pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
14 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Начини обавештавања"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Надимак (необавезно)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Додај у групу"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи и ван мреже"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Избори"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Празне групе"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "По стању"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "По величини дневника"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Другар"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Груписање"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Позови..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Застани"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Порука"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "није успело укључивање додатка"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "искључујем прикључак"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси додатак"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Прикажи време неактивности"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Прикажи трајање неактивности"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Број минута пре мењања стања:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Промени стање у:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изаберите место..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Добави"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажи"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Преузимам"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "ГнтКлипборд"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додатак за списак исечака"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примили сте брзу поруку"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Неко говори у ћаскању"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "ГнтГф"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Начини обавештавања"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Тостер додатак"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Доступне другове"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Неповезане другаре"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Повезан/неповезан"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Без груписања"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Угњежђена подгрупа"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Окружење"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додатак за дневник."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "налози"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Без звука"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прихвати сам"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Не могу да учитам додатак"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Не могу да учитам додатак"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "минута."
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Скривање придруживања"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
"кориснике који активно учествују у разговору."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Понављање"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Начини обавештавања"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Корисник није пронађен"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Локални порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Напустили сте ћаскање."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Конференција не постоји."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Прикључи се"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Сачувај као..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "списак другара"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Популарни пољски ИМ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Веза је прекинута."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Није подржано"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Претрага корисника"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "изврши"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Разлог није наведен."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Улица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Слика"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Соба:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Се_рвер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ручка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Подеси причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Региструј се у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позива корисника у причаоницу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]: Избацује корисника из собе."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку другом кориснику."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM протокол"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсутан"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(кôд %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Посредници за пренос датотека"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Управник сертификатима"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Неуспело учитавање слике"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се одјавио"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s је онемогућен"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Особа"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Поставке звука"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Већ је регистрован"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Другар %s није од поверења"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Неопходна поља су подвучена."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неисправно име причаонице"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Искључи"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Продужено одсутан"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни телефон"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Списак соба"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправан надимак"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Подаци"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Порука"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "По_зови"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Табла"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Особа"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(без теме)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Подаци"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Откачен"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Грешка при повезивању"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Веза је прекинута."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављање везе"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Уклони ћаскање"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Омогући налог"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer неће да се покрене."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Прикажи профил са мреже"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Заустави"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додатак за Џабер протокол"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
"Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
"радње:\n"
" • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
" • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "За"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "У_метни"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Осетљивост:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер вас је одјавио"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Тренутни програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Неисправан директоријум"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Измени поставке"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локални _надимак:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Лоша подешавања посредника"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Врста проксија:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Сервер:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Корисничко име"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Лозинка:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Налози"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Додај"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Првенство контакта"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Место је затворено"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Позив на разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Надени име контакту"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сачувано..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очисти"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтер"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Све"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Остало"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Додај другара.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Подаци о другару"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Корисничко име другара:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "_Надимак (необавезно):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Додај другара у _групу:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Додај у ћаскање"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Налог:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Подаци о каналу"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
"другара.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Додатни подаци"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Надимак:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Надени име контакту"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Стање п_ри покретању:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Јавни _ИП број:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Портови"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Покретање"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "П_оставке за прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Јачина звука:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Уређај"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Жива слика"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додај _ћаскање"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Стање:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Порука:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Измени"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Табла"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори пошту"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Пиџин"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Нова брза порука"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Прикључи се ћаскању"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Прикључи се ћаскању..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Налог није додат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Омогући налог"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Стања"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Списак соба"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Додаци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Додаци"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "О %sу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Измени налог"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави произвољну иконицу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Додај другара..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додај _ћаскање..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Обриши"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Уреди п_оставке..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "П_реузми податке"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "По_шаљи датотеку..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Забрани"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Направи овај налог на серверу"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Забрањен"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Додај/уклони забрану"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Уклони забрану"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Додај/уклони забрану..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Очисти прозор разговора"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Путања за чување датотека\n"
#~ "(Унесите пуну путању)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
#~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белешке"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Уреди ознаке..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Видовњак"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, "
#~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Искључи на одсуству."
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Другар одсутан:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Другар миран:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Неподржано издање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Унесите податке о другару."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Напустили сте ћаскање."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Другар неповезан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "За одложене поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "На непрочитане поруке"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Име ћаскања:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Позови другара у причаоницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Стање за %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Време везе не истекло"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Веза неуспешна"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Веза неуспешна"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Захтев је двосмислен"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Грешка у иконици"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Лозинка измењена"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Додај другара.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Порука дана за %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодирања"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Право име"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Користи SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Погледајте поруку дана"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Немогуће повезивање"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Лош мод"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Избачен је %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Крај списка избачених"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Избачени сте са %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Избачени"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(оператер)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Надимак"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Тренутно присутан"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Неактиван већ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s очисти тему."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Тема за %s је: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Корисника на %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Одговор са временом"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Нема таквог канала"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Корисник није пријављен"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "не постоји такав канал"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Само позивани"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
#~ "знаке."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи "
#~ "недозвољене знаке."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops са %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;циљ&gt;: Шаље обевештење кориснику или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "ПОНГ"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ЈИД"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Презиме"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверска упутства: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Тражи Џабер другаре"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Тражи"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Неисправан директоријум"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Унесите директоријум корисника"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Претражи директоријум"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрација успешна"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Одјава регистрације успела"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Већ је регистрован"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Одјави регистрацију"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Региструј нови налог на %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Измени регистрацију"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Сада слуша"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Од (чекање)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ниједан (чекање)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Претплата"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Текст о расположењу"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Извођач мелодије"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Наслов мелодије"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Албум мелодије"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанр мелодије"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Комантар мелодије"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Број мелодије"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Трајање мелодије"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Година мелодије"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "УРЛ мелодије"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Тражи другарe..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Љут"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Нервозан"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Стидан"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Досадан"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Сукоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Настави"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Направи"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Одбаци"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Веза је прекинута."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Нервозан"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Узбуђен"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Достављам..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Срећан"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Љут"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Окружење"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Непобедив"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Љубоморан"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Расположење"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Пусти"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Тужан"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Величанствено"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Забрањен"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Поспан"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Не могу да читам са мреже"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференција није пронађена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференција не постоји."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Није подржано"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Лозинка је истекла"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Налог је искључен"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можете додати сами себе"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Главна архива није добро подешена"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
#~ "корисника"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
#~ "фолдера (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на "
#~ "серверу (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Звање"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Корисников ИД"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Пуно име"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise конференција %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s је позван на овај разговор."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Позив на разговор"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Позив од: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Послато: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Подаци о групи %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Белешке података адресара"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Прибави белешке података адресара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Изјава Sametime администратора"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Најава од %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференција је затворена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању датотеке %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Место је затворено"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Звучници"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео камера"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Подршка"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Спољни корисник"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Направи конференцију са корисником"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференција"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Направи"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Доступне конференције"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Направи нову конференцију..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Позови корисника на конференцију"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
#~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
#~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Позови на конференцију"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Позови на конференцију..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Последњи забележени програм"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime идентиф."
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
#~ "корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Изабери корисника"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Не могу да додам групу"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Могућа поклапања"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих "
#~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе "
#~ "како бије додали у вашу листу другова."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Изабери белешке адресара"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
#~ "вашој Sametime заједници."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Белешке групе адресара"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
#~ "њене чланове у вашу листу другова."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
#~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
#~ "приложене дугмиће."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
#~ "заједници."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Тражи другара"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
#~ "Вашој Sametime заједници"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Претрага корисника"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Увези Sametime листу..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Извези Sametime листу..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Претрага корисника..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музику"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи "
#~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити "
#~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Непозната врста чвора"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Налог:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Интересовања:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Тема:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(без теме)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Надимак другара"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Последња посета"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Страшно"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Страва"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Закон"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Укупно другара"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Неактиван %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По стању"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Непозната наредба."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Не игнориши"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнориши"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s више не куца"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Нема никога у причаоници"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Уклони контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Споји групе"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Споји групе"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Уклони групу"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Уклони другара"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "У_клони другара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Ук_лони ћаскање"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрани све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Дозволе корисницима"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Дозволи"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Забрана корисника"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Унесите корисника за забрану."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Да ставим забрану на %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_У реду"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
#~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
#~ "урадили ништа лоше.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
#~ "развојни тим шаљући грешку на:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
#~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
#~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Надимак (необавезно)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ново стање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Сачувана стања..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Подешавање понашања миша"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Средње дугме миша"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Десно дугме миша"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Белешка о другару</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_брзим порукама"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_разговорима"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Фокусирани прозори"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Начини обавештавања"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Уклањање обавештења"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Исправка дупликата"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ви откуцате"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Пошаље се"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Само целе речи"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Додавање нове замене текста"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ви _откуцате:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Пошаље се:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Замени само _целе речи"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Поставке замена текста"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Прозор разговора"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Провидност прозора разговора"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозор са списком другара"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Измени налог"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Се_рвер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Корисничко име"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Уклони _све"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Укупно другара"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Додај другара..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Додај _ћаскање..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Додај групу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Нова брза порука"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "По_шаљи датотеку..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Позови..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Н_адени име..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Забрањен"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Приватност"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Сакривен или непријављен"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>У %s од %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Било ко"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Разред:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Примерак:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "При_малац:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Користи tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команда"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Извези у .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Увези из .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Подручје"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Начин записа"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
#~ "ћаскању"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
#~ "<i>примерак</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
#~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,"
#~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Опет се пријави"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Добави пријаве са сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Додај другара у списак?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Овласти другара?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Овласти"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Преглед дневника"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Прикажи дневник..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Прикажи све записе из дневника"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s је прекинуо."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
#~ "поново омогућите налогу да се повезује."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Поново омогући налог"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Омогући записе"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Разговори у %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Разговори са %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене "
#~ "стања у системски дневник“ омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе "
#~ "поруке\" омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва "
#~ "ћаскања„ омогућена."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Нису нађени логови"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Листај/Тражи: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори у %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори са %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Сви разговори"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системски дневник"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-поште"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Имате е-пошту!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Пошиљалац"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Записивање"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Измени поставке"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Облик дневника:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
#~ "тип комуникације."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Непозната SSL грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s је онемогућен"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Чист текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Порука од %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Обустављен је пренос"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Лозинка послата"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Снимите лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Лоша подешавања посредника"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Лозинке нису исте."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Снимите лозинку"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Порука не може бити послата."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Брз прорачун величине"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директоријум за дневник"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Трилијан"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Налог није додат"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференција не постоји."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Покретање тока"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Поновно покретање тока"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Труби"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s вам труби!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Трубим %sу..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Чекам на одговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Непријављен"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Звање"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Грешка у ћаскању"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Корисник није пријављен"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s очисти тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Шаљем руковање"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам на признавање руковања"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Пријава преусмерена"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Присиљавам пријаву"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Пријава препозната"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Покрећем услуге"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Погодба о кључевима"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Време је истекло током преговора"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
#~ "преговор?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
#~ "Рачунару: %s\n"
#~ "Порту: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Порука са лозинком"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Постави лозинку"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Добави јавни кључ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Прикажи јавни кључ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Другар %s није од поверења"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен "
#~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. "
#~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "У_вези..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Изаберите правог корисника"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
#~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите "
#~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Необјављен"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Пробуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Сувише активан"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Кориснички избори"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Жељени контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Жељени језик"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Вр. зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Добави јавни кључ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Одстрани корисника"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Исцртај таблу"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додај јавни кључ канала"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Отвори јавни кључ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка за канал"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Списак јавних кључева канала"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против "
#~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним "
#~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на "
#~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са "
#~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Пријава на канал"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додај / Уклони"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додај нову приватну групу"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Број корисника"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додај приватну групу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Укини сталност"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Постави сталност"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Постави број корисника"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Укини ограничење теме"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Постави ограничење за тему"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Укини приватност канала"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Постави приватност канала"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Укини тајност канала"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Постави тајност канала"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Прикључи се приватној групи"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Наредба за позив"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Није успело позивање команде"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безбедни пренос датотека"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Приступ забрањен"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Успостављање весе неуспело"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Јавила се грешка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Одјави се"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Право име"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отисак јавног кључа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Сажетак јавног кључа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Искључи се са сервера"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не могу да се искључим"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не могу да поставим тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Собе"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мрежа је празна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Није примљен јавни кључ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Подаци о серверу"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистике о серверу"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локално време почетка рада: %s\n"
#~ "Локално време рада: %s\n"
#~ "Број клијената: %d\n"
#~ "Број канала: %d\n"
#~ "Број оператора: %d\n"
#~ "Број рутера: %d\n"
#~ "Број ћелијских клијената: %d\n"
#~ "Број ћелијских канала: %d\n"
#~ "Број ћелијских сервера: %d\n"
#~ "Укупно клијената: %d\n"
#~ "Укупно канала: %d\n"
#~ "Укупно сервера: %d\n"
#~ "Укупно рутера: %d\n"
#~ "Укупно оператора сервера: %d\n"
#~ "Укупно оператора рутера: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Мрежне статистике"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Пинг"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг није успео"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ГЛЕДАЈ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Настављам сесију"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Обавезно је шифровање"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим "
#~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Провери јавни кључ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Преглед..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер Вас је искључио"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Размена кључева није успела"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите "
#~ "нову везу."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Размена кључева је у току"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Преузимам %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Тренутно расположење"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Омиљени начини повезивања"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваше тренутно стање"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваша електронска посетница"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, "
#~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да "
#~ "други виде."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Порука дана"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Дужина кључа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Име домаћина"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Направи пар кључева"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Погледај поруку дана"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема је предугачка."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Морате навести надимак"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Канал %s није пронађен"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Тема канала %s је: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
#~ "приступе канала"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе "
#~ "за дати надимак на каналу"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
#~ "односно уклања са списка позваних"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Рачунај"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Пријава са јавним кључем"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Забрани поруке на таблу"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Право име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организација: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Држава: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Верзија: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак јавног кључа\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сажетак јавног кључа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Подаци о јавном кључу"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Записивање"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Рачунар"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
#~ "таблу."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s се успавао(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s се пробудио(ла)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) је сада %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) није више %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без проксија"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Уколико погледате изблиза"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можете видети како се лептири паре"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основно"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Направи овај налог на серверу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање "
#~ "са %s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико "
#~ "желите да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на "
#~ "<b>Додај...</b> и подесите налоге.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или "
#~ "уклонили налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком "
#~ "другара."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Разлог није наведен."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Уклони забрану"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Премести у"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Преглед дневни_ка"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Скупи"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Разгранај"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Поново се повежи"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Поново омогући"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Добродошли назад!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Лозинка</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Пријава"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
#~ "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
#~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше "
#~ "стање и причате са друговима."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Сачувај разговор"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Сачувај икону"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимирај"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Сакриј иконицу"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Прикажи све"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нема доступних акција"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Корисник куца..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Пошаљи _за"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Куца"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Престао да куца"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Друј је рекао"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитане поруке"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нови догађај"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потврдите затварање"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отвори све поруке"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нико"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвини сводници"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Другачије"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Стање:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Стање за %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Произвољни смешци"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Удвостручи пречицу"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Уреди смешак"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Додај смешак"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смешак"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Уређивање произвољних смешака"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Чекам са се повежем"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Изборник стања"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Довукли сте слику"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је "
#~ "корисити као иконицу другара за овог корисника."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Постави као иконицу другара"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Пошаљи слику"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Убаци у поруку"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове "
#~ "у њему."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
#~ "<b>Величина:</b> %s\n"
#~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Грешка у иконици"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Само _иконице"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Само _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "И и_конице и текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Није успело брисање дневника"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са "
#~ "%s који је започет %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у "
#~ "%s који је започет %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Да обричем дневник?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Обриши дневник..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Пиџинови савети"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ново издање је доступно"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Сада преузимам"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Увек на врху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Разговори са %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "При одсуству"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
#~ "форматирање."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "На врху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "На дну"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Лево вертикално"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Десно вертикално"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "На непрочитане поруке"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Размештај:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Кратице"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Користи глатко клизање"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Користи фонт из _теме"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Фонт за разговор:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Подразумевано форматирање"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Облик _дневника:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бележи све _разговоре"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Лозинка измењена"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Више избора десним тастером миша."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додај заседу другару"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додај заседу другару..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нова заседа другару"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Уреди заседу другару"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Заседа на кога"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Име другара:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Постаде одсутан"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Врати се са одсуства"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Постаде неактиван"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Више није неактиван"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Прави одмор при куцању"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Престаје да куца"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Шаље поруку"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Можда немате налоге."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Заседе другару"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Користи УДП"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користи мрежни посредник"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Овласти корисника"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Овласти домен"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Време везе је истекло."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Веза је одбијена."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адреса је већ у употеби."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Д_одај заседу другару..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Затвори остале картице"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Затвори све картице"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Откачи ову картицу"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Затвори ову картцу"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Име другара:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Пријављује _се"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Одјављује с_е"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Иде на одсуство"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Постаје _неактиван"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Није више н_еактиван"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Почиње да _куца"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Пауза док куца"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Престаје да к_уца"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Шаље поруку"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "По_нављање"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Заседа на"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
#~ "контакту.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "није успело укључивање додатка"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
#~ "прихватили."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичке поруке"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Подешавања музичких порука"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Само када смо спуштени"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Омогући звуке"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer пад"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучне поставке"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолни писак"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Начин оглашавања"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Начин: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само када сам доступан"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Само када нисам доступан"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни догађаји"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Изабери..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стари равни формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мушки"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Окончај разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последње направљени прозор"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Према групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Према налогу"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Промени _стање у"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Прикажи списак _другара"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Н_епрочитане поруке"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Н_ова порука..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Искључи _звук"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не могу да отворим адресу"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Искључи додатке"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
#~ "покретању програма."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не могу да искључим додатак"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аутор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написао:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Веб страница:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручна поставка"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор звука"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Могућност одговора"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Подешавање статистике"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Смештање разговора"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
#~ "разговора“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Према броју разговора"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Изабери другара"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
#~ "направите унос за нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Придружи другара"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај у адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Врста налога:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Трака са списком другара"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нови језичак"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Непосредна порука"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолни звук"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звукова"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Иконица на панелу"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "П_оставке веб прегледника"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Веб прегледник:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отвори везу у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ручно:\n"
#~ "(%s за адресу)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор прегледника"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прегледник"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук:\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Искључи _звукове"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Омогући звукове:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификати за %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при укључивању додатака"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додатак..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Порука послата"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификати"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Надлежни за сертификате"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Подаци о сертификату"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС додатка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно додатака"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Нов ред"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "корисничког имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај у ћаскање..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ради"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Корисничко име је послато"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Захтева се потврда налога"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев на ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета "
#~ "адреса неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак "
#~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите "
#~ "да га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави податке (преко веба)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
#~ "за пренос датотека и брзе поруке\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење екрана"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Словна пречица за смешак"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сачувана слике"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Другари/П_рикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Налози"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Налози/Уреди налоге"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/Серти_фикати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/_Додаци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Поређај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/За_брани..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Забрани..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб уредник"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арапски"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грчки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ирски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "хебрејски"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинду"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "јапански"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корејски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монголски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румунски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамилски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тајландски (таи)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "вијетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "турски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Боја послате поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Боја примљене поруке"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Порука за испис поруке који примате."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Боја обавештења о куцању"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Фонт обавештења о куцању"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Омогући обавештење о куцању"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сачувај слику"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додај произвољне смешке..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смешак!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Уреди произвољне смешке"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Убаци смешак"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>По_двучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Изглед фонта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја п_озадине"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "С_лику"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице на тастатури"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Подразумевано на ситему"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Подразумевано из Гнома"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџинови смешци"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мало"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системске поруке"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Послате поруке"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Провера поште"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја посећене над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите фонт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Дугме за слање"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Налог: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"