pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
2 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/sr%40latin/)\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Zeba"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Izmeni"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Na mreži: %d\n"
"Ukupno: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Nalog: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Poslednja poseta pre %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate da unesete grupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate izabrati nalog."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj u grupu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Ćaskanja"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatska prijava"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite naziv grupe koju."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Dostavljam..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Prikaži i van mreže"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nadeni nadimak"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdite uklanjanje"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Mesto označeno"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Uključi oznaku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sačuvano..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Izbori"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošalji brzi poruku..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prazne grupe"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Po stanju"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Azbučno"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Drugar"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kuca..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Pošalji za"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Prikaži vremenske oznake"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: Pomoć za određenu komandu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Poruka"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(bez imena)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "isključujem priključak"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi dodatak"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od zadnje poslate poruke"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Promeni stanje u:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izaberite mesto..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Dobavi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Stanje brisanja"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sačuvana stanja"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neispravan naslov"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Razmnoži naslov"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Promeni stanje"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbaci završene prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimam"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlipbord"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Primili ste brzu poruku"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Neko govori u ćaskanju"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obavesti tosterom kada"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "I pisni!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toster dodatak"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Dostupne drugove"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Povezan/nepovezan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupisanja"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ugnježđena podgrupa"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Okruženje"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslednje beleške"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntPoslednjeBeleške"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Dodatak za dnevnik."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "nalozi"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Prihvati sam"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Prihvatanje završeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Podešavanja prihvatanja"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Prihvati"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Odbaci"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Ukloni"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruživanja"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
"korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljanje"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonžur"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalni port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Priključi se"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Snimi spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Učitaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL veza nauspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Nađi drugare..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popularni poljski IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nije podržano"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nema nađenih korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muško ili žensko"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Pronađi drugare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izvrši"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Razlog nije naveden."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Država"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Program"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Se_rver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dozvoli trubljenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promeni Džaber lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izaberite izvor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je napustio razgovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška u Džaber poruci"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(kôd %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "P_ostavke za sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "P_rihvati podrazumevano"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnički nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
"nešto prikladno."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Postavi nadimak..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Naredbe"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Izaberi naredbu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Po_šalji poruku"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Upravnik sertifikatima"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se odjavio"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je onemogućen"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neispravno ime pričaonice"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisam tu"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "sačuvana stanja"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Isključi"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Produženo odsutan"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorijum nije upisiv."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Počinje prenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Spisak soba"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Podaci"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Poruka"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Po_zovi"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izaveri fasciklu..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenuto"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(bez teme)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podaci"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Otkačen"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljanje veze"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Ukloni ćaskanje"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Omogući nalog"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Prikaži profil sa mreže"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
"Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
"radnje:\n"
" • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
" • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
" • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Džaber konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "U_metni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Osetljivost:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Pol"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni programeri"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neispravan direktorijum"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lokalni _nadimak:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Server:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Korisničko ime"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Prvenstvo kontakta"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Mesto je zatvoreno"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Poziv na razgovor"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sačuvano..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Očisti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Posvetli poklapanja"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Korisničko ime drugara:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dodaj u ćaskanje"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Nalog:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Podaci o kanalu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
"drugara.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Nadimak:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje pri pokretanju"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Javni _IP broj:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Pokretanje"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Neaktivan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "P_ostavke za proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Jačina zvuka:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dodaj _ćaskanje"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stanje:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Poruka:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Koristi"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Izmeni"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori poštu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Nalozi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Omogući nalog"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Alati"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stanja"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Spisak soba"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Dodaci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O %su"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Izmeni nalog"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogući"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Dodaj drugara..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Obriši"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Postojan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Uredi p_ostavke..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "P_reuzmi podatke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Zabrani"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zabranjen"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zabrani"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ukloni zabranu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Očisti prozor razgovora"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Greška pri registraciji"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja za čuvanje datoteka\n"
#~ "(Unesite punu putanju)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
#~ "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Beleške"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Uredi oznake..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psihički mod"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Isključi na odsustvu."
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Obaveštavaj o"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Drugar odsutan:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Drugar miran:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodržano izdanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Drugar nepovezan"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Za odložene poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Na nepročitane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Ime ćaskanja:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Vreme veze ne isteklo"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Veza neuspešna"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Veza neuspešna"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Server vas je odjavio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Greška u ikonici"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Lozinka izmenjena"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neispravna lozinka"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dodaj drugara.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Propao prenos datoteke"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Poruka dana za %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranja"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Pravo ime"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Koristi SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Pogledajte poruku dana"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nemoguće povezivanje"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Loš mod"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Izbačen je %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Kraj spiska izbačenih"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Izbačeni"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(operater)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nadimak"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Trenutno prisutan"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Neaktivan već"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s očisti temu."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema za %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Korisnika na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Odgovor sa vremenom"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nema takvog kanala"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ne postoji takav kanal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Samo pozivani"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
#~ "znake."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži "
#~ "nedozvoljene znake."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops sa %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcija&gt;: Izvedi određenu akciju."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
#~ "poruke."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što "
#~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
#~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje "
#~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
#~ "operator da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
#~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;radnja&gt;: Izvrši radnju."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;poruka&gt;: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
#~ "verovatno ne možete da je koristite."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
#~ "želji pritom ispisuje i poruku."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
#~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja "
#~ "poruku."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
#~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
#~ "ni ne možete da je koristite."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;: Uzmi podatke o korisniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING odgovor"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Prezime"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverska uputstva: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Traži Džaber drugare"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neispravan direktorijum"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Pretraži direktorijum"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registracija uspešna"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Greška pri registraciji"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Odjava registracije uspela"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Odjava registracije neuspela"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Već je registrovan"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Odjavi registraciju"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registruj novi nalog na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Izmeni registraciju"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Sada sluša"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oba"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (čekanje)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nijedan (čekanje)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Pretplata"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst o raspoloženju"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Izvođač melodije"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Naslov melodije"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album melodije"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žanr melodije"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komantar melodije"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Broj melodije"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Trajanje melodije"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Godina melodije"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL melodije"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Traži drugare..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Ljut"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nervozan"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Stidan"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Dosadan"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sukob"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Nastavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Napravi"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Odbaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Veza je prekinuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nervozan"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Uzbuđen"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Dostavljam..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Srećan"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ljut"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Okruženje"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nepobediv"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ljubomoran"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Pusti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Tužan"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Veličanstveno"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zabranjen"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Pospan"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencija nije pronađena"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencija ne postoji."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nije podržano"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Lozinka je istekla"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Nalog je isključen"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
#~ "korisnika"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri "
#~ "pravljenju foldera (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
#~ "serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Zvanje"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Korisnikov ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Puno ime"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencija %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Poziv na razgovor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Poziv od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Poslato: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podaci o grupi %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Beleške podataka adresara"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Izjava Sametime administratora"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Najava od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencija je zatvorena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Mesto je zatvoreno"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Sakrij programov identitet"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Zvučnici"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podrška"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Spoljni korisnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova konferencija"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Napravi"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupne konferencije"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Napravi novu konferenciju..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
#~ "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
#~ "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozovi na konferenciju"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi na konferenciju..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Poslednji zabeleženi program"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime identif."
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
#~ "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Izaberi korisnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Moguća poklapanja"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih "
#~ "beleškigrupe iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste "
#~ "kako bije dodali u vašu listu drugova."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Izaberi beleške adresara"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
#~ "vašoj Sametime zajednici."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Beleške grupe adresara"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i "
#~ "njene članove u vašu listu drugova."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
#~ "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
#~ "priložene dugmiće."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
#~ "zajednici."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Traži drugara"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike "
#~ "u Vašoj Sametime zajednici"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pretraga korisnika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Uvezi Sametime listu..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Izvezi Sametime listu..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pretraga korisnika..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Slušam muziku"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
#~ "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
#~ "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Interesovanja:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(bez teme)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Nadimak drugara"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljen"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Poslednja poseta"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašno"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Strava"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Zakon"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Ukupno drugara"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Neaktivan %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Po stanju"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nepoznata naredba."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ne ignoriši"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s više ne kuca"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ukloni kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Ukloni kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spoji grupe"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spoji grupe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
#~ "nastavite?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ukloni grupu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "U_kloni grupu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ukloni drugara"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "U_kloni drugara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Uk_loni ćaskanje"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zabrani sve korisnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dozvole korisnicima"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dozvoli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Zabrana korisnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
#~ "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
#~ "uradili ništa loše.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
#~ "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
#~ "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
#~ "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo stanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Sačuvana stanja..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Srednje dugme miša"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Desno dugme miša"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Obaveštavaj o"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_brzim porukama"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_razgovorima"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokusirani prozori"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Načini obaveštavanja"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o porukama"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Ispravka duplikata"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Vi otkucate"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Pošalje se"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Samo cele reči"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Vi _otkucate:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Pošalje se:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zameni samo _cele reči"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Postavke zamena teksta"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Prozor razgovora"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Providnost prozora razgovora"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Izmeni nalog"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Izmeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Se_rver:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Postavi privatnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ukloni _sve"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Drugari"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Ukupno drugara"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Dodaj drugara..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dodaj grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Razgovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova brza poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Po_šalji datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozovi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "N_adeni ime..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zabranjen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Ukloni kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Raspoloženje"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
#~ "zapisa“ u Uredniku naloga)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>U %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bilo ko"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Razred:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Primerak:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Pri_malac:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Koristi tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Izvezi u .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Uvezi iz .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Područje"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Izlaganje"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Način zapisa"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
#~ "ćaskanju"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
#~ "<i>primerak</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
#~ "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,"
#~ "<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Opet se prijavi"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Ovlasti drugara?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Ovlasti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pregled dnevnika"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Prikaži dnevnik..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s je prekinuo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
#~ "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ponovo omogući nalog"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Omogući zapise"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Razgovori u %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Razgovori sa %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
#~ "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze "
#~ "poruke\" omogućena."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
#~ "ćaskanja„ omogućena."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nisu nađeni logovi"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Listaj/Traži: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Razgovori u %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Razgovori sa %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Svi razgovori"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošte"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Imate e-poštu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Pošiljalac"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova e-pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zapisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Izmeni postavke"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Oblik dnevnika:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za "
#~ "isti tip komunikacije."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nepoznata SSL greška"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s je onemogućen"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Čist tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
#~ "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Poruka od %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Obustavljen je prenos"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Lozinka poslata"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Snimite lozinku"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Unesite novu lozinku"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neispravna lozinka"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Lozinke nisu iste."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Snimite lozinku"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Korisnik nije na vezi"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatski odgovor poslat:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Brz proračun veličine"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Direktorijum za dnevnik"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trilijan"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Nalog nije dodat"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Korisnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferencija ne postoji."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Počinje da kuca"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Korisnik nije pronađen"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Pokretanje toka"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Trubi"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vam trubi!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Trubim %su..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čekam na odgovor..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Zvanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Greška u ćaskanju"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Priključi se ćaskanju"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s očisti temu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Šaljem rukovanje"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prijava preusmerena"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prisiljavam prijavu"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prijava prepoznata"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Pokrećem usluge"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Pogodba o ključevima"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
#~ "pregovor?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
#~ "Računaru: %s\n"
#~ "Portu: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Poruka sa lozinkom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Postavi lozinku"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Dobavi javni ključ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Prikaži javni ključ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podaci o korisniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
#~ "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
#~ "učinili."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvori..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
#~ "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "U_vezi..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
#~ "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite "
#~ "ispravnog korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Neobjavljen"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Probudi me"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Suviše aktivan"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Korisnički izbori"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Željeni kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Željeni jezik"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Vr. zona"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Dobavi javni ključ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Odstrani korisnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Iscrtaj tablu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otvori javni ključ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Lozinka za kanal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv "
#~ "neovlašćenog pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim "
#~ "potpisima. Ako je lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na "
#~ "kanal. Ako su postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici "
#~ "sa navedenim javnim ključevima mogu da pristupe."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Prijava na kanal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dodaj / Ukloni"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lozinka"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Broj korisnika"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Ukini stalnost"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Postavi stalnost"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Postavi broj korisnika"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Ukini ograničenje teme"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Ukini privatnost kanala"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Postavi privatnost kanala"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Ukini tajnost kanala"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Postavi tajnost kanala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj "
#~ "grupi"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Naredba za poziv"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Server vas je odjavio"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pristup zabranjen"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Javila se greška"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Pravo ime"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Otisak javnog ključa"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Sažetak javnog ključa"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Isključi se sa servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ne mogu da se isključim"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Sobe"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Mreža je prazna"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nije primljen javni ključ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Podaci o serveru"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistike o serveru"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
#~ "Lokalno vreme rada: %s\n"
#~ "Broj klijenata: %d\n"
#~ "Broj kanala: %d\n"
#~ "Broj operatora: %d\n"
#~ "Broj rutera: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
#~ "Broj ćelijskih servera: %d\n"
#~ "Ukupno klijenata: %d\n"
#~ "Ukupno kanala: %d\n"
#~ "Ukupno servera: %d\n"
#~ "Ukupno rutera: %d\n"
#~ "Ukupno operatora servera: %d\n"
#~ "Ukupno operatora rutera: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Mrežne statistike"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping nije uspeo"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "GLEDAJ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Nastavljam sesiju"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Identifikacija"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
#~ "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni "
#~ "ključ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Proveri javni ključ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Pregled..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Server Vas je isključio"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
#~ "novu vezu."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Preuzimam %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Omiljeni načini povezivanja"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video razgovor"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Vaše trenutno stanje"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Vr. zona (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, "
#~ "kako i vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da "
#~ "drugi vide."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Poruka dana"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dužina ključa"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ime domaćina"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Napravi par ključeva"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Pogledaj poruku dana"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema je predugačka."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Morate navesti nadimak"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Pregleda ili menja temu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nadimak&gt;: Pregleda podatke o nadimku"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]: Ukloni korisnika"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Prikazuje podatke o nadimku"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]: Menja ili prikazuje "
#~ "pristupe kanala"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;: Menja pristupe "
#~ "za dati nadimak na kanalu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;pristupi&gt;: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;: Poziva nadimak ili dodaje, "
#~ "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]: Zabrani pristup nadimku"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nadimak|server&gt;: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Računaj"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Zabrani poruke na tablu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatski otvori tablu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Računar: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Država: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisak javnog ključa\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sažetak javnog ključa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Podaci o javnom ključu"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Zapisivanje"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video razgovor"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
#~ "tablu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s se probudio(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s se uspavao(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s se probudio(la)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je sada %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) nije više %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Zapamti lozinku"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez proksija"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj nalog"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Osnovno"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje "
#~ "sa %s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko "
#~ "želite da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na "
#~ "<b>Dodaj...</b> i podesite naloge.\n"
#~ "\n"
#~ "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili "
#~ "uklonili naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom "
#~ "drugara."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Razlog nije naveden."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Ukloni zabranu"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Premesti u"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pregled dnevni_ka"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "U_kloni grupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Skupi"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razgranaj"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovo se poveži"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ponovo omogući"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Dobrodošli nazad!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Lozinka</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prijava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog "
#~ "iz prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
#~ "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše "
#~ "stanje i pričate sa drugovima."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Sačuvaj razgovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Sačuvaj ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Sakrij ikonicu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Promeni veličinu"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Prikaži sve"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nema dostupnih akcija"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Korisnik kuca..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Pošalji _za"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Kuca"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prestao da kuca"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Druj je rekao"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nepročitane poruke"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novi događaj"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otvori sve poruke"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "niko"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvini svodnici"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Drugačije"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stanje:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stanje za %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Proizvoljni smešci"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Udvostruči prečicu"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Uredi smešak"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Dodaj smešak"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smešak"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čekam sa se povežem"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Izbornik stanja"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Dovukli ste sliku"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je "
#~ "korisiti kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pošalji sliku"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ubaci u poruku"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara "
#~ "za ovog korisnika."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara "
#~ "za ovog korisnika."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove "
#~ "u njemu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datoteka:</b> %s\n"
#~ "<b>Veličina:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Greška u ikonici"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Samo _ikonice"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Samo _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "I i_konice i tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa "
#~ "%s koji je započet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u "
#~ "%s koji je započet %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Da obričem dnevnik?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Obriši dnevnik..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidžinovi saveti"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Sada preuzimam"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Uvek na vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prijavljen"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Razgovori sa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Pri odsustvu"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji "
#~ "podržavaju formatiranje."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na vrhu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dnu"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Levo vertikalno"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Desno vertikalno"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvek"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Na nepročitane poruke"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Razmeštaj:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kratice"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Koristi glatko klizanje"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Koristi font iz _teme"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Font za razgovor:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Oblik _dnevnika:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Beleži sve _razgovore"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Lozinka izmenjena"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Automatski odgovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Dodatni podaci"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova zaseda drugaru"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Zaseda na koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime drugara:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prijavi se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odjavi se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Postade odsutan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrati se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Postade neaktivan"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Više nije neaktivan"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Počinje da kuca"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestaje da kuca"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Šalje poruku"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Možda nemate naloge."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Zasede drugaru"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da "
#~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Koristi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Koristi mrežni posrednik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Ovlasti korisnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Ovlasti domen"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Vreme veze je isteklo."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Veza je odbijena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa je već u upotebi."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zatvori ostale kartice"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve kartice"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Otkači ovu karticu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zatvori ovu kartcu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Događaj"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izaberite datoteku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime drugara:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Prijavljuje _se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Odjavljuje s_e"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Ide na odsustvo"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vraća se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Postaje _neaktivan"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Nije više n_eaktivan"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Počinje da _kuca"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pauza dok kuca"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestaje da k_uca"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Šalje poruku"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Po_navljanje"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Zaseda na"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
#~ "kontaktu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
#~ "prihvatili."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzičke poruke"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Samo kada smo spušteni"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Omogući zvuke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer pad"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(podrazumevano)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvučne postavke"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolni pisak"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način oglašavanja"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Postavke zvuka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Samo kada sam dostupan"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Samo kada nisam dostupan"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvučni događaji"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Isprobaj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stari ravni format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muški"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Okončaj razgovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novi prozor"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Prema grupi"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Prema nalogu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Promeni _stanje u"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Prikaži spisak _drugara"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "N_epročitane poruke"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "N_ova poruka..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvuk"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Isključi dodatke"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
#~ "pokretanju programa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
#~ "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisao:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Podesi p_riključak"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručna postavka"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbor zvuka"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mogućnost odgovora"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Osetljivost:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Smeštanje razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
#~ "razgovora“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Prema broju razgovora"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izaberi drugara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
#~ "napravite unos za novu osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži drugara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj u adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošalji e-poruku"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta naloga:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Prezime:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novi jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Neposredna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konzolni zvuk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez zvukova"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikonica na panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ovi razgovori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "P_ostavke veb preglednika"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Veb preglednik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvori vezu u:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručno:\n"
#~ "(%s za adresu)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbor preglednika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Preglednik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk:\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvukove"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogući zvukove:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponovo postavi"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
#~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
#~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
#~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Odredi ime domaćina"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
#~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikati za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisak prsta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaliraj dodatak..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži brze poruke"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži ćaskanja"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži promene stanja"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Drugar se prijavio"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Drugar se odjavio"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Poruka primljena"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Poruka poslata"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikati"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u "
#~ "njega."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
#~ "može biti proverena ispravnost."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s %s\n"
#~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nadležni za sertifikate"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podaci o sertifikatu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
#~ "pokrenuta u terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ "
#~ "adrese"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test lozinke"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBUS primer"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer DBUS dodatka"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Probni program za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
#~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Probni server za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Pregledač dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Čitač mono dodataka"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nov red"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
#~ "korisničkog imena u prozoru razgovora."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba signala"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednostavan dodatak"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikati"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
#~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Samo na vezi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Korisnički broj"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
#~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta "
#~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate "
#~ "još duže."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
#~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
#~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
#~ "naloga.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
#~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Radi"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pratim veb"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Korisničko ime je poslato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dovršava povezivanje"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Primio ovlašćenje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Unesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
#~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste naročitu poruku\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Poruka glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odbij"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iskačuća poruka"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "razlikuje od originala."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
#~ "predugačko."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
#~ "zahtev na ovo korisničko ime."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
#~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta "
#~ "adresa neispravna."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
#~ "slanje slika."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
#~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
#~ "propisno povežete."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predugačak."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
#~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siročići"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez imena)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite "
#~ "da ga dodate?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Zahtev odobren"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Zahtev odbijen"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Raz_mena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Primedba za drugara %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
#~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi _vezu"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM podaci"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Promena adrese u:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na "
#~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Traži"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdite nalog"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
#~ "za prenos datoteka i brze poruke\n"
#~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
#~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pribavi datoteku"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP korisnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trilijan enkripcija"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Vrhkuka"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezbednost uključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video ćaskanje"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deljenje ekrana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Lična veb stranica"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa stanovanja"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa na poslu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Podaci o poslu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Preduzeće"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicija"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veb stranica"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neispravan SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usluga je nedostupna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Domaćin ne podržava"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Program ne podržava"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Program je odbio"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor je predugačak"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahtev je odbijen"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje spiska"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Red je pun"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Pravi se povezan"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kao nepovezan"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošalji izjavu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
#~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Udaljena lista drugova"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji listu sa servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Spisak pozvanih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spisak zabrana"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Uloga"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jedinica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Lična stranica"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Beleška"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Više..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Mrežne usluge"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Ispisuje korisnike na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;: Ispisuje "
#~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Bezimeni balon"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "P_rihvati"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Slovna prečica za smešak"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sačuvana slike"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nepoznato."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
#~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet pismonoša"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Drugari/P_rikaži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Nalozi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Alati/Serti_fikati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Alati/_Dodaci"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Alati/_Postavke"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Alati/Privatnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Alati"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Drugar:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Izbori"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razgovor/Više"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Izbori"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Traži izraz:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podrška"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veb urednik"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows izdanje"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "održavalac libfaim-a"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podrška/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvi autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni programer"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrički"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "beloruski latinica"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "venecijansko-katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemački"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski engleski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanski engleski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadski engleski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanadski"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveški (bokmal)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandski; flamanski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški (novonorveški)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski u Brazilu"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pašto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srpski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski (tai)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vijetnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "uprošćeni kineski"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Penzionisani programeri"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tekući prevodioci"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Trepti za nove poruke"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Očisti formatiranje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Boja poslate poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Boja primljene poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Podrazumevam PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Izaberite boju teksta"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
#~ "obavezan."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Umetni vezu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Umetni sliku"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smešak!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Poveži stavke"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Raspusti stavke"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povećaj slova"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Umanji slova"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Očisti formatiranje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ubaci smešak"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalno"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Boja _teksta"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja p_ozadine"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "S_liku"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Vezu"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smešak!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Morski-majmun"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netskejp"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozila"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkveror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sitemu"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Žar-lija"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Žar-ptica"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Postojeći prozor"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtiše"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tiše"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Glasnije"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najglasnije"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primeni"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izaberi novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gugl priča"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "N_adimak"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zatvori _kartice"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidžinovi smešci"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Drugar je neaktivan"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Drugar odsutan"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Drugar je u pokretu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
#~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Boja razgovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Poruke o greškama"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Istaknute poruke"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemske poruke"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslate poruke"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Primljene poruke"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Izaberite boju za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Primeni u brzim porukama"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Dodatni razmeštaj"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji "
#~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalji o korisniku"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba GTK signala"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Provera pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Razdvojna linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
#~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
#~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
#~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unos razgovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Prozor zahteva"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Prozor obaveštenja"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Izaberite font za sučelje"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Izaberite font za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Font Gtk+ sučelja"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Prečice za tekst"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Alati gtkrc datoteke"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Izvorno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o izdanju"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
#~ "promena."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Dugme za slanje"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Vremenska oznaka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Prikaži datume u..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razgovori"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beleženje poruka"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format vremenskih oznaka"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
#~ "komunikaciji i u dnevniu poruka "
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Nalog: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
#~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."