pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2011
# drazvan, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:39+0000\n"
"Last-Translator: drazvan\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă de contacte"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista canalelor"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusuri"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Contul nu a fost modificat"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu îi puteți schimba "
"protocolul."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Cât timp aveți acest cont conectat la server, nu vă puteți schimba numele de "
"utilizator."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Salvează parola"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Editare cont"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nume de utilizator:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Ștergere cont"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ultima oară: acum %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectați un cont."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opțional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesaj de invitare (opțional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Adaugă în grup"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adăugare contact"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceți informații despre contact."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Intră automat"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Adăugare chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Adăugare grup"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceți numele grupului"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editare chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Descărcare..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Arată în modul offline"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Alegere alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmare eliminare"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasare etichetată"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Schimbă eticheta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i "
"scrieți."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Intră"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Trimitere mesaj..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Intră în chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupuri fără contacte"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "După status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-un chat, nu și într-o discuție."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcționează doar într-o discuție, nu și într-un chat."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s vă scrie..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
"din nou automat atunci când contul se va reconecta."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Trimite către"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Arată marcaje de timp"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invită..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nu sunteți conectat."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Răspuns-Automat> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
"afla clasele valide de mesaje."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
"culorile valide."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acțiune&gt;: Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un "
"chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opțiune&gt;: Trimite diverse informații de depanare în discuția "
"curentă."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Arată fereastra cu module."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Arată lista de contacte"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
"culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> "
"&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;text/"
"fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Se apelează..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Închide"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptare"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Respingere"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Apel în curs."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "apelează: Inițiază un apel audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Detalii"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă web: %s\n"
"Nume fișier: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Opțiuni modul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Arată inactivitatea"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Arată contactele offline"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifică contactele când le scriu"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportează inactivitatea"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Schimbă statusul în inactivitate"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Schimbă statusul în:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișierul..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Alegeți un loc..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obținere"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Ștergere status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Activare"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titlu nevalid"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titlu duplicat"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editare status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier."
msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Șterge transferurile terminate"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Se așteaptă începerea transferului"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Oprit"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Se trimite"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Se primește"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "fără autentificare automată"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "arată versiunea curentă"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul clipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil "
"și altor aplicații X, dacă e posibil."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nu s-a găsit displayul X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nu s-a găsit o fereastră"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s s-a conectat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contactul se (de)conectează"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Primiți un mesaj"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Fă și zgomot!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul de notificare animată"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Se creează un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pentru adresa de mai sus: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacte online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacte offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Fără grupare"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Grup strâns"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Grupare strânsă (experimentală)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfață"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "conturi"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "listă de contacte"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-acceptare"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptare automată pentru anumite transferuri de fișiere."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferințe acceptare automată"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptă automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuză automat"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptare fișiere..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator de inactivitate"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Schimbă"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Anulează"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din canalele mari, "
"afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurență"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Mijloace de notificare"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absență."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări pentru stările contactelor"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ați refuzat apelul"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Eroare de conferință"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nu s-a putut intra în canalul de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Intră"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Deconectat de la distanță"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Parolă greșită"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greșite"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Criptează dacă e posibil"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Necesită criptare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nu utiliza criptare"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Securitate a conexiunii"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatul nou este nevalid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neconectat la server."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Arată statusul pentru:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Căutare contacte..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "listă de contacte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Protocol popular în Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nesuportat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sex"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Oraș"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Căutare utilizator"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Căutare contacte"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naștere"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Schimbați vizibilitatea statusului"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selectați cine vă poate vedea mesajul de status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execută"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Răspuns nevalid de la server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
"autentificarea în aceste condiții?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere nevalidă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Cerere malițioasă de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Răspuns neașteptat de la server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă locală"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă completă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funcție"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editare vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Timp de la pornire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "acum %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuță poștală"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s nu va mai putea să vă vadă modificările statusului. Doriți să continuați?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenței"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Deconectare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Ca_nal:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "A_dministrare:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume incorect de contact"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereușită"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea canalului"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Acest canal nu poate fi configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Schimbarea pseudonimului nu e suportată în canalele de chat de tip non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obținerea listei canalelor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferințe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută canale"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afilieri:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roluri:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serverul nu permite blocarea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permite „buzz”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Introducere detalii..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Dus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Această facilitate se plătește"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neașteptată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism nevalid de autorizare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Serverul nu mai e prezent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Server necunoscut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate nevalidă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Numele de server nu se potrivesc"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificați celălalt nume de server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiție nedefinită"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "subiectul curent este: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există un subiect"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate defini rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Inițializare media eșuată"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectați o resursă"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inițiază media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurați un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbați pseudonimul propriu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: Ieșiți din canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Înregistrare într-un canal de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;utilizator&gt; [motiv]: Blocați accesul unui utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;deținător|administrator|membru|renegat|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu o afiliere sau definiți afilierea "
"utilizatorilor față de canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|vizitator|nimic&gt; [pseudonim1] "
"[pseudonim2] ...: Aflați utilizatorii cu un anume rol sau schimbați rolul "
"utilizatorilor în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizator&gt; [mesaj]: Invitați un utilizator în canal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;chat[@server]&gt; [parolă]: Intră într-un chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]: Dați un utilizator afară din canal ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat unui alt "
"utilizator."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuția."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Subiectul este: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în canalul de chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Creare a unui nou canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou canal. Doriți să îl configurați sau "
"acceptați opțiunile implicite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Opțiuni pentru _canal"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Opțiuni implicite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Fără motiv."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ați fost dat afară: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Dat afară (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
"alegeți un pseudonim decent."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Utilizare"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Introducere pseudonim..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Selectați o acțiune"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizează SSL pe stil vechi"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salvare parolă"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în canal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în canal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din canal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din canal (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitație într-un chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
"adăuga un mesaj de invitare opțional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajul este prea mare."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Trimite mesa_jul"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Manager de certificate"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Contul vă este momentan suspendat"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoană Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nu deranjați"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Mă joc"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Apelul a fost încheiat."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Este deja înregistrat"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Titlu incorect de canal"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nume nevalid pentru canalul de chat"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nedefinit"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Absență prelungită"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Pe mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o oră"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și vechiul "
"fișier a fost redenumit în „%s~”."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Listă de canale"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonim greșit"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
"vedeți detaliile personale."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias pentru chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Apel primit"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Apel în curs."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Detalii"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Alegeți un director..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "„Whiteboard”"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Sigur doriți să curățați?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Salvare fișier"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Neinițializat"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimitere către:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimitere de la:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoană Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versiune minimă"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiuni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(fără subiect)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Detalii"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Detașat"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Eroare de configurare"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile generice"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Fără proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deconectat."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Ștergere chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activare cont"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Arată profilul web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Trimitere fișier..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Cerere nume server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduceți un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Căutare de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navigare"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare cont"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Închide"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server inexistent"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoperire de servicii XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite navigarea și înregistrarea de servicii XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau "
"alte servicii XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul de protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu "
"butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
" • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
" • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
" • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimizare în absență"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrare Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consolă XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destinatar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ins_erare"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Arată"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neconectat la server."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Trimitere și primire de blocuri XMPP brute"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcție de cât sunt de activ"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Liniște"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Programatori activi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traducători inactivi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informații de versiune"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Director nevalid"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editare opțiuni"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni de autentificare"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Parolă greșită"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias l_ocal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Șt_erge"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Tip proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Ser_ver:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Conturi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Adaugă"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvare avatar ca..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Textul contactului"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Loc închis"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitație într-o discuție"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Golește"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Altele"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avertizări"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erori fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Adăugați un contact.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Detalii contact"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nume de utilizator:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Alias (opțional):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Mesaj de _invitare (opțional):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Adaugă în chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cont"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Detaliile canalului"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Detalii opționale:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status de utili_zat la pornire:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Ser_ver STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP public:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activea_ză automat „port forwarding” în ruter"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Specificați intervalul de porturi:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_De la:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Până la:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statusuri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce și video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Opțiuni _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prag de detectare a liniștii:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video în direct"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Obține lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adaugă un chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaj:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificare"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Șt_erge transferurile terminate"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fișier local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide adresa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mesaj nou"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Intră într-un chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Intră în chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Introducere detalii..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activare cont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Unelte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferințe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusuri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista canalelor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Module"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "M_odule"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Despre %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editare cont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iconiță personalizată..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiță implicită"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adaugă _contact..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adaugă un c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Șterge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editare opțiuni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Apel audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Trimitere fișier..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Creează acest cont pe server"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blocat"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blocare/Deblocare"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocare"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblocare"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să "
#~ "o (de)blocați."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blocare/Deblocare..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Șterge istoricul"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Eroare la înregistrare"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
#~ "(Precizați calea completă)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Când se primește o cerere de transfer de fișiere de la un\n"
#~ "utilizator ce NU e în lista de contacte:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
#~ "fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Evită interpretarea caracterelor speciale în nume"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notițe"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editare notițe..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notițe asociate contactelor"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ascunde intrările/ieșirile"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "În canalele cu un număr mai mare de atât"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Dacă utilizatorul nu a zis nimic în acest număr de minute"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modul paranormal"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Dezactivare în absență"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notifică la:"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Intrarea în _absență"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Intrarea în _inactivitate"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensie nesuportată"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Conectare eșuată: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Arată informații _detaliate"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Introduceți informații despre contact."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ați ieșit din acest chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inițiază un _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Inițiază un _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Contactul este offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pentru mesaje întârziate"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Pentru mesajele necitite"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inițiază un _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nume de chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invită contactul în canalul de chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status pentru %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Conexiunea a expirat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Conexiunea a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Conexiunea a eșuat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Deconectat de la distanță"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Cerere ambiguă"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Eroare iconiță"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parola a fost schimbată"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Adresă de mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Parolă greșită"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Confirmare frază-parolă"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Adăugați un contact.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comandă necunoscută: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD pentru %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codări"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nume real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizare SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Afișare MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "Ca_nal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Conectarea a eșuat: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mod greșit"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Blocat în %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Blocat"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificat)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Pseudonim"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nume login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nume gazdă"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Prezent în"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactiv de"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Online din"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorios"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s a șters subiectul."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Subiectul pentru %s este: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mesaj necunoscut"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utilizatori în %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Răspuns „time”"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nu există un asemenea canal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Utilizator neconectat"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nu există un asemenea canal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Doar cu invitație"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) de către %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține "
#~ "caractere nevalide."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
#~ "caractere nevalide."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Pseudonim utilizat deja"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Ați părăsit canalul%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nu s-a putut intra în canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Pseudonimul sau canalul sunt temporar indisponibile."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Parolă greșită"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Trimiteți o comandă către „authserv”."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mesaj]: Definiți un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un "
#~ "mesaj, reveniți din absență."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Scoateți un utilizator din "
#~ "lista operatorilor canalului. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți "
#~ "utilizatori să trimită mesaje într-un canal moderat (+m). Pentru aceasta "
#~ "e nevoie să fiți operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudonim&gt; [canal]: Invitați pe cineva să vi se alăture în "
#~ "canalul curent sau într-altul specificat."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul "
#~ "sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
#~ "necesar."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în "
#~ "unul sau mai multe canale, opțional precizând o cheie pentru fiecare, "
#~ "dacă e necesar."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta e nevoie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Listează canalele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere "
#~ "vă vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|canal&gt;: Inițializați sau "
#~ "reinițializați un canal ori un mod de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către un "
#~ "utilizator (nu unul public în canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Listați utilizatorii dintr-un canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "me &lt;acțiune&gt;: Trimite o notificare către un contact sau un canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați status de operator "
#~ "unuia sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți "
#~ "operator al canalului."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu o folosiți."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [mesaj]: Ieșiți din canalul curent (sau un altul specificat) "
#~ "cu un mesaj opțional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
#~ "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către "
#~ "un utilizator (nu către un canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Scoateți un utilizator dintr-un canal. "
#~ "Pentru aceasta trebuie să fiți operator al respectivului canal."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul canalului."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Inițializați sau reinițializați un mod "
#~ "pentru utilizator."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator "
#~ "posibilitatea de a scrie ceva într-un canal moderat. Trebuie să fiți "
#~ "operator al respectivului canal."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine "
#~ "nu nu o folosiți."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator "
#~ "deconectat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Replică CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serverul ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ar putea cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
#~ "Permiteți autentificarea în aceste condiții?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare SASL eșuată"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Eroare SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Prenume"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nume de familie"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucțiuni server: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de "
#~ "căutare a utilizatorilor XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresă de mail"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Căutare utilizator XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Director nevalid"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Caută în acest director"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Înregistrare reușită"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Înregistrare eșuată"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Este deja înregistrat"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Ștergere înregistrare"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modificare înregistrare cont la %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Înregistrare cont nou la %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Modificare înregistrare"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Dispoziție"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Acum în audiție"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambele"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Expeditor (în așteptare)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Expeditor"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Destinatar"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Niciunul (în așteptare)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscriere"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Text dispoziție"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nume dispoziție"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentariu dispoziție"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artist piesă curentă"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Nume piesă curentă"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album piesă curentă"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gen piesă curentă"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentariu piesă curentă"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pistă piesă curentă"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Timp piesă curentă"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "An piesă curentă"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL piesă curentă"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Căutare utilizatori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Alegeți o stare de moment"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Temător"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Uluit"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Drăgăstos"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Supărat"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enervat"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Stresat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Stârnit"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Rușinat"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Plictisit"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Curajos"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Precaut"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Înfrigurat"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Derutat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Meditativ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Mulțumit"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irascibil"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nebun"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curios"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Necăjit"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimat"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Dezamăgit"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dezgustat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Îngrozit"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Zăpăcit"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rușinat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidios"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Entuziast"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cu chef de flirt"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Îndurerat"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Morocănos"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinovat"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Fericit"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Încrezător"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Încins"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umilit"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Flămând"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Rănit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uimit"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Îndrăgostit"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Revoltat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invincibil"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Gelos"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Singuratic"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Rătăcit"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Noroos"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Meschin"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Capricios"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervos"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutru"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Înfuriat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jucăuș"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Mândru"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ușurat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pocăit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neobosit"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfăcut"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serios"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Șocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolnav"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Adormit"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Puternic"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprins"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Recunoscător"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Însetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Obosit"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinită"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slăbit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Îngrijorat"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nu se poate citi din rețea"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferința nu a fost găsită"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Conferința nu există"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un director cu acest nume există deja"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nesuportat"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parola a expirat"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Contul a fost dezactivat"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serverul este indisponibil, reîncercați mai târziu..."
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o discuție"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Utilizatorul v-a blocat"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
#~ "autentificați în același timp"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Autentificare eșuată: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest "
#~ "utilizator (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
#~ "Eroare la crearea directorului (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
#~ "directorului în lista de pe server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loc"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utilizator"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nume complet"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferință GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invitație într-o discuție"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invitație de la: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Către: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care "
#~ "doriți să vă conectați."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresă server"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port server"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Detalii pentru grupul %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Detalii agendă Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anunț de la %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferință închisă"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea fișierului %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Loc închis"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Ascunde identitatea clientului"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Difuzoare"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Cameră video"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Suportă:"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utilizator extern"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Subiect"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un subiect pentru noua conferință și un mesaj pentru "
#~ "invitarea utilizatorului %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferință nouă"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creează"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferințe disponibile"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Creează o nouă conferință..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
#~ "utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
#~ "creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invită într-o conferință"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invită într-o conferință..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Subiect:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Ultim client cunoscut"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nume de utilizator"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii "
#~ "următori. Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selectați utilizatorul"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga grupul"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Potriviri posibile"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Rezultate grup agendă Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
#~ "din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și "
#~ "adăugați-l în lista de contacte."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Selectați agenda Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a "
#~ "comunității Sametime din care faceți parte."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grup agendă Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați "
#~ "grupul și membrii săi în lista de contacte."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
#~ "utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
#~ "puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
#~ "Sametime din care faceți parte."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Caută un utilizator"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
#~ "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți "
#~ "parte."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Căutare utilizator"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Import listă Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Export listă Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Căutare utilizatori..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ascult muzică"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentiment"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
#~ msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
#~ msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista "
#~ "de contacte și să folosească o singură fereastră de discuție. Le puteți "
#~ "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tip necunoscut de nod"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cont:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupanți:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Subiect:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(fără subiect)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias contact"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x la %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Autentificat"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Ultima apariție"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Fantomatic"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Genial"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Beton"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Contacte în total"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactiv de: %do %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactiv de: %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "După status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comandă necunoscută."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Nu ignora"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoră"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s a încetat să vă scrie"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Nicio persoană în canal"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "o persoană în canal"
#~ msgstr[1] "%d persoane în canal"
#~ msgstr[2] "%d de persoane în canal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un "
#~ "alt contact. Doriți să continuați?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d "
#~ "alte contacte. Doriți să continuați?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d "
#~ "de alte contacte. Doriți să continuați?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Ștergere contact"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Șt_ergere contact"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
#~ "continuați?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Unire grupuri"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Unire grupuri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
#~ "contacte. Doriți să continuați?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Ștergere grup"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Șt_ergere grup"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
#~ "continuați?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ștergere contact"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Șt_erge contactul"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
#~ "Doriți să continuați?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Șt_ergere chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blochează toți utilizatorii"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permite utilizatorul"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permite"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blocare utilizator"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
#~ "core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
#~ "utilizatorului.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
#~ "raportând detalii la:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
#~ "includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
#~ "generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mesaj (opțional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Schimbați-vă dispoziția"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Status nou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Statusuri salvate..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Director"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Colecție PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Frunză PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altceva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descriere:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Adaugă la lista de contacte"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni gesturi de maus"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Butonul din mijloc"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Butonul din dreapta"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Desenează _explicit gesturile"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Notițe contact</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notițe asociate contactelor"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notifică pentru"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Ferestrele de _discuții"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Ferestrele de c_hat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Ferestrele în prim plan"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Mijloace de notificare"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flash în fereastră"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "R_idică fereastra de discuții"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Anulare notificare"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru mesaje"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Corecție duplicată"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Dacă scrieți"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Se va trimite"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Doar cuvinte întregi"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Majuscule semnificative"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Dacă scrieți:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Se va trimite:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Corecturi de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Ferestre de discuții"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fereastra listei de contacte"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Meniu Mesagerie"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editare cont"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activare"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adaugă..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "E_ditare..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Server releu (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Server _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port TCP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Nume de utilizator:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Parolă:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Securitate"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Șterge t_ot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Contact_e"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Contacte în total"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Adaugă _contact..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Adaugă un c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Adăugare grup"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Discuție"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Mesaj nou"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Apel audio/_video"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Trimitere fișier..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invită..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blocat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Șt_ergere contact"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Securitate"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Alegere _dispoziție..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în "
#~ "editorul de conturi)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invizibil sau neautentificat"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>În %s din %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Oricine"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clasă:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instanță:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatar:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizează tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comandă tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportă în .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportă în .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importă din .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importă din .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeniu"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expunere"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codare"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;: Trimite un mesaj privat "
#~ "utilizatorului"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instanță&gt;: Definiți instanța de utilizat în această clasă"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Intrați într-un "
#~ "chat nou"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;"
#~ "<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un "
#~ "mesaj către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;"
#~ "MESAJ,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clasă&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Reînregistrare"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Utilizatorul este offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizați contactul?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizează"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Arată înregistrările"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
#~ "vedeți înregistrările."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Arată înregistrările..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Arată toate înregistrările"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s s-a deconectat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
#~ "eroarea și să reactivați contul."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivare cont"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție "
#~ "vor fi înregistrate."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această "
#~ "discuție nu vor mai fi înregistrate."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activează înregistrarea"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Discuții în %s din %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Discuții cu %s în %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea "
#~ "„Înregistrează toate schimbările de status în înregistrările de sistem” "
#~ "este activată."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
#~ "mesajele” este activată."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
#~ "chat-urile” este activată."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nu s-au găsit înregistrări."
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Derulare/Căutare:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Discuții în %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Discuții cu %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toate discuțiile"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Înregistrări de sistem"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Mailuri"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Aveți mail nou!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Expeditor"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subiect"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
#~ msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
#~ msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Mail nou"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Înregistrări"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editare opțiuni"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta canale în această categorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Format înregistrări"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte ⇨ Preferințe ⇨ "
#~ "Înregistrare.\n"
#~ "\n"
#~ "Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa "
#~ "istoricul pentru mesajele respective."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s s-a autentificat"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s s-a deconectat"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Eroare SSL necunoscută"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalarea este deja pornită."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s dezactivat"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Text simplu"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
#~ "automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
#~ "automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mesaj de la %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Eroare rețea."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele "
#~ "cu module GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Probleme cu microfonul local"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Probleme cu camera web locală"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Eroare de conferință"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parola a fost trimisă"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvare parolă"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduceți noua parolă"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Parolă greșită"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frază secretă:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Confirmare parolă nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Opțiuni proxy greșite"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nu s-a putut canoniza parola."
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Utilizatorul este offline."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Răspuns automat trimis:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Ați fost deconectat de la server."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la "
#~ "următoarea autentificare."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni de import a înregistrărilor"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcul rapid mărime"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Euristică pentru nume"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Director înregistrări"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Contul nu a fost adăugat"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilizatori"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Eroare de conferință"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Meniu Start"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inițializare flux"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inițializare SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinițializare flux"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație "
#~ "ce nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz!"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s v-a dat „buzz”!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "„Buzz” la %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi "
#~ "trimisă."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentificare..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neautentificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Eroare de chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Utilizator neconectat"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nu s-au găsit utilizatori"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în canalul de chat %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Intră într-un chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Acceptați invitația la chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s a șters subiectul."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Se inițiază negocierea"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Autentificare redirectată"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Se forțează autentificarea"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Autentificare confirmată"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Se pornesc serviciile"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Schimb de chei"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Time-out la schimbul de chei"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Schimbul de chei a început deja"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul "
#~ "de chei?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
#~ "Calculator la distanță: %s\n"
#~ "Portul la distanță: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Cerere de schimb de chei"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM parolat"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa cheia IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Introducere parolă IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obține cheia publică"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Arată cheia publică"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Detalii utilizator"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați "
#~ "cheia sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o "
#~ "importa."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Deschide..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. "
#~ "Utilizați pentru aceasta comandă „Importă”."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importă..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Selectați utilizatorul corect"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe "
#~ "cel corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
#~ "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Prost dispus"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Trezește-mă!"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactiv"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Roboțel"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Îndrăgostit"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Moduri utilizator"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contact preferat"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Limbă preferată"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fus orar"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Poziție geografică"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Reinițializează cheia IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM cu schimb de chei"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM parolat"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obține cheia publică..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Elimină utilizatorul"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Desenează în „whiteboard”"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frază secretă:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Canalul %s nu există în rețea"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Numele canalului:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Inițiatorul canalului:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifru de canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Subiectul canalului:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modurile canalului:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Adaugă cheia publică a canalului"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Deschide cheia publică..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frază secretă pentru canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista cheilor publice pentru canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea în canal este utilizată pentru a bloca accesul "
#~ "neautorizat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază "
#~ "de semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la "
#~ "canal. În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături "
#~ "digitale sunt listate pot intra în canal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentificare în canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Adaugă/Șterge"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nume grup"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frază secretă"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele grupului privat al canalului %s și fraza secretă "
#~ "asociată."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Adaugă grupul privat al canalului"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limită de utilizatori"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți numărul maxim de utilizatori în canal. Zero pentru un număr "
#~ "nelimitat."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Adaugă grupul privat"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reinițialiază permanent"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Inițializează permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Inițializează limita de utilizatori"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Anulează blocarea subiectului"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Blochează subiectul"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Reinițializează canalul privat"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Inițializează canalul privat"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Reinițializează canalul secret"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Inițializează canalul secret"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să intrați în canalul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
#~ "privat."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Intră în grupul privat"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Inițiază comanda"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nu se poate iniția comanda"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comandă necunoscută"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transfer securizat de fișiere"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Eroare la transferul fișierului"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Deconectat de la distanță"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Cerere refuzată"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transferul fișierului a început deja"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "A intervenit o eroare"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> a definit modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile canalului <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> a definit modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Eliminat de %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Deconectare server"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sunteți inițiator de canal pentru <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Inițiatorul canalului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nume real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text status"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Amprentă cheie publică"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Detașare de server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Detașarea nu a reușit"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Listă de canale"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nu se poate obține lista canalelor"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Rețeaua este goală"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informații server"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistici server"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ora pornirii serverului local: %s\n"
#~ "Uptime pentru serverul local: %s\n"
#~ "Clienți pe serverul local: %d\n"
#~ "Canale pe serverul local: %d\n"
#~ "Operatori pe serverul local: %d\n"
#~ "Operatori pe routerul local: %d\n"
#~ "Clienți în celula locală: %d\n"
#~ "Canale în celula locală: %d\n"
#~ "Servere în celula locală: %d\n"
#~ "Total clienți: %d\n"
#~ "Total canale: %d\n"
#~ "Total servere: %d\n"
#~ "Total routere: %d\n"
#~ "Total operatori pe servere: %d\n"
#~ "Total operatori pe routere: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistici rețea"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping eșuat"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Replică ping primită de la server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Se reia sesiunea"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Se autentifică conexiunea"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Se cere fraza secretă"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
#~ "potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie "
#~ "publică?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifică cheia publică"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Arată..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Deconectat de server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea "
#~ "o nouă conexiune."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descărcare %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Propria dispoziție"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Metode de contactare preferate"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferință"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Propriul status curent"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Propriul fișier VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fus orar (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atribute status online de utilizator"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online "
#~ "și informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
#~ "accesibile."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mesajul zilei"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lungime cheie"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fișier cheie publică"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fișier cheie privată"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nume server"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizație"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Confirmare frază-parolă"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generează pereche de chei"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Status online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Arată mesajul zilei"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Subiect prea lung"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canalul %s nu a fost găsit"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "canalul %s nu are niciun mod definit"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut defini modurile canalului %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: Părăsește un canal"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Părăsește un canal"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nou subiect&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canal&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un canal din această "
#~ "rețea"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listează canalele din această rețea"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]: Trimite un mesaj privat "
#~ "utilizatorului"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Detașează această sesiune"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj opțional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comandă&gt;: Inițiază o comandă client SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbare pseudonim propriu"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]: Schimbă sau arată "
#~ "modurile canalului."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă "
#~ "modurile respectivului utilizator în canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Alegeți-vă modurile în rețea"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul "
#~ "utilizator sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților canalului"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă un utilizator afară "
#~ "din canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului "
#~ "respectiv accesul la acest canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăsește cheia publică a clientului "
#~ "sau a serverului"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING către serverul curent"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fișier cheie publică"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fișier cheie privată"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifru"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentificare cu cheie publică"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nume real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nume de utilizator: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizație: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Țară: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versiune: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amprentă cheie publică:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Cheie publică silabică:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Detalii cheie publică"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferință"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefon mobil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un "
#~ "„whiteboard”?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în canalul %s. Doriți să deschid "
#~ "un whiteboard?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s a intrat în inactivitate"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s a revenit din inactivitate"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) este acum %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) nu mai este %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Sal_vare parolă"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avansat"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Fără proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tip proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Detectea_ză perioadele de liniște"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voce și video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nu se poate salva noul cont"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adăugare cont"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "S_tandard"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Creează acest _nou cont pe server"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Pro_xy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
#~ "conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
#~ "cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
#~ "<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
#~ "\n"
#~ "Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
#~ "conturi utilizând <b>Conturi⇨Administrare</b> în fereastra listei de "
#~ "contacte."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Fără motiv."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s "
#~ "în lista sa de contacte%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Trimitere mesaj"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "De_blochează"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mută în"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Arată în_registrările"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ascunde în modul offline"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Arată în modul offline"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Șt_ergere grup"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Strânge"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Des_fă"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga "
#~ "acel contact."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
#~ msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "După înregistrările recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectare"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Reactivare"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Întrebări frecvente SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bine ați revenit!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
#~ "parte:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
#~ "parte:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume de utilizator:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parolă:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Autentificare"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
#~ "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi⇨Administrare</"
#~ "b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Acest protocol nu suportă canale de chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un "
#~ "chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salvează discuția"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salvare avatar"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animare"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ascundere avatar"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Schimbare mărime"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Arată tot"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Trimite către"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tastez"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "M-am oprit din scris"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pseudonim spus"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mesaje necitite"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Eveniment nou"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmare închidere"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Detalii despre modulul %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Detalii despre modul"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
#~ msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
#~ msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Deschide toate mesajele"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizat)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nimic"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguini"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tema nu a putut fi despachetată."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tema nu a putut fi încărcată."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tema nu a putut fi copiată."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplică"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferit"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "St_atus:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status pentru %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de "
#~ "semne."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Combinație duplicată de semne"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editare iconiță simbolică"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Adăugați o iconiță simbolică"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagine:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Textul combinației de semne"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Iconiță simbolică"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Textul combinației de semne"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de status"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
#~ "insera în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar pentru acest contact."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Utilizează ca avatar"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Transferă fișierul"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserează în mesaj"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Doriți să o utilizați ca avatar pentru acest contact?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
#~ "utiliza ca avatar pentru acest contact."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți utiliza ca avatar "
#~ "pentru acest contact."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa "
#~ "trimiteți fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
#~ "individual."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fișier:</b> %s\n"
#~ "<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
#~ "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Eroare iconiță"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Doar iconițe"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Doar _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Iconițe și text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verificați drepturile și reîncercați."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției cu %s începută "
#~ "la %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea discuției din %s "
#~ "începută la %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început "
#~ "la %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Ștergere înregistrare..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indiciu Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "A apărut o nouă versiune"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Mai târziu"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descarcă acum"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Întotdeauna deasupra"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Autentificat"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navigare director înregistrări"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Discuții cu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Mărime totală înregistrări:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Intrare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ieșire"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Intrare"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "În absență"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "În absență și inactivitate"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă "
#~ "formatarea mesajelor."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "În stânga"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "În dreapta"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical în stânga"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical in dreapta"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Pentru mesajele necitite"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fereastră de discuții"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plasare:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Taburi"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Arată informații _detaliate"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Derulare cu efect"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionează iconițele simbolice primite"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Mărime maximă:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Utilizează fontul din _temă"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Font discuții:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatare implicită"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formatul înregistrărilor:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Înregistrează toate _mesajele"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr ""
#~ "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parola a fost schimbată"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Răspunsuri _automate:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n"
#~ "Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema listei de contacte:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema iconiței de stare:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de iconițe simbolice:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Selectare teme"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clic dreapta pentru mai multe opțiuni."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Detalii despre modul"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificare la mail nou"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adăugați o întâmpinare"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adăugați o întâmpinare..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Întâmpinare nouă"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editare întâmpinare"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Întâmpinare pentru"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nume contact:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Întâmpinare la..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Deconectare"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Intrarea în absență"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Întoarcerea din absență"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Intrarea în inactivitate"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Revenirea din inactivitate"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Tastarea unui mesaj nou"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pauză în timpul tastării"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Oprirea din tastare"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Trimiterea unui mesaj"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acțiune"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Deschide o discuție"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Trimite un mesaj"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Execută o comandă"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recurență"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Întâmpinări pentru contacte"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s s-a autentificat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s s-a deconectat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mesaje offline"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau "
#~ "șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru contacte”."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
#~ "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
#~ "conecta din nou?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mesaje offline"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări pentru "
#~ "contacte”"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Parolă de unică folosință"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Intrare"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizează UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizează proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentificare utilizator"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentificare domeniu"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexiunea a expirat."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexiune refuzată."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa este deja utilizată."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificare la _mail nou"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adăugare î_ntâmpinare..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Închide celelalte taburi"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Închide toate taburile"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desprinde acest tab"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Închide acest tab"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Niciun mesaj"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Întâmpinare nouă"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selectați un fișier"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editare întâmpinare"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nu_me contact:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Autentificare"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Deconectare"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Intrarea în a_bsență"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Revenirea din inac_tivitate"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pau_ză în timpul tastării"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "O_prirea din tastare"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Tr_imiterea unui mesaj"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Desc_hide o discuție"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "De_schide o fereastră de notificare"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Trimite un mesa_j"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecută o comandă"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Na_vigare..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibi_litate"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Re_curentă"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ținta întâmpinării"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "A început să tasteze"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "S-a oprit momentan din tastare"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "S-a autentificat"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "S-a întors din inactivitate"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "S-a întors din absență"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "S-a oprit din scris"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "S-a deconectat"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "A intrat în inactivitate"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "A devenit absent"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "A trimis un mesaj"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Selectare iconiță contact"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea "
#~ "prioritate.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "activarea modulului a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un clic pe iconița MM o va "
#~ "accepta."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mesaje muzicale"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Eroare la pornirea editorului"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "A intervenit următoarea eroare:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni mesaje muzicale"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Cale editor partitură:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pornire"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permite instanțe multiple"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Listă de contacte în _dock"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Doar când e atașată"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activează sunetul"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Redă un sunet"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Eroare GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicit)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe sunet"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiluri"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automat"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip în consolă"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandă"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Fără audio"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sistemul audio"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Sistem:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandă de redare audio\n"
#~ "(%s pentru numele fișierului)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru alerte audio"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Doar când sunt disponibil"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Doar când nu sunt disponibil"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Evenimente sonore"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testare"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Anulare"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Alegeți..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vechiul format simplu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculin"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Încheie discuția"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "În ultima fereastră creată"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "În ferestre noi"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "După grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "După cont"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Schimbare status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Listă vizibilă"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mesaje _necitite"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Mesaj nou..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Fără sunete"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nu se poate deschide acest URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
#~ "ați introdus-o în preferințe."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Dezactivare module"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la "
#~ "următoarea pornire."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nu s-a putut descărca modulul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
#~ "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Scris de:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Adresă web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Opțiuni _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalii modul</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Redă _un sunet"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Navi_gare..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Testare"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Personalizat"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selectați un sunet"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni statistici"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Timp maxim de răspuns:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Plasarea discuțiilor"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Notă: Opțiunea pentru „Noi discuții” trebuie să fie „După numărul "
#~ "discuțiilor”."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "După numărul discuțiilor"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Golește"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persoană nouă"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selectare contact"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați "
#~ "o nouă intrare."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociere contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adaugă în agendă"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Trimite mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opțiuni de integrare cu Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persoană nouă"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tip cont:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Prenume:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nume de familie:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Listă glisantă de contacte"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Respectând opțiunile navigatorului"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "În taburi noi"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Director"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Redare sunet"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Fără sunete"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Iconiță în zona de notificare"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Di_scuții noi:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Opțiuni _navigator"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigator:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Deschide adresele web:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Personalizat:\n"
#~ "(%s pentru adresă)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Navigator preferat"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigator"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "E_vidențiază greșelile de ortografie"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Sistem:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandă de _redare audio\n"
#~ "(%s pentru numele fișierului)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Fără s_unete"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Activar_e sunete:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Na_vigare..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Anulare"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de alerte sonore:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe detalii.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de "
#~ "configurare\n"
#~ " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard "
#~ "(stdout)\n"
#~ " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n"
#~ " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
#~ " -v, --version arată versiunea curentă\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s a întâmpinat erori la migrarea opțiunilor de la %s la %s. Vă rugăm să "
#~ "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
#~ "eroare la http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importare certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specificați numele serverului"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
#~ "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Eroare la importarea certificatului"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selectați un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
#~ "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Amprentă SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL server"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmare ștergere certificat"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul "
#~ "de eroare."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selectați modulul de instalat"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalare modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Înregistrează mesajele"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Înregistrează chat-urile"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările de status"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contact se autentifică"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contact se deconectează"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ați trimis un mesaj"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Cineva intră în chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Cineva iese din chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S-a primit o atenționare"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în "
#~ "fereastra curentă."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este semnat în nume propriu și nu poate fi verificat automat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de "
#~ "încredere cu care să poată fi verificat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu este valid deocamdată. Verificați data și ora "
#~ "calculatorului."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid. Verificați data "
#~ "și ora calculatorului."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certificatul prezentat nu a fost emis pentru acest domeniu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu "
#~ "poate fi validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nume comun: %s %s\n"
#~ "Amprentă SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorități de certificare"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache de certificate SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificare certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vizualizare certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certificatul pentru %s nu a putut fi validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Eroare în certificatul SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nu s-a putut valida certificatul"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul pretinde însă că e de la „%s”. Asta ar putea însemna că nu "
#~ "vă conectați la serviciul la care credeți că vă conectați."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Detalii certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „aim”."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execută comanda într-un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-"
#~ "un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „gg”."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „icq”."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „irc”."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „sip”."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
#~ "asociată URL-urilor „xmpp”."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Fără nume"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la rezolvarea %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Se renunță la rezolvarea de nume în modul Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-"
#~ "codecs.conf sunt prea stricte."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din "
#~ "nou."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test cifru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de modul DBus."
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fișier de control"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
#~ "server și dă comenzile IPC."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server de test IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Import de înregistrări"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
#~ "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rânduri extra"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
#~ "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulare de mesaje offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suport pentru parole de unică folosință"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate "
#~ "să fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n"
#~ "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Modul simplu"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versiune maximă"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferințe NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificate X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Încărcare module Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module "
#~ "TCL, instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a încheiat discuția."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Doar online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toți"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adăugare în chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "An naștere"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Există deja un chat cu acest nume"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest "
#~ "lucru. Poate fi vorba despre un atac „man in the middle”."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în "
#~ "câmpurile date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip "
#~ "„wildcard” (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar unul dintre servere nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la cererea %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serverul a returnat un răspuns gol"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar "
#~ "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a "
#~ "trimis utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă "
#~ "știți ce codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate "
#~ "ale contului AIM/ICQ utilizat.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
#~ "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Eroare nevalidă"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nu se pot primi mesaje offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pe gânduri"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "La cumpărături"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "În dubiu"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Văd un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fac o baie"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "La TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Mă distrez"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dorm"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Sunt pe PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Cu prietenii"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "La telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "La surfing"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "La o petrecere"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "La o cafea"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Mă dau pe net"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "La o țigară"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "La o băută"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Învăț"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lucrez"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "La baie"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar "
#~ "trimiterea de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați mai "
#~ "bine transferul de fișiere.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibil pentru discuții"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Prezență pe web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malefic"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "La serviciu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "La masă"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizare conexiune"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este "
#~ "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să "
#~ "conțină doar numere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se cere criptare în opțiunile contului, dar acest sistem de operare nu o "
#~ "suportă."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se "
#~ "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizarea a fost primită"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Utilizator inexistent"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
#~ "din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați chiar "
#~ "mai mult de atât."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un "
#~ "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să "
#~ "așteptați chiar mai mult de atât."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introducere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte, motivând astfel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mesaj special\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit o pagină ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Expeditor: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mesajul este:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refuz"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
#~ "ridicat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
#~ "prea ridicat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ați pierdut conexiunea cu canalul de chat %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale "
#~ "și capitalizarea."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mesaj popup"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:"
#~ msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este diferit de cel original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este "
#~ "nevalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele "
#~ "cerut este prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
#~ "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă are prea multe nume de utilizatori asociate."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa "
#~ "introdusă este nevalidă."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Detalii cont"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
#~ "posibilă trimiterea de imagini IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nu se poate inițializa profilul AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că ați cerut să vă inițializați profilul înainte de a vă "
#~ "autentifica. Profilul vă va rămâne neschimbat și încercați să-l "
#~ "reinițializați după o conectare pe deplin reușită."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
#~ "automat."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost "
#~ "trunchiat automat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil prea lung."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
#~ "mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a "
#~ "trunchiat mesajul și contul v-a fost trecut în absență."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesaj în absență prea lung."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este "
#~ "nevalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să "
#~ "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar "
#~ "numere."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Adăugare eșuată"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
#~ "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva "
#~ "minute."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în "
#~ "lista de contacte. Ștergeți unul și reîncercați."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(fără nume)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți "
#~ "să-l adăugați?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de "
#~ "contacte."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizare acordată"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
#~ "din următorul motiv:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizare refuzată"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link către magazinul iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Prânz"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentariu pentru contactul %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
#~ "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectare"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ați închis conexiunea."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Detalii AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editare comentariu"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obținere Msg X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termină discuția directă"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicit din nou autorizare"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Solicit autorizare"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Schimbă adresa în:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nu așteptați nicio autorizare"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând "
#~ "„Solicit din nou autorizare” după un clic dreapta pe nume în lista "
#~ "contactelor."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Introducere detalii (pe site)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Schimbare parolă (pe site)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Opțiuni de înaintare a mesajelor (pe site)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Opțiuni de securitate..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Lista celor ce vă văd"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Lista celor ce nu vă văd"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmare cont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodă autentificare"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
#~ "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
#~ "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție "
#~ "directă."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și "
#~ "este necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, "
#~ "luați în considerare riscurile la care vă expuneți."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Discuție directă AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ia fișierul"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocuri"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Adăugiri"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Trimite lista de contacte"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conectare directă ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizator AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Schimb de server ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptare Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "UTF8 ICQ"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Securitate activată"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videochat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partajare ecran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de avertizare"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu pentru contact"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Alte informații"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresă acasă"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cod poștal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresă serviciu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informații serviciu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Companie"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Departament"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poziție"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Adresă web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online din"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membru din"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Facilități"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC nevalid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de server"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limitarea de client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu indisponibil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu nedefinit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC învechit"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nesuportat de către server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nesuportat de către client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refuzat de către client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Răspuns supradimensionat"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Răspunsuri pierdute"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Cerere respinsă"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drepturi insuficiente"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "În lista permiși/refuzați locală"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listă suprasaturată"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coadă plină"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apar online"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nu apar online"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apar offline"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nu apar offline"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nu aveți contacte în această listă"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puteți adăuga un contact la această listă selectând „%s” după un clic "
#~ "dreapta pe nume"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Listă de vizibilitate"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Aceste contacte vă vor vedea statusul când treceți în modul „Invizibil”"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Listă de invizibilitate"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aceste contacte vă vor vedea mereu ca fiind offline"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invită un grup într-o conferință..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Trimite un anunț TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea "
#~ "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Listă de contacte stocată pe server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Stocare listă de contacte"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Doar listă de contacte locală"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combină și stochează lista pe server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizez lista cu serverul"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Listă de invitații"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Listă de interdicții"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Detalii personale"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funcție"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitate"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagină personală"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notă"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai mult..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicii online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "user &lt;canal&gt;: Listează utilizatorii dintr-un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;: Listează "
#~ "anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are "
#~ "încredere în ea."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Eroare: Cookie nevalid"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ion Fărănume"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Eroare la rezolvarea %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptă"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Combinație de semne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagine stocată"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Se calculează..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Necunoscut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-"
#~ "ar putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client mesagerie instantă"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerul Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerie instant"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat prin mesaje instant. Suportă rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo și altele."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s dorește să vă adauge cu identitatea %s în lista sa de "
#~ "contacte%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Dispunere"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la desfacere"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Culoarea textului la desfacere"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup desfăcut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului la strângere"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text la strângere"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un grup strâns"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului pentru contacte și chat-uri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru un contact desfăcut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Textul contactelor online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Textul contactelor absente"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte absente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Textul contactelor offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte offline"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Textul contactelor inactive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte inactive"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor necitite"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru contacte cu mesaje necitite"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Textul mesajelor noi"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Detaliile textului pentru un chat cu un mesaj necitit ce vă menționează "
#~ "numele"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Detaliile textului pentru statusul unui contact"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără sunete"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacte/Ara_tă"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacte/_Ieșire"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Conturi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Conturi/Administrare"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări pentru contacte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Unelte/_Certificate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Unelte/_Module"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Unelte/_Preferințe"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Unelte/S_ecuritate"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Unelte/_Dispoziție"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Unelte/_Lista canalelor"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Unelte/Fără _sunete"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajutor/D_etalii despre modul"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajutor/_Despre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacte/Caută detalii..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Unelte/Securitate"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Unelte/Lista canalelor"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Conturi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Unelte"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Sortează contactele"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servere SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita "
#~ "acel contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obține mesajul în absență"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultima replică"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Discuție/Intrare într-un c_hat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discuție/C_aută..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Discuție/Me_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un _fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere a_tenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Detali_i"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discuție/_Invită..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discuție/Mai m_ult"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Discuție/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discuție/_Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discuție/A_daugă..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șt_erge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discuție/În_chide"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opțiuni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discuție/Mai mult"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opțiuni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discuție"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Discuție/Cere atenție"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Discuție/Caută detalii"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discuție/Invită..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Discuție/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discuție/Blochează..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discuție/Deblochează..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discuție/Adaugă..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discuție/Șterge..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "T_rimite"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Închide bara de căutare"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Cau_tă:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erori "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce și video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "programator web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portare win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "coordonator"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "coordonator libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker și șofer de serviciu"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CTC"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autorul inițial"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "programator principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contributor major/CTC"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assameză"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusă (alfabet latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgară"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniacă"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalană"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciană"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cehă"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneză"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germană"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Engleză Australiană"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engleză Britanică"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Engleză Canadiană"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaniolă"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonă"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bască"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persană"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandeză"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandeză"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciană"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croată"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziană"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiană"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoneză"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiană"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeră"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Echipa de localizare Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreeană"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdă"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniană"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoneană"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaeză"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleză"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegiană Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Flamandă"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegiană (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitană"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneză"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugheză"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugheză Braziliană"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Română"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusă"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacă"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenă"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneză"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sârbă"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedeză"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandeză"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucrainiană"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameză"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chineză simplificată"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chineză Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chineză tradițională"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeană"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turcă"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a "
#~ "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând "
#~ "GTK+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai "
#~ "nouă), putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie "
#~ "a licenței GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s "
#~ "aparțin contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se "
#~ "oferă niciun fel de garanție pentru %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin pe irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informații de versiune %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori de patch-uri"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Programatori inactivi"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Autori inactivi de patch-uri"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducători activi"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informații despre traducătorii %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Clipi_re la mesaje noi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lipește ca te_xt simplu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fără formatare"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Fără iconițe în _selecție"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Culoarea adreselor web vizitate"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Culoarea pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Culoarea de evidențiere a adresei"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Culoarea de afișare a adreselor web sub cursorul de maus."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor trimise"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor primite"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Culoarea de atenționare"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Culoarea pentru mesajele comenzi în mod discret"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor discrete"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru numele mesajelor discrete."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Culoarea de utilizat pentru notificările de tastare"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fontul mesajelor de notificare"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activează mesajele de notificare"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Se utilizează tipul implicit: PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvează imaginea"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvează imaginea..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Alegeți un font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea textului"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selectați culoarea fundalului"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descriere"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. "
#~ "Descrierea este opțională."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserare adresă"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserare imagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
#~ "personalizată pentru această combinație de semne:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Iconițe simbolice"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente grupate"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elemente negrupate"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tăiat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Mărește fontul"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Micșorează fontul"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Nume font"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Culoarea textului"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Fără formatare"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserare imagine IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserare iconiță simbolică"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Trimite atenționare"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Aldin</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliniat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Nume font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Culoarea te_xtului"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Culoarea f_undalului"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Adresă web"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linie _orizontală"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Iconițe _simbolice"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atențiune!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "arată acest ajutor și ieși"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permite instanțe multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
#~ " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
#~ " Fără acesta, doar primul cont va fi activat)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ecran X de utilizat"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Înc_hide"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații de taste"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigatorul Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "În ferestre existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Foarte încet"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai încet"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Încet"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Tare"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai tare"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Foarte tare"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Acest fișier există deja."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascriere"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Nume nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiază adresa"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiază adresa de mail"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Deschide fișierul..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Deschide directorul ce _conține"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvare fișier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selectare culoare"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Închide _taburile"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Arată mailul"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mici"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul pentru prevederea disponibilității contactelor."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contactul este inactiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contactul este absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Contactul este absent demult"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Contactul este mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritate contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/"
#~ "absent/offline utilizate la ordonarea contactelor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Discuții colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mesaje de eroare"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Evidențiere mesaje"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mesaje de sistem"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mesaje trimise"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mesaje primite"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoră formatarea inițială"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizează în chat-uri"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizează în mesajele instant"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Plasare extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opțiuni suplimentare de plasare a discuțiilor."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
#~ "discuțiile de chat-uri"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalii utilizator"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrare cu Evolution"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test semnale GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
#~ "corectă."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificare mail"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifică mailul local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcaj pentru mesaje noi"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Utilizează marcaj în:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze "
#~ "simultan la o piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un modul trăsnit care:\n"
#~ "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
#~ "- Inversează textul mesajelor primite\n"
#~ "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Culoarea adresei web vizitate"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Introducere text"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Înregistrări de discuții"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Fereastră de notificare"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Alegeți o culoare"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Alegeți fontul interfeței"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Alegeți un font pentru %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fontul interfeței GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de combinații de taste GTK+ Text"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Culori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonturi"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Recitește fișierele gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Modificare a temei GTK+ în Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificări pentru versiuni noi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifică dacă există versiuni noi."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
#~ "privire la noutățile ultimei versiuni."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Buton de trimitere"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se "
#~ "folosi când nu există o tastatură fizică."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tocmai s-a autentificat"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tocmai s-a deconectat"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Iconiță pentru contact/\n"
#~ "Iconiță pentru persoane necunoscute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconiță pentru chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Sub-operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialog de autorizare"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialog de eroare"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialog de informare"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog de mail"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog de interogare"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog de avertizare"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Ce fel de dialog este acesta?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Embleme ale canalelor de chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconițe de dialog"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editare temă listă de contacte"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editare temă de iconițe"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de teme Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcaje de timp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Marcaje de timp în stil iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizează opțiunile implicite"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Tip „12 de ore”"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Tip „24 de ore”"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Arată data în..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Discuții:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "M_esaje înregistrate:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatare pentru marcajele de timp"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
#~ "discuții și înregistrări."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispozitiv"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Mo_dul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispo_zitiv"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Opțiuni de input și output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test de microfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Opțiuni audio/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Personalizați opțiunile microfonului și camerei web pentru apelurile de "
#~ "voce și video"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum "
#~ "atașarea listei de contacte."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi "
#~ "încercaţi din nou."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Înainte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici "
#~ "doar pentru scopuri informative. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Clientul de mesagerie instant Pidgin (obligatoriu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scurtături"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizări"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboluri de depanare (pentru raportare de probleme)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut dezinstala versiunea curent instalată de Pidgin. Noua "
#~ "versiune va fi instalată peste versiunea curent instalată."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Comenzi asociate resurselor URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea verificării ortografice ($R3).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, găsiţi instrucţiuni de instalare manuală la: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Suport pentru verificare ortografică (necesită o conexiune la net)."
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la instalarea simbolurilor de depanare ($R2).$\\rDacă reîncercarea "
#~ "eşuează, încercaţi varianta 'Offline Installer' from http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la descărcarea GTK+ ($R2).$\\rAceastă componentă este necesară "
#~ "pentru funcţionarea Pidgin. Dacă reîncercarea eşuează, încercaţi varianta "
#~ "„Offline Installer” de la http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$"
#~ "\\rProbabil un alt utilizator a instalat această aplicaţie."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii."