
#~ "en användare"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Finn användare"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alias&gt;: Finn användare"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny "
#~ "chatt"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
#~ "<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett "
#~ "meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Återprenumerera"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hämta prenumerationer från server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Användaren är frånkopplad"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Auktorisera kompis?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Auktorisera"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Neka"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visa logg"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Visa logg…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Visa alla loggar"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kopplades ifrån."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
#~ "återaktiverat kontot."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Återaktivera konto"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
#~ "loggas."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
#~ "att loggas."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktivera loggning"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversationer i %s på %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konversationer med %s på %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
#~ "statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
#~ "snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
#~ "aktiverat i inställningarna."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Inga loggar hittades"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Total loggstorlek:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rulla/Sök:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konversationer i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konversationer med %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alla konversationer"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Du har fått e-post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sändare"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ämne"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
#~ msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggning"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ändra inställningar"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Loggformat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning kan aktiveras från Verktyg ⇨ Inställningar ⇨ Loggning.\n"
#~ "\n"
#~ "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
#~ "även historik för samma konversationstyper."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s har loggat in"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Okänt SSL-fel"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s avstängt"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vanlig text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Meddelande från Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem "
#~ "med installationen av GStreamer eller Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Nätverksfel."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att "
#~ "installera mer GStreamer-kodekar."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
#~ "insticksmodulpaket."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Problem med din mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Problem med din webbkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferensfel"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Problem att skapa session: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Filöverföringen avbröts"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Lösenord skickat"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Spara lösenordet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ange ditt nya lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nytt lösenord (igen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Användaren är frånkopplad."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-svar skickat:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
#~ "ansluten."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Snabb storleksberäkning"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Använd namn heuristiskt"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Loggkatalog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner "
#~ "(list_icon, login och close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontot lades inte till"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserar"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferensfel"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Användaren hittades inte"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Spara kompislista till fil..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Visa egna humörsymboler"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Initierar flöde"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Initierar SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Återinitierar flöde"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr "
#~ "just nu."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Surr"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s har surrat dig!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Surrar %s…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentiserar…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Väntar på svar…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ange användarinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Inte inloggad"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personlig titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chattfel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Användaren är inte inloggad"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ange användarinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Inga användare funna"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Anslut till chatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s har rensat ämnet."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Skickar handskakning"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Tvingar inloggning"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Inloggning bekräftad"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Startar tjänster"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
#~ "nyckelöverenskommelse?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
#~ "Fjärrdator: %s\n"
#~ "Fjärrport: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM med lösenord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Sätt IM-lösenord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hämta öppna nyckel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Visa öppna nyckel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Användarinformation"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
#~ "nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öppna…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck "
#~ "på ”importera” för att importera öppen nyckel."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importera…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Välj rätt användare"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
#~ "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från "
#~ "listan för att lägga till denne till kompislistan."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Otillgänglig"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Väck mig"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Kär"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Användarlägen"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Föredragen kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Föredraget språk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tidszon"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografisk plats"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Nollställ IM-nyckel"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM med nyckelutbyte"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM med lösenord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hämta öppen nyckel…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Döda användare"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rita på whiteboard"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Öppna öppen nyckel…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalens lösenord"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalöppen nyckellista"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt "
#~ "tillträde. Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en "
#~ "digital signatur. Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att "
#~ "kunna ansluta. Om kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars "
#~ "öppna nycklar är listade ansluta."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalautentisering"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Lägg till / Ta bort"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppnamn"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lösenord"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Användargräns"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
#~ "användargräns."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Lägg till privat grupp"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nollställ Permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Sätt permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sätt användarbegränsning"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Nollställ Privat Kanal"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Sätt Privat Kanal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata "
#~ "gruppen"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Anslut till privat grupp"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Uppringningskommando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan inte utföra kommando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Okänt kommando"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Säker filöverföringar"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fel vid filöverföring"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Tillstånd nekat"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Filöverföringssession finns inte"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan inte skicka fil"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ett fel uppstod"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Dödad av %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Serverfrånkoppling"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Frånskilj från server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan inte skilja"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan inte ange kanalämne"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kunde inte byta alias"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Rumslista"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan inte hämta rumlista"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Nätverket är tomt"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal serverstarttid: %s\n"
#~ "Lokal serverupptid: %s\n"
#~ "Lokala serverklienter: %d\n"
#~ "Lokala serverkanaler: %d\n"
#~ "Lokala serveroperatörer: %d\n"
#~ "Lokala routeroperatörer: %d\n"
#~ "Lokala cellklienter: %d\n"
#~ "Lokala cellkanaler: %d\n"
#~ "Lokala cellservrar: %d\n"
#~ "Totala klienter: %d\n"
#~ "Totala kanaler: %d\n"
#~ "Totala servrar: %d\n"
#~ "Totala routrar: %d\n"
#~ "Totala serveroperatörer: %d\n"
#~ "Totala routeroperatörer: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Nätverksstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping misslyckades"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Svar på ping mottagen från server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kunde inte döda användare"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "TITTA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan inte följa användaren"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Återupptar session"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentiserar uppkoppling"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Lösenord krävs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
#~ "Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifiera öppen nyckel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visa…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Frånkopplad av server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för "
#~ "att skapa en ny uppkoppling."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Utför nyckelutbyte"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ansluter till SILC-server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Slut på minne"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Laddar ned %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ditt aktuella humör"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dina föredragna kontaktmetoder"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Din nuvarande status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Din VCard-fil"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tidszon (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
#~ "personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se "
#~ "om dig."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Nyckellängd"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Öppen nyckelfil"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privat nyckelfil"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Värdnamn"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lösenord (upprepa)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generera nyckelpar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Anslutningsstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Visa Dagens meddelande"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Ämnet är för långt"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Du måste ange ett alias"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanallägen för %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Lämna chatten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]: Visa eller ändra ämnet"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]: Anslut till en chatt på detta "
#~ "nätverk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;alias&gt;: Visar information för alias"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alias&gt; [&lt;meddelande&gt;]: Skicka ett privat meddelande "
#~ "till en användare"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Frånskilj denna session"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;kommando&gt;: Utför ett SILC-kommando"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Döda alias"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;: Ändrar ditt alias"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;alias&gt;: Visa information om alias"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]: Ändra eller visa "
#~ "kanallägen"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;alias&gt;: Ändra lägen för "
#~ "alias på kanal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;: Anger dina lägen på nätverket"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;alias&gt;: bjud in alias eller lägg till/"
#~ "ta bort från kanalens inbjudningslista"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;alias&gt; [kommentar]: Sparka klient från kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;alias&gt;]: Spärra klient från kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;alias|server&gt;: Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Öppen nyckelfil"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privat nyckelfil"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Öppen nyckelautentisering"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Öppen nyckelinformation"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Sökare"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferens"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilnummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
#~ "whiteboarden?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s har blivit inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s har blivit aktiv"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) är nu %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vancerat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Om du tittar riktigt nära"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_typ:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Använd _silence suppression"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Röst och video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan inte spara nytt konto"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Grundläggande"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s "
#~ "så trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt "
#~ "första konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du "
#~ "på <b>Lägg till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller "
#~ "ta bort konton från <b>Konton⇨Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ingen motivering angiven."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
#~ "lista%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Skicka snabbmeddelande"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ta bort _blockering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytta till"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Visa _logg"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Dölj när frånkopplad"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Visa när frånkopplade"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Ta bort grupp"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Fäll ihop"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandera"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
#~ "kompisen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
#~ msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Återaktivera konto"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Välkommen tillbaka!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan "
#~ "dator."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Lösenord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
#~ "<b>Konton</b> vid <b>Konton⇨Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
#~ "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
#~ "vänner."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Spara konversationen"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Spara ikon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animera"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Dölj ikon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Visa Alla"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Användaren skriver…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Skicka till"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Slutade skriva"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Alias nämnt"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olästa meddelanden"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny händelse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bekräfta stängning"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s insticksmodulinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Insticksmodulinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Visa användarlogg"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
#~ msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Öppna alla meddelanden"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Egen)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Temat kunde inte packas upp."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Temat kunde inte läsas in."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Temat kunde inte kopieras."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aktivera"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kunde inte få namn: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Skillnad"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "S_para och använd"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status för %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egen Smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan. Ange en annan genväg."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Genvägen är upptagen"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Redigera humörsymbol"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Lägg till humörsymbol"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "B_ild:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Genvägstext:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Humörsymbol"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Genvägstext"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusväljare"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, "
#~ "eller använda den som kompisikon för denna användare."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Använd som kompisikon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Skicka bildfil"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Infoga i meddelandet"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon "
#~ "för denna användare."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon "
#~ "för denna användare"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan inte skicka startare"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som "
#~ "startaren pekar på istället för startaren själv."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fil:</b> %s\n"
#~ "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
#~ "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonfel"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kunde inte ange ikon"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Processen gav felkod %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Endast _ikon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Endast _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Både ikon och text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
#~ "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
#~ "konversationer i %s som påbörjades vid %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken "
#~ "startades vid %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Ta bort logg?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Ta bort logg…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin verktygstips"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ny version tillgänglig"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senare"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Hämta nu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alltid överst"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ansluten"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konversationer med %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Total loggstorlek:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Utmatning"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Vid frånvaro"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
#~ "ett protokoll som stödjer formatering."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Överst"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt till vänster"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikalt till höger"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Vid olästa meddelanden"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Konversationsfönster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Placering:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Visa en avisering"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Visa _detaljerad information"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Använd mjuk rullning"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximal storlek:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Använde typsnitt från _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Konversations_typsnitt:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Förvald formatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logg_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logga alla _chattar"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Lösenordet är ändrat"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatiskt svar:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
#~ "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema för kompislista:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema för statusikoner:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema för humörsymboler:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temaval"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Insticksmodulinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Avisera vid ny e-post"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lägg till kompishändelse"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lägg till kompishändelse…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ny kompishändelse"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ändra kompishändelse"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Händelse på vem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Kompisnamn:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Kopplar ifrån"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Blir frånvarande"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Återvänder från frånvaro"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Blir inaktiv"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Är inte längre inaktiv"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Börjar skriva"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pausar skrivandet"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Slutar skriva"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Skickar ett meddelande"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Återkommande"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Du har inga konton."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kompishändelser"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s har loggat in (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
#~ "bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
#~ "i en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Frånkopplade meddelanden"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Engångslösenord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Inmatning"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Okänt serversvar"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Använd UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Använd proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentisera användare"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentisera domän"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Anslutningen nekades."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adressen används redan."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Avisera om ny e-_post"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Stäng andra flikar"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Stäng alla flikar"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Lossa denna flik"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Stäng denna flik"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Inget meddelande"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nya kompishändelser"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Avfärda"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Händelse"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ändra kompishändelse"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "K_ompisnamn:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Ansluter"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Kopplar från"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Blir _frånvarande"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Återvänder från frånvaro"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Är inte längre inaktiv"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Börjar _skriva"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pa_usar under skrivning"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Slutar s_kriva"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Skickar ett _meddelande"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Visa en _avisering"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Skicka ett _meddelande"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Kör ett kommando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Bläddra…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Åte_rkommande"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Mål för kompishändelse"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Började skriva"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausade i skrivandet"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Anslöt"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Återvände från vilande"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Återvände från frånvaro"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Slutade skriva"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Kopplade ifrån"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Blev inaktiv"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Försvann"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Välj kompisikon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Poängvärden att använda när…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
#~ "prioritet i kontakten.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
#~ "acceptera."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikmeddelande"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fel vid körning av redigerare"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Följande fel har inträffat:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uppstart"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Starta %s när Windows startar"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Tillåt flera instanser"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dockningsbar kompislista"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Endast om dockad"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktivera Ljud"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett ljud"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer fel"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(förval)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Välj ljudfil…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Ljudmetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljudkommando\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Ljudalternativ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ljudhändelser"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Gammalt platt format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Stäng konversationen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Senast skapade fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separera IM- och chattfönster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt fönster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Efter grupp"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Efter konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Ändra s_tatus"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Visa kompis_listan"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Olästa meddelanden"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nytt _meddelande…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Stäng av ljud"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan inte öppna URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
#~ "vid nästa uppstart."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
#~ "Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skriven av:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Filnamn:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spela upp ett _ljud"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "B_läddra…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Ljudval"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Sannolikhet för svar:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikkonfigurering"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximal svarsväntetid:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tröskel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Konversationsplacering"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
#~ "konversationsantal”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Antal konversationer per fönster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Efter konversationsantal"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Välj kompis"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till "
#~ "eller skapa en ny person."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associera kompis"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kunde inte skicka e-post"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lägg till i adressboken"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ange personens information nedan."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Förnamn:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Efternamn:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kompistickare"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Förvald webbläsare"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny flik"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_pela upp ljud"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolpip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Inga ljud"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Aktivitetsfältsikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nya konversationer:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurera _webbläsare"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Webb_läsare:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Öppna länk i:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s för URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Val av webbläsare"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Markera felstavade ord"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud_kommando:\n"
#~ "(%s för filnamn)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Tysta ljud"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktivera ljud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela upp"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Åte_rställ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ljudtema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
#~ " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n"
#~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
#~ " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n"
#~ " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du "
#~ "kan undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på "
#~ "sidan http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatsimportering"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ange ett värdnamn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunde inte importeras.\n"
#~ "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Certifikatsimportfel"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
#~ "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat för %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeravtryck:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL värdcertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
#~ "felmeddelandet."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installera insticksmodul…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logga snabbmeddelanden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logga alla chattar"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logga alla statusförändringar"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kompis loggar in"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kompis loggar ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Meddelande tas emot"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Meddelande skickas"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person går in i chatt"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person lämnar chatt"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du pratar i chatt"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andra pratar i chatt"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volym(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorik"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till "
#~ "den föregående konversationen i den nuvarande."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan "
#~ "verifiera det är betrott."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är inte giltigt än. Kontrollera att din dators datum och "
#~ "tid stämmer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
#~ "dators datum och tid stämmer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
#~ "verifierat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(MATCHAR INTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikatsutfärdare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-motpartscache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visa Certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certifikatsfel"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan inte validera certifikat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du "
#~ "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatsinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanligt namn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utfärdat av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdatum: %s\n"
#~ "Utgångsdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(självsignerat)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kör kommandot i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska "
#~ "köras i en terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
#~ "anledningarna"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Inget namn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid uppslagning %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Okänd anledning"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
#~ "insticksmodulen och försök igen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffertest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-exempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och "
#~ "anropar de kommandon som krävs."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
#~ "kommandona."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggvisare"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra "
#~ "IM-klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "och Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd "
#~ "på egen risk!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny rad"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
#~ "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
#~ "kompishändelse."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support för engångslösenord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
#~ "användas till en lyckad anslutning.\n"
#~ "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkel insticksmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Högsta version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-inställningar"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikat"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
#~ "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har stängt konversationen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enbart ansluten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alla personer"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bara kompisar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lägg till i chatt..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Födelseår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Det chattnamnet används redan"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ogiltig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta "
#~ "indikerar en trolig MITM attack"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. "
#~ "Observera: Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
#~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna "
#~ "stöder inte detta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Servern angav ett tomt svar."
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
#~ "klient stödjer inte CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
#~ "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om "
#~ "du vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de "
#~ "avancerade inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har "
#~ "du och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig "
#~ "klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ogiltigt fel"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tänker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handlar"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ifrågasätter"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Äter"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Tittar på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar ett bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Tittar på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har roligt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Använder en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Möter vänner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pratar i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfar"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Söker på webben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dricker kaffe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfar på webben"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Röker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dricker"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbetar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Okänt fel vid autentisering"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "IQC UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s "
#~ "över direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tillgänglig för chatt"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ej tillgänglig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Webbmedveten"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hemma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobbet"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "På lunch"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Användarnamnet är skickat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Avsluta anslutning"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en "
#~ "bokstav och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller "
#~ "enbart innehålla nummer."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds "
#~ "inte av ditt system."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
#~ "kontoinställningar."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter "
#~ "uppdateringar."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottog auktorisering"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Användarnamn finns inte"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
#~ "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få "
#~ "vänta ännu längre."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
#~ "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
#~ "längre."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ange SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista "
#~ "av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din "
#~ "kompislista."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ett specialmeddelande\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått en ICQ-sida\n"
#~ "\n"
#~ "Från: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Meddelandet är:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Neka"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
#~ msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har "
#~ "överskridits."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är "
#~ "för hög."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
#~ msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din anslutning kan vara borta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
#~ "mellanslag."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Popup-meddelande"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
#~ msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
#~ "skiljer sig från originalet."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
#~ "användarnamnet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
#~ "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
#~ "för många användarnamn associerade med sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen "
#~ "inte är giltig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen för %s är %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
#~ "skicka IM-bilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan "
#~ "inloggningsprocessen slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra "
#~ "den igen när du är helt ansluten."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit "
#~ "trunkerad åt dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen är för lång."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
#~ "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. "
#~ "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
#~ "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
#~ "innehålla siffror."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
#~ "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
#~ "några timmar igen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Föräldralösa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i "
#~ "din kompislista. Ta bort en och försök igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(inget namn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
#~ "kompislista. Vill du göra det?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Auktorisering given"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Auktorisering beviljades"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
#~ "kompislista av följande orsak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Auktorisering nekades"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utbyte:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kompiskommentar för %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kompiskommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. "
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Anslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du stängde anslutningen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hämta AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Ändra kompiskommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avsluta direkt-IM session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direktmeddelande"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Begär auktorisering igen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kräver auktorisering"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ sekretessinställningar"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ändra adress till:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du väntar inte på auktorisering"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att "
#~ "högerklicka på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Byt lösenord (webb)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Ange sekretessinställningar…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Visa listan över synliga"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Visa listan över osynliga"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekräfta konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "klientinloggning"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-baserad"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
#~ "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
#~ "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för "
#~ "att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan "
#~ "detta betraktas som en säkerhetsrisk."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Röst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktmeddelande"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Hämta fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Skicka kompislista"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktanslutning"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-användare"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-serverrelay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gamla ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillan kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Säkerhet aktiverad"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochatt"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skärmdelning"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varningsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kompiskommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig webbsida"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hemadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Jobbadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Information om arbete"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Företag"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdelning"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Befattning"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ansluten sedan"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem sedan"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Stödjer"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ogiltig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjänst ej definierad"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Obsolet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Stöds ej av värd"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Stöds ej av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Vägrad av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar för stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar förlorade"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Begäran nekad"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Spräckt SNAC-last"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillåt/neka"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen träff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listöverflöde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kö full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Inte på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Verka vara ansluten"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Visa inte som ansluten"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Verka vara frånkopplad"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Visa inte som frånkopplad"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på "
#~ "dem och välja ”%s”"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synliga"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Osynliga"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Skicka TEST-annonsering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna "
#~ "post har blivit borttagen från din kompislista."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsläge för kompislista"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Enbart lokal kompislista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sammanfoga lista från server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisera listan med servern"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gästlista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spärrlista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Jobbroll"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notering"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Anslutningstjänster"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Lista användare i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Lista "
#~ "specifika användare i kanal(er)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Namnlös"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textgenvägen för smileyn"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sparad bild"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beräknar…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Okänd."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet "
#~ "från %s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
#~ "samtidigt."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på "
#~ "Google Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin meddelandeklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Meddelandeklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo med fler"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Expanderad text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Ihopfälld text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Ansluten-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Frånvarotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Frånkopplad-text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Vilotext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner "
#~ "ditt namn"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textinformationen för en kompis status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kompisar/_Visa"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konton"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konton/Hantera konton"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktyg/R_umslista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktyg/Sekretess"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktyg/Rumslista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konton"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktyg"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
#~ "kompisen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kompis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Senast sagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konversation/_Sök..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konversation/_Spara som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konversation/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/_Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konversation/_Mer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konversation/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konversation/_Blockera"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konversation/_Stäng"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Alternativ"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konversation/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Alternativ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konversation/Visa logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konversation/Hämta information"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konversation/Bjud in..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konversation/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konversation/Blockera..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konversation/Avblockera..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konversation/Lägg till..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konversation/Ta bort..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Skicka"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Stäng sökfält"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Sök efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "röst och video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webbansvarig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ansvarig"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ansvarig"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "ursprunglig upphovsman"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "utvecklingsledare"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiska"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesiska"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiska"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Vitryska Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-indisk"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniska"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianska"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekiska"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiensisk engelska"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brittisk engelska"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadensisk engelska"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinsk spanska"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskiska"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiska"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irländska"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciska"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Språkteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreiska"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatiska"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungerska"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiska"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiska"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakiska"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada översättningsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdiska"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdiska (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauiska"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettiska"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Östmariska"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonska"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiska"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliska"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesiska"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norska"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holländska, Flamländska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norska Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisiska"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänska"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakiska"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenska"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanska"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiska"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbiska latinsk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesiska"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svenska"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilska"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändska"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatariska"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainska"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekiska"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesiska"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesiska"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhariska"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniska"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiska"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
#~ "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s "
#~ "är släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
#~ "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess "
#~ "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga "
#~ "garantier för %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</"
#~ "A><BR>⇥IRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
#~ "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte "
#~ "hjälpa dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk "
#~ "är <b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men "
#~ "svaren kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s bygginformation"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galna programfixförfattare"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pensionerade utvecklare"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s utvecklarinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuella översättare"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s översättarinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Klistra in som ren _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rensa formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Färg på utpekade länkar"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
#~ "ditt namn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Färg på avisering"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Färgen för skriftavisering"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivera skriftavisering"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tillbakafaller till PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Spara bild"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Spara bild..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lägg till egen smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Välj textfärg"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivning"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
#~ "obligatorisk."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Infoga länk"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Infoga bild"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
#~ "existerar för denna genväg:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Hantera egna s_mileys"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Formatering"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppera föremål"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Avgruppera föremål"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understruken"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Genomstruket"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Återställ formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Infoga IM bild"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Infoga Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Skicka uppmärksamhet"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fet</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understruken</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Länk"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontell linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Uppmärksamma!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillåt flera instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
#~ " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
#~ " Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
#~ "aktiveras)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displayen att använda"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lägg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivbordets förval"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOMEs standardval"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Befintligt fönster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tystast"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tystare"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyst"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Högt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Högre"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Högst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olym:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Välj nytt namn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiera länk"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiera e-postadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Öppna fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Öppna _innehållande katalog"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Spara fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Stäng _flik"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Öppna brev"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kompisen är inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kompisen är frånvarande"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kompisen är mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika "
#~ "kompisstatusar."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-"
#~ "status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Konversationsfärger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Felmeddelanden"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Markerade träffar"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeddelanden"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Skickade meddelande"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottagna meddelande"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Välj färg för %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorera inkommande format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Verkställ i Chatter"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Verkställ i IMs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
#~ "snabbmeddelanden och chattar"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Användarinformation"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integration med Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-postkoll"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-"
#~ "post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hoppa till brytlinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Rita markeringlinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
#~ "arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
#~ "realtid."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
#~ "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
#~ "- Den vänder på all text som kommer in\n"
#~ "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när "
#~ "du loggar in"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Färg på namn i markerade färger"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Färg på skrivavisering"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Konversationsinlägg"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Konversationshistorik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Rapporteringsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Välj typsnitt för %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc filverktyg"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Läs om gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
#~ "Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
#~ "felsökningsfönstret."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Meddela om nya versioner"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
#~ "förändringsloggen till användaren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Skicka-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att "
#~ "användas när inget fysiskt tangentbord finns."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Precis inloggad"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Precis utloggad"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon för kontakt\n"
#~ "Ikon för okänd person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon för chatt"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerad"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundare"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatör"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatör"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Auktoriseringsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feldialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Förfrågningsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varningsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chattrumsemblem"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikon"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redigera kompislistans tema"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redigera ikontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin temaredigerare."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Visa tidsstämpel varje"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstämpel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Val för tidsstämpelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Tvinga tids_format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Används systemets förval"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timmars tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timmars tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Visa datum i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ko_nversationer:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meddelandeloggar:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
#~ "loggarnas tidsstämpelformat."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Insticksmoduler"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Insticksmodu_ler"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Röst/videoinställningar"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom "
#~ "dockning av kompislistan."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nästa >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
#~ "informationssyften enbart. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besök Pidgins webbplats"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya "
#~ "versionen kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande "
#~ "installerade versionen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar "
#~ "vara installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över "
#~ "installationen av GTK+-exekveringsmiljön?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanterare"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas "
#~ "ytterligare försök så finns det installationsinstruktioner på: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Stöd för rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas "
#~ "ytterligare försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin "
#~ "ska fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
#~ "”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
#~ "har en annan användare installerat programmet."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."