pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
24 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Renato Silva, 2014
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificação"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
"conectada ao servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações para %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Exibir tempo de inatividade"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Exibir amigos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar status após inatividade"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de alterar o status"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar status para"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Excluir status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plug-in da área de transferência"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
"disponbilizados ao X, caso possível."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Amigo conecta/desconecta"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Você recebeu uma MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num bate-papo"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificação"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plug-in do TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plug-in Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aúdio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
"automaticamente."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
"para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Mudo"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificação"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor do GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar status para:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo ativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Apelido:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
"foiencontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
"sessão de mídia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]: Entra em um chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Chutado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de som"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Jogando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Redefinir"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escrevendo em %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apelido inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Erro de mídia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Recebendo chamada"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Segurar"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Ligação em progresso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versões do TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuração"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Remover bate-papo"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ativar conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil na rede"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
"serviços XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
"com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
"conversaanterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integração com o Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornece integração com o Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Diretório inválido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Senha incorreta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Apelido _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Contas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto de contato"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Local fechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contato"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informações do amigo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Adicionar ao bate-papo"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informações do canal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Ape_lido:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contato"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Início:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir link"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ativar conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Status"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre o %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Excluir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de Áudio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Criar esta conta no servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
#~ "deseja Bloquear/ Desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpar tela"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erro ao registrar"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erro ao desregistrar"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho para salvar os arquivos em\n"
#~ "(Favor digitar o caminho completo)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
#~ "usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
#~ "automaticamente for concluída\n"
#~ "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anotações"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Alterar anotações..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desativar quando ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar quando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "O amigo ficar _ausente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "O amigo ficar _inativo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensão não suportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "O amigo estiver desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Nas mensagens não lidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar _bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome do bate-papo:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status de %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Falha na conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Falha na conexão"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "O outro lado desconectou"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Requisição ambígua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erro no ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Não foi possível escutar socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Senha alterada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificações"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar com SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo inválido"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Banir em %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fim da lista de banidos"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Você foi banido do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Banido"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Atualmente em"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inativo por"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "O tópico do %s é: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuários em %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta do comando Time"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Canal inexistente"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Canal inexistente"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Apenas convidados"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
#~ "contém caracteres inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, "
#~ "ele contém caracteres inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Apelido em uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
#~ "encontrado."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem "
#~ "caso queira retornar do estado de ausência."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do "
#~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do "
#~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja "
#~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
#~ "especificado, ou no canal atual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
#~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou "
#~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, "
#~ "se necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
#~ "ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
#~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
#~ "modo de usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
#~ "um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
#~ "com uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
#~ "nenhum usuário tenha sido especificado)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular "
#~ "para um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você "
#~ "precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apelido&gt;: Exibe informações de um usuário que está "
#~ "desconectado."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta do CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
#~ "criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erro de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ID Jabber"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sobrenome"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instruções do servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça "
#~ "este critério."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Digite um diretório de usuários"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Diretório de Pesquisa"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registro falhou"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Desregistro falhou"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal (CEP)"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Já está registrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desregistrar"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de "
#~ "conta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrar nova conta em %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Mudar registro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erro ao desregistrar conta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ouvindo agora"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambas"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (Para pendente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inscrição"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Humor (texto)"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome do humor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentário sobre o humor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista da música"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título da música"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbum da música"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Gênero da música"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentário da música"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Faixa da música"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Duração da música"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Ano da música"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL da música"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Pesquisar por Usuários..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Amedrontado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Furioso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Despertado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Chateado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiante"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contente"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Doido"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Desapontado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Enjoado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Empolgado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Paquerador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De luto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irritadiço"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Rebaixado"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admirado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencível"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Enciumado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sozinho"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mesquinho"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sonolento"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Com sede"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Não foi possível escrever na rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Não foi possível ler da rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferência não encontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Conferência inexistente"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Não suportado"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "A senha expirou"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A conta foi desativada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "O usuário bloqueou você"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem "
#~ "ao mesmo tempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do "
#~ "usuário (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
#~ "conferência (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. "
#~ "Erro ao criar a pasta (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta "
#~ "na lista do servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de telefone"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Tratamento"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferência GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convite para conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convite de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Você conectou de outro local."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
#~ "enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
#~ "servidor em que você deseja conectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Endereço do servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informações do grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anúncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferência fechada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler arquivo %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Local fechado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Esconder identidade do cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfone"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Caixas de som"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Câmera de vídeo"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Suporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuário externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Criar conferência com usuário"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
#~ "convite para ser enviada para %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova conferência"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferências disponíveis"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Criar nova conferência..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
#~ "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
#~ "nova conferência e convidar este usuário para ela."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar para uma conferência"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar para conferência..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tópico:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente conhecido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID do Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes "
#~ "usuários. Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo "
#~ "para adicioná-lo a sua lista de amigos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Selecionar usuário"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Possíveis resultados"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo "
#~ "de endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
#~ "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de "
#~ "endereços Notes da sua comunidade Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo "
#~ "abaixo para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes "
#~ "usuários. Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens "
#~ "com os botões de ação abaixo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Pesquisar por um usuário"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
#~ "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pesquisar por usuário"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar lista do Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar lista do Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pesquisa por usuários..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escutando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
#~ "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
#~ "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tópico:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Apelido do amigo"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto pela última vez em"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Assustador"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impressionante"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Botando pra quebrar"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Total de Amigos"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inativo por %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando desconhecido."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Des-ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s parou de digitar"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 pessoas na sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d pessoa na sala"
#~ msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
#~ "automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da "
#~ "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
#~ "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Remover contato"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Remover contato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Mesclar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Mesclar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua "
#~ "lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Remover grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Remover amigo"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Remover amigo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Remover bate-papo"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir usuário"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar "
#~ "você."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permitir que %s te contate?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear o usuário"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloquear %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
#~ "arquivo core.\n"
#~ "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
#~ "nenhum.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
#~ "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro "
#~ "ocorreu\n"
#~ "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
#~ "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensagem (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar humor do usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Status salvos..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Coleção PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Folha PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrição:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Adicionar à lista de amigos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botão do meio do mouse"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar para"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "J_anelas de bate-papo"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Janelas com foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificação"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Janelas de _flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "A_presentar janela de conversa"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Remoção de notificação"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correção duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Você digita"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Você envia"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Apenas palavras inteiras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiusculização"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Você _digita:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Você _envia:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
#~ "automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo usuário."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Janela da lista de amigos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Avisos de bate-papos."
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Ícone do lançador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu de mensagens"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar conta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porta _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porta T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome de usuá_rio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Remover Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Total de Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Adicionar a_migo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Criar grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova mensagem instantânea"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Enviar arquivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Apelidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Remover contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Definir hu_mor..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção "
#~ "'Codificação' no editor de contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Invisível ou não conectado"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Em %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Qualquer um"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instância:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Destinatá_rio:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar para .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar de .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
#~ "usuário"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um "
#~ "novo bate-papo"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
#~ "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
#~ "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
#~ "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Reinscrever"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter inscrições do servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizar amigo?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver histórico"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de "
#~ "ver."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver Log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver Todos os Logs"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
#~ "reative a mesma."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Re-ativar conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
#~ "conversa serão gravadas."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa "
#~ "conversa não serão gravadas."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ativar histórico"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversas em %s no %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversas com %s no %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
#~ "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência "
#~ "\"Gravar todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-"
#~ "papos\" estiver ativada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamanho total do histórico:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversas no %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversas com %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as Conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Histórico do sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Você tem email!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remetente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Assunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Históricos"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modificar configurações"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato do histórico:"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
#~ "Históricos.\n"
#~ "\n"
#~ "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar "
#~ "as mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s conectou"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconectou"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro de SSL desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador já está em execução."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desativado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto puro"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "A gravação desta conversa falhou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!"
#~ "</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
#~ "instalação do GStreamer ou do Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
#~ "mais codecs do GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
#~ "plug-ins do GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erro com seu microfone"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro com sua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Senha enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvar senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase-senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nova senha (novamente)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "As frases-senha não conferem"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "O usuário está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-resposta enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até "
#~ "que você conecte-se."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Utilizar heurística de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Diretório dos históricos"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
#~ "login e fechamento)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta não foi adicionada"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando fluxo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando fluxo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
#~ "desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal "
#~ "recurso ou não deseja receber chamados de atenção agora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Chamar a atenção"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr ""
#~ "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua "
#~ "atenção"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Esperando resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir informações de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Tratamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro no bate-papo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O usuário está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir informações de usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entrar em um bate-papo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s apagou o tópico."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando requisição"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Conexão redirecionada"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forçando conexão"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Conexão aceita"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando serviços"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de chaves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "O acordo de chaves já começou"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer "
#~ "o acordo de chaves?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porta remota: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter chave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Não foi possível obter chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Exibir chave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informações do usuário"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "O amigo %s não é certificado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
#~ "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
#~ "Pressione importar para importar uma chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Selecione o usuário correto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
#~ "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
#~ "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Me acorde"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperativo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robô"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Apaixonado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos do usuário"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Remover contato"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Linguagem preferida"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Localização geográfica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter chave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase-senha:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "O canal %s não existe na rede"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir chave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase-senha do canal"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
#~ "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
#~ "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
#~ "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
#~ "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
#~ "canal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticação do canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Adicionar/remover"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "nome do grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase-senha"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Lista de usuários"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
#~ "limite de usuários."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Adicionar grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Redefinir permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir limite de usuários"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir restrição de tópico"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Redefinir canal privado"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir canal privado"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Redefinir canal secreto"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir canal secreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entrar em grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Chamar comando"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Não foi possível chamar comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivo segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "O outro lado desconectou"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permissão negada"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Falha no acordo de chaves"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Falha ao criar a conexão"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconexão do servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de status"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impressão digital da chave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Não foi possível definir tópico"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Falha ao mudar apelido"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A rede está vazia"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informações do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
#~ "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
#~ "Usuários no servidor local: %d\n"
#~ "Canais no servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor atual: %d\n"
#~ "Operadores do roteador local: %d\n"
#~ "Clientes na célula local: %d\n"
#~ "Canais na célula local: %d\n"
#~ "Servidores na célula local: %d\n"
#~ "Total de usuários: %d\n"
#~ "Total de canais: %d\n"
#~ "Total de servidores: %d\n"
#~ "Total de roteadores: %d\n"
#~ "Total de operadores de servidor: %d\n"
#~ "Total de servidores de roteador: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas da rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Falha no ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "MONITORAR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Recuperando sessão"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando conexão"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frase-senha requerida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
#~ "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar chave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado pelo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Falha na troca de chaves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
#~ "Reconectar para criar uma nova sessão."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Fazendo troca de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sem memória"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Seu humor atual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu método preferido de contatos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferência"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Seu status atual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Seu arquivo VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso horário (GMT)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos de status online do usuário"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status "
#~ "online e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações "
#~ "que você deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensagem do dia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Tamanho da chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome do host"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organização"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gerar par de chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Status online"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver mensagem do dia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tópico muito extenso"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canal %s não encontrado"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modos do canal de %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada "
#~ "para um usuário"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do "
#~ "servidor"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
#~ "modos do canal."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os "
#~ "modos do usuário no canal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou "
#~ "adiciona/remove-o da lista de convites do canal"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do "
#~ "canal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
#~ "usuário"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Arquivo da chave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticação via chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organização: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versão: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão digital da chave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impressão digital legível da chave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informações da chave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferência"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefone móvel"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você "
#~ "deseja abri-lo?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s tornou-se inativo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s voltou da inatividade"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) agora é %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) não é mais %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Lembrar _senha"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avançado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nenhum proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se você olhar bem de perto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
#~ "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
#~ "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
#~ "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
#~ "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas "
#~ "a partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de "
#~ "Amigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
#~ "amigos%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem instantânea"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover para"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _histórico"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Esconder quando desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostrar quando desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Exclui_r grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Re_colher"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Pela atividade de registro recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Re-ativar"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQs do SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bem vindo de volta!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
#~ "local."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Senha:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Conectar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea "
#~ "(MI) a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</"
#~ "b>. Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar "
#~ "com seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o "
#~ "recurso de bate-papo."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salvar conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salvar ícone"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ocultar ícone"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Alterar Tamanho"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todos"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nenhuma ação disponível"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O usuário está digitando..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "En_viar para"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Digitando"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Parou de digitar"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Apelido mencionado"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar fechamento"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre plugins"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informações sobre plugins"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver histórico do usuário"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
#~ msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todas as mensagens"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizado)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título "
#~ "que ainda não exista."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status de %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticon personalizado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
#~ "diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atalho duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar Emoticon"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Adicionar Emoticon"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ima_gem:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Texto de Atal_ho:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticon"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de Atalho"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Esperando pela conexão de rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Seletor de status"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Você arrastou uma imagem"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
#~ "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como ícone de amigo"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar arquivo de imagem"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensagem"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como "
#~ "o ícone de amigo para este usuário."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de "
#~ "amigo para este usuário"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Não é possível enviar atalhos"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
#~ "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
#~ "estão dentro dela individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arquivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro no ícone"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Apenas _ícone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Apenas _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Erro ao Excluir Log"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
#~ "conversa com %s, que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
#~ "conversa em %s, que começou às %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do "
#~ "sistema que começou às %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Excluir Log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Excluir Log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versão disponível"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Faça o Download Agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversas com %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamanho total do histórico:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Quando ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Quando ausente e inativo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
#~ "suportem formatação."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical à esquerda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical à direita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Nas mensagens não lidas"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Janela de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posicionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Abas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar rolagem suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar a fonte do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Fonte para as conversas:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatação padrão"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato do histórico:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Senha alterada"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-resposta:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
#~ "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de "
#~ "temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da lista de amigos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema do ícone de status:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Temas de emoticons:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Seleção de temas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informações sobre plugins"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos emails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar ação de usuário"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Quem terá a ação"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do amigo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Executar quando o amigo..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Ficar ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Voltar da ausência"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Não estiver mais inativo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Começar a digitar"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pausar ao digitar"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Parar de digitar"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Você não tem nenhuma conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Ações de usuário"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
#~ "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como "
#~ "uma ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
#~ "usuário'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Senha uma vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Não foi possível escutar socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuário de autenticação"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domínio de autenticação"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexão rejeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O endereço já está em uso"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fechar as outras abas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fechar todas as abas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Separar esta aba"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar esta aba"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sem mensagem"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar ação de usuário"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nome do amigo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "O amigo ficar _ausente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Volta_r da ausência"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Tornar-se _inativo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Não estiver mais i_nativo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "C_omeçar a digitar"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ausar ao digitar"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Parar de di_gitar"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "En_viar uma mensagem"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Exibir notificação _popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Envia_r uma mensagem"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar um comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alvo da ação"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Começou a digitar"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausado enquanto digitava"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conectou"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Saiu da inatividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Voltou da ausência"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Parou de digitar"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectou"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ausentou-se"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviou uma mensagem"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
#~ "contato.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
#~ "conversa musical para aceitá-la."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Conversa musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuração de conversa musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Caminho do editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Apenas quando ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ativar sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falha no GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(padrão)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de som"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfis"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproduzir o som"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opções de som"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Somente quando disponível"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Somente quando não disponível"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de som"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Antigo formato linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fechar conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última janela criada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Alterar status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Exibir _lista de amigos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova mensagem..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Não foi possível abrir URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum "
#~ "comando foi definido."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
#~ "inválido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarregar plug-ins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
#~ "próxima inicialização."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site na internet:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar pl_ug-in"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Tocar um _som"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré-_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Seleção de som"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuração das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posicionamento das conversas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por "
#~ "número de conversas\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por janela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando "
#~ "posicionando por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens instantâneas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
#~ "nova pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecionar amigo"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este "
#~ "amigo a ela, ou crie uma nova pessoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associar amigo"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Não foi possível enviar email."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo da conta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de amigos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador padrão"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova aba"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Tocar Som"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Novas conv_ersas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir link no:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Seleção do navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ativar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de "
#~ "configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de "
#~ "erro\n"
#~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
#~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
#~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você "
#~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um nome de host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
#~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
#~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem "
#~ "de erro exata."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plug-in..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Gravar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Gravar bate-papos"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Amigo conecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Amigo desconecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Você fala no bate-papo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no bate-papo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistórico"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-"
#~ "lo é atualmente confiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
#~ "computador estejam corretas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que "
#~ "a data e hora do computador estejam corretas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este "
#~ "certificado não pode ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro no certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não "
#~ "está conectando ao serviço que você acredita estar."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informações do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de ativação: %s\n"
#~ "Data de expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Exibir Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execute o comando num terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
#~ "executado num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
#~ "muito rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-"
#~ "in e tente novamente."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste da cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controle por arquivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-"
#~ "in servidor e chama os comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
#~ "comandos IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(Greenwich)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor de históricos"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor "
#~ "de históricos."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros "
#~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o "
#~ "MSN Messenger e o Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. "
#~ "Use-o por sua conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto "
#~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de senha uma vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
#~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plug-in trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja "
#~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Somente amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre "
#~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding de canais não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
#~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
#~ "amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
#~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não suporta isso."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, "
#~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está "
#~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você "
#~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas "
#~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
#~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Interrogativo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Assistindo um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tomando banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Assistindo TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se divertindo"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrando amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Pesquisando na internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Em festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando na internet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrevendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalhando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No banheiro"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até "
#~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre para conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Mau"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "No almoço"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando a conexão"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
#~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com "
#~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
#~ "sistema não tem suporte a criptografia."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
#~ "atualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nome de usuário inexistente"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
#~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
#~ "que esperar ainda mais."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere "
#~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Digite o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos "
#~ "com o seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é "
#~ "muito alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
#~ "espaços."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado difere do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é "
#~ "inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado é muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para esse nome de usuário."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
#~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
#~ "inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
#~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
#~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
#~ "truncado para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele "
#~ "foi truncado para você."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é "
#~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma "
#~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
#~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
#~ "disponível em algumas horas."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na "
#~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. "
#~ "Você deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com "
#~ "o seguinte motivo: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
#~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário do amigo %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário do amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "privacidade. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você encerrou a conexão."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ver informações do AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentário do amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensagem X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "você não está esperando por autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
#~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar amigo por email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mudar Senha (URL)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir opções de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
#~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode "
#~ "ser considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber arquivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexão direta do ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuário AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Niilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 antigo"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptografia do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança ativada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bate-papo com vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV do iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento de Tela"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário do amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal (CEP)"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço de trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito "
#~ "neles e selecionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista de visibilidade"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisibilidade"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupo para conferência"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade "
#~ "do Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mesclar lista do servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Função de trabalho"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
#~ "usuários específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet "
#~ "(Secure Internet Live Conferencing - SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João sem nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Não foi possível criar conexão."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Salva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes "
#~ "de bate-papo ao mesmo tempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausante"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inativo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida "
#~ "que menciona seu apelido"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/E_xibir"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter mensagem de ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última mensagem"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Procurar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver histórico"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apelido..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar históricos"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar barra de busca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africâner"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estônio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Bahasa Indonésia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorâni)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedônio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marata"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Novo norueguês"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Provençal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afegão"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sérvio Latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laociano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz "
#~ "de se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é "
#~ "escrito em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e "
#~ "redistribuído, sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma "
#~ "cópia da GPL é distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s "
#~ "pertencem aos seus contribuidores, cuja lista também é distribuída com o "
#~ "%s. Não há garantias para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</"
#~ "A><BR>\tCanal IRC: #pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre build"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch aposentados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Atuais tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre tradução"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apelidar contato"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Digite um apelido para este contato."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _texto puro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Limpa_r formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou "
#~ "ativados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre "
#~ "eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação da digitação"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificação de digitação"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Usando o tipo padrão, PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de "
#~ "inserir. A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
#~ "para este atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emoticon!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo da fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor da fonte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpar formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticon"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrito</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor da fonte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_r do fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Emoticon!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [OPÇÃO] ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " especifica as contas a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Tela do X para utilizar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Muito silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Muito alto"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este arquivo já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolher novo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar endereço do link"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço de email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir diretório contendo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvar arquivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _abas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticons do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O amigo estiver inativo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de contatos"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
#~ "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecione a cor de %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em bate-papos"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posições extras"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
#~ "mensagens instantâneas de bate-papos"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do usuário"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
#~ "corretamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
#~ "e-mails."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcatexto"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir para marcatexto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar linha em "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
#~ "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em "
#~ "tempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
#~ "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
#~ "- Reverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Janela de conversas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de requisição"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecionar fonte de %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte da interface do GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânias"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas do gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de nova versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a "
#~ "lista de alterações."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão de Envio"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando nenhum teclado físico está presente."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de conectar-se"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de desconectar-se"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contato/\n"
#~ "Ícone para pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para bate-papo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de informações"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de questão"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de alerta"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícone de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N "
#~ "minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar padrão do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Conversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Históricos de mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
#~ "tempo nas conversas e logs."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste de microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
#~ "lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avançar >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
#~ "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, "
#~ "usado pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
#~ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
#~ "removida."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Handlers para endereços"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
#~ "internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
#~ "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
#~ "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."